Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Meet the Parents(拜见岳父大人)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Meet the Parents(拜见岳父大人)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:拜见岳父大人
英文名称:Meet the Parents
年代:2000

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:23] I know we haven’t been together that long, 我知道我们在一起不是很长时间
[02:25] but these last ten months have just been the happiest of my life, 但这10个月 是我一生中最快乐的时光
[02:30] You’re not only the person I love, you’re also my best friend, 你不仅是我爱的人 也是我最好的朋友
[02:35] and I want to spend the rest of my life with you, 我想和你共度余生
[02:40] Will you marry me? 愿意嫁给我吗?
[02:42] Yes, 愿意
[02:44] Seriously, Do you think that sounds good? 说真的 你认为这样好吗?
[02:47] -No! -Really? ‘Cause I think that kinda sums up… -不 -真的吗 因为我在想…
[02:50] -No! -Oh? Oh, sorry, Sorry, -不! -对不起 对不起
[02:54] Sometimes these catheters can pinch a little bit, 有时候导尿管会收缩一点
[02:58] Well, thanks for listening, I really appreciate it, 谢谢你听我讲 真的很感谢
[03:01] You’ve got a real gentle touch there, Doctor, 医生 你说得那么温柔感人
[03:05] She won’t be able to say no, 她不会说不的
[03:07] Actually, I’m a nurse, Doctor’ll be right in, 实际上 我是护士 医生马上就来
[03:15] -Good luck, Greg, -Thanks, kim, -Good luck, buddy, -好运 葛瑞格 -谢谢 吉姆 -好运 老兄
[03:23] Okay, it’s time for our problem of the week, 现在是每周谈心时间
[03:27] I want you to pick out your problem… 我要你们想着你们的困扰…
[03:30] a problem that’s been bothering you all week… 一周以来困扰你们的问题…
[03:33] With your eyes still closed, 闭上你们的眼睛
[03:37] I want you to picture that problem in your mind, 我要你们想象心中的困扰
[03:40] Pretend that it’s right there in front of you, 好像它就在你们面前
[03:42] Not only are you my best friend, 你不仅是我最好的朋友
[03:45] but you’re also the person I wanna spend the rest of my life with, 也是我想与之共度余生的人
[03:49] I love you, Will you…marry me? 我爱你 你愿意…嫁给我吗?
[03:53] Now I want you to scare your problems away, I want you to say boo, 现在 把你们的困扰赶走 一起说”卟”
[04:03] All right, you guys are great, 好 你们真棒
[04:06] Very good, I will see you guys after lunch, all right? 很好 午饭后再见 好吗?
[04:10] Hey, Pam, isn’t that your special friend outside? 帕姆 外面是你的朋友吗?
[04:12] Yeah, I think so, 是的
[04:16] Why don’t you go talk to him? 为什么不去和他讲话?
[04:18] -You think I should? -Yeah, -你们认为我应该去? -是啊
[04:25] Come here, 过来呀
[04:26] Come here, 过来
[04:29] -Hi, sweetie, -How you doin’? -甜心 -你好吗?
[04:31] -What’s going on? -I was in the neighborhood, got off work early, -怎么了? -我就在附近 提早下班了
[04:34] Thought maybe you wanted to get a bite to eat, 我想你可能想吃些什么
[04:36] Oh, that’s very sweet, What a nice surprise, 你真好 好惊喜哦
[04:40] Oh, shoot, I forgot to change my shoes, 糟糕 我忘了换鞋了
[04:43] You don’t have to change, I can’t resist a man in nurse’s shoes, 你不必换 我不介意一个男人穿护士鞋
[04:46] I know, but I got sneakers in my backpack, 我知道 但我的背包里有运动鞋
[04:48] -It’ll just take a second, -Okay, -只要一会儿 -好吧
本电影台词包含不重复单词:1652个。
其中的生词包含:四级词汇:258个,六级词汇:102个,GRE词汇:128个,托福词汇:152个,考研词汇:271个,专四词汇:218个,专八词汇:42个,
所有生词标注共:530个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:51] -Honey… -Hmm? -亲爱的… -嗯?
[04:54] -Pam, -Yeah? -I love you, -帕姆 -怎么了? -我爱你
[04:57] I love you too, Come on, sweetie, 我也爱你 过来 甜心
[05:00] I got a half hour before I have to be back, so you wanna go have lunch? 我现在有半小时空闲时间 想去吃午餐吗?
[05:05] -What are you doing? -Um, nothing, -你在干吗? -没啥
[05:09] I just love you so much, 我只是太爱你了
[05:11] These last ten months have been the happiest of my life, 过去10个月是我一生中最快乐的日子
[05:15] Yeah, they’ve been amazing, W-What’s going on? 是啊 好极了 怎么了?
[05:19] Nothing, I just…I just feel like you know so close, 没什么 我只是…觉得我们是如此的靠近
[05:24] You’re my best friend, and you’re also the woman that I love, and… 你是我最好的朋友 也是我爱的女人 还有…
[05:28] Are you okay, sweetie? You’re acting so weird, 你怎么了 甜心? 你怎么怪怪的
[05:30] I’m fine, I just got a crick in my neck, I was doing C.P.R… 我很好 只是脖子有点抽筋 我早上帮一个…
[05:33] -on a 300-pound crack addict this morning, -Oh, my goodness!, -300磅的病人做CPR -天啊
[05:35] Do you want me to massage your neck or something? 要不要我帮你按摩脖子?
[05:37] No, no, no, I’m fine, I’m good, A back rub? Are you sure? 不用不用 我很好 背部按摩? 真的吗?
[05:39] Honey,your kids,they’re trying to tell you something, 亲爱的 那些孩子好像要跟你讲什么 (嫁给我 帕姆)
[05:41] What? Hold on, 什么? 等等
[05:43] -Oh, it’s my sister, Hello? -Hi! I’m engaged! -是我妹妹 你好? -我订婚了
[05:48] You’re engaged! That’s wonderful, Congratulations! 你订婚了! 太好了 恭喜!
[05:51] Oh,my God,you’re getting married in two weeks,That’s a little soon,isn’t it? 天啊 你们两周后就要结婚了 真快
[05:56] Mom and Dad really don’t know Bob very well, Dad was okay with this? 爸妈还不怎么认识伯比 老爸同意吗
[06:00] -Well, Bob asked Dad, -Wow, that was very thoughtful of him, -伯比问过爸了 -他真体贴
[06:03] I can’t believe he knew to ask Dad’s permission, 我不敢相信 他知道要得到爸的允许
[06:06] Yeah, 是啊
[06:08] I’m just here with Greg, He’s gonna take me out for lunch, He’s okay, 我和葛瑞格在一起 打算一起吃午饭 他很好
[06:12] Okay, yeah, I know you gotta go, I love you, 好吧 我知道你要走了 我爱你
[06:15] Okay, talk to you soon, Bye, 好吧 待会在聊 再见
[06:18] -So what’s going on? What? Debbie’s marrying that guy? -Yeah, in two weeks, -怎么了? 黛比要嫁给那个人? -是啊 两周后
[06:22] Dr. Bob of Denver, Isn’t that great? 丹佛的伯比医生 很棒吧?
[06:24] Yeah, yeah, that’s…Didn’t they just meet like a few months ago? 是啊…他们不是才认识几个月么?
[06:28] Well, yeah, but, you know, he asked her, and she said yes, 是啊 他向她求婚 她答应了
[06:31] He asked my dad, He said yes, Then he asked Debbie, 他问了我爸 我爸同意了 然后他问了黛比
[06:33] Huh? Yeah, I overheard that, So, what, like he had to ask his permission? 嗯 我听到了 这么说 得要你爸的允许?
[06:37] No, no, he didn’t have to, 不 不 不需要
[06:39] Bob just understood that Dad appreciates that kind of thing, 伯比只是认为老爸欣赏他这么做
[06:42] -Hmm? Mm-hmm, -Anyway, Deb said Dad’s crazy about him, -嗯 -黛比还说老爸很喜欢他
[06:46] Evidently, Bob bought him, like, the perfect gift that just won him over, 很明显 伯比带了赢得老爸欢心的礼物
[06:49] -You know? -Really? Huh? A gift? -你知道? -真的? 一个礼物?
[06:54] Are you sure it’s okay to X-ray this? 你确定可以做X射线检查吗?
[06:56] Yeah, it’s not gonna mutate or anything, 是的 放心 不会让你变成异形的
[07:01] -Uh, sir, that’s not gonna fit, -Wait, Hang on a second, -先生 装不下 -等等
[07:04] The bag’s too big, guy, You gotta check it, 包太大了 老兄 你必须托运
[07:09] Overhere, 这边
[07:11] Raise your arms, sir, Look, 举起你的手 先生
[07:13] I’ve got an engagement ring for my girlfriend in the bag, 我包里有个给我女朋友的订婚戒指
[07:15] I can’t open it here, Don’t you think I can just carry it on? 我不能在这里打开 我能不能带着它?
[07:19] Hey, pal, if it ain’t fittin’ through the frame, you ain’t carryin’ it on the plane, 如果它不能通过检查 你就不能带它上飞机
[07:23] -531…New York La Guardia, Check it, -Wait, wait! -531…纽约La Guardia托运 -等等
[07:27] -Excuse me! -Don’t worry, It’ll be waitin’ for you on the other side, -拜托 -别担心 我在另一边等你
[07:36] Welcome to New York’s La Guardia Airport, 欢迎来到纽约La Guardia机场
[07:47] Excuse me, Hi, 打扰一下 你好
[07:50] You lost my bag, and there’s a two-carat diamond ring inside it, 你丢了我的包 里面有个两克拉的大钻戒
[07:53] I didn’t lose your anything, sir, 我没有丢失您的任何东西 先生
[07:56] But put your local address on this form, and we’ll ship it when it surfaces, 在表上填您的地址 等行李到了我们给您送过去
[07:59] And what if it doesn’t? Am I supposed to spend the entire weekend… 如果没送来呢 难道我要靠包里的几件衣服…
[08:02] with just the clothes on my back? 度过整个周末?
[08:07] It’s a great gift, I just thought you were gonna get them champagne, 礼物真棒 我还以为你会给他们带香槟
[08:10] Trust me, I think your dad is gonna be very psyched about this gift, 相信我 我想你爸会很喜欢这个礼物
[08:13] Well, don’t forget he’s retired, though, 别忘了他退休了
[08:16] The guy was in the rare-flower business for 30 years,I think he still maintains an interest, 他做了30年花卉生意 应该还有这爱好
[08:21] -You make it sound like they’re really hard to please, -No, not at all! -你说得好像他们很难被取悦 -不 一点也不
[08:24] He’s the sweetest man in the whole world, just relax! 他是世界上最好的男人 尽管放心
[08:26] He’s gonna love you, I promise, 他会喜欢你的 我保证
[08:29] As much as he loves Dr. Bob? 就像他喜欢伯比医生一样?
[08:31] Take it easy on the sarcasm, Humor is entirely wasted on my parents, 被挖苦时别放在心上 幽默对我父母完全没用
[08:34] What, are they Amish? 怎么 他们是阿门宗派吗?(暗指不苟言笑)
[08:40] Okay, no jokes, 好吧 不开玩笑了
[08:45] -What are you doing? -What? -你在干吗? -什么?
[08:47] I told you my dad sees smoking as a sign of weakness, 我告诉过你 我爸认为吸烟是软弱的行为
[08:50] Okay, all right, I’ll leave’em in the car, 好吧 我把烟留在车上
[08:52] No, no, no, no, he’ll check there, Oh, gosh, 别 他会检查那里 糟糕
[08:59] Yeah, the roof is probably a better idea, 嗯 藏在屋顶是个好主意
[09:01] Okay, And, oh, uh, 好 还有
[09:03] we’re not living together, 我们没有同居
[09:06] I thought you said you told him… 我想你应该告诉他…
[09:10] -Hi, Daddy! -Hi! Sweet pea! -你好 老爸! -你好 宝贝
[09:13] -I missed you so much, Pamcake, -I missed you too, Flapjack, -我好想你 小蛋糕 -我也是 大烙饼
[09:30] Where’s my “wittle” girl? 我的宝贝女儿在哪?
[09:32] -Mommy! Mom! -You look so beautiful, -妈妈! 妈妈! -你真漂亮
[09:36] So do you, Look at you, 你也是 看看你
[09:39] Oh, I’m sorry, Mom, Dad, this is Greg, 对不起 爸妈 这是葛瑞格
[09:41] -Hi,Greg,I’m Pam’s father,Jack Byrnes, -Great to finally meet you, -你好 我是帕姆的爸爸 杰克·布莱恩 -终于见到您了
[09:44] -Good meeting you, -And I’m Dina, Welcome to Oyster Bay, -Thanks. -见到您真好 -我是蒂娜 欢迎 -谢谢!
[09:53] What are you driving there, a Ford? 你们开什么来的? 福特?
[09:56] Oh, yeah, it’s a Taurus, 是啊 福特金牛座
[09:58] We were gonna get a mid-size, but I figure, hey, we pull down decent bucks, 本想买辆中等大小的 但我想价格已经跌了不少
[10:02] Might as well go all out, pop for the full-size, 干脆多花点钱 买个大点的
[10:05] Sure, Interesting color, You pick it? 当然 有趣的颜色 你选的?
[10:08] Oh, no, the guy at the counter, Why? 不 店里的人选的 怎么了?
[10:11] Well, they say geniuses pick green, 他们说天才就选绿色
[10:15] -But you didn’t pick it, -Jack! -但你没选 -杰克!
[10:20] Oh, yucky, What smells of old sour milk? 真讨厌 什么闻起来像臭酸奶?
[10:24] -Oh, poor Greg got spit up on by a baby, -He didn’t, -可怜的葛瑞格被一个婴儿吐了一身 -不会吧
[10:27] Yeah,he did,at the lost luggage counter,The airline lost his bag, 是啊 就在失物招领处 航空公司丢了他的行李箱
[10:30] They didn’t! 不会吧
[10:32] Yeah, Yeah, they did, 是的 他们丢了
[10:34] -What about you, honey? -Oh, no, no, no, I carried on, -你的呢 亲爱的? -没事 我带着
[10:36] That’s my girl, 真是我的好女孩
[10:40] It’ll turn up, I’m sure, And anyway, Greg, meanwhile, anything you need, just ask, 我保证会找到你行李的 如果你需要什么尽管说
[10:45] -That’s right,Mi casa es su casa, -Thanks, Jack, you too. -是啊 把这当自己家好了 -谢谢 杰克 你也是
[10:57] This is so nice, We like it, 真漂亮 我们很喜欢
[11:01] Beautiful, 真美
[11:03] Oh, now, Greg, you have a very unique last name, 葛瑞格 你的姓很独特
[11:08] Um, we were curious, how do you pronounce it? 我们很好奇 你怎么读它
[11:13] Oh, just like it’s spelled, F-O-C-k-E-R, 怎么拼就怎么读 F-O-C-K-E-R
[11:19] Focker, Hmm, Focker, Hmm, 佛克 佛克
[11:27] -Oh, I’ll get it, honey, -Oh, thanks, Mom, -我来拿 亲爱的 -谢谢 妈妈
[11:31] -Oh, there he is, There’s our little guy, -Jinxy, come here, boy, -你来啦 我们的小朋友 -金柯西 过来
[11:34] Come here, baby, Come to Daddy, Jinxy, Come on, Come on,Jinxy, 过来 宝贝 来爸爸这里 金柯西
[11:38] Come here, Come to Daddy! 过来 来爸爸这里
[11:40] Come on, Taught him that in one week, 过来 我教了他一个星期
[11:43] This is Pam’s cat, Jinxy, Jinxy, say hello to Greg, 这是帕姆的猫 金柯西 跟葛瑞格打个招呼
[11:48] -Hi, Jinx, -Wave to Greg, -Hello, Jinx, -金柯西 -跟葛瑞格挥个手 -你好 金柯西
[11:49] Attaboy, That took me another week, 好孩子 那动作我又教了一个星期
[11:52] Oh, my gosh, Pam, I didn’t know you had a cat, 帕姆 我不知道你养猫
[11:55] Yeah, I left him here when I moved to Chicago, 是啊 我搬去芝加哥时 把它留在这
[11:58] Your daddy’s found his new best friend, 你爸爸和它成为好朋友了
[12:00] You won’t believe it, He even taught him to use the potty, 你不会相信 你爸甚至教它用尿壶
[12:04] -He did? Dad, that’s kinda weird, isn’t it? -What’s so weird about it? -真的吗? 好奇怪哦 -这有什么奇怪的
[12:07] -Now we don’t have to smell kitty litter all the time, -That’s right, -现在我们不必整天闻到猫尿味了 -是啊
[12:10] That’s incredible, How did you teach the cat to use the toilet? 难以置信 你怎么教猫用厕所的?
