Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

mega time squad(超时空犯罪小队)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user mega time squad(超时空犯罪小队)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:超时空犯罪小队
英文名称:mega time squad
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:04] Oh! Oh my God. 我的天呐
[00:41] 约翰 约翰!
[00:51] Why are you up so early? 你起这么早干嘛
[00:52] Mum’s up my arse again. 我妈又没完没了的了
[00:54] Dude, gross. 老弟 你好恶心
[00:56] Oh, not like that. Shut up! 不是那个意思 闭嘴
[01:07] Oh, don’t kick it. Run it! 靠 别踢了 快跑
[01:09] Oh, how are ya? 你们好吗
[01:11] Box of birds, Johnny. Got my money? 好得不得了 小约翰 钱拿来了吗
[01:17] Why don’t you use your pockets? 你为什么不用口袋装着
[01:19] Oh, nah, it’s safer. 放这儿安全点
[01:20] Not for me, it’s not. 我不这样觉得
[01:22] Don’t touch it, Terry. 别碰 特里
[01:24] Put it there. 把钱放那儿
[01:27] Terry’s gonna have to clean that now, isn’t he? 特里现在还得把它弄干净 真是的
[01:30] Anyway, Johnny, 不管了 小约翰
[01:31] come and have a geez at this, mate. 老弟 过来看个东西
[01:34] Kelly! 凯莉
[01:39] You see that? 看到没
[01:41] That’s an explosive vest, mate, like the terrorists use. 那是炸弹背心 恐怖分子用的那种
[01:43] Whoa, explosive? Mean! 会爆炸的吗 酷
[01:47] If you keep interrupting me, 你要是再打扰我
[01:48] I’m gonna blow the fuckin’ house up. 我就把这破房子给炸了
[01:49] Well, that’s exciting, darls. Isn’t it, Johnny? 很刺激耶 宝贝 对吗 小约翰
[01:52] Whoa, yeah. Fuck yeah! 当然了 干 超刺激的
[01:55] Who’s this? 这人是谁
[01:56] This is Johnny. He’s bloody dynamic. 这是小约翰 阳光酷仔
[02:00] Hi. 你好
[02:04] Keep your slut eyes off my boys, please. 别用这么淫荡的眼神盯着我老弟 好吗
[02:06] I’m not. 我没有
[02:06] Finish the fuckin’ vest or you’re out on your arse. 把这背心搞定 不然就给我滚出去
[02:09] Whatever. 随便你
[02:19] Now, mate, a serious talk. 好了 老弟 说正事
[02:22] Looks like the chinks wanna set up shop in Thames. 中国佬好像要在泰晤士开场子了
[02:25] They wanna start using Wah Lee’s as a spot 他们想用李华的古董店
[02:26] for one of their gambling drops. 开一家赌场
[02:28] If we let them slide on in here 如果任由他们在那边搞事
[02:30] and start doing whatever the fuck they want, 放任他们为所欲为
[02:32] they’ll take over the whole town. 这镇子就成他们的了
[02:36] I am considerably irritated by this. 我觉得相当不爽
[02:41] You see, I consider Thames to be my bloody town. 我寻思这泰晤士是老子的地盘
本电影台词包含不重复单词:835个。
其中的生词包含:四级词汇:85个,六级词汇:48个,GRE词汇:56个,托福词汇:58个,考研词汇:102个,专四词汇:80个,专八词汇:14个,
所有生词标注共:214个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:47] I’m gonna sort the bastards out. 这些狗娘养的都得给老子滚蛋
[02:51] It’s about making a point, loud and fucking clear, 我要让他们清清楚楚 明明白白
[02:53] that they’re not fuckin’ welcome. 这地儿容不下他们
[02:55] – So what’s the story? – There’s gonna be a drop-off tonight -那你有什么打算 -今晚派人杀过去
[02:57] and a pick-up in the morning. 明早再把人接回来
[02:59] Thing is, though, John… 不过问题是 约翰
[03:00] there’s not gonna be a pick-up in the morning, 明早也不用把人接回来了
[03:02] is there, mate? 对不对 老弟
[03:04] Why not? 为什么
[03:05] Well, come on. 拜托
[03:06] Cos you’re gonna flog the fuckin’ thing, that’s why. 因为是你杀过去啊
[03:08] – Me? – Piece of piss, mate. -我吗 -老弟 这事简单得很
[03:10] You can take your girlfriend, as well. 你也可以把马子带上一块去
[03:14] Whaddaya say, Gaz? 你觉得咋样 盖兹
[03:15] No, there’s no, “Whaddaya say, Gaz?” 什么叫你觉得咋样
[03:17] You’re fuckin’ doing it. 老子叫你做你就做
[03:19] Oh, okay. Yeah. 好吧 行吧
[03:28] | always find it difficult to talk to Shelton. 我老觉得跟谢尔顿很难沟通