[12:13] Oh, that was easy, Greg, I just designed a litter box to put inside the toilet, 很简单 我只是设计了一个便盒放在厕所里
[12:17] and then once he got used to it, I took it away, 当猫习惯了以后 我把便盒拿走
[12:20] -Yeah, makes sense, -But I don’t think he likes it, -嗯 有道理 -但我不认为它喜欢
[12:22] I mean, every chance he gets, he tries to dig, squat and bury, 我的意思是 它一有机会就会挖洞 蹲着 然后掩埋
[12:26] I had to move all my potted plants off the floor, 我要把我所有的盆景从地上搬走
[12:28] Plus, you got another guy around the house to leave the seat up, 你们家又多了一个可以离开椅子的家伙
[12:34] He can’t lift the seat, Greg, 它无法举起(和离开同音)椅子 葛瑞格
[12:37] He lacks the strength and the opposable thumbs, Yeah, 它没有力气 也没有大拇指
[12:39] Ah, right, Opposable…I didn’t think about that, 对啊…我没想到
[12:44] jinx’s strictly a house cat,can’t let him outside cause he lacks outdoor survival skills, 金柯西是家猫 缺乏户外生存技能 不能出门
[12:48] -Okay, -One of those things, isn’t it, sweetheart? -好吧 -亲爱的 你说是吗
[12:50] I don’t think Greg will be playing with Jinxy too much, He hates cats, 我想葛瑞格不会和猫玩很久 他讨厌猫
[12:55] Pam, I don’t hate cats, 帕姆 我不讨厌猫
[12:58] I don’t…I don’t hate cats, I just happen to be more of a dog lover, 我不…不讨厌猫 我只是更喜欢狗
[13:01] -Yeah, yeah, -I am too, -是啊 -我也是
[13:03] -Well, that’s okay if you hate cats, -Greg, No! -如果你讨厌猫也没什么 -葛瑞格 不!
[13:06] -I don’t, I don’t hate cats at all, -That’s okay, -我一点也不讨厌猫 -没事啦
[13:09] just be honest about it, There’s some things I hate, 老实说 我也有讨厌的事情
[13:13] I…I’m being honest, Really? Like what? 我…说的是实话 真的吗? 举个例子
[13:18] Honey, why don’t we let the kids freshen up, huh? 亲爱的 让孩子们去梳洗一下吧?
[13:20] Greg, you come with me, We’ll get you something to wear from Jack’s closet, okay? 葛瑞格 我拿些杰克的衣服给你穿
[13:25] -Okay, -Oh, honey, honey, honey, honey, -好了 -亲爱的
[13:27] -Yeah? -I’m so happy you’re home, sweetheart, -干吗? -我真高兴你回家了 甜心
[13:31] Me too, Dad, 我也是 老爸
[13:35] Hey, listen, be nice to this one, okay? I kinda like him, 对他好点 好吗? 我喜欢他
[13:41] -Okay, I’ll try, -Thank you, -我会尽力的 -谢谢
[13:51] -Shirt fit okay, Greg? -Oh, fantastic, Thanks, Jack, -衬衫合适吗 葛瑞格? -非常好 谢谢
[13:55] Good, Tom Collins coming up, 很好 汤姆·柯林斯酒马上好了
[13:57] -You know,I wish you hadn’t told your parents I hate cats, -But you do hate cats, -真希望你没说我讨厌猫 -但你是讨厌猫
[14:01] Yeah, but you didn’t have to tell them right when we met, 是啊 但是没必要第一次见面就说
[14:03] I know, I’m sorry, It just kinda slipped out, 我知道 对不起 我一不小心就说出来了
[14:05] Get your red-hot papooses, My goodness, what is that? 吃东西喽 天啊 那是什么?
[14:10] Oh, that’s just a little something from me, Go ahead, Open it up, 这只是我的一点小心意 打开看看
[14:15] Oh, Look, honey, Greg brought us a present, 亲爱的 葛瑞格带给我们的礼物
[14:19] Oh, isn’t that nice? 不错吧
[14:24] Oh! Oh, look at this, 看啊
[14:27] It’s a flower pot with the dirt in it, 是一个花盆 里面还有土
[14:30] -Hmm, -Actually, the real gift is what’s planted in the soil, -恩 -事实上 礼物是种在土里的东西
[14:36] The bulb of a Jerusalem tulip, 耶路撒冷郁金香
[14:41] Which I was told is one of the rarest and most beautiful flowers in existence, 他们说这是最罕见最漂亮的花
[14:47] Oh, right, right, the Jerusalem… 是啊 耶路撒冷…
[14:51] From the “Jerusales tulipesias” genus, Yes, yes, 属于”耶路撒冷郁金香”类 没错
[14:55] Anyway… 总之…
[14:59] the guy said with regular watering, it should bloom in about six months, so… 他们说有规律的浇水 它会在6个月内开花…
[15:02] Oh, we’ll look forward to that, Greg, 我们会等着的 葛瑞格
[15:10] So, uh, Greg, how’s your job? 葛瑞格 你工作怎么样?
[15:16] Um, good, Pam, Thanks for asking, 帕姆 谢谢你的问题
[15:21] I, uh, I recently got transferred to triage, 我最近被调到医疗部
[15:23] Oh, is that better than a nurse? 比护士好吗?
[15:25] No, Mom, triage is a unit of the E.R, 不是的 妈妈 医疗部是ER的一个单位
[15:29] It’s where all the top nurses work… 是最好的护士工作的地方…
[15:31] No, they do, 是这样的
[15:35] Not many men in your profession, though, are there, Greg? 很少有男人干你这行的 是吗 葛瑞格
[15:38] No, Jack, not traditionally, Mm-hmm, 是啊 杰克 从传统意义上说是这样
[15:44] Pam, honey, did you know that your father started his own business? 帕姆 知道老爸又开始做自己的生意了吗
[15:48] Really? Dad, that’s great, Oh, wow! 真的吗? 老爸太棒了
[15:51] Yes, I thought with my knowledge and experience, 是啊 我想凭着我的知识和经验
[15:54] why should I allow retirement to stop me? 我怎么能退休了就不干了呢?
[15:56] -I really admire that, -Yeah, -我很敬佩 -是啊
[15:58] So what is it? What’s the new venture? 是什么? 你在做什么?
[16:01] Let me ask you a question, Greg, 我来问你一个问题 葛瑞格
[16:04] Let’s just say you have kids… 假设你有孩子…
[16:06] and you wanna get out of the house, spend a night on the town, 而你想离开房子 到镇上去过一晚
[16:10] So, you hire a baby-sitter, someone you think you can trust, 所以你雇了一个 你认为可以信任的保姆
[16:12] References, work experience, it all checks out fine, 工作经验什么的都很好
[16:15] But then how do you really know for certain… 但你如何能确定…
[16:18] that your loved ones are safe with this stranger? 你爱的人和这个陌生人待在一起是安全的?
[16:22] I mean, can you ever really trust another human being, Greg? 我是说 你能够真正相信别人吗?
[16:28] Sure, I think so, 当然 我想可以
[16:30] No, the answer is you cannot, 不 你不行
[16:35] Let me show you something, 你看着
[16:37] Take a look at this, Greg, 看看这个 葛瑞格
[16:42] -What’s this look like to you? -Um… -你觉得这是什么? -嗯…
[16:44] This looks like a teddy bear, 是一个泰迪熊
[16:49] Smile, you’re on “Nanny Camera,” Ah! 笑一笑 你正在南妮的镜头里
[16:51] Oh! Oh, yeah, yeah! I’ve seen these things advertised on TV, 对啊 我在电视上看过广告
[16:54] Oh, no, not like this, you haven’t, Take a look, 不 不是这样 看看
[16:58] Oh, my gosh, Hi! Oh! 天啊 你好!
[17:01] -Where’s the other camera? -Right here in this decorative artifact, -其他的摄像头在哪? -就在装饰物里面
[17:06] -Wow, that’s great, -Our cameras are motion-activated, -真棒 -这个摄像头是动态捕捉的
[17:09] so they begin taping as soon as they sense any movement, 当它们感知到任何运动时 就开始录象
[17:11] We can hide’em in anything, We hide’em in mirrors, lamps, televisions, you name it, 我们把它藏在任何地方 镜子 台灯 电视等
[17:15] So no matter where you go, 所以不管你到哪
[17:19] we’ll be watching you, 我们都在看着你
[17:24] So,Jack, couldn’t this maybe be construed as illegal? You know, invasion of privacy? 杰克 这会不会违法? 侵犯隐私?
[17:29] Trust me, Greg, when you start having little Fockers running around, 相信我 葛瑞格 当你有了小佛克的时候
[17:32] you’ll understand the need for this level of protection, 你就会了解这样的保护是必要的
[17:41] Impressive, isn’t it? 不错吧
[17:44] Qite, Mm, 挺不错
[17:45] Oh, I’ll get that, I’ll get it, I’ll get it, 我来接 我来接 我来接
[17:47] Honey, I’ll get it, 亲爱的 我来接
[17:48] Okay, 好吧
[17:51] Any problem with the documents? 文件有问题吗?
[17:54] Okay, I’ll meet you at the Oyster Bay Drugstore in about 20 minutes, 好吧 20分钟后在牡蛎湾杂药铺见你
[17:58] Now you gotta be more careful when you call here, 你打到这里 要多加小心
[18:01] If anybody else answers, just use a Southern accent… 如果是别人接的 就用南方口音…
[18:03] and ask for the vegetarian special, okay? 就说你是素食专刊的 好吗?
[18:09] Oh, that wasn’t the airline, was it? 不是航空公司吧 对吗?
[18:12] Nope, wrong number, 不是 打错了
[18:14] We’re all out of Collins mix, so I’m gonna make a run for the store, 我们的柯林斯酒没了 我要去店里一下
[18:17] That’s funny, I thought I just bought some, 不会吧 我已经买了呀
[18:19] You know how that stuff, it just goes, so I’ll be back in a jiff, 没事 我很快就回来
[18:23] Well, why doesn’t Greg go with you? 干吗不让葛瑞格和你去?
[18:27] Sweetie, you’ll need something in case your suitcase doesn’t show up, 亲爱的 如果你行李箱不来的话 你也要买些东西
[18:31] -Oh, I’m sure it’ll show up, -Yeah, -肯定会来的 -是啊
[18:33] You don’t wanna take a chance, You don’t have a toothbrush, Go on, sweetie, 别冒险啦 你没有牙刷 去吧 甜心
[18:37] Yeah, Okay, unless you want some privacy, 好吧 除非你想一个人去
[18:41] Why would I need privacy? 我干吗要一个人去?
[18:44] No, I didn’t think you would, 是啊 我也不认为你想这样
[18:47] Okay, let’s head out, 走吧 好
[18:51] Bye, 再见
[18:53] -Have fun, you guys, -Pam, he seems wonderful, -开心点 -帕姆 他看起来棒极了
[18:57] -He is, We have the best time together, -Good, -是啊 我们在一起很愉快 -很好
[19:01] Now, have you two been mm, mm, mm? 你们俩又没有 嗯 嗯?
[19:04] -Mother! -Oh, thinking about anything permanent, -妈妈! -考虑下永久的
[19:07] Oh, I don’t know, I mean, we haven’t really discussed it, 我不知道 我们还没有真正讨论过
[19:10] but I definitely have a feeling this is it, 但我有一个感觉 就是他
[19:13] Dad seems to like him, Don’t you think? 爸爸好像喜欢他 你说呢?
[19:17] Absolutely, 当然了
[19:24] -Big day, Saturday, -Nice car, -大日子 周六 -好车
[19:27] Yes, This car is… 是啊 这车…
[19:32] You got…What do you use? Unleaded? Regular unleaded? 你用…无铅汽油? 一般的无铅汽油?
[19:35] Premium, Uh-huh, 优质的
[19:41] Hey, you know,Jack, now that we have a second to talk, 杰克 我们现在有时间聊聊
[19:46] I just want you to know how much Pam means to me, 我想让你知道 帕姆对我来说多重要
[19:49] I know…I know that we haven’t been together that long, 我知道…我们在一起的时间不是很长
[19:51] but the time that we have spent together has been really incredible, 但是我们在一起的时候实在是太美妙了
[19:56] Greg, how come you don’t like cats? 葛瑞格 为什么不喜欢猫?
[20:01] I don’t not like cats, 我不是不喜欢猫
[20:03] I just…I just prefer dogs, 我…我只是更喜欢狗
[20:06] I mean, I’m just more of a dog kind of, you know… 我只是更喜欢狗…
[20:10] Come home, wagging their little tails, happy to see you kind of… 回到家 对你摇尾巴 很高兴看到你回来什么的…
[20:15] You need that assurance? You prefer an emotionally shallow animal? 你更喜欢容易表露感情的狗?
[20:20] I… 我…
[20:22] You see, Greg, when you yell at a dog, 你想 葛瑞格 当你对狗吼叫时
[20:25] his tail will go between his legs and cover his genitals, his ears will go down, 他的尾巴就垂到两腿之间 耳朵也垂下来
[20:29] A dog is very easy to break, but cats make you work for their affection, 狗的情绪很容易变化 而猫不会
[20:32] They don’t sell out the way dogs do, 他们不像狗那样易变
[20:43] You like Peter, Paul and Mary? 你喜欢彼特 保尔和玛丽?
[20:47] Yes, I do, I’m a big fan, 是啊 很喜欢
[20:57] -Great song, -Yeah, one of my favorites, -好歌 -是啊 我最喜爱的歌之一
[21:02] Who would’ve thought it wasn’t really about a dragon, huh? 谁会觉得这不是关于一条龙的呢?
[21:04] What do you mean? 什么意思?
[21:09] You know, the whole drug thing, 你知道 磕药的事
[21:14] No, I don’t know, Why don’t you tell me? 不 我不知道 你告诉我吧
[21:17] Some people think that… 有些人认为…
[21:23] to “puff the magic dragon” means to… “像魔法龙一样喷烟”意味着…
[21:25] They’re really, uh… 他们实际上是…
[21:29] to smoke…to smoke… 在吸…
[21:32] a marijuana cigarette, 大麻
[21:35] Well, Puff’s just the name of the boy’s magical dragon, 珀夫只是他们的魔法龙的名字
[21:40] Right, 对
[21:45] -Are you a pothead, Focker? -No! No, -你磕药吗 佛克? -没有! 没有
[21:48] What? No, no, no, no,Jack, No, I’m…I’m not…I… 什么? 没有 杰克 不 我没有…
[21:52] I pass on grass all the time, 我不吸大麻
[21:55] -I mean, not all the time, -Yes or no, Greg? -我的意思是 不是总是 -有还是没有 葛瑞格
[21:57] No, Yes, No, 没有 有 没有
[22:05] Hey, Greg, I’ll meet you back out front in about 12 to 15 minutes, 葛瑞格 12到15分钟后我在后面等你
[22:09] Okay, 好
[22:29] Hey, Hi, -How you doing? Hey, -你好 -你好吗
[22:32] Do you have any of those nicotine patches? 你们有烟碱片吗?
[22:35] No, We have the gum, 没有 不过有口香糖
[22:41] -Great, -You chew it, -好吧 -嚼嚼好了
[22:43] Thank you, Yes, okay, And what’s your most expensive bottle of champagne? 谢谢 你们最贵的香槟酒是什么?
[22:47] Mumm’s, It’s on sale for 13,95, 菊花牌 13.95美元一瓶
[22:50] Really? That’s it? You don’t have, like, 真的? 就这种? 你们有没有
[22:52] a nice, like, 80 or $100 bottle of something? 好点的 像80或100美元一瓶的?
[22:57] You can get a whole bunch of Mumm’s, 你可以买一打菊花牌呀
[23:34] -Focker, -Hey,Jack, Ready to go? -佛克 -杰克 可以走了吗?
[23:36] I’ve been ready, yeah, They ran out of Collins mix, 好了 他们也没有柯林斯了
[23:42] -You been waiting here long? -No, I was just reading up about… -你等了很久? -没有 我正在阅读…
[23:48] -pumps, -Pumps? -泵 -泵?
[23:52] Yes, Breast pumps, 是啊 吸奶泵
[23:57] I grew up on a farm, 我在农场长大
[24:06] Get your hot buns, hot patooties, 准备好 又上菜啦
[24:08] Wow, Dina, everything looks fabulous, 蒂娜 每样都那么棒
[24:11] It’s such a treat for me to have a home-cooked meal like this, 用这样的菜肴款待我
[24:15] Dinner at my house usually consisted of everybody in the kitchen… 在我家 正餐经常是每个人在厨房…
[24:17] fighting over containers of Chinese food, 吃一罐罐的中国食品
[24:19] You poor thing, What, there wasn’t enough food to go around? 真可怜 怎么没有足够的食品?
[24:23] No, there was, Wejust never really sat down like a family like this, 不是 我们只是从没真正像一家人这样坐下来吃
[24:27] Greg, would you like to say grace? 葛瑞格 你想祷告吗?
[24:33] Oh, uh, well, Greg’s Jewish, Dad, You know that, 葛瑞格是犹太人 爸你知道的
[24:35] You’re telling me jews don’t pray, honey? Unless you have some objection, 你是说犹太人不祷告 亲爱的? 除非你反对
[24:41] No, no, no, no, I’d love to, 没事没事 我没问题
[24:43] Pam, come on, it’s not like I’m a rabbi or something, 帕姆 没事 我又不是不能祷告呀
[24:45] I said grace at many a dinner table, 我在餐桌上经常祷告
[24:56] Okay, 好的
[25:02] O dear God, 亲爱的神啊
[25:07] thank You, 谢谢你
[25:11] You are such a good God to us, a kind and gentle… 你是多么好的神啊 仁慈 温和…
[25:15] and accommodating God, 和乐于助人
[25:21] And we thank You, O sweet, 我们感谢你
[25:23] sweet Lord of hosts… 伟大的神…
[25:26] for the… 给与我们的…
[25:30] smorgasbord… 的自助餐…
[25:32] You have so aptly lain at ourtable this day… 今天你在我们的餐桌上…
[25:36] and each day…by day, 每天…日复一日
[25:43] Day by day by day, 日复一日又一日
[25:47] O dear Lord, 亲爱的神啊
[25:50] three things we pray, 我们祈祷3件事
[25:54] To love Thee more dearly, 更深深的爱戴你
[25:56] to see Thee more clearly, 更清楚地看到你
[26:00] to follow Thee more nearly… 更紧紧的跟随你…
[26:04] day by day…by day, 日复一日…又一日
[26:08] Amen, Amen, 阿门 阿门
[26:10] Oh, Greg, that was lovely, 葛瑞格 说的真好
[26:13] Thank you, Greg, That was interesting too, 谢谢 葛瑞格 很有趣
[26:23] Oh, that’s a lovely vase, That’s great, 那个花瓶很漂亮 很棒
[26:28] Let me guess, Jack, Is that one ofyour secret cameras too? 让我猜猜 那也是你的秘密摄影头吗?