[03:31] Oh, it’s hard to talk with a dick in your mouth, bro. 你给人口的时候还能聊天吗
[03:33] Oh, fuck off! 去你的
[03:34] Why do you always grease up to him so hard? 你怎么老是对他这么上心
[03:36] I’m not the one running all of his errands. 替他跑腿的可不是我
[03:38] Well, nah. You’re the one following around 是没错 你只是在他的跑腿小弟身边
[03:40] the one running all his errands. 鞍前马后
[03:43] How’d he get to where he is? 他是怎么当上老大的
[03:45] Oh, it’s easy, bro. He just said, “Fuck it,” 很简单 他就说四个字 去他妈的
[03:47] and started looking after numero uno. 然后开始点披萨外卖
[03:52] What would you do with a big pile of money like that? 要是你有这么一大笔钱你会做什么
[03:55] I’d set myself up like Shelton, eh? 我会过像谢尔顿一样的生活
[03:57] Except, you know, we’d all live together 不过我们会住在一块
[03:59] and eat pizza and learn karate and that. 吃吃披萨 学学空手道之类的
[04:02] Bro, like the Ninja Turtles, bro! 就跟忍者神龟一样
[04:04] You could be Donatello. 你可以当多纳泰洛
[04:05] Hey, bro, Donatello sucks, bro. 多纳泰洛弱爆了好吗 老弟
[04:07] I’d be Leonardo. 我要当莱昂纳多
[04:08] He shits on Donatello. 他能把多纳泰洛按在地上摩擦
[04:10] -True. -Hard, bro. -有道理 -赞啊 老弟
[04:12] Well, then there’s us, sitting here 好吧 但是现在咱俩像是两个屌丝
[04:13] like a couple of losers, drinking at the bowling club, 在这里傻坐 还在保龄球馆里喝酒
[04:15] knowing that that money’s gonna be dropped off 而且明知道那些钱下午就会送到
[04:17] at Wah Lee’s this arvo. 李华的古董店
[04:19] Bro, it’s just gonna be sitting there. 兄弟 钱就在那里
[04:21] You know, anyone could take it. 谁都可以去拿
[04:23] I’m not saying us, but… 我也不是说咱俩去拿 就是
[04:25] Then what are you saying? 那你在说什么
[04:29] I’m just saying that it’s gonna be sitting there. 我只是说钱就在那摆着
[04:32] Anyone could go and take it. 谁都可以去拿
[04:36] Shelton would slaughter us. 谢尔顿会杀了我们的
[04:39] Yeah, not if he never knew about it. 不让他知道不就行了
[04:43] Are we talking about this? 我们是说真的吗
[04:45] Well, we’re just talking about it. 我们就说说而已
[04:48] Yeah, we’re just talking about it. 对 那我们就说说而已
[05:01] Hey. John, right? 你是约翰 对吧
[05:05] What are you doing up here? 你在这里做什么
[05:07] Oh, Kelly, meet my parents John and Coralie. 凯莉 这是我爸妈约翰和卡罗莉
[05:11] Hi. 你好
[05:14] Oh, do you want a beer? 要喝啤酒吗
[05:16] Yeah, all right. 好啊
[05:18] I think Dad’s had about enough. 我爸也应该喝够了
[05:23] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[05:30] Pretty nice up here, eh? 这里风景不错
[05:31] Yeah, I s’pose. 对 我也觉得
[05:34] So what’s it like working for my brother? 给我哥干活感觉怎么样
[05:36] Yeah, good, eh? 还不错
[05:37] Come on. He’s an asshole. 得了吧 他就是个混蛋
[05:39] Oh, well, I mean, l’mjust working for him, 那个 我是说 我只是现在替他干活
[05:41] you know, until I build up enough inertia 然后积累经验 学点东西
[05:44] and learn enough stuff so that I can start 这样以后我才能开始自己的事业
[05:46] my own thing, you know? 你懂的吧
[05:47] My own, uh, organization. 我自己的队伍
[05:49] What are you, then? Shelton’s bitch? 那你现在是做什么的 谢尔顿的走狗吗
[05:52] Nah, I’m not his bitch. 不 我才不是他的走狗
[05:54] I’m not trying to be mean or anything, 我不是想说难听话
[05:55] but if you wanna do your own thing, 不过你要是想干自己的事业
[05:56] you gotta grow some nuts. 胆子就要大
[05:57] Yeah, I know. 我知道
[06:00] Your nuts are probably bigger than you think. 你的胆子可能比你想象的还要大
[06:11] Oh, hi, Mrs. Walters. 你好 沃特斯夫人
[06:13] You’ve gotta move out of the garage. 你得从车库搬出去
[06:15] Patrick’s coming home from the university 帕特里克从大学回来了
[06:17] and he’s bought himself a car so you’ve gotta go. 他买了辆车 所以车库不能给你住了
[06:20] Eh? When’s he coming back? 那他什么时候回来
[06:22] Around 6. 大概六点
[06:24] What, tonight? 什么 今晚吗
[06:26] Yes, tonight. 没错 今晚
[06:28] Oh, where am I gonna stay? 那我去哪住
[06:29] “Oh, where am I gonna stay?” 那我去哪住
[06:31] You’re such a pussy! 你可真是个孬逼
[06:53] Are those your nuts? 你就这点胆子吗
[06:56] I said, “Are those your nuts?” 我说 你就这点胆子吗
[07:01] Are… those… your… nuts? 你就 这点 胆子吗
[07:06] Well, who the hell else’s nuts are they? 那么 他妈的是谁的胆子这么大
[07:10] Well, I’m the only one here. 这里只有我一个人
[07:12] Who the hell’s nuts do you think they are? 你觉得谁有这么大胆子呢
[07:18] You gonna make a move? 你要动手了吗
[07:20] It’s your move. 那就动手吧
[07:26] Or you gonna be Shelton’s bitch forever? 还是说你想永远当谢尔顿的走狗
[07:33] Meet me at Wah Lee’s at 3. 三点去李华古董店等我
[07:36] Now we’re not just talking. 我们要动真格的了
[08:37] You could’ve changed, bro. 你应该换套衣服的
[08:48] So, you seen anything yet? 有什么发现吗
[08:50] Nah. 没
[08:53] Well, hang on. 等一下
[09:08] What’s he doing? 他在干什么
[09:10] Well, the money’s in the tire. 钱在轮胎里
[09:11] What? 什么
[09:14] Why do you think he’s rolling a tire 不然你以为他为什么要把轮胎
[09:15] into an antique shop, bro? 滚进古董店啊
[09:17] – You think it’s some ancient tire he’s trying to sell? – I don’t know. -难道他要卖旧轮胎吗 -我哪知道
[09:19] You think it might be Napoleon’s tire, bro? 你以为那是拿破仑用过的轮胎吗 老弟
[09:22] – A bit of tread left on it still. – Okay, bro. Calm down! -上面还有拿破仑的鞋印 -行了 冷静点
[09:24] Here. Put that on. 这个 戴上
[09:29] Oi! Where’d you get that? 你哪里搞的这玩意
[09:31] It’s Mum’s. 是我妈的
[09:33] Why’d you bring it? 你带这个来干嘛
[09:34] Well, to scare him. 用来吓吓他
[09:35] Who? 谁
[09:36] The old man. 那个老头
[09:39] – Bro, he’s, like, a hundred years old. – So? 老弟 他都一百来岁了 -那又怎样
[09:42] – So does it work? – Yeah, it fuckin’ works. -这个还能吓到他吗 -肯定可以
[09:44] Yeah, all right. 行吧
[09:45] – Just looks a bit.. – What? -就是看起来有点 -怎样
[09:48] Oh, I don’t know… Shit. 我也不知道怎么说 靠
[10:25] Where is it? 在哪里
[10:26] What? 什么
[10:27] Oh, we were just wondering where the Chinese money was. 我们想知道那些中国钱放哪了
[10:30] Oh. It’s down there. 就那下面
[10:34] Oh shit. Have you got a knife? 干 你带刀子了吗
[10:36] What? 什么
[10:37] – A knife, to cut this open! – No! -刀子 要把这个割开 -没带
[10:39] Uh, excuse me. 不好意思
[10:39] Uh, do you have a knife we could borrow? 能借我们一把刀么
[10:41] Oh! 太好了
[10:42] Hurry up! 赶紧的
[10:44] Hey! Hey! 嘿 嘿
[10:45] Stop it. 别弄了
[10:47] What’d he do? 他干嘛了
[10:48] He was texting. 发短信
[10:49] Do you know who you’re stealing from? 你们知道自己在偷谁的东西吗
[10:50] Shut up! 闭嘴
[10:51] Holy shit. 天啦噜
[10:53] I never thought anybody would be stupid enough 从来没人蠢得敢偷
[10:56] to steal from Triads. 三合会的东西
[10:57] Oh yeah? 是吗
[10:58] Well, you never met us then, did you? 那可能之前没遇到我们吧
[11:04] Hey, look, I’m real sorry about this, eh? 实在是很抱歉哈
[11:05] I hope you don’t get in trouble or anything. 希望你不会惹出什么麻烦
[11:08] Oh, what’s that? 这是啥
[11:09] Nothing. Not for sale. 啥也不是 非卖品
[11:10] Oi, nah, come on. Give us a geez. 好了 不要那么严肃嘛
[11:13] Hey, mate, what do you reckon about this? 哥们 你看这个怎么样
[11:14] For Kelly. 送给凯莉
[11:15] Bro, now is not the time! 没时间了 现在不是时候
[11:18] Oh, that’s actually pretty nice. 还挺好看的
[11:20] Fuck! 卧槽
[11:21] Bro, multiple tangos. 哥们 多个攻击目标
[11:22] – What? – Multiple tangos! -啥玩意 -多个攻击目标出现