[26:35] Greg, that’s an urn which holds the remains of Jack’s mother, 葛瑞格 那是杰克妈妈的骨灰盒
[26:41] Oh, I’m sorry, I’m so sorry, 对不起 对不起
[26:45] That’s all right, You didn’t know, Greg, 没事 不知者不罪 葛瑞格
[26:47] That’s our Gran-gran, 她是我们的奶奶
[26:50] We like to think ofher as watching over us as we eat, 我们想让她看着我们吃饭
[26:54] Love you, Ma, Miss you, 爱你 妈妈 想念你
[26:57] Miss you every day, 每天都想你
[26:59] Oh, honey, why don’tyou read Greg your poem? 亲爱的 为什么不给葛瑞格读读你的诗?
[27:02] Oh, no, he doesn’t want to hear that, 算了 他不会想听的
[27:04] What? No! What-What-What poem? 什么? 不 什么诗?
[27:06] You see, when Jack had to retire… 当杰克因为健康原因…
[27:09] -for health reasons… -That’s a bunch of malarky, Honey, I’m fine, -退休时… -都是胡言乱语 我好得很
[27:12] The doctor thought it would be therapeutic if he… 医生觉得如果他将情感…
[27:15] sort of expressed his emotions in an artistic way, 用艺术的方式表达出来 会有助于治疗
[27:17] Honey, you wrote the most beautiful poem about your mother, 亲爱的 你写了一首很美的诗 关于你母亲的
[27:22] Please, we really wanna hear it, 我们真的很想听
[27:24] -Poem, poem, -Please! -念吧 念吧 -拜托
[27:26] Oh, all right, It’s a work in progress, 好吧 这首诗还没完成
[27:30] I’m still not happy with it, 我对它还不是很满意
[27:33] As soon as it’s ready, 当我完成的时候
[27:35] then I am going to glaze it onto a plate… 我会把它装在一个盘子上…
[27:39] and put it next to the urn, Nice, 放到骨灰盒旁 不错
[27:41] It’s very special, 这是一首特别的诗
[27:43] “My Mother” by Jack Byrnes, “我的母亲” 杰克·布莱恩作
[27:49] You gave me life, you gave me milk, 你赐予我生命 你给予我乳汁
[27:52] you gave me courage, 你给我勇气
[27:54] Your name was Angela, the angel from heaven, 你的名字是安吉拉 来自天堂的天使
[28:00] but you were also an angel of God, and He needed you too, 你也是神的天使 他也需要你
[28:04] Selfishly I tried to keep you here… 我自私的想留下你…
[28:08] while the cancer ate away your organs… 但是癌症吞噬着你的身体…
[28:11] like an unstoppable rebel force, 就像无法阻止的叛乱力
[28:13] But I couldn’t save you, and I shall see your face… 但是我却无法拯救你 我将再也无法…
[28:19] nevermore, nevermore, 见到你的容颜
[28:23] nevermore, 再也见不到了
[28:26] until we meet…in heaven,” 直到我们…在天堂相遇
[28:30] Daddy, that’s beautiful, 爸爸 太美了
[28:34] -It always gets me, -Amazing, So-So… -每次都能感动我 -太棒了…
[28:37] So much love, yet also so much information, 那么深的爱 那么美好的词句
[28:43] It takes a lot out of him, 他很伤心 因为他母亲的死
[28:47] -Greg, would you like some yams? -Thank you, Oh, yeah, -葛瑞格 要洋芋吗? -谢谢 好的
[28:51] You must’ve had vegetables fresher than that, growing up on a farm, Greg, 你在农场长大 一定吃过更新鲜的蔬菜
[28:55] Dad, uh, Greg grew up in Detroit, 爸爸 葛瑞格在底特律长大的
[28:58] He told me he grew up on a farm, 他告诉我他在农场长大的
[29:03] -Do they have many farms in Detroit? -No, Dina, no, not a lot, -底特律有很多农场吗? -不 蒂娜 不很多
[29:07] In fact, Jack, I should clarify this, 事实上 我应该澄清一下
[29:09] I didn’t actually grow up…on a farm per se, 我实际上不是在…农场长大的
[29:13] The house we grew up in was originally erected… 我家的房子是建在原来的…
[29:17] in the early Dutch farm, colonial style, 早期的荷兰农场上 殖民地风格的
[29:20] So that, plus we had a lot of pets… 所以我们有很多动物…
[29:26] -Which one did you milk then? -Dad! -你挤过什么的奶? -老爸!
[29:29] Honey, he said he pumped milk, 亲爱的 他告诉我他挤过奶
[29:32] What have you ever milked? 你挤过什么奶?
[29:37] A cat, 猫奶
[29:39] A cat? 猫?
[29:42] -I milked a cat once, You wanna hear a story? -Sure, -我挤过一次 想听这个故事吗? -当然
[29:48] My sister had a cat, and the cat birthed a litter of kittens, 我妹妹有一只猫 它又生了一堆小猫
[29:53] Must’ve been 30 of them, and there was this one little runt… 应该有30只 但是有一只矮小的…
[29:56] this little sweet little…little-engine-that-could runt… 这个小可怜…这个发育不良的小可怜…
[30:00] who wanted to get up there and couldn’t really get access to the… 想去够 但又够不着…
[30:04] to the…to the… to the teat, 够不着…够不着…奶头
[30:07] Teat? 奶头?
[30:09] -Dad, -What have you, -爸 -是啊
[30:11] I went in and just simply, you know,just… 我过去只是 你知道 只是…
[30:20] into a little saucer, 挤到一个小碟子里
[30:23] then took the saucer and fed it to Geppetto…that’s what I named him, 就这样喂吉佩图…我给它起的名字
[30:28] I had no idea you could milk a cat, 我没想到你能给猫挤奶
[30:31] Oh, yeah, you can milk anything with nipples, 是啊 只要有奶头你就可以挤奶
[30:36] I have nipples, Greg, Could you milk me? 我有奶头 葛瑞格 你能挤出奶吗?
[30:39] Okay, could we change the subject perhaps? 我们能不能换个话题?
[30:44] -Oh! Champagne, champagne, -Yes, -香槟 香槟 -对
[30:46] -I thought maybe we could celebrate with a little bubbly, -That’d be great, -我想我们应该用香槟庆祝一下 -好极了
[30:49] Good idea, Yum! 好主意 好极了
[30:59] “I have nipples, Can you milk me??” 我有奶头 你能挤出奶吗??
[31:01] Well, in a funny way, you’ve already seen Deb’s ring, 对了 你们已经看过黛比的戒指了
[31:05] Mm-hmm, that’s true, 恩 是啊
[31:07] Would anybody care for a bottle of Oyster Bay Drug and Sundries finest champagne? 有人会嫌弃牡蛎湾杂货铺最好的香槟吗?
[31:12] That is so sweet of you, Greg, Isn’t that a nice gesture? 你真好 葛瑞格 这不是很好的礼节吗?
[31:16] -That’s very nice, -How could I have seen Debbie’s ring, Mom? -是很好 -我怎样才能看到黛比的戒指?
[31:20] Well, when I gave Bob the okay to propose to Deb, 当我同意黛比嫁给伯比时
[31:23] I put him in touch with my diamond guy, 我让他找了我一个卖珠宝的朋友
[31:25] and he picked out the same design kevin gave you, 他选了和凯文给你的一个样式的
[31:30] -kevin, your old boyfriend? -Thanks, Dad, -凯文 你的前男友? -谢谢 爸爸
[31:33] Well, yeah, kevin was Pam’s fiance, 是啊 凯文是帕姆的未婚夫
[31:41] Oh, my God, 啊! 天啊!
[31:44] J…Jinxy, no! Psst! 金…金柯西 别过去!
[31:47] Jinxy, no! 金柯西 别这样!
[31:51] Shit, 该死
[31:55] Greg, sweetie, how you doing? 葛瑞格 甜心 你还好吧?
[31:57] Oh,just fine, considering I desecrated your grandma’s remains, 还好 想想我亵渎了你奶奶的骨灰
[32:02] found out you were engaged and had your father ask me to milk him, 发现你订过婚 还有你爸问我怎么挤他的奶
[32:06] At least back then he was still talking to me, 最起码他还在和我说话
[32:08] -I can’t believe you didn’t tell me you were that close, -Who,Daddy and me? -不敢相信你没告诉我 你们关系那么亲密 -我和我爸?
[32:12] No, Kevin and you, 不是 你和凯文
[32:14] Do we have to know everything about each other’s pasts? 我们一定要知道对方的过去吗?
[32:16] You never told me about your cat-milking days in Motown, 你也从没告诉我 你在老家给猫挤奶
[32:21] That was a long time ago, Pam, 那是很早以前的事 帕姆
[32:23] Yeah, okay, well, so was this, 好吧 好吧 是这样
[32:25] kevin’s and my connection was more physical than anything else, 凯文和我的关系只是身体上的
[32:31] Physical? Like what? Like you worked out together? 身体上? 比如什么? 你们共事过?
[32:35] No, no, it was nothing, nothing, It was a stupid sexual thing, 不不 没什么 只是愚蠢的性活动
[32:41] I’m gonna go throw up now, 我要吐了
[32:43] Greg, listen, 葛瑞格 听着
[32:45] kevin and I were only engaged for a month before I realized that I’d made a mistake,okay? 凯文和我订婚一个月 我就发现自己犯了一个错误
[32:49] I-I-I gave back the ring, I moved to Chicago, 我还他戒指 搬到了芝加哥
[32:52] and I met and fell in love with you,okay,so can we please drop this? 然后我和你相遇相爱了 我们能不能忘掉这些?
[32:56] Okay, 好吧
[32:59] -Good, -I just feel like this is not going well at all, -好 -我只是觉得哪里不对劲
[33:02] -I feel like your dad hates me, -He doesn’t hate you, sweetie, -我觉得你爸讨厌我 -他没有讨厌你 甜心
[33:06] Come on, Just give him a chance, all right? 别这样 给他一个机会 好吗?
[33:08] Maybe he’s nervous too, huh? 也许他也很紧张
[33:10] I thought he would love my gift, you know, being this big flower guy, 我以为他会喜欢我的礼物 他不是做花卉生意的吗
[33:15] but it’s like he didn’t even show the slightest bit of interest, 但是没看出他感一点兴趣
[33:18] Listen to me, Forget the gift, 听着 忘了礼物的事
[33:22] You are the most adorable, loving, sweetest man in the whole world, 你是世界上最可爱 最好的男人
[33:27] and I love you, 我爱你
[33:30] And very soon my parents are gonna see that… 很快我父母就会发现这点…
[33:32] and grow to love you too, okay? 并且开始喜欢你
[33:34] Okay? 好吗?
[33:38] Speaking of growing to love you… 说到我爱你…
[33:41] -Honey, it’s late, Come on, -I know it’s late, -亲爱的 夜深了 拜托 -我知道晚了
[33:44] But Mr.Winky is still on Chicago time, 但要是按芝加哥时间来算
[33:47] and we both know there’s only one way to make Mr.Winky go away, 那可一点都不晚
[33:51] And there it is, 他来了
[33:59] What’s with the robe? 睡衣怎么回事?
[34:02] It’s Pam’s, My pajamas are in the suitcase with everything else, 是帕姆的 我的睡衣和其他东西都在行李箱里
[34:05] -Hey, I’ll lend you a pair of Jack’s, Okay, honey? -Sure, -我借你杰克的吧 好吗 亲爱的 -当然
[34:10] -You don’t have to do that, Dina, -Oh, no, no, no, -你不一定要么做 蒂娜 -没事 没事
[34:11] No, that’s fine, We have to, 没事 应该的
[34:13] -Thank you, -You’re welcome, -谢谢 -别客气
[34:16] Look, Greg, I just wanna say, don’t worry about what happened tonight, 葛瑞格 我只想说 别在意晚上的事
[34:20] Oh, thanks, Jack, Still, I feel horrible, I mean… 谢谢 杰克 但是我还是觉得很可怕…
[34:25] Well, it was a horrible thing, 那是一件可怕的事
[34:31] But let’s just put all that behind us and enjoy our weekend together, 但是让我们忘了它 好好一起享受周末
[34:35] -Okay, Okay, -Thank you, Daddy, -好的 -谢谢 爸爸
[34:42] -Oh, thank you, -Thanks, Mom, -谢谢 -谢谢 妈
[34:44] These’ll do just fine, Good night, 都会好的 晚安
[34:45] Night-night, 晚安
[34:47] -Good night, sweetie, See you in the morning, -Good night, -晚安 甜心 明天见 -晚安
[34:51] -Have a nice sleep, -Okay, you too, -睡个好觉 -你也是
[34:53] Oh, no, no, no, Greg, we made up the pull out for you down in the den, 错了错了 我们在楼下为你准备了床
[34:58] Oh, okay,’cause Pam said I should sleep in Debbie’s room, 好吧 帕姆说我可以睡在黛比的房间
[35:03] Well, Debbie’ll be sleeping here tomorrow, 黛比明天就会在这里睡了
[35:06] This way, you’ll have more privacy, you’ll have your own bathroom, 这样你可以有更多的隐私 有单独的浴室
[35:09] just try not to flush the toilet, It’s always a little quirky, 就是最好别往便座冲水 它总是有问题
[35:12] -Okay, -Oh, one more thing, -好吧 -还有一件事
[35:18] I’m a realist, I understand it’s the 2 1 st century, 我是现实主义者 我了解现在是21世纪
[35:21] and you’ve probably had premarital relations with my daughter, 你可能和我女儿有婚前性行为
[35:25] But under our roof, it’s my way or the Long Island Expressway, 但是在这里 我有我的原则
[35:28] -Is that understood? -Of course, yeah, -明白否? -明白 是的
[35:32] Good, keep your snake in its cage for 72 hours, 很好 把你的蛇关在笼子里72小时
[35:36] Okay, 好
[35:43] Welcome to Atlantic American Airways’ Lost Luggage Department, 欢迎来到美国大西洋航空公司丢失行李申报处
[35:46] At Atlantic American Airways,customer satisfaction always comes first, 在我们公司 客户满意是我们的宗旨
[35:50] We are experiencing heavy call volume, 我们接到大量的电话
[35:52] Your call is very important to us, It will be answered in approximately 27 minutes, 您的电话对我们很重要 大约27分钟后回复您
[35:58] Please press “1 “if you’d like to talk to a representative, 如果想接人工服务请按”1″
[36:01] We are closed for the night, Please call back… 晚间停止服务 请回拨…
[36:09] Sorry, 对不起
[36:14] I don’t know what it is, but there’s just something about him that’s a little off, 我不知道怎么 但是他有点不对劲
[36:18] Oh, yeah, yeah, yeah, jack, you know we’ve been through this… 杰克 你知道我们经历过…
[36:21] with every boyfriend Pam has had since, what, middle school, 帕姆的每个男友 自从中学开始
[36:26] I think Greg…he’s a lovely young man, 我觉得葛瑞格…是一个可爱的年轻人
[36:30] And, honey, Pam thinks he might be the one, 还有 亲爱的 帕姆觉得他是合适人选
[36:33] She said that? She said those exact words? 她说的? 她说过这些话?
[36:37] I didn’t tape record it,Jack, but that’s the impression, 我没有录下来 但是我印象很深
[36:45] What kind of a family doesn’t have time to sit down for dinner? 什么样的家庭没有时间一起坐下来吃饭?
[36:49] -Fugitives, -Please try to enjoy the weekend, honey, -逃亡者 -试着过个好周末 亲爱的
[36:52] -Both our daughters are in love, -That’s what I’m worried about, -我们的女儿在恋爱 -那正是我担心的
[37:00] -Oh, geez, I just realized something, -What? -该死 我刚刚发现 -什么?
[37:03] -Pam’s middle name, -Martha, -帕姆的中间名 -是玛莎
[37:06] Oh, no, 不是吧
[37:08] Pamela Martha Focker, 帕姆·玛莎·佛克
[38:10] “Operation ko Samui”? Ko Samui行动?
[38:21] Looking for something, Greg? 在找什么 葛瑞格?
[38:23] Jesus, Jack, you scared me, 杰克 你吓到我了
[38:28] I heard a noise, so I came down to see if everything was okay, 我听到声音 所以我下来看看是不是有什么事
[38:32] Everything’s fine, I just…I’m sorry, I saw a light on, and I kinda stumbled in, 没事 我只是…对不起 我看到灯亮着 就进来了
[38:36] -I didn’t realize… -That’s okay, See anything interesting? -我没有意识到… -没事 看到什么有趣的吗?
[38:39] No, not at all, I mean, I mean… 没有 什么也没有 我的意思是…
[38:43] I mean, this is great, though, I love this…what you…it’s a cozy little nook, 很棒 我喜欢 这是一个舒适的密室
[38:47] I noticed you were looking at that when I came in, 我注意到我进来时 你正在看那个
[38:52] -Yeah, -It’s an antique polygraph machine, -是啊 -那是一个古董测谎仪
[38:55] Is that what that is? I’ve seen these before, 是吗? 我以前见过
[38:58] but I never saw one actually up close, 但是没这么近看过
[39:00] You know what? Why don’t you try that on? 要不来试试?