[11:24] Initiate Plan B! 启动备选方案
[11:25] Plan B? 什么备选方案
[11:26] Where’s the back door? 后门在哪
[11:28] Thank you. 谢啦
[11:31] Listen. 听着
[11:32] You can borrow this locator. 你可以拿走这个定位器
[11:34] Very dangerous. 但是它很危险
[11:36] If you use it, Taotie will come. 如果你用了 饕餮会被召唤
[11:40] The demon will consume you. 恶魔会吞噬你
[11:45] Taotie. 那就是饕餮
[11:56] Hey, bro, if she doesn’t like this, 哥们 如果她不喜欢这个东西
[11:58] can I bring it back? 我能拿回来
[11:58] Like, exchange it? 换个别的东西吗
[12:00] You will bring it back, no matter what. 你无论如何都会拿回来的
[12:04] Yeah, cos it’s made in China, eh? 因为是中国制造的吧
[12:07] Oh shit! Yeah, sorry. 卧槽 抱歉了
[12:08] Uh, bye! 再见了
[12:25] Go! 快走
[12:28] – Gaz, go! Hit the gears! -盖兹 快 快打方向盘
[12:29] Gaz, now! 盖兹 快走
[12:31] Stop pressuring me! 别逼我了
[12:34] Oh shit! 妈的
[12:43] Fuck! 操你妈
[12:45] Yeah! Later, bro! 哈哈 回见了 哥们
[12:48] When he saw the car, he’s just like, 他看到车之后 说
[12:51] “Fuck, just take it! Take it all, bro! “ 操 拿走吧 全都拿走吧
[12:53] Oi, how mean was that, bro? 啥意思啊
[12:55] I can’t believe we actually did that, eh? 我们成功了 你敢相信吗
[12:57] Oh, bro, we got it! 哥们 我们成功了
[13:00] Hey, what are we doing here? 我们在这干嘛呢
[13:03] Gidday, Johnny. 你好啊 小约翰
[13:10] Ooh, bugger me days. 天 看你都干了什么
[13:17] Oh. Oh, please, Shelton. 不要这样 谢尔顿
[13:19] I didn’t mean anything by it. 我不是故意的
[13:20] I just did the job like you asked! 我完全按照你的指示办的
[13:21] Sorry, Johnny. 抱歉 小约翰
[13:23] You went behind my back. I can’t let you go. 你背叛了我 我不能放过你
[13:25] Oh, well, don’t kill me! Please! 求你了 不要杀我
[13:27] Check his pockets. 翻他的口袋
[13:33] What’s this? 这是什么
[13:34] A friendship bracelet? 友谊手链吗
[13:36] Who’s your friend? Him? 谁是你朋友 他吗
[13:46] Best friends forever, eh? 友谊地久天长吗
[13:49] Do you play chess, John? 你下象棋吗 约翰
[13:53] What? 啥
[13:54] Chess, the game. 象棋 游戏
[13:56] Well, I don’t know. 不会
[13:58] See, in chess, you’d be a pawn. 在象棋里面 你就是小兵
[14:00] Now, the pawn looks across the battlefield at its enemies, 小兵在战场遇到敌人
[14:03] and it realizes it’s gotta kill them or it’ll die. 就必须杀他们 不然就得自己死
[14:06] Now, conversely, I’d be a king. 相反 我是王
[14:09] You know how the king dies in chess, John? 约翰 你知道象棋里面王怎样才会死吗
[14:12] It gets cornered by its own pieces. 王被自己的兵逼死
[14:15] So it seems to me 所以 对我来说
[14:16] that I’ve gotta get rid of some of my pieces 我现在必须除掉这些兵
[14:18] so I don’t get cornered. 这样才不会被逼死
[14:19] You understand? 懂吗
[14:20] Well, then, I’ll move away! 那样 我可以离开
[14:22] I’ll do anything! Please! 我什么都可以做 不要杀我
[14:24] Away you go. 你过去
[14:27] Oh… 不要
[14:29] I can’t. 我做不到
[14:31] You wanker. 废物一个
[14:33] – Who wants it? – Yep, me. -谁想做 -我来
[14:36] Oh, nah, please! 不要啊 求你了
[14:39] Hey, what are you doing? 你干啥呢
[14:41] You fuckin’ narced him out. You watch. 你他妈的都出卖他了 现在不敢看了吗
[14:43] Bloody woofter. 跟个基佬似的
[14:47] Heads down, please. 你俩头低一点
[14:49] Dopey bastards. 混蛋玩意
[14:53] Oh fuck! 操
[14:55] Fuckin’ shot me! 操 打中我了
[14:56] – Oh I– I didn’t mean to! 我不是故意的
[14:58] Is this your 22? Who sighted it? 这是谁的点22 谁装的子弹
[15:01] Mum did. 我妈
[15:01] Well, you tell your mum from me 你跟你妈说 就说我说的
[15:03] she did a shit job, okay? 技术不咋地
[15:05] Now, give me another fuckin’ bullet. 给我再来颗子弹
[15:06] – Oh, well, I don’t have any. – What? -我没有 -啥玩意
[15:08] My mum keeps them locked up, so… 我妈总把我东西锁起来
[15:11] Fuck me. 卧槽
[15:12] Terry, you all right? 特里 你没事吧
[15:14] I’m worried about my eye. 我眼睛疼
[15:15] All right. Narcer, take him to the hospital. 好吧 纳可 送他去医院
[15:17] Can we take your car? 能开你的车吗
[15:18] Fuck no! 不行
[15:19] It’s five minutes. You can walk. 就五分钟的路 你们走着去
[15:24] It’s like a bloody circus. 一场闹剧
[15:26] What’s goin’ on? 怎么了
[15:28] Oh, fuckin’ hell! 操
[15:29] There’s been reports of a gunshot. 有人报案此处有人开枪
[15:31] I’ve only fired it, like, five seconds ago. 我开的 五秒钟之前
[15:33] I’ve already told you, Shelton. 我告诉过你 谢尔顿
[15:35] You’re not supposed to discharge firearms in public. 你不能在公共场合用枪支施行射击
[15:38] Discharge? 施行射击
[15:39] What are you talkin’ about discharge for? 你在说什么鬼东西
[15:42] Something wrong with your fanny, Les? 你脑子进水了吗 莱斯
[15:43] Nothing’s discharged here, mate. 射击个屁啊
[15:45] This gun got fuckin’ fired. 应该说 这里他妈的有人开枪了
[15:47] Come on, Shelton. 得了吧 谢尔顿
[15:49] Christ’s sake. 我的老天
[15:49] Look, we’re just trying to make a little bit of fuckin’ revenue, 听着 我们只是想赚点外快
[15:52] just like you, okay? 跟你一样 好吧
[15:53] Except the difference is I’m not fuckin’ sneaky about it. 区别就是 我不像你鬼鬼祟祟的躲在这
[15:56] All right, mate. 好吧 朋友
[15:57] There’s no need to fly off the handle. 也没必要发这么大火儿吧
[15:58] Sometimes I think we should swap jobs for a day. 我有时候真觉得我们俩应该换换角色
[16:01] See how you handle this fuckin’ circus. 看你怎么收拾这些闹剧
[16:03] Now, piss off! 赶紧滚一边儿去
[16:05] Okay, mate. 好吧
[16:06] – Ooh, Les. – Yep? -哦 莱斯 -啥事
[16:08] What’s the Chiefs-Crusaders score? 昨天那场球赛比分多少来着
[16:09] Hang on a minute. 等一下
[16:11] You there, Cheryl? 你在哪 谢丽尔
[16:46] Push the button. 按下按钮
[16:52] Push the button. 按下按钮
[16:57] Hey, push the button! 喂 按下按钮啊
[16:59] You’ll know when! 到时候你就知道了
[17:27] Push the button! 按下按钮
[17:29] Best friends forever, eh? 友谊地久天长是吧
[18:01] Oh fuck! 操
[18:04] Fuckin’ shot me! 操 打中我了
[18:05] Terry, you all right? 特里 你没事吧
[18:06] I’m worried about my eye. 我眼睛疼
[18:11] It’s five minutes. You can walk. 就五分钟的路 你们走着去
[18:36] Push the button. 按下按钮
[18:38] Push the button. 按下按钮
[18:44] Hey, push the button! 嘿 按下按钮
[18:45] You’ll know when! 到时候你就知道了
[18:57] It’s a hair salon. 是发廊啊
[18:58] “Curl-Up and Dye.” 那就叫烫染发廊吧
[19:00] Yeah, cos you can go there and get it curled, 对啊 你去发廊肯定不是要烫头
[19:02] or you can go and get it dyed. 就是要染头啊
[19:05] Yeah, the Sheila’s are gonna fuckin’ love it, mate. 希拉肯定超级喜欢这个名字
[19:08] Well, that’s just what I do. 没错 我就是这样
[19:10] I come up with cool names for businesses. 特别擅长给店铺起名字
[19:12] You know? Awesome names! 都是特别棒的名字
[19:14] Actually, that’d make a fuckin’ good business, eh? 其实这本身就是个开店的好主意啊
[19:16] Naming businesses. 开个起名字的店
[19:19] All right. I gotta go, okay? 好了 我得挂电话了
[19:20] Let me know when it’s done. 弄好了告诉我
[19:23] Did you find him? 找到他了吗
[19:28] He disappeared. 他不见了
[19:30] Disappeared, did he? 不见了 是吗
[19:32] And you two cunts couldn’t find him? 你们两个废物跟丢了是吧
[19:34] No, he disappeared. 没有 他不见了
[19:35] So we had him, and he was there, 我们都抓住他了 他当时就在那
[19:36] and then he disappeared, so… 然后就他消失了 所以
[19:41] Right. Fuckin’ useless. 好吧 真他妈没用
[19:43] I’m gonna fuck off home, 我他妈要回家了
[19:45] and you cunts better find him. 你们几个傻逼最好找到他
[20:01] Oi, arsehole! 混蛋
[20:03] Those guys won’t stop talking about you. 那些家伙会不停地说起你的
[20:05] True? What are they saying? 真的吗 他们都说些什么