[39:05] Oh, that’s okay, 不用啦
[39:08] Oh, come on, We’ll have some fun, I’ll show you how it works, 来吧 来玩玩 让你看看它怎么工作的
[39:11] I shouldn’t, 我 不
[39:13] -Why should you be afraid? You have nothing to hide, -No, I know, -你怕什么? 你没什么好隐瞒的 -不是 我知道
[39:16] -I know you know, so there shouldn’t be any problem, -No, there’s no problem, -我知道你知道 那应该没问题了 -没问题
[39:19] -So, try it on, -Okay, -来 试试 -好吧
[39:23] I’ll help you, 我来帮你
[39:32] Don’t worry, You’ll enjoy this, 别担心 你会喜欢它的
[39:37] All right, 好的
[39:40] Looks complicated, Now these aren’t 1 00% accurate, right? 看起来有点复杂 不能100%正确 对吗?
[39:44] You’d be surprised how accurate they are, 你会很惊奇它的准确度
[39:47] They can tell fairly easily if someone’s lying or not, 它能够毫不费力的判断一个人是否撒谎
[39:51] Now I’m gonna askyou some questions, 现在我要问你一些问题
[39:54] and all you have to do is answer “yes” or “no,” 你只要回答是或者不是
[39:56] -Okay, -All right, -好的 -好
[39:58] Let’s give it a whirl, 让它转起来
[40:02] Did you fly on an airplane today? 今天你坐飞机了吗?
[40:04] -Yes, I did, -No peeking, -是 坐了 -别偷看
[40:08] -Did we eat pot roast for dinnertonight? -Yes, -今晚吃熏肉了吗 -是
[40:13] Was it under-cooked? 是熟透的吗?
[40:18] No, it was rare, 不 是半熟的
[40:20] It was a little rare for my taste, 我喜欢半熟的
[40:24] But I wouldn’t… -I’m just kidding, I’m just… 但我不… -只是开玩笑 我只是…
[40:31] Relax, Relax, The needles are jumping, 放松 放松 针在跳动
[40:35] Have you ever watched pornographic videos? 你看过色情电影吗?
[40:44] No, 没
[40:48] -I mean, well, I don’t… -Yes or no? -我是说 我没… -有还是没有?
[41:07] What’s the matter? You can’t sleep? 怎么回事? 睡不着?
[41:10] No,I’m just going over some of my answers from the polygraph test your dad gave me, 不是 我只是在回想你爸在测谎时问的问题
[41:14] -Oh, no, he didn’t, -Yeah, he did, -不会吧 -他做了
[41:17] Well, did you lie to him? 你撒谎了吗?
[41:20] No! I mean… Well, he asked me if we were living together, 没有 我是说… 他问我们有没有同居
[41:23] -and… -What’d you tell him? -还有… -你回答什么?
[41:25] I…Nothing, Your mother walked in… 我…啥也没说 你妈就进来了…
[41:27] and yanked the little thingies off before I had to answer, 在我回答前把机器扯掉了
[41:31] Is this how you’d react if I told you he shoved bamboo shoots up my fingernails? 如果他用竹签扎我指甲 你就这反应吗?
[41:34] Or does he hook all your boyfriends up to his little machine? 或者他让你的每个男朋友都做测谎?
[41:39] Well, he doesn’t need a machine, He’s a human lie detector, 他不需要机器 他就是一个人体测谎仪
[41:42] -What? -Greg, my father was never in the rare flower business, -什么? -我父亲从来没有做珍稀花卉生意
[41:47] That was just his cover, 那只是他的伪装
[41:50] He was in the CIA, for 34 years, 他在CIA工作34年了
[41:53] How could you not tell me this? 你怎么没告诉我?
[41:56] I wanted to, honey, but it was strictly… 我想说 亲爱的 但是…
[41:58] on a need-to-know basis, “须知”里是很严格的
[42:03] So, what? He’s in the C,I,A,? He was a spy? He is a spy? 那么他是CIA的特工? 曾是特工? 还是特工?
[42:07] No, he was more like a psychological profiler, 不 他更像是一个心理专家
[42:09] They used him to interrogate suspected double agents in the company, 他们用他来审问有嫌疑的叛变特工
[42:13] Oh, that’s great, Yeah, 真棒 是啊
[42:15] I was scared of your dad back when I thought he was a florist, 我感到恐惧 我还以为他是种花的
[42:17] It’s wonderful to know that I’ve actually got a CIA,spy-hunter on my ass, 知道在我屁股后面有一个CIA特工真是太棒了
[42:21] Would you stop? You’re doing great, okay? 别这样想 你做得很好
[42:24] This is a lot to take in, honey, I’m sorry, 这是不好接受 亲爱的 我很抱歉
[42:28] -It’s just weird, -Oh, I know, but you’re doing fine, -太怪异了 -我知道 但你做得很好
[42:32] I promise, 我保证
[42:42] -Mm, no, no! -W-What’s wrong, sweetie? -不! -怎么了 甜心?
[42:44] I forgot, I’m not supposed to let the snake out of my cage, 我忘了 我答应过不让我的蛇出笼的
[42:48] Your what? 你的什么?
[42:49] I told your dad I wouldn’t touch you for 72 hours, 我答应过你爸72小时内不动你
[42:52] -Okay, I’m not in junior high anymore, so… -No, no, no, -我们不再是初中生了 所以… -不不不
[42:55] Seriously, I want to try to respect his rules, okay? 说真的 我想遵守他的规则 好吗?
[42:58] Okay, Fine, 好吧
[43:01] Uh, why don’t you go ahead and get some sleep, and I’ll see you in the morning, 你干吗不去睡觉 明天见吧
[43:05] Okay, 好
[43:18] -Morning, Greg, -Good morning, -早上好 葛瑞格 -早上好
[43:22] Pam told me she let you in on a little secret of mine last night, 帕姆 说她告诉你我的一个小秘密?
[43:26] Yes, she did, 是的 她说了
[43:29] Well, as long as you can keep your mouth shut for the rest of your life, 只要你以后不泄密
[43:33] you’re in no immediate danger, 你就不会有危险
[43:37] I won’t tell, 我不会说的
[43:40] I’m just being humorous, 我开玩笑啦
[43:43] Huh, That was funny, 真有趣
[43:47] But the fact is, Greg, with the knowledge you’ve been given, 但是事实是 葛瑞格 因为你知道的事
[43:50] you are now on the inside of what I like to call… 你现在在我称之为…
[43:53] “the Byrnes family circle of trust,” “布莱恩家族的信任圈”里面
[43:57] I keep nothing from you, you keep nothing from me… 你不说 我不说…
[44:00] and round and round we go, 就这样
[44:03] Okay, Understood, 好 明白
[44:09] Okay, good, Come on, Let’s go inside and have breakfast, 好的 来吧 进去吃早餐
[44:24] Jinxy, Jinxy, 金柯西 金柯西
[44:27] Not at the table, honey, please, 别在桌上 亲爱的
[44:30] -Attaboy! -Hey, hey, look who’s up! -好样的! -看看谁来了
[44:34] -Hi, sweetie, -You must be Greg, -你好 甜心 -你一定是葛瑞格
[44:36] -Hello, -Oh, look, somebody had a visit from the hair fairy, -你好 -有人刚从睡梦中来喽
[44:41] Oh, yes, Nice’do, nice’do, 很高兴见到你
[44:44] I’ll do the intros, Greg, this is my sister, Debbie, 我来介绍 这是我妹妹黛比
[44:47] -Hi, Nice to meet you, -Oh, the bride to be, -你好 幸会 -是新娘子
[44:49] -Congratulations, -And her fiance, Dr.Bob, -恭喜 -还有她的未婚夫 伯比医生
[44:51] You can call me Bob…M,D, 你可以叫我伯比…医生
[44:54] -These are his parents, Linda Banks, -Hi, How are you? -这是他的父母琳达·班克斯 -你好
[44:57] -Nice to meet you, -and the world-famous plastic surgeon, Dr.Larry, -你好 -还有世界闻名的整形科医生 拉瑞
[45:01] Whoa, now, cut that out, 现在 都说完啦
[45:05] You know, Greg’s in medicine, too, Larry, 葛瑞格也在医院 拉瑞
[45:07] -Oh, really? What field? -Nursing, -真的吗? 哪方面的 -护理
[45:10] That’s good, 那很好
[45:12] No, really, What field? 说真的 哪方面?
[45:16] Nursing, 护理
[45:20] Hey, why don’t I get you a chair, Greg? 我帮你拿个椅子吧 葛瑞格
[45:24] Thank you, Thanks, 谢谢 谢谢
[45:27] So, you didn’t want to go for the M,D,? 你为什么不去争取当医生?
[45:30] No, I actually thought about becoming a doctor, but I decided it wasn’t for me, 我想过做医生 但是我觉得不适合我
[45:34] Just as well, Boards are killer, 幸好 我不习惯那样
[45:36] Actually Greg aced his MCATs, 事实上葛瑞格的医学院入学考试 考得很棒
[45:39] -You serious? -No, I did okay, -真的? -一般而已
[45:41] Oh, he did more than okay, Trust me, 不只是一般 相信我
[45:44] Why did you take the test if you weren’t planning on going to med school? 如果你不想进医学院 干吗参加这个考试
[45:47] Well, I wanted to keep my options open, 我想让我的选择广一点
[45:49] but in the end, nursing was a better fit for me, 但是最后 还是护理比较适合我
[45:51] It givesyou the freedom to work in several different areas of medicine, 这使你能够在几个不同的医学领域自由工作
[45:54] Plus, I can focus 100% on patient care, 再说 我可以集中全部精力在病人护理上
[45:56] as opposed to being a doctor where you have to deal with the bureaucracy, 而做医生的话你就要对付官僚主义
[45:58] -Wasn’t your friend Andy supposed to be here by now? -Oh, my God! -你的朋友安迪不是应该到了吗? -天啊!
[46:02] I thought Deb told you,Dr.Andy threw out his back,He can’t make the wedding, 我以为黛比跟你说了 安迪扭伤腰了 不能来参加婚礼
[46:07] Oh, damn, Now I have to reconfi gure the whole procession, 该死 现在我不得不重新安排了
[46:10] Um, Bob, why doesn’t Greg stand in for Andy, be the usher? 伯比 为什么不让葛瑞格代替安迪做伴郎?
[46:15] -Oh! No, Pam, no, -That’ll be fine, Bob, Greg’ll be your second usher, -别 帕姆 不要 -没事的 葛瑞格将是你的第二伴郎
[46:20] -Good, -Uh, yeah, Yeah, yeah, okay, sure, -好 -是啊 好吧 当然
[46:25] Good, Let’s all finish up and get ready to go… 好的 我们准备出发…
[46:28] -because we have a pre-activity briefing in about 32 minutes, -32 minutes! -因为32分钟后有一个活动 -32分钟!
[46:32] You know what? In that case, I’d better get upstairs… 这样的话 我最好上楼…
[46:35] and pay a little visit to the shower fairy, 洗一下澡
[46:42] Dina, thankyou so much for breakfast, 蒂娜 谢谢你的早餐
[46:48] -Hey, you okay? -Why didn’t you wake me up? -你没事吧? -你为什么不叫醒我?
[46:51] -Because I thought you’d like to sleep late, -Not when I’m a guest, -我以为你想睡得晚点 -我是客人不会这样
[46:55] -It’s okay, Don’t worry about it, -No, it’s not okay, -没事 别担心 -不好
[46:58] Tell that to Dr.Torquemada in there with the Grand Inquisition, 告诉托尔克马达事情的大概
[47:01] Go take a shower, get dressed and come back down, 洗个澡 换上衣服然后再下来
[47:04] -Get dressed in what? -Borrow some more of Dad’s clothes, -换什么衣服? -借一些爸爸的衣服
[47:07] -No, I don’t… -Why not, honey? Come on, -不 我… -为什么不? 亲爱的?
[47:10] I just…No, I don’t feel comfortable wearing your dad’s underwear, 我…穿着你爸的内裤不舒服
[47:13] Okay, well, go wake up Denny and borrow some of his, 好把 去叫醒戴尼 借他的
[47:16] You want me to go wake up your brother who I never met… 你想让我去叫醒我从没见过的你弟弟…
[47:18] and ask if I could have some of his clothes? 向他借他的衣服?
[47:22] -Okay,all right,Where’s Denny’s room? -Top ofthe stairs, turn right, -好吧 戴尼的房间在哪? -楼梯顶端 右转
[47:32] Denny? 戴尼?
[47:38] Denny? 戴尼?
[47:40] Denny? 戴尼?
[47:43] Hello? Hello? 有人吗?
[48:00] -Hey, hey! What the hell you doing in here? -Hi! -你在这里搞什么鬼? -你好!
[48:02] I’m Greg, Pam’s friend, 我是葛瑞格 帕姆的朋友
[48:05] What? Were you just sniffing my boxers, dude? 什么? 你在偷我的短裤吗?
[48:07] No, dude, no, No, no, she said I could come up here, 不是 不是 她说我可以来这里
[48:11] -maybe borrow some clothes from you, -Do me a favor, Close the door, -借些你的衣服 -帮个忙 关一下门
[48:13] -kay, -Quick, -好的 -快点
[48:17] -Tell anybody I wasn’t here? -No, they think you’re asleep, -有告诉别人我不在这里吗? -没 他们以为你在睡觉
[48:21] Yeah, so, it’s all good, You scared me, 好啊 那很好 你吓到我了
[48:31] Dad keeps you guys under a pretty close watch, huh? 老爸把你们看得很严 是吗?
[48:34] No, it’s not that bad, Your little Pamcake’s got it a lot worse than I do, 没那么严重 你的帕姆比我惨
[48:40] -Oh! You need some clothes, -Yes, that would be great, -你需要些衣服 -是啊 谢谢了
[48:45] -Glad to hook you up, All right? -Cool, -很高兴见到你 -酷
[48:48] Like what you done with the crib, 你房间里的这些海报不错
[48:51] Oh, L’il Kim, 吉姆
[48:54] She’s phat, 她穿得真少[和肥差不多]
[49:01] P-H phat, P-H不是肥
[49:03] Yeah, I think these oughta do it, All right, here you go, chief, 我想这些够了 给你 帅哥
[49:05] -All right! -Enjoy! -好的! -希望你喜欢
[49:07] -Thanks a lot, Denny, -No problem, -谢了 戴尼 -没事
[49:09] Oh, and don’t worry about the little covert op, all right? 别担心你的小秘密 好吗?
[49:13] -I’ll keep it on the lowdown, -Down low, -我会保密的 -保密
[49:15] No doubt, 毫无疑问
[49:19] People, people, come get your revised itineraries, 来看你们的修订路线
[49:22] Larry, Linda, Debbie, Bob, honey, 拉瑞 琳达 黛比 伯比 亲爱的
[49:26] Now, I’m gonna activate the alarm, It’ll go off in T minus 16 seconds, 现在我要设置警报了 16秒后开始
[49:30] I don’t think I need a jacket, It’s cold out, honey, 我认为不需要夹克 外面很冷
[49:33] Hold on, Here, take Denny’sjacket, 等等 穿上戴尼的夹克
[49:39] -Hey, Denny, I’m lending Greg your jacket, okay? -Whatever, -戴尼 葛瑞格穿你的夹克 可以吗 -当然
[49:42] Let’s go, 走吧
[49:57] Denny, how’s the tux fit? 戴尼 礼服合适吗?
[50:00] -Dad, uh… -What’s that? -爸爸… -怎么了?
[50:03] I-It’s a sculpture I found in Greg’s jacket, 我在葛瑞格的夹克里发现这个小玩艺
[50:09] This isn’t a sculpture, Denny, This is a device for smoking marijuana, 这不是小玩意 而是用来抽大麻的器具
[50:13] Really? 真的?
[50:17] Not mine, It’s not, 不是我的
[50:23] Oh, hey,Jack, How you doing? 杰克 你好吗
[50:28] I like the top hat, Complements you, 我喜欢那礼帽 适合你
[50:32] Can I talk to you for a minute? 我能跟你谈谈吗?
[50:38] Sit down, 坐下
[50:44] Did I not clearly explain the circle of trust to you, Greg? 我没有很清楚地跟你解释那个信任圈吗
[50:48] Mm, yeah, I think I got it, 我想我了解
[50:51] Then is there something you wanna tell me? 你有什么要和我说吗?
[50:54] Mm, I-I don’t think so, 我想没有
[50:56] Didn’t we have a discussion yesterday in the car about this? 我们昨天在车上不是讨论过了吗?
[51:00] Oh, yes! You mean…Yes! 对 你的意思是…没错
[51:03] You mean me and Pam, Yes, I would love to talk to you about that, 你是说我和帕姆 我很想和你谈谈这个
[51:05] We’re not talking about Pam, We’re talking about you, 和帕姆没关系 我们在谈论你
[51:08] See, if I can’t trust you, Greg, then I have no choice… 如果我不能相信你 那我就没有选择…
[51:11] but to put you right back outside the circle, 只好把你放到信任圈外
[51:13] And once you’re out, you’re out, There’s no coming back, 你一旦出局 就再也会不来了
[51:16] Mm, well, I would definitely like to stay inside the circle, 我很想在圈里
[51:21] Well, then, tell me the truth, 那么 告诉我实话
[51:24] Okay, 好
[51:30] jack, I don’t know what we’re talking about, 杰克 我不知道我们在谈论什么
[51:33] All right, now look, Focker, I’m a patient man, 好的 佛克 我很有耐心
[51:36] That’s what 1 9 months in a Vietnamese prison camp will do to you, 因为我在越南监狱待了19个月
[51:40] But I will be watching you, studying your every move, 我会监视你 看着你的每一步
[51:44] And if I find that you are trying to corrupt my firstborn child, 我如果发现你带坏我的大女儿
[51:48] I will bring you down, baby, 我会打死你
[51:50] I will bring you down to Chinatown, 把你扔到中国城去
[52:08] Where are we? I thought we were going to kevin’s house, 我们在哪? 我以为我们要去凯文家
[52:10] -We are, sweetie, This is kevin’s new house, -Wow! -没错 这里是凯文的新家 -哇!