[20:06] Just that you’re a sneaky cunt, 你是个狡猾的王八蛋
[20:07] and that they shouldn’t have trusted you, 他们不该相信你
[20:09] and that they didn’t trust you, 已经不相信你了
[20:10] and that you’re full of yourself, 你只想着自己
[20:11] and you’re a pussy, 你就是个怂逼
[20:13] and that they’re gonna find you 他们会找到你
[20:14] and they’re gonna kill you. 然后杀了你
[20:15] Fuck. 操
[20:16] I knew I shouldn’t have done it, eh? 我就知道我不该做的
[20:18] But you’re a badass. 但你挺牛的
[20:20] No, I’m not. 不 我没有
[20:21] Well, you busted in and stole that Chinese money, right? 你闯进去偷了那些中国钱不是吗
[20:24] And Shelton fucked you. 然后谢尔顿整了你
[20:26] – You should get him back. – How? -你要报复回来 -怎么报复
[20:28] Well, he hid that Chinese money in the basement. 他把那些中国钱藏在地下室
[20:30] You should nick it again. 你应该再偷一次
[20:31] Hey, fuck that! I gotta gap it. 他妈的 我要溜了
[20:34] I don’t want you to run away. 我不想你逃跑
[20:38] Why not? 为什么
[20:50] You get my fuckin’ money back. 你他妈把钱还给我
[20:53] Oh, I can’t, eh? I’m real sorry. 我还不了 好吗 抱歉
[20:56] Use this. 用这个
[20:57] Get my fucking money back 把老子的钱拿回来
[20:59] or I’ll kill her and then I’ll kill you. 否则我先杀了她再杀了你
[21:02] Meet me here tonight. 晚上来这儿见我
[21:05] Take it! 拿着
[21:07] Oh, but this is in Paeroa, and I don’t have a car. 但这是在派罗瓦 我没有车啊
[21:29] I don’t want you to run away. 我不想你逃跑
[21:30] Push the button! 按那个按钮
[21:31] Best friends forever, eh? 友谊地久天长 是吗
[21:38] Oh fuck! 操
[21:41] Fuckin’ shot me! 操 打中我了
[22:17] Hey, push the button! 按那个按钮
[22:19] You’ll know when! 你到时候就知道了
[22:41] Oh, fuck it. 操
[22:47] Oh fuck! 操
[22:49] Fuckin’ shot me! 操 打中我了
[23:26] Hey, push the button! 按那个按钮
[23:28] You’ll know when! 你到时候就知道了
[23:38] Oi, don’t. 嘿 别按
[23:43] l just wanna see what happens. 我只想看看会发生什么
[23:50] What’s supposed to happen? 该发生什么吗
[23:52] I don’t know. 我不知道
[23:54] Nothing’s happening to you 什么事也没发生
[23:55] You don’t feel funny or anything? 你不觉得好笑吗
[23:56] Nah. 不觉得
[23:57] Hey, so I was sitting where you were two minutes ago, 我两分钟之前坐在你坐的地方
[23:59] and I pressed the button, so… 然后我按了按扭 所以
[24:01] we’ve changed something. 我们改变了一些事
[24:03] We better talk to Jay. 我们最好和杰伊谈谈
[24:13] Identify yourself. 表明身份
[24:14] Uh, it’s me, John. 是我 约翰
[24:17] When does the milkman come? 送奶工什么时候来
[24:20] On time. 准时来
[24:26] Who’s this? 这是谁
[24:28] That’s what I gotta talk to you about. 这就是我要跟你说的事
[24:32] Chinese, eh? 中国的吗
[24:34] Yep, you’re probably fucked. 对 你可能完蛋了
[24:36] Oh, well, I gotta learn how to use it 我得学会怎么用它
[24:38] so we can get the Chinese money back. 才能把那些中国钱拿回来
[24:39] So, you stopped him from going back in time 你及时阻止了他回到过去
[24:42] so that must mean that he presses it later on 那就是说他后来按下按钮
[24:46] and becomes you by doing everything you’ve done or…. 并成为你 做你所做的一切 或者
[24:49] – Holy shit. – What? -天啊 -怎么了
[24:51] See that engraving? 看见那个雕刻了吗
[24:53] It’s a demon. 那是个恶魔
[24:54] The Chinese call it Taotie. 中国人叫它饕餮
[24:57] Known for eating everything in sight and then itself, 因为看见什么都吃连自己也吃而出名
[25:01] exactly like my ex-wife. 和我前妻一模一样
[25:02] Yeah, the old fella said. 是的 老家伙们说过
[25:04] Be careful with that thing. It’s a warning. 小心那东西 这是个警告
[25:09] That’s the Wah Lee bracelet. 那是李华手镯
[25:11] It was made in ancient China, 它是中国古代制造的
[25:13] where it was hidden in secret 被秘密地藏在