[52:16] Oh, this is a crazy house, Not bad, huh, Dad? 好棒的房子 不错啊 是吧 爸?
[52:21] Maybe he uses marijuana for medicinal purposes,People do that nowadays, 可能他用大麻作为医学用途 现在人们都这么做
[52:25] Honey, this kid has been lying to us from the moment we met him, 那孩子从见到我们那刻起 就欺骗了我们
[52:28] Hey, you, Get in some quality time with the boys? Hey, 和他在一起开心吗?
[52:30] Uh-huh, yeah, it was fun, 是啊 很有趣
[52:32] Listen, I hope this lunch isn’t too weird for you, 我希望午餐对你来说不会太奇怪
[52:35] Why would “B,B,Q. at Best Man’s” be weird? 为什么午餐会让我觉得奇怪?
[52:39] Oh, my God, Greg, I was sure I told you, 天啊 葛瑞格 我肯定告诉过你
[52:43] kevin is Bob’s best man, This is his place, 凯文是伯比的男傧相 这里是他家
[52:46] -Kevin, your ex-fiance? -Hey! Welcome, everybody, -凯文 你前男友? -欢迎大家
[52:50] I don’t understand, How does he know Bob? 我不明白 他怎么会认识
[52:56] Well, they…they went to lacrosse camp together, 恩 他们一起参加了曲棍球集训
[53:00] and kevin was the one who introduced Bob to Debbie, 凯文还是介绍伯比和黛比认识的人
[53:03] Lacrosse camp? 曲棍球集训?
[53:05] I was really lucky I was able to salvage this wood… 我很幸运能够…
[53:08] from an old seamen’s chapel in Nantucket, 从Nantucket的一个渔民的礼拜堂里得到这些木头
[53:13] kevin, the house is amazing, This is where the light comes in, 凯文 这房子太棒了 光线从这里进来
[53:15] Maybe you should have gotten married here, 也许你会在这里结婚
[53:17] All right, the sun is out, the grill is hot and the pool is luke, 太阳出来了 烤架热了 游泳池也准备好了
[53:20] If I can interest you in a swim and a little B,B,Q., just follow me, 如果你们对游泳和BBQ感兴趣 就跟着我
[53:23] All right, kevo, Right on schedule, 好的 和安排一样
[53:26] Bring it on, Wow, It must cost a fortune to heat this place, 来吧 把这地方弄暖和肯定很花钱
[53:29] Wait till you see the rest of the house, 等你看到剩下的地方再说
[53:48] -You okay, sweetie? -Yeah, -你还好吗 甜心? -嗯
[53:51] I’m really sorry, I don’t know why I thought you knew, 真的很抱歉 不知为何我以为你知道
[53:53] It…It’s not a big deal, 不碍事
[53:55] If I can handle a weekend without sex and cigarettes, 如果我能坚持一个周末不上床和吸烟
[53:58] I think I can handle an afternoon with your ex-fiance, 我想我也能坚持在这里一下午
[54:02] Okay, Thank you, 谢谢
[54:03] Now, for the floor that you’re walking on, I chose this Bolivian wormwood, 在你们现在走的地板上 是我选的苦艾
[54:07] I think it works well in here, I have the Viking range here and the twin Sub-Z’s, 我觉得放在这里很好
[54:12] -Yeah, they open up right there, -Oh, I get it, Like hidden, -从这里打开 -这样啊 隐蔽的
[54:16] Yeah, kind of blend in, Great, 是啊 很棒
[54:18] Are you a homeowner, Greg? 你有自己的房子吗 葛瑞格?
[54:21] No, no, I rent, Oh, 没有 我租的
[54:24] So, things are going real, real well for you, aren’t they, eh, kevo? 一切都实现了 不是吗 凯文?
[54:28] Gosh, things have been going so great lately, 最近一切都很棒
[54:31] I got in early on some wireless I,P.O,s, and the stuff just sky rocketed from there, 我早先搞了一些无线IPO
[54:35] What about you, Greg? What line of work are you in? 你呢 葛瑞格? 你干哪一行的?
[54:38] -I’m in health care, -Yeah, so you know what I’m talking about, -我是搞健康护理的 -那你应该知道我在说什么
[54:41] There are a lot of Benjamins to be made now with biotech stuff, 用现在的生物技术有一堆的本杰明要做
[54:44] I don’t have to tell you that, How’s your portfolio? 我不是一定要告诉你这个 你的责任大吗?
[54:47] I’d say strong… 应该说挺大的…
[54:50] to quite strong, 很大
[54:53] You gotta strike while the iron’s hot, 镣铐热的时候你就要罢工了
[54:55] Now’s the time, 就是现在
[54:57] -Greg’s a male nurse, -That’s right, Thank you,Jack, -葛瑞格是一个男护士 -是的 谢谢 杰克
[55:01] Well, that’s great, 那很棒
[55:04] That’s great to give something back like that, I’d love to find time to do volunteer work, 回馈社会是很好的 我也在找时间做一些志愿工作
[55:08] just the other day I saw this golden retriever that… 就在前几天我看到一只金猎狗…
[55:11] He had like a gimp, and he couldn’t really… 它像一个跛子 实际上它不能…
[55:13] It made me feel terrible, I wish there was something I could do, 这让我很难受 我希望我能做些什么
[55:15] Yeah, well, I get paid, but also it feels, you know, good too, 是啊 有报酬的 但是感觉 依然很好
[55:19] So it’s kind of an everybody wins, 这样大家都受益
[55:21] What are you…You’re like a Wall Street trader? 你是…你是一个华尔街商人?
[55:24] -An investment guy? -No, I mean, I’m willing to be painted with that brush, -投资者? -不 我的意思是 我也希望是那样
[55:28] Yes, that’s my day job, 那是我白天的工作
[55:31] We have time? We got time, don’t we,Jack? 我们有时间吗? 我们有时间 对吧 杰克?
[55:33] I want to show you what I’m really interested in, Come on, Let’s go, 我想让你们看看我的真正兴趣 来吧 走
[55:41] Wow! It looks like somebody got an “A” in wood shop, 哇! 好像某人在木材店得了”A”
[55:46] Yeah, it’s always been kind of a hobby, I whittled that out of beech wood, 这种是一种业余爱好 我从山毛榉木切下来的
[55:49] -Huh, It’s beautiful, -Yeah, -漂亮 -是啊
[55:52] -So what got you into, uh, “carpentering”? -Carpentry? -什么让你感兴趣的”木匠”? -木匠工作?
[55:54] I guess I’d have to say Jesus, 我想一定是耶稣
[55:57] He was a carpenter, and I just figured ifyou’re gonna follow in someone’s footsteps, 他是一个木匠 而你如果想跟随某人的足迹
[56:02] who better than Christ? 谁能比耶稣好呢?
[56:08] Greg’s Jewish, 葛瑞格是犹太人
[56:11] -Are you? -Yeah, -真的? -是的
[56:13] -Mm-hmm, -Well, so was JC, -恩 -JC也是压
[56:15] Wow, You’re in good company, 哇 你们是很棒的一伙
[56:17] Right, 是的
[56:22] Well, I’m gonna head to the pool, 我想去游泳池
[56:24] but why don’t you show Greg and Pam the gift? 你为什么不让葛瑞格和帕姆看看礼物?
[56:27] Wow, he made a gift, Greg, 他做了一个礼物 葛瑞格
[56:30] I put a fresh coat of lacquer on this this morning, 我早上刚涂了漆
[56:32] so bear with me with the fumes, 所以忍受一下气味
[56:39] -Isn’t that something? -That’s incredible, -厉害吧 -太不可思议了
[56:42] -Thank you, -Roses, Deb’s favorite, -谢谢 -玫瑰 黛比的最爱
[56:45] -Yes, right, -It’s beautiful, The little holes are for candles, -是的 -很美 这些小洞用来插蜡烛
[56:48] Exactly, And then later, they’ll collect rainfall, 很对 然后就能收集雨滴了
[56:50] -They make a tiny birdbath, -That’s great, -他们做了个小院子 -真棒
[56:54] It’s beautiful, What is it? 很漂亮 是什么呀?
[56:57] It’s an altar, 这是一个祭坛
[56:59] Or you mi ght call it a “ho-puh,” 或者叫”ho-puh”
[57:04] Isn’t that sweet? Wow, 很好吧?
[57:06] I’m gonna take it over to the Byrneses’, 我要把它给布莱恩夫妇
[57:08] and tomorrow Robert and Debra will meet beneath it to become man and wife, 明天罗伯特和黛比会在这下面成为夫妻
[57:12] And later, when they purchase a home, 然后 他们买房子的时候
[57:15] maybe it will grace their garden, 也许可以用来装饰他们的花园
[57:17] Well, that’s my sappy, romantic idea, 这就是我浪漫的主意
[57:24] Must have taken forever to build, 一定花了很久来做
[57:26] No, not too bad, About 70 hours, 不算太久 70小时左右
[57:29] Which isn’t bad, considering I carved it all by hand from one piece ofwood, 不太坏 想想我是从一块木头上全手工雕刻的
[57:33] Huh, Hey, Kevo, 凯文
[57:36] 12:15, Time to start the barbecue, big guy, 12点15分了 野餐的时候到了
[57:39] Okay, Mr, B, I better get back to playing host, 好的 我想我该去招待了
[57:42] Okay, you guys, grab your suits, and I’ll meet you down at the pool, 好的 脱掉你们的衣服 在游泳池里见
[57:46] -I think I’m gonna take a pass on the swimming, -Oh, no, you can’t, -我想不游泳了 -不 别这样
[57:50] I don’t even have a suit with me, The airline lost my bag and… 我甚至都没有衣服 航空公司丢了我的包…
[57:53] -Pamcake, let’s go, Mom’s gotyoursuit here, -Coming, Dad, -小馅饼 走吧 妈妈带衣服来了 -来了 爸
[57:56] You better get going, 你最好走吧
[58:00] Gosh, she’s great, Congratulations, man, 她真棒 祝贺你 老兄
[58:02] Thank you, And, by the way, she just had the nicest things to say about you, 谢谢 顺便说一下 她刚刚要和你说一件好事
[58:07] -Really? -Yeah, -真的? -是的
[58:12] Gosh, Yeah, we had some good times together, 我们在一起的时候很愉快
[58:16] Boy, she is a tomcat, 她真棒
[58:25] So, let me hook you up with some trunks, Gregger, 我来给你找找游泳裤 葛瑞格
[58:27] I’m not gonna swim, No, come on, I’m not taking no for an answer, 我不想游泳 别这样 我不把”不”当作一个回答
[58:30] Cold buffet is on the left, wine and champagne on the right, 冷柜在左边 酒和香槟在右边
[58:35] Comin’ through here, 从这里穿过去
[58:47] Yeah, that’d be gre… Hey, there he is! 嘿 他在这里!
[58:51] Get out here, 来这里
[58:54] G-Man, we got salmon, we got swordfish, What’s it gonna be? 我们有鲑鱼 还有剑鱼 要哪种?
[58:57] How’bout a little of both, k-Dog? I’m pretty hungry, 每种都来一点怎么样? 我饿极了
[59:03] I think they call that “the munchies,” 我想这被称为”快餐”
[59:08] Let’s go, Hit the ball, Kev! Show’em what you got! 打那球 凯文! 让他们看看!
[59:20] Come on, Greg, Damn! 来啊 葛瑞格 该死!
[59:22] Come on, team, He’s got nothing, Come on, Greg, 大家加油 加油 葛瑞格
[59:28] Nice serve, pal, 不错 老兄
[59:31] -All right, -Set! -好的 -快!
[59:36] Oh, Greg! Come on! 葛瑞格! 加油!
[59:39] Whoo! Nice shot, Maverick! Sweet setup, Iceman, 漂亮 独立人组织的好 冰人
[59:42] Nice one, Nurse, Glenn, Glenn, Glenn, 漂亮 护士 葛瑞恩 葛瑞恩
[59:45] You gotta rush the net on defense, Don’t be afraid of the ball, 防守的时候你应该冲向网 别怕球
[59:48] -It’s Greg, -Huddle up, team, -是葛瑞格 -大家过来
[59:51] Greg, not Glenn, Greg is afraid of the ball, 葛瑞格 不是葛瑞 葛瑞格害怕球
[59:53] -Come on, This is unacceptable, -He’s gotta go for the ball, -这是无法令人接受的 -他应该去接那球
[59:56] -Here’s what we gotta do, -Let’s go! We’re gettin’cold in here, -这是我们应该做的 -走吧 有点冷了
[1:00:00] We’re gettin’ creamed, If Florence Nightingale over here would play defense, 我们要大败了 除非某人会防守的话
[1:00:04] -Larry, I missed one shot, -It was a big shot, -拉瑞 我丢了一球 -很重要的一球
[1:00:07] Larry, keep floatin’ where you are, You’re doin’great, 拉瑞 保持你的位置 你做得很好
[1:00:09] Denny, take the deep shots, Greg, nobody’s expecting much out of you, 戴尼 打远一点 葛瑞格 没人指望你什么
[1:00:12] -If I set you up with the ball, can you jump up and spike it? -No, -如果我传给你球 你能扣球吗 -不行
[1:00:16] Yeah, I’d have to be pretty high, but yeah, 好吧 我得打高点
[1:00:18] I bet you would, Panama Red, 我赌你会的
[1:00:20] -All right, everybody, look sharp, Break! -Let’s play some ball, -好把 大家机灵点 -开始吧
[1:00:23] All right, here we go, 好的 我们走
[1:00:29] Greg! Set! 葛瑞格! 接着!
[1:00:33] You gotta spike those, Focker! You gotta spike those! 你应该扣球 佛克! 你应该扣球!
[1:00:37] -Look how Bob did that, Nice play, Bob, -Thanks, Jack, -看看伯比怎么做的 漂亮 伯比 -谢谢 杰克
[1:00:39] Fire it up there, Focker! Let’s do it! 扣球 佛克!
[1:00:43] -Way to go, Deb! -Greg! -看球 -葛瑞格!
[1:00:49] Honey! God! 亲爱的! 天啊!
[1:00:57] What the hell’s the matter with you? It’s only a game, Focker! 你他妈的到底怎么回事? 这只是个游戏 佛克!
[1:00:59] Oh, honey! I’m coming! 亲爱的! 我来了!
[1:01:02] Get some ice, 拿些冰来
[1:01:05] -My eye! Oh, my eye! -Focker! -我的眼睛! 我的眼睛! -佛克!
[1:01:14] -Pam, help your sister, please, -I’m sorry, Deb, -帕姆 帮帮你妹妹 -我很抱歉 黛比
[1:01:17] Deb, you can totally see Voit backwards on your forehead, 黛比 你完全可以看到车辆后退
[1:01:20] -Denny, get outta here! -You the bandleader? -戴尼 滚开! -你是指挥?
[1:01:23] Yes, sir, Go over the song selection with Bob, Bob? Bob! 是的 先生 去和伯比选歌 伯比? 伯比!
[1:01:25] Yeah,Jack, Are you a Mr, Focker? 这里 杰克 你是佛克先生吗?
[1:01:28] -Yes, -Okay, Sign here, please, -是的 -好 请在这里签名
[1:01:31] Great, Thank you, 太棒了 谢谢
[1:01:43] Hey, your suitcase, You go through it, make sure it’s all there? 你的行李箱 你检查一下 看看东西是不是都在
[1:01:46] -Yeah, it’s fine, What’s up? -Good, -好 很好 怎么了? -很好
[1:01:51] I just wanna make sure you’re okay since hitting the spike heard’round the world, 我只是想看你还好吗 在那扣球事件后
[1:01:54] -Oh, yeah, I’m really sorry about that, -It’s okay, -还好 我真的很抱歉 -没事啦
[1:01:57] I don’t know what got into me, Iceman, 我不知道我怎么了 冰人
[1:02:00] -“Iceman”? I’m sorry, Is that a special thing between you and kevin? -“冰人”? -对不起 这是你和凯文之间的秘密吗?
[1:02:04] -Stop it, -Stop what, Iceman? -停止 -停止什么 冰人?
[1:02:07] Top Gun was a very popular movie when kevin and I dated, 凌云壮志在我们约会的时候 是很流行的电影
[1:02:10] -All right? That’s it, -Hey, Iceman, I have no problem with that, -好了吧? 就是这样 -冰人 我没问题
[1:02:14] Do you want to be Maverick? Is that what this is all about? 你想做马伏里克? 是这样吗?