[25:14] by this mountain monk type fella. 山上的和尚那里
[25:17] Bro, China was fucked. 那时的中国糟得很
[25:19] War was everywhere. 战争无处不在
[25:21] So to protect his home, 为了保护他的家园
[25:23] the monk gave the bracelet to a whip-arse warrior 和尚把手镯交给一个吊炸天的
[25:25] named Wah Lee. 叫李华的战士
[25:28] Wah Lee thought this bracelet was wicked, 李华认为这个手镯很邪门
[25:30] 并且可以帮他拯救中国
[25:33] But there was a catch. 但有一个陷阱
[25:35] See, there was this demon called the Taotie, 有个叫饕餮的恶魔
[25:38] and it came after time travelers. 它在追踪时间旅行者
[25:40] If you meet your other self while time traveling… 如果你在时间旅行中遇到另一个自己
[25:43] Well, that’s when the demon comes. 那就是恶魔来临的时候
[25:47] But Wah Lee wasn’t scared of a demon. 但李华并不害怕恶魔
[25:49] He was, like, “Oh, fuck that, “ 他当时想 去他妈的
[25:50] and went off to sort out the war. 然后就去解决战争了
[26:07] Wah Lee got real good at using the bracelet. 李华很擅长使用手镯
[26:10] He cleaned up all these mongrel warlord fellas 他解决了所有杂种军阀
[26:13] and saved the empire. 拯救了国家
[26:14] He was a total legend, bro, 他就是个传奇 兄弟
[26:16] and everyone wanted to be his mate. 每个人都想和他成为兄弟
[26:19] He got real rich, too. 他也变得很富有
[26:22] Even though Wah Lee was getting mad respect from all angles, 尽管李华受到了狂热的崇拜
[26:27] and even after the monk warned him about the demon, 尽管和尚警告过他恶魔的事
[26:31] he still couldn’t help himself. 他还是忍不住
[26:33] He wanted to know what it was like to meet himself. 他想知道遇到自己是什么感觉
[26:36] So one day, he snuck around the back 所以有一天 他偷偷躲在后面
[26:39] and he did it! 然后成功了
[26:43] What a idiot! 真是个傻逼
[26:45] Soon enough, 很快
[26:47] just like the monk had said, 就像和尚说过的一样
[26:50] the demon came for him. 恶魔来找他了
[26:53] And he ended up carking it… 结果他死得
[26:56] real bad. 惨不忍睹
[27:04] So what if he doesn’t press the button? 如果他不按按钮会怎样
[27:06] You better make sure you all press the button, 你们最好确保你们都按了
[27:07] you all go back, and you all do your part. 你们都回去做自己的事
[27:09] You better pay close attention to what each other are doing. 你们最好密切关注对方在干嘛
[27:12] Be careful with that thing. 小心那东西
[27:16] All right. 好的
[27:18] Thanks, Jay. 谢了 杰伊
[27:21] So we can’t bust into Shelton ‘s 所以我们不能闯入谢尔顿家
[27:23] cos they’ll murder us. 因为他们会杀了我们
[27:24] So what do we do? 那我们怎么办
[27:27] We get the money from somewhere else. 我们从别处搞钱
[27:31] 泰晤士银行 为您解决烦恼
[28:10] 泰晤士银行 为您解决烦恼
[28:16] Hey. Uh, everyone be calm 大家都冷静点
[28:19] and everything will be sweet. 不会有事的
[28:53] Where did you bloody come from, mate? 你他妈从哪儿来的 兄弟
[28:55] Oh my God. 我的天啦
[28:56] Here we have the highlight of our tour, 这是我们旅行的亮点
[28:59] the fully-automated public toilets. 全自动公共厕所
[30:15] Hey. Uh, everyone just, uh…. 大家都
[30:18] Be — be cool and everything will be sweet. 都冷静点 不会有事的
[30:35] Hey. Um… 你好
[30:37] can you please put some money in here? 你能放点钱在里面吗
[30:39] What money do you want? 你要什么钱
[30:42] Oh, I don’t know, all of it. 我不知道 全都要
[30:43] Okay. It’s just that we’re a bank. 好的 但我们是银行
[30:47] We don’t really have money. 我们没有钱
[30:52] Oh, well, urn, can you double check? 那么 你能再确认一次吗
[30:55] I can call my supervisor. 我可以打给主管
[30:57] Yep. 好的
[31:00] Marcus, can you come out here, please? 马库斯 你能来一下吗
[31:03] Yes, it’s urgent. 是的 情况紧急
[31:09] Oh my God. 我的天啦
[31:11] Hey. Uh, we was wondering 我们在想
[31:13] if we could have some money? 我们能不能拿点钱