[1:02:17] -I can’t be Maverick, kevin’s Maverick, -He used to be, -我不能做马伏里克 凯文是马伏里克 -他曾经是
[1:02:20] but we can change that, 但是我们不能改变这个
[1:02:22] -Um, can he be Goose? -No, because Goose dies in the end, -他能不能是古斯? -不行 因为古斯最后死了
[1:02:27] Mmm, Very sad, 恩 真惨
[1:02:31] -Honey, I don’t really… -Greg, shut up, -亲爱的 我不是真的… -葛瑞格 别说话
[1:02:34] Okay, 好
[1:02:47] -jesus, Dad, you ever think of knocking? -Not in my own den, -爸 你竟然不敲门 -在我自己的房子里不用
[1:02:50] -What are you two doing in here? -I’d say rounding second base, -你们两个在这里做什么? -看来还是在二垒状态
[1:02:57] -This is Greg’s room, Dad, -Not anymore, We’re gonna use it for storage, -这是葛瑞格的房间 -不再是了 我要把这里作为储藏室
[1:03:00] Greg will stay in Debbie’s room, and she’ll bunk up with you tonight, 葛瑞格将去黛比的房间 而她今天晚上和你挤挤
[1:03:04] Fine, Come on, Greg, 好 来吧 葛瑞格
[1:03:06] -Okay, I’ll be right up, -I’ll meet you upstairs, -我就来 -我在楼上等你
[1:03:07] -Okay, I’ll be right up, -I’ll meet you upstairs, -我就来 -我在楼上等你
[1:03:08] -Oh, good, They found your suitcase, -Yeah, -好的 他们找到了你的行李箱 -是啊
[1:03:12] Hey,Jack, I don’t quite know what happened back at the tux shop, 杰克 我不知道在礼服店发生了什么
[1:03:17] but ifI’ve given you the wrong impression regarding Pam in any way, I’m sorry, 但是如果我对帕姆给你任何不好的印象 我道歉
[1:03:20] Okay? I have nothing but the best intentions with Pam, and I-Ijust… 好吗? 我对帕姆只有最好的意图 我只是…
[1:03:25] Actually, there’s something in the suitcase here that I’m planning on giving her… 实际上 在行李箱里有些东西我想给她…
[1:03:29] that I think, um, symbolizes… 我想 是象征着…
[1:03:33] the level of my commitment, uh, to her, 我对她的承诺
[1:03:37] And I wouldn’t feel right asking her to wear it… 而如果没有她父亲的允许就让她戴上…
[1:03:40] without her father’s permission, 我会不安的
[1:03:43] jack? 杰克?
[1:03:45] Did you flush this toilet? 你冲过马桶吗?
[1:03:49] Maybe, You know what? Maybe Jinx flushed it, 你知道吗? 可能是金柯西冲的
[1:03:52] I saw little Jinxy come in last night, 我看到金柯西昨天晚上进来了
[1:03:54] and he took a little squat and relieved himself, 蹲在上面 小解了
[1:03:57] jinx knows not to use that toilet, and even if he did, he’d never flush it, 金柯西不会用这个马桶 即使它用了 它也不会冲
[1:04:00] -What does it matter? -The matter, Greg,R,N, -那会怎么样? -问题是 葛瑞格
[1:04:03] is that when this toilet is flushed, it runs, 冲了以后 就停不下来了
[1:04:06] and when you have a septic tank that’s nearly full and a toilet that’s been running all night, 如果化粪池满了 而马桶又整晚不停冲水
[1:04:10] then you could have a hell of a problem, 你就会有大麻烦了
[1:04:11] Mr, Byrnes? 布莱恩?
[1:04:14] This is not part ofmyjob description, 这不是我工作的内容
[1:04:17] Nice stench, You’re really on a roll there, bud, 真臭 你走路摇摇晃晃了
[1:04:19] Bite me, Denny! 该死 戴尼!
[1:04:21] In 20 hours, I’m having a wedding here, so I need my cesspool pumped now! 20小时后 我要在这办婚礼 所以我要清理我的化粪池
[1:04:25] -Not tomorrow, Now! -Dad, what’s going on? -不是明天 是现在! -老爸 怎么了
[1:04:29] -Oh, my God! -What’s that smell? -天啊! -什么气味?
[1:04:32] That smell, Bob, is our shit, 那气味 伯比 是我们的屎
[1:04:34] Fockerflushed the toilet in the den, so the septic tank is overflowing, 佛克在房间里冲了马桶 所以化粪池满了
[1:04:37] jack, I told you, It wasn’t me, It was Jinx, 杰克 我告诉过你 不是我 是金柯西
[1:04:40] Focker, I’m not gonna tell you again! 佛克 我不想再跟你说一遍!
[1:04:43] jinx cannot flush the toilet, He’s a cat, for chrissakes! 金柯西不会冲马桶 它是一只猫!
[1:04:46] The animal doesn’t even have thumbs, Focker, 动物没有大拇指 佛克
[1:04:50] -Hey, look at this! -kevo! -看那! -凯文!
[1:04:53] Over by the tree, right? 停在树旁 好吗?
[1:04:58] No, No, no, no, Not on the lawn! 别别别别 别在那里
[1:05:01] Stay where you are, Not on the lawn! 停下来 别停在那
[1:05:04] -Kevin, no! -No, no, no, no! -凯文 不! -不
[1:05:12] -No, no, no! -Ahh! -不 -啊
[1:05:14] What the heck? 怎么回事?
[1:05:33] I know that’s what I said I wanted,’cause that’s what I wanted, 我知道我说过我要的 因为我要的
[1:05:35] It is a black Samsonite suitcase, 是一个黑色的Samsonite行李箱
[1:05:37] What I’m saying is, do you think it’s possible that the Samsonite people, 你想有没有可能Samsonite的人
[1:05:41] in some crazy little scheme to actually turn a profit, made more than one? 生产了不止一个这种箱子?
[1:05:45] -I don’t think so, -You don’t? -我不这么认为 -你不这么想?
[1:05:47] I am going to need your baggage claim number again, jinx, stop, 我要你的行李领取号码 金柯西 停下来
[1:06:38] -I know I signed for it, -I’m looking atyour signature right here, Mr, Focker, -我知道我签名了 -我在找你的签名 佛克先生
[1:06:42] -Do me a favor, Could I talk to your supervisor? -Excuse me? -帮个忙 我能不能和你的主管谈谈? -请原谅?
[1:06:45] Hmm? What’s your name? -joy, -嗯? 你的名字? -乔伊
[1:06:48] -Okay, let me talk to your supervisor, -My supervisor is on a break, -好 让我和你的主管说 -我的主管在休息
[1:06:52] When he gets back, have him give me a call right away, 当他回来的时候 叫他马上给我打个电话
[1:06:55] -It’s a very important bag, -I’m sure it is, sir, -这是一个很重要的包 -好的 先生
[1:07:02] jinx, 金柯西
[1:07:05] Don’t ask me what it’s for, I need you to do this thing, Yeah, 别问我为了什么 我需要你来做这件事 好
[1:07:08] Please, I’m in a time situation here, so just do it, I’ll hold on, 拜托 我时间很紧 所以只管做 我不会挂
[1:07:10] -So the name’s “Greg Focker”? -I don’t know,Greg or Gregory,Run both names, -叫葛瑞格·佛克? -我不知是葛瑞格还是葛瑞格瑞 都查
[1:07:16] jinx, 金柯西
[1:07:18] Come on, No, Jinx, Come here, Jinxy, 别这样 金柯西
[1:07:21] Mew, mew, mew, No, No, 喵喵 不 不
[1:07:24] jinx, Oh, shit, 金柯西 该死
[1:07:27] Greg didn’t ace his med school boards, He never even took the goddamn MCATs, 葛瑞格不是医学院优等生 他甚至都没有考那个MCATs
[1:07:31] Oh, Jack, that’s what you had your sources check out? 杰克 你消息的来源可靠吗?
[1:07:35] What this poor boy did on some test scores? 这可怜的孩子在考试分数上做了什么?
[1:07:38] I bet he doesn’t even have a real nursing degree, 我打赌他都没有护士学位
[1:07:41] A lot of these hospital workers are just pill poppers looking for easy access to ludes, 很多医院的工作人员都是瘾君子 方便他们嗑药
[1:07:45] We already know that he’s been puffin’ the magic dragon, 我们已经知道他在吹嘘
[1:07:48] I knew the little crack was lying, 我知道他在撒谎
[1:07:51] jinxy, Come here, Come here, little Jinxy, 金柯西 过来 金柯西
[1:08:01] Jinxy cat, Jinxy cat I won’t hurt you. 小猫金柯西 我不会伤害你啦
[1:08:10] The fact is, Greg lied to you, 事实是 葛瑞格对你撒谎
[1:08:12] -He did not lie to me,Dad, -He lied to you when I thought you should know the truth, -他没撒谎 -你不应该被蒙在鼓里
[1:08:16] I love you too much to see you get hurt, 我那么爱你 不想看到你受到伤害
[1:08:18] I don’t care what your information says, Dad, Greg took the MCATs, Okay? 我不在乎你的情报怎么说 葛瑞格考了MCATs 好吗?
[1:09:25] Holy… 该死…
[1:09:28] Shit! 该死
[1:09:54] No! 天哪!
[1:10:03] Holy… 该死…
[1:10:05] No! Oh! Oh, my God! 不 天啊
[1:10:07] All right, everybody, All right, stand back, 好 大家 往后站
[1:10:10] Stay back, Stay back, 后退 后退
[1:10:12] Watch out, Watch out! 小心 小心!
[1:10:14] Oh, Jack! Oh, God! 杰克! 天啊
[1:10:19] We’ve got a fire! Somebody call 91 1 right away! Hurry up! 我们这着火了! 快叫911 赶快!
[1:10:28] Jinxy! Jinxy! 金柯西! 金柯西!
[1:10:31] We checked every yard, every car on the street, Nobody’s seen him, 我们查了每个院子 每辆车 没人看到它
[1:10:34] He’s not up in any of the trees, Jack, 没在任何树上 杰克
[1:10:36] We checked all the bedrooms, jinx isn’t up here, 每个卧室都查过了 没有
[1:10:39] Yeah, none of the neighbors have seen him either, 也没有邻居看到它
[1:10:41] You tried to milk him, didn’t you, you sick son of a bitch! 你想挤她的奶 对不对? 你这变态!
[1:10:44] Dad, stop it, That’s enough, 老爸 别这样 够了
[1:10:47] Honey, please calm down, How can I calm down… 亲爱的 冷静点 我怎么冷静…
[1:10:49] ifwe’re 1 5 minutes away from the wedding rehearsal and the ring bearer’s missing? 我们还有15分钟就要婚礼彩排了 而”戒指传送员”不见了
[1:10:52] -What do you mean,”the ring bearer”? -Your daddy didn’t tell you? -什么意思 “戒指传送员”? -你爸没告诉你?
[1:10:56] He taught Jinx to walk down the aisle with this little pillow, 他教金柯西带着这个垫子走下过道
[1:10:59] Oh, no, No, you didn’t, Dad, 不 不 你没有 爸
[1:11:01] Yeah, yeah, You put this around the neck, and these ribbons are for the rings, 对 你把这放在脖子旁 这些丝带用来系戒指
[1:11:04] -That’s adorable,Jack, -Oh, for chrissakes! -令人崇拜 杰克 -我的老天
[1:11:08] -That’s great, Dad, -Yeah, but now we have to postpone the rehearsal, -太棒了 爸 -是啊 但现在我们要推迟排练了
[1:11:11] Bob, you ride with me, Larry, you come with your car, 伯比 你和我乘车 拉瑞 你做你的车来
[1:11:14] We’re gonna canvass the neighborhood,Dee,ask O’Boyle to wait, 我们要仔细检查周围邻居 叫他们等等
[1:11:16] If we’re not back in an hour, we’ll reschedule the rehearsal for the morning, 如果我们1小时内没回来 就要重新安排明早的排练
[1:11:19] No! We cannot cancel the rehearsal for some stupid cat! 不 我们不能为了一只愚蠢的猫取消排练!
[1:11:23] Stupid cat? How could you say that? That cat’s been like a brother to you! 愚蠢的猫? 你怎么能这样说? 它就像你的兄弟!
[1:11:27] We’re supposed to let him wanderthe streets without food, water or toilet? 我们应该让它在街上迷路 没水没粮没厕所?
[1:11:33] -Dad, Greg’ll find him, -What? -爸 葛瑞格会找到它的 -什么?
[1:11:36] -Yeah, what? -Oh, that’s wonderful, -什么? -太棒了
[1:11:41] Fine, Fine, Okay, Denny? 好 好 戴尼?
[1:11:45] -Denny? Denny? Denny! -Dad, I’m right here, -戴尼? 戴尼? 戴尼! -爸 我就在这里
[1:11:47] Yoo-hoo, Okay, You’re gonna fill in as the ring bearer for now, 好 现在你当”戒指传送者 “
[1:11:50] -No,I’m not wearin’ that stupid pillow thing on my head, -yes,you damn well will! -我不会带那愚蠢的垫子 -你他妈会的!
[1:11:56] jinx! Jinx! Here, Jinx, 金柯西! 金柯西! 这边 金柯西
[1:12:01] You just go and wander the streets without food, water or toilet? Fucker! 你就这样去街上流浪 没水没粮厕所? 笨蛋!
[1:12:09] Actually, you may be in luck, They brought in a Himalayan a little while ago, 你可能是幸运的 他们刚刚带来一只喜马拉雅种
[1:12:14] There he is, 在这里
[1:12:18] Holy shit, that’sJinx, 该死 就是金柯西
[1:12:20] -jinxy! -Uh, no, let me see that photo again, -金柯西! -让我再看看照片
[1:12:23] You gotta picture him without that stupid Santa cap, 得拿没带圣诞帽的照片
[1:12:25] -Come on, Jinxy, jinxy! -Uh, no, -过来 金柯西 金柯西! -不
[1:12:29] You see, in the picture, your cat has an all-black tail, 你看 在照片里 你的猫是全黑的尾巴
[1:12:33] Yeah, And this one has a white tip, 是啊 而这只是白色的尾巴
[1:12:36] No, I’m sorry about that, chief, 我很抱歉
[1:12:41] -Looks just like him, -Almost, -看起来就像他 -是很像
[1:12:44] Except for that tail, 除了尾巴
[1:12:58] Dearly beloved… 亲爱的人们…
[1:13:02] Dearly beloved, 亲爱的人们
[1:13:05] we are gathered here on this beautiful day… 我们在这美好的一天聚集…
[1:13:08] to join Dr.Robert Banks… 来参加罗伯特·班克斯医生的…
[1:13:13] Dearly beloved, we are gathered here on this beautiful day… 亲爱的人们 我们在这美好的一天聚集…
[1:13:19] to join Dr.Robert Banks and Debra Byrnes in holy matrimony, 来参加罗伯特·班克斯医生和黛比·布莱恩的婚礼
[1:13:23] This is a special day… 这是特殊的一天…
[1:13:50] He found him! 他找到了!
[1:13:52] It’s him! It’s him! 是他! 是他
[1:13:55] I gotta see this, 我必须看看
[1:14:00] Look, Dad, it’s Jinx, Oh, my little baby! 看 爸爸 是金柯西 我的小男孩
[1:14:04] We found you, We found you, Greg, thankyou so much, This is so great, 我们找到你了 葛瑞格 太谢谢你了
[1:14:08] -Where didyou find him? -Gave us a little scare, huh? -你在哪里找到的? -真是吓坏了我们
[1:14:12] jinxy, Ohh, 金柯西
[1:14:29] To Greg, Hooray! 葛瑞格万岁!
[1:14:33] -Honey, where is Greg, anyway? -He’s in the restroom, -亲爱的 葛瑞格在哪? -他在厕所
[1:14:36] Yes, I tried there, I’ve tried every shelter on the north shore, okay? 我找过那里了 我找过北海岸每个隐蔽处 好吗?
[1:14:40] He’s a brown-and-black Himalayan with an all-black tail, 它是一只黑棕色的Himalayan 全黑的尾巴
[1:14:45] Mr,Jinx, Yeah, okay, You go check, I’ll call you back, 公的 好 你去查查 我会在打来
[1:14:52] It’s the man of the hour, Hey! 我们的英雄来喽
[1:14:55] Sorry, folks, Had to pay a little visit to the urinal fairy, 不好意思 大家 必须去小便一下
[1:15:03] Greg, nice work with the cat today, 葛瑞格 今天找猫的事干的漂亮
[1:15:07] Aw, thanks,Jack, I’m just glad I could help out, 谢谢 杰克 我很高兴能帮上你
[1:15:10] We never did get to finish that little “convo” back at the den, 我们还没完成谈话
[1:15:13] So, when you have a minute, there is still something I’d like to talk to you about, 所以如果你有时间 我还想和你谈谈一些事
[1:15:16] We’ll get right to it as soon as we get back, You have my word, 我们回去就谈 我保证
[1:15:19] I’m gonna hold you to that, Circle of trust, 我会把你保留在信任圈
[1:15:22] Guess who’s back in the circle of trust, 猜猜谁回到了信任圈
[1:15:54] Oh, poor kevin looks lonely, 可怜的凯文看起来很孤独
[1:15:58] Maybe I should ask him to dance, What do you think? 也许我该邀他跳舞 你觉得呢?
[1:16:01] Sure,I bet he could,whittle a private little dance floor for the two of you, 当然 我打赌他能为你们俩做一个私人的舞台
[1:16:05] I’m serious, 我是认真的
[1:16:07] I saw some beech wood outside, He’s very handy, 我在外面看到不少山毛榉木 唾手可得
[1:16:10] He’s an extremely handy and crafty craftsman, 他真的是一个熟练 灵巧的木匠
[1:16:15] I shouldn’t paint him with that brush, but… 我不该这样形容他 但是…
[1:16:17] Come on, Seriously, Seriously, Part of you wishes you ended up with him, 说真的 你们还是有过快乐时光的
[1:16:22] Yes, he’s very talented, 是啊 他很有才华
[1:16:25] but it would’ve never worked out, 但这没有用
[1:16:27] Why not? 为什么?
[1:16:29] I was never in love with kevin, 我从来就没有爱上凯文
[1:16:36] I’m in love with you, 我爱着你
[1:16:39] That’s a good explanation, -Think so? -很好的解释 -这么想?
[1:16:41] Mm-hmm, Thought you’d like that, 嗯 我想你喜欢
[1:16:43] -I do, -I’m glad, -是的 -我很高兴
[1:16:47] No,Jinx, Mr,Jinx, I called you like half an hour ago, 不 金柯西先生 我半小时前打过给你
[1:16:52] Okay, I already… I already described it, Airline, 我已经描述过他了 航空公司
[1:16:57] Messages, 消息
[1:16:59] Uh, it’s, uh… It’s brown… 呃 它是…棕的…
[1:17:04] with a little bit ofblack trim, 还有一些黑
[1:17:08] Yes, 是的
[1:17:10] Please enter your four-digit code, 请输入你的4位密码
[1:17:14] jack, hi, It’s Hank MacAtee from next door, 杰克 你好 我是旁边的汉克家
[1:17:18] You’ll never guess who wandered over here this afternoon, Mr,Jinx, 你猜不到今天下午谁来过我家 金柯西先生哦
[1:17:21] Yeah, he’s not wearing his collar, but, uh, I’m sure it’s Jinxy, 他没带着项圈 但我肯定是金柯西
[1:17:24] Thought you might be worried, so just give me a jingle when you guys get home, 考虑到你可能在担心 所以你们回家时联系我
[1:17:27] and I’ll bring the little rascal over, 我会把这小淘气鬼还你
[1:17:30] Okay, well, if you could just keep checking, please, and I’ll call you back later, Thanks, 请继续查 我会再打来 谢谢
[1:17:34] Any luck? 怎么样?
[1:17:37] No, they’re still looking, 他们还在找
[1:17:39] Hey,Jack, this is a great party, 杰克 这是一个很好的聚会
[1:17:41] I guess sometimes these things sort of come together in their own kooky sort of way, 我猜很多事以它们自己怪异的方式集聚在一起
[1:17:46] Yeah, it’s kind of like the way you found Jinxy, 是啊 就像你如何发现金柯西一样
[1:17:49] -You found him at that animal shelter, huh? -Yeah, right, -你在动物庇护所发现它的 -是的
[1:17:53] -Well, the important thing is he’s home now, -Yes, -重要的是他回家了 -是啊
[1:17:57] Yeah, You know, there’s something about that ball of fur… 你知道 那小东西…
[1:17:59] that just puts a big smile on my face, 带给我欢笑
[1:18:02] Mm, Yeah, You haven’t seen any of his latest tricks, haveyou? 恩 你见过它最新的小把戏了吗?
[1:18:05] No, Hm-mm, 没有
[1:18:07] Well, when we get back, I’ll show you, 等我们回去了 我让你看看
[1:18:09] We don’t have to do it tonight, He’s had a long day, He’s probably tired, 我们不一定要晚上做 他今天可能很累了
[1:18:13] -I wouldn’t want to… -No,I think he’d like to show you tonight, -我不想… -不 我想它今晚就做给你看
[1:18:19] Why don’t you give me the key and let me drive? 为什么不给我钥匙让我开?
[1:18:22] Hey, Larry, You know what? Why don’t I drive? 拉瑞 为什么不让我开?
[1:18:24] -Oh, It’s a very expensive car, -Good idea, -这是很贵的车 -好主意
[1:18:26] I’ve always wanted to test-drive a Benz, 我总是想试开一下奔驰
[1:18:28] Be my guest, Focker, 请随便 佛克
[1:18:31] -Hey, sweetie, what are you doing? -Larry said I could drive, -甜心 你在干什么? -拉瑞说我可以开
[1:18:39] -Let’s go, Hurry, hurry, -All right, Bye, guys, -我们走 快快 -好 大家再见
[1:18:42] See you, Thanks for driving, 再见 谢谢让我开
[1:18:48] -Drives a little better than your Taurus, huh, Greg? -Yeah, -比你的福特爽 对吧? -是啊
[1:18:52] Come on, Get in the car, honey, Let’s go, Hurry up, 来吧 上来 亲爱的 我们走
[1:18:54] Okay, okay, 好
[1:19:00] Everybody comfortable back there? 各位还舒服吗
[1:19:04] You’re a real wild man at that wheel there, 你在车上真狂野
[1:19:10] You got yourseat belts on back there? Getyour seat belts on, 你系安全带了吗? 系上安全带
[1:19:18] Oh, Jesus, Focker! 天啊 佛克!
[1:19:22] You’re driving like a maniac! Focker, take it easy! 你开车像个疯子 佛克 放松点!
[1:19:25] -Benz drives like a dream, Lar, -Let’s not make it a nightmare, huh? -开奔驰像个梦 -别弄成恶梦就行了
[1:19:31] Oh, there’s Jack, 那是杰克
[1:19:35] Hey, Jackie, 杰克
[1:19:41] Wanna play, Pops? Let’s play, 想玩吗? 那就玩
[1:19:49] Okay, now, Greg? Greg? 好 现在 葛瑞格? 葛瑞格?
[1:19:51] Greg, no! 葛瑞格 不要!
[1:20:00] Is everything okay, honey? 没事吧? 亲爱的
[1:20:02] Yeah, just trying to make good time, Oh, 只是想开快点
[1:20:05] What the heck is the matter with you? 你他妈的怎么回事
[1:20:07] All right, We’re gonna be home, We’re gonna get home, 好吧 我们要回家了
[1:20:17] It’s not the autobahn, Come on, Greg! 这不是高速公路 别这样 葛瑞格!
[1:20:23] jesus! 天哪!
[1:20:25] Maybeyou should drive after all, honey, We’re okay, 也许该你开 亲爱的 我们很好
[1:20:35] All right, 好吧
[1:20:42] Oh, no, No, please, 别这样
[1:20:48] Yes! Jack just turned, 对了 杰克 刚刚转弯了
[1:20:50] You were supposed to make that left at the light, 你应该在红灯那里左转
[1:20:53] Focker, 佛克
[1:20:55] I think I’m gonna be sick, 我想我要吐了
[1:20:57] Where does he think he’s going? 他以为他在去哪?
[1:21:00] Home, home, home, What a fun ride, 家 家 家 多有趣
[1:21:04] Who gave him the keys? 谁给他钥匙的?
[1:21:07] Okay, we’re out, Yeah, we’ve had enough excitement, 好 出来吧 够刺激了
[1:21:10] I wonder ifhe has a license, 我想知道他有没有驾照
[1:21:12] Yeah, a license to kill, 是啊 杀人执照
[1:21:17] Come on, everybody, 过来 大家
[1:21:20] Hey, nice driving, Mario! 开得不错 马里奥!
[1:21:23] You’re a lunatic! 你是个疯子
[1:21:25] Come on, Linda! 过来 琳达!
[1:21:37] -What in the world… -Oh, my… -这是怎么啦… -天哪
[1:21:40] Oh, the dress! 衣服
[1:21:42] It was the cat! Goddamn you! 是那猫 该死
[1:21:45] Dad, Dad…Dad! Dad! jinx, I’m gonna… 爸 爸… 金柯西 我要…
[1:21:47] Calm down! 冷静!
[1:21:49] -Where’s the cat? -Cat got out! Cat got out,Jack! -猫在哪? -猫出去了! 杰克!
[1:21:59] You spray-painted his tail… 你在他的尾巴上喷漆…
[1:22:03] to make him look like Jinxy, didn’t you, Focker? 让它看起来像金柯西 是不是 佛克?
[1:22:06] Greg, what’s he talking about? 葛瑞格 他在说什么?
[1:22:08] Hank MacAtee called me a couple ofhours ago and told me he found Jinxy, 汉克之前电话我 他找到了金柯西
[1:22:12] He took his collar and put it on an impostor, 他拿了它的项圈戴到另一只猫上
[1:22:14] Then he spray-painted his tail, and then he tried to beat us back here… 然后在他尾巴上喷漆 来骗我们…
[1:22:18] so that he could get rid of the evidence, 这样他能把证据处理掉
[1:22:24] Please tell me that’s not true, Greg, 告诉我这不是真的 葛瑞格
[1:22:28] It was just a temporary solution until I could find the real Jinx, 在我找到真的金柯西前 这只是临时的解决方法
[1:22:33] How could you do something like that? 你怎么能这么做?
[1:22:38] -I’m sorry, -What are you going to tell me next? -对不起 -接下来你还要告诉我什么
[1:22:41] That you set kevin’s altar on fire? 你在凯文的作品上放火?
[1:22:46] Oh, my God, 天啊
[1:22:50] Well, it wasn’t intentional, I was chasing Jinx up onto the roof, 那不是有意的 我正在屋顶上追金柯西
[1:22:54] I had a smoke, and I think I might have lit something that… 我在抽烟 我想我点燃了什么东西…
[1:22:59] I don’t know what happened,He put so much goddamn lacquer on that thing, 我不知道怎么回事 怎么有那么多该死的漆在上面
[1:23:03] It was an accident waiting to happen, 那是等待发生的事故
[1:23:05] This is very disappointing, Greg, 这太令人失望了 葛瑞格
[1:23:12] Get out of my house, Focker, and take your friend with you, 离开我的房子 佛克 带着你的朋友
[1:23:17] So you lied to me about everything, huh, Greg? 你每件事都对我撒谎 葛瑞格?
[1:23:19] You lied about the cat, about the fire, about the MCATs, 那猫 那场大火 还有MCATs 你都撒谎了
[1:23:22] I didn’t lie about the MCATs, Don’t you see what’s happening here? MCATs我没撒谎 你看到这里发生了什么了吗
[1:23:25] -Your dad has totally turned you against me, -I didn’t turn her against you, -你爸让你反对我 -我没有让他反对你
[1:23:28] You did that to yourself, 是你自己做的
[1:23:32] jack, please, You didn’t like me from the second I walked in here, 拜托 从我走进这里的第一秒起 你就不喜欢我
[1:23:36] I’m a very accepting person, Focker, 我很能接受别人 佛克
[1:23:39] All I ask for is honesty, 我要的是诚实
[1:23:41] Oh, honesty? 诚实?
[1:23:44] You wanna talk about truth and honesty, Jack? 你想说说真相和诚实 杰克?
[1:23:47] Okay, let’s talk a little truth and honesty, 好 让我们来谈谈
[1:23:49] Let’s talk a little “Operation ko Samui,”Jack, 让我们谈谈”ko Samui行动” 杰克
[1:23:54] What’s he talking about, Dad? 他在说什么 爸?
[1:23:56] Yeah, that’s weird,’cause I thought there weren’t any secrets… 真奇怪 我以为在信任圈里…
[1:23:58] inside the circle of trust, Jack, 没有任何秘密 杰克
[1:24:01] -I don’t know what you’re talking about, -You don’t? Huh? -我不知道你再说什么 -你不知道?
[1:24:04] What’s the matter? Cat got your tongue? 怎么回事? 舌头被猫咬了?
[1:24:06] Hey, Pam, guess what, 帕姆 猜猜看
[1:24:08] Daddy’s planning a little covert operation in Thailand for the day after the wedding, 爸爸在计划一个婚礼后在泰国的秘密行动
[1:24:12] You are? 是吗?
[1:24:15] Round and round we go,Jack, Hey, 我们不停的转 杰克
[1:24:17] I bet everybody would love to hear about your rendezvous… 我打赌大家都想知道你的会面点…
[1:24:19] in the parking lot of the Oyster Bay Drug and Sundry, 在牡蛎湾杂货铺的停车场
[1:24:21] You know what I’m talking about, Where the guy gave you the passports and the documents, 你知道我在说什么 在那里有人给你护照和文件
[1:24:25] Or how about your little phone call in Thai? 还有你用泰语讲的电话?
[1:24:28] -Jack can’t talk Thai, -Oh, no, Dina, -杰克不会泰语 -不 蒂娜
[1:24:30] Jack can talk Thai, jack talk Thai very well, 杰克会说泰语 还说得很好
[1:24:34] I’m sorry, Pam, but your dad is not retired, 我很抱歉 帕姆 你爸爸还没退休
[1:24:38] He’s still very much in the C,I,A, 他还在CIA
[1:24:42] -Daddy, What… He’s right, -爸爸 什么… -他是对的
[1:24:45] He’s right, My cover’s blown, 他是对的 我暴露了
[1:24:49] I am planning… 我…我计划…
[1:24:51] a secret operation the day after the wedding, 在婚礼后的一次秘密行动
[1:24:54] -What? -A surprise honeymoon for Deb and Bob, -什么? -为黛比和伯比准备的蜜月
[1:24:58] You stupid son of a bitch! You just blew it! 你这个蠢货! 你暴露了它
[1:25:01] What? 什么?
[1:25:03] ko Samui is an island off the coast of Thailand! Ko Samui是泰国的一个岛!
[1:25:06] That guy I was meeting in the parking lot is Thor Svenson, my travel agent, 我在停车场见的人 是我的旅游代理人
[1:25:09] He was giving me their visas, 他只是给我签证
[1:25:14] Wow, Thailand, Thanks a lot,J,B, That’s something, 泰国 太感谢了
[1:25:17] Don’t mention it, I just, um… 别提了 我只是…
[1:25:20] You know, if this nursing thing doesn’t work out, Focker, 你如果不是当护士 佛克
[1:25:22] I’d say you definitely have a career in espionage, 我敢说你绝对可以当侦探
[1:25:29] Thanks, Greg, 谢谢 葛瑞格
[1:26:04] Well, I guess I’m gonna go to the airport now, 我想我该去机场了
[1:26:12] I guess you’re gonna stay here, 我想你应该待在这里
[1:26:18] Pam, I… 帕姆 我…
[1:26:52] -Gaylord M, Focker? -Gaylord? Gaylord? -盖罗德·佛克? -盖罗德? 盖罗德?
[1:26:55] Yeah, that’s me, 是我
[1:26:58] -I thought your name was Greg, -It is, -我以为你的名字是葛瑞格 -是的
[1:27:01] -That’s not what it says on the form, -I know, -这和表格上不一样 -我知道
[1:27:03] It’s my legal name, Nobody’s called me by it since I was in third grade, 那是我依法登记的名字 3年级前没人这么叫我
[1:27:08] Whatever, 随便了
[1:27:12] Wait, wait, wait, wait, So your name’s Gay Focker? 等等 这么说你的名字是同性恋·佛克?
[1:27:21] Denny, I’m sorry, It’s just it’s not a normal name, 戴尼 对不起 这只是不是一个正常的名字
[1:27:26] Come on, Now look what you’ve done, Oh, P-Pammy, 来把 看看你做了什么 帕姆
[1:27:29] Don’t…Don’t go away, 别…别走开
[1:28:05] You’re in luck, There is room, 你很幸运 有位置
[1:28:15] And without a Saturday stay-over, that fare difference will be… 周六没住 费用差额是…
[1:28:24] -Wouldyou want me to bookyou the seat? -Okay, All right, -要我帮你定座位吗? -好的
[1:28:29] Did you want to check any bags today? 今天你想检查一下包吗?
[1:29:13] We should be all right with only one usher, don’t you think? 只有一个伴郎没问题的 你说呢?
[1:29:17] I’m not so sure,Jack, 我不确定 杰克
[1:29:26] Thought you might like to see this, 我想你可能想看这个
[1:29:36] -How did you get this? -Oh, I have my sources too, -你怎么搞到的? -我也有自己的途径
[1:29:44] I called Gaylord, a,k,a, Greg’s parents in Detroit, 我打电话给盖罗德 葛瑞格在底特律的父母
[1:29:48] They saved his SAT scores too, in case you’re interested, 他们还保留着他的SAT成绩 也许你有兴趣
[1:29:52] Oh, honey, That doesn’t matter if he did well on some test, 他在一些考试发挥出色也说明不了什么问题
[1:29:56] What does that prove? Look at this place! 能证明什么? 看看这地方
[1:29:58] He almost destroyed the wedding because he lied! 因为撒谎 他几乎毁掉了婚礼
[1:30:03] I love you, Dad, 我爱你 爸爸
[1:30:05] but you can be a real jerk sometimes, 但是你有时候真的很混蛋
[1:30:11] So what ifhe took the MCA Ts? He’s still not good enough for Pam, 他考了MCATs又怎样? 对帕姆来说他仍然不够好
[1:30:15] Who is, Jack? 谁够好 杰克?
[1:30:18] Nobody has ever been good enough for your Pam, 对于你的帕姆来说 没有人足够好
[1:30:26] I mean,do you realize that you never even warmed up to kevin until she broke up with him? 你有没有意识到帕姆跟凯文分手前 你都没对凯文亲切过
[1:30:31] Maybe it’s time you think about what Pam wants, 也许现在你该想想 帕姆需要什么了
[1:30:50] Greg, it’s me, 葛瑞格 是我
[1:30:53] I’m sure you’re in the air by now, 我想你现在飞机上
[1:30:54] so I guess you’ll just get this when you get home, 所以我想你回家后会听到这个
[1:31:01] Listen, I am so sorry, 我很抱歉
[1:31:04] I acted like a complete idiot, 我完全像一个傻瓜
[1:31:06] and I hope that you can forgive me, 我希望你能原谅我
[1:31:10] I mean, I don’t care about the fire or the cat or… 我不在乎大火和猫的事…
[1:31:16] I mean, I can’t believe you actually spray-painted a cat, 我是不能相信你竟然给猫喷漆
[1:31:21] That’s actually really gross, but th-the point is that… 这确实不好 但问题是…
[1:31:26] that I understand why you did it, and… 我理解你为什么这么做 还有…
[1:31:30] and I love you, 我爱你
[1:31:32] I want you to know that I really…I really, really love you, and, uh… 我要你知道…我真的爱你 还有…
[1:31:39] When you get this, will you please call me? 听到这留言后 能不能给我打电话?