[31:15] Why did you call me out here? 你为什么打电话给我
[31:17] They said the chances were so low. 他们说发生这事的几率很小
[31:19] I think I’m gonna be sick. 我觉得我要吐了
[31:21] Oh, we’re just wondering 我们只是在想
[31:22] if we could have some money, bro. 能不能拿点钱 兄弟
[31:24] Oh my God. 我的天啦
[31:26] We have this. 我们有这个
[31:27] It has some money in it. 里面有点钱
[31:45] Hey, where’d you come from? 你从哪儿来的
[31:46] Bro, he got shot the first time. 兄弟 他第一次中弹了
[31:48] What, and you went back and saved him? 什么 你回来救他吗
[31:49] Yep. I was like, “Yoink! 对啊 我当时就想
[31:51] Got your shotgun, bitch!” 哈 枪在我这儿呢 婊子
[31:53] Oh, hey, bro! Oi, blow the lock off. 兄弟 把锁打爆
[31:57] Oh, nah. It’s just rubber bands, bro. 不 那只是根皮筋而已 兄弟
[32:15] Bro, is this stuff poisonous? 兄弟 这东西有毒吗
[32:16] I don’t know. 我不知道
[32:18] It kinda tastes nice. 尝起来还不错
[32:21] Nah, it’s all checks and pension slips. 不 这只是些支票和养老金单
[32:24] Oh, nah. Hang on. 不 等一下
[32:26] How much is there? 里面有多少钱
[32:28] 35 bucks. 35块
[32:30] Oh, nah, 38. 不 38块
[32:32] Oh shit. We’re fucked. 卧槽 我们被耍了
[32:33] Oh, well, it’s not that bad. 也没那么糟糕
[32:35] I mean, got enough for some beers. 这些钱够买酒的了
[32:36] Yeah, hard, bro. 酷啊 兄弟
[32:38] Oh, but you should jump back, though. 但你该走了
[32:39] Oh yeah. Well, can’t I go after? 我能晚点走吗
[32:41] Oh, yeah, but… then we get less beers. 但酒就不够喝了
[32:47] Oh yeah, okay. 好吧 我走了
[33:06] Hey, mate. Yeah. 嘿 兄弟
[33:07] What’s going on? 还好吗
[33:08] He’s here. Uh-huh. 他在这 是的
[33:19] Bro. 兄弟
[33:20] So, we know how this thing works, right? 我们现在知道这个东西怎么用了 对吧
[33:24] So I reckon we just keep robbing Shelton over and over again 我们一遍一遍地去抢谢尔顿的钱
[33:27] until we get the Chinese money 直到我们拿到那个中国钱
[33:28] and we get to Paeroa. 然后我们去派罗瓦
[33:31] What, you don’t reckon we need a plan? 难道我们不该有个详细的计划吗
[33:33] Nah. Nah, just trial and error. 不用 多试几次就行
[33:35] As long as we do like Jay says 直到我们做到杰伊所说的
[33:36] and go back and do our part. 然后回去干我们的事
[33:38] Yeah, I s’pose. 我看还行
[33:40] I gotta go take a dump. 我去蹲大号了
[33:49] You slippery bastard. 你这个狡猾的混蛋
[33:55] Hey, hang on. 等一下
[33:56] Wait… 等等
[33:57] Give me a sec! 给我点时间
[34:01] Just a sec. 很快就好
[34:02] What the hell are you doing, you spaz? 你个混蛋要干嘛
[34:07] Time’s up. 时间到
[34:13] Jesus, Damage! 天啊 破烂儿
[35:06] I’m gotta go take a dump. 我去蹲大号了
[35:16] Yeah, use that one, bro. 用这个吧 兄弟
[35:20] Hey, hang on. Uh… 嘿 等一下
[35:21] Wait… 等等
[35:23] Give me a sec. 给我点时间
[35:26] Sorry, Damage. 对不住了 破烂儿
[35:30] Oi, let other me go. 把另一个我放了
[35:46] We’re like our own gang. 我们就像个帮派
[35:48] The John Gang. 约翰帮
[35:50] Nah, the John Squad. 不 约翰小队
[35:51] Or the– the Time Squad. 或者 时空犯罪小队
[35:54] Mega Time Squad. 超时空犯罪小队
[35:57] Mega Time Squad. 超时空犯罪小队
[35:59] Mean. 真酷
[36:02] l better jump back. 我最好还是回去吧
[36:11] Hey, Terry. 特里
[36:12] Look at this. 快看看这个
[36:14] Surprise, motherfucker! 妈的 惊喜吧
[36:18] Bloody ripper, mate. 我就是血腥开膛手 兄弟
[36:19] Are those live explosives? 那些是真炸药吗
[36:20] Intimidation purposes only, Terry. 只是为了吓人的 特里
[36:23] Sometimes it’s important to let people think 有时候需要让人们知道
[36:24] you’ve got a bit of a screw loose. 你是个狠角色
[36:27] Oh yeah. 是啊
[36:32] Fuck. 操
[36:33] Hey, get us some noodles, will you, darls? 宝贝 帮我们下点面条吃好吗
[36:35] I could eat the crotch out of a ragdoll. 