[1:31:42] Okay, Bye, 好 再见
[1:31:50] Marty, listen, I need a commercial flight I,D, scan, 马蒂 听着 我要你搜索一个商业航班
[1:31:52] Interstate from New York La Guardia to Chicago, 从纽约La Guardia到芝加哥
[1:31:55] Four-hour sweeps, backwards and forwards, 之前或之后4小时
[1:31:57] Last name: Foxtrot, Oscar, Charlie, kilo, Echo, Romeo, 姓: 福克斯 奥斯卡 查理 克罗 艾克 罗密欧
[1:32:01] First name: Golf, Alpha, Yankee, Lima… 名: 高尔夫 阿尔法 严克 李玛…
[1:32:04] Gaylord Focker on Atlantic American flight 27, departs 2:35, 盖罗德·佛克在美国大西洋航空公司27号航班 2:35起飞
[1:32:08] 2:35? Twenty-three minutes, Thanks, Affirmative, 2:35? 23分 谢谢 收到
[1:32:12] Enjoy your flight, Thanks, 旅途愉快 谢谢
[1:32:15] Hello, 你好
[1:32:19] Oh, I’m sorry, We’re only boarding rows nine and above right now, You’ll have to wait, 抱歉 我们现在只让第9排后的登机 你必须等
[1:32:23] Well, I’m in row eight, 我在第8排
[1:32:26] Please step aside, sir, 请退到旁边 先生
[1:32:28] It’s just one row, Don’t you think it’s okay if I… 只差一排 你不认为如果我…
[1:32:30] We’ll call your row momentarily, 轮到你这排我会马上叫你
[1:32:34] Step aside, sir, 退后 先生
[1:33:01] Thankyou for waiting, We’d like to continue boarding the aircraft now, 谢谢你的等待 我们现在继续登机
[1:33:04] We’re now boarding all rows, please, All remaining rows, 现在剩下的几排登机
[1:33:15] Mm, hello, 你好
[1:33:18] Mm-hmm, Enjoy your flight, 旅途愉快
[1:33:37] Excuse me, 不好意思
[1:33:41] Okay, where’s the fire, huh? 好了 怎么了?
[1:33:47] Will you hand me that pillow overthere? 你能把那边的枕头递给我吗?
[1:33:50] -I’m sorry, sir, You’re gonna have to check that, -I got it, -对不起 先生 你必须托运 -没事
[1:33:53] No, I’m sorry, That bag won’t fit, No, I’m not… 对不起 这包装不下 -不 我…
[1:33:55] -I’m not checking my bag,okay? -There’s no need to raise your voice,sir, -我不托运 好吗? -没必要提高你的声音 先生
[1:33:58] I’m not raising my voice, This would be raising my voice to you, okay? 我没提高我的声音 这样才是提高我的声音
[1:34:02] I don’t want to check my bag,By the way, your airline,you suck at checking bags, 我不想托运 你们的航空公司 最该死的就是托运
[1:34:07] Because I already did that once, and you lost it, 因为我已经托过一次 而你们丢了我的包
[1:34:09] and then I had everything screwed up very badly for me, 然后我每件事都不顺
[1:34:11] -Okay? -I can assure you that your bag… -懂吗? -我可以保证你的行李…
[1:34:13] will be placed safely below deck with the other luggage, 会在下面的货舱和其它行李安全的放在一起
[1:34:15] yeah? How do you know my bag will be safe below with the other luggage? 真的? 你怎么知道我的行李和其它行李在下面会很安全?
[1:34:19] Are you physically gonna take my bag beneath the plane? 你会自己把我的包拿到飞机下面吗?
[1:34:21] Areyou gonna go with the guys with the earmuffs and put it in there? 你会和那些带着耳罩的人一起去把包放到那里吗
[1:34:24] -No, -No? Okay, Then shut your pie hole… -不 -不? 好 那就闭上你的嘴…
[1:34:28] and listen to me when I say that I am finished… 听我说 关于托运的谈话…
[1:34:31] with the checking-of-the-bags conversation! 结束了!
[1:34:34] Sir,we have a policy on this airline that if a bag is this large,we… 先生 我们有规定 如果带到飞机上的行李太大 我们…
[1:34:38] Get your grubby little paws off of my bag, okay? 把你肮脏的爪子从我的包上移开 好吗?
[1:34:41] It’s not like I have a bomb in here, It’s not like I want to blow up the plane, 里面又不是有炸弹 我不想炸掉这飞机
[1:34:44] -Sir! -I wanna stow my bag according to your safety regulations, -先生! -我想按照你们的规则放好我的行李
[1:34:47] -Sir, sir… -If you would take a second… -先生… -如果你有时间…
[1:34:50] and take the little sticks out of your head and clean out your ears, 把你脑子里的棍子从耳朵里拿出来
[1:34:53] maybe you would see that I’m a person who has feelings, 也许你可以看到我是一个有感情的人
[1:34:55] and all I have to do is do what I wanna do! 我必须做的就是我想做的!
[1:34:57] All I wanna do is hold onto my bag and not listen to you! 我想做的就是抱着我的包 不听你废话!
[1:35:00] The only way that I would ever let go of my bag would be if you came over here now… 拿走我的包的唯一方法 就是你过来这里…
[1:35:04] and tried to pry it from my dead, lifeless fingers, 从我的手指里撬开
[1:35:06] Okay? Ifyou can get it from my kung fu grip, then you can have it, 好吗? 如果你能从我手中抢过去 它就是你的
[1:35:10] Okay? Otherwise, step off, bitch, 好吗? 如果不是这样 后退 婊子
[1:35:15] Get off ofme! Get off ofme! 放开我! 放开我!
[1:35:18] You got him? Yeah, Ow! 抓住他了?
[1:35:27] Hey, Hey! You can’t leave your vehicle unattended, Tow it, 你不能把你的车留在这里 拖走吧
[1:35:31] I’ve got a plane full of people saying you threatened that stewardess, 全飞机的人都说你在恐吓空姐
[1:35:34] I was not threatening her, I was trying to get my bag into the overhead storage thing, 我没有威胁她 我试着把我的行李放到顶上
[1:35:38] You were acting like a maniac, and you threatened her with a bomb! 你像一个疯子 你用炸弹恐吓她!
[1:35:41] -I said I didn’t have a bomb! -You said “bomb,” -我说我没有炸弹! -你说”炸弹”
[1:35:43] -I said, “It’s not like I have a bomb,” -You said “bomb” on an airplane, -我说 “我又不是有炸弹” -你在飞机上说”炸弹”
[1:35:46] -What’s wrong with saying “bomb” on an airplane? -You can’t say “bomb,” -在飞机上说”炸弹”怎么了 -你不能说”炸弹”
[1:35:49] Bomb, bomb, bomb, bomb, bomb, bomb, bomb, bomb, bomb! You gonna arrest me? 炸弹炸弹炸弹炸弹 你要逮捕我吗?
[1:35:53] -You assaulted an airline employee… -What if I was a bombardier? -你攻击一个空姐… -我携带炸弹又怎样?
[1:35:56] -I got enough to put you away for a few years! -Bomb, bomb, bomb, bomb, bomb! -我可以把你关上几年! -炸弹炸弹炸弹炸弹
[1:35:59] -I got enough to put you away for a few years! -Bomb, bomb, bomb, bomb, bomb! -我可以把你关上几年! -炸弹炸弹炸弹炸弹
[1:36:00] Norm, Take five, We got a specialist here, 诺姆 休息一下 这里有专家
[1:36:04] Bye, Norm, 再见 诺姆
[1:36:11] Oh, shit, How’d you get here? 该死 你怎么来这里?
[1:36:15] I’m everywhere, Focker, 我无处不在 佛克
[1:36:17] I didn’t do anything,Jack, 我什么也没做 杰克
[1:36:19] Yeah, I know, Well, then tell these guys that I’m not a terrorist, 我知道 那就告诉那些人我不是恐怖分子
[1:36:23] Listen, Focker, I’m not gonna tell anybody anything until you answer some questions, 佛克 在你回答一些问题前我不会跟任何人说
[1:36:27] Unless you want to spend the next couple of years of your life in prison, 除非你想花上几年待在监狱里
[1:36:30] you better goddamn well tell me the truth, 你最好告诉我实情
[1:36:32] No more lies, You understand? No more lies, 不再撒谎 知道吗? 不撒谎
[1:36:35] -Did you do this? -just answer the questions, -这是你做的? -回答问题
[1:36:37] -Did you have me taken off of that airplane? -just answer the question, -是你把我弄下飞机的? -回答问题
[1:36:40] Put your hands over there, That’s it, 把你的手放在这里 就是这样
[1:36:42] You’re sick, you know that? 你有病 你知道吗?
[1:36:47] Is your name Gaylord Focker? Yes or no? 你的名字是盖罗德·佛克? 是或者不是
[1:36:50] -Yes, -Are you a male nurse? -是 -你是男护士?
[1:36:54] -Yes, -Are you a pothead? -是 -你磕药吗?
[1:36:56] -No, -Have you ever smoked pot? -不 -吸过大麻吗?
[1:36:58] Yes, 有
[1:37:00] Did you spray-paint the tail of a cat to pass him off as Mr, Jinx? 你有在一只猫尾巴上喷漆把它伪装成金柯西?
[1:37:03] Yes, 是
[1:37:05] Did you do that because you desperately were seeking my approval? 你这样做 是因为很想得到我的认可吗?
[1:37:07] -Yes, -Because you love my daughter Pam? -是的 -因为你爱我的女儿帕姆?
[1:37:10] -Yes, -Do you wanna marry her? -是的 -你想娶她吗?
[1:37:15] Do you want to marry her? 你想娶她吗?
[1:37:19] I did, until I met you, 在遇到你之前 我想
[1:37:23] What does that mean? 什么意思?
[1:37:25] I love your daughter,Jack, I love her more than anything, 我爱你女儿 杰克 我比谁都爱她
[1:37:30] But frankly, sir, I’m a little terrified of being your son-in-law, 但老实说 先生 我有点害怕成为你的女婿
[1:37:33] This whole weekend has given me a lot of doubts… 这个周末让我很疑惑…
[1:37:36] about whether or not I could even survive in your family, 关于我能否在你们的家庭生存
[1:37:43] I think you’ve got some serious issues, 我想你有一些严重的问题
[1:37:47] If I lighten up, would you consider marrying my daughter? 如果我听你的 你会娶我的女儿吗?
[1:37:51] Would you lighten up a lot? 你都听吗?
[1:37:54] -Yeah, -Yes or no? -会 -会还是不会?
[1:37:56] -Yes, -Would you let me and Pam… -会 -你能不能让我和帕姆…
[1:37:58] Iive our lives and not interfere all the time? 过自己的生活 不被干涉?
[1:38:01] I promise not interfere in your lives all the time, 我保证不一直干涉你们的生活
[1:38:03] Will you stop making fun of me for being a nurse? 你能不再取笑我是个护士吗?
[1:38:06] Could you at least try, maybe, to consider another profession? 你能不能至少 尝试考虑一下其他职业?
[1:38:09] -Jack, yes or no? -Ever? -杰克 行还是不行? -一点也不行?
[1:38:11] -No! -Okay, yes, -不! -好吧 我答应
[1:38:14] Would you let me and Pam sleep in the same room? 能不能让我和帕姆住在一间房里?
[1:38:16] Don’t push it, Focker, 别急 佛克
[1:38:18] You’re in a real mess, 你现在可是一团糟
[1:38:22] Ifyou married my daughter, would you support her… 如果你娶我的女儿 你会…
[1:38:24] in the way that she deserves to be supported? 在她需要时支持她吗?
[1:38:27] -Yes, -Would you be honest and faithful to her? -会 -你会对她诚实 忠诚吗?
[1:38:31] Yes, 会
[1:38:32] Will you devote yourself entirely to her for the rest of your life? 你能把你的余生都奉献给她吗?
[1:38:37] Of course, 当然
[1:38:40] Gaylord Focker, 盖罗德·佛克
[1:38:43] will you be my son-in-law? 你会成为我的女婿吗?
[1:39:08] Greg? 葛瑞格?
[1:39:10] I thought you were going back to Chicago? 我以为你回芝加哥了
[1:39:12] Yeah, well, we had a little plane trouble, 我遇到一点麻烦
[1:39:15] Plus, your dad caught up with me at the airport, 另外 你爸在机场遇到我
[1:39:17] No, Don’t worry, 别担心
[1:39:19] It’s okay, We worked out a lot of our issues, 我们解决了很多问题
[1:39:23] -You and my dad worked out a lot ofyour issues? -Mm-hmm, -你和我爸解决了很多问题? -嗯
[1:39:26] Yeah, First he gave me his little human lie detector thing, but I passed, 是啊 他又给我进行人体测谎 我通过了
[1:39:30] Good, 好
[1:39:32] Yeah, and… 然后…
[1:39:36] then he proposed, 他求婚了
[1:39:41] Are you feeling all right? 你觉得还好吧?
[1:39:45] Listen, This weekend was a nightmare, 听着 这个周末是个恶梦
[1:39:49] I had this whole elaborate plan, and then… 我精心计划过 但是…
[1:39:52] somewhere between giving your sister a black eye… 给你妹妹带来黑眼圈…
[1:39:55] and setting the house on fire, it kind of went off track, 还有让房子着火 这些都是意外
[1:40:01] I just…I love you, I love you so much, 我只是…我爱你 我那么爱你
[1:40:08] I think he’s about to do it, Jack, 我想他要做了
[1:40:10] Come on, honey, Give’em some privacy, 过来 亲爱的 给他们一点隐私
[1:40:15] and I think if we can get through… 我想如果我们能够渡过…
[1:40:18] what we got through in the last 48 hours, we could get through anything, 我们已经度过的那48小时 我们就可以渡过任何难关
[1:40:22] I think so too, 我也这么想
[1:40:25] -And, Greg, I don’t… -Wait, Hang on a second, -葛瑞格 我不… -等一下
[1:40:27] Mr,Jinx? Mew, mew, mew, mew, 金柯西? 喵喵 喵喵
[1:40:30] Mew, mew, mew, mew, 喵喵 喵喵
[1:40:37] That’s a ring, 是一个戒指
[1:40:42] I like to think of it as a little circle of trust, 我想把它当作一个信任圈
[1:40:48] Pam? 帕姆?
[1:40:51] -Will you marry me? -Yes, -嫁给我 好吗? -好
[1:40:55] Yes, 太好了
[1:40:58] Yes, 太好了
[1:41:03] Attaboy, Greg! 好样的 葛瑞格!
[1:41:06] That “circle of trust” thing? That’s mine, 那个”信任圈”是我的
[1:41:12] Well, looks like we got another wedding to plan, 看来我们还有另外一个婚礼要办
[1:41:16] -Yep, Just gotta do one more thing, -What’s that? -还有一件事要做 -什么?
[1:41:19] Meet his parents, 见他的父母
[1:41:21] -jack… Honey, relax, I’m sure they’re wonderful, fascinating people, -杰克… -放松 我肯定他们是很好的人
[1:41:27] Good night, Jack, 晚安 杰克
[1:41:36] I mean, they’d have to be, right, to name their son Gaylord Focker, 他们没必要给他们的儿子取名叫盖罗德·佛克
[1:41:43] Do you, Debra Byrnes, take Robert Banks… 你 黛比·布莱恩 愿意让罗伯特…
[1:41:46] to be your lawfully wedded husband? 成为你的法定丈夫吗?
[1:41:48] Yes, I mean, I do, 是的 我愿意
[1:41:50] I now pronounce you man and wife, 我现在宣布你们成为夫妻
[1:42:09] Let’s just see if you really can flush the toilet, Jinxy, 让我们看看你是不是真的能冲马桶 金柯西
[1:42:36] I knew it, 我就知道
[1:42:40] Oh! Shit! 该死
[1:42:43] -I knew it, -Damn it! -我就知道 -该死
[1:42:52] That’s my future son-in-law, What do you think? 那是我将来的女婿 你怎么想?
[1:42:56] Hello,Jack, 你好 杰克
[1:42:59] Oh, look at that, Nice Jack, Hi, 看看 你好
[1:43:02] What’s that,Jack? What? 这是什么 杰克? 什么?
[1:43:05] You’re a big, bad C,I,A, man, huh? 你是一个CIA间谍
[1:43:07] Did they teach you that in the C,I,A,? They teach you that? 他们在CIA有教你这个吗? 有吗?
[1:43:10] Oh, yeah, What’s that,Jack? 这是什么 杰克?
[1:43:12] What? you thought Puff was just the name of the boy’s magical dragon? Uh-huh, 什么? 你认为帕夫只是那条龙的名字?
[1:43:17] Not too quick on the uptake, huh,Jack? 不要太早认为 杰克
[1:43:19] Why don’tyou ask Denny who’s puffin’the magic dragon? Not onto that one, huh? 为什么不问问丹尼? 谁才是嗑药的那个?
[1:43:23] Surprising for a big C,I,A, pulse detector, 惊人的CIA 脉搏检察员
[1:43:26] Ooh, Hey, hey, check my pulse on this question, Jack, 问这个问题是检查一下我的脉搏 杰克
[1:43:29] Do I think you’re a psycho? Yes, 我认为你是心理学家? 是的
[1:43:32] What? Oh, you like my little gift? 什么? 你喜欢我的小礼物?
[1:43:36] What? The Jerusalem what? 什么? 耶路撒冷什么?
[1:43:38] What? I can’t hear you, jerusalem toodle-oo-poosey, poosley-loo? 什么? 我听不到 耶路撒冷个屁啊…
[1:43:41] What? What? Oh, you don’t now shit about flowers, 什么? 什么? 你对花卉一点都不懂
[1:43:44] What’s that? You want me to what? 什么? 你想我怎样?
[1:43:46] You have another question? Sure, I got one question for you, 你还有问题? 对 我有个问题问你
[1:43:48] It’s can you deal with that? 你打得过我吗?
2000年

文章导航

Previous Post: Byzantium(拜占庭)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Meet The Fockers 02(拜见岳父大人02)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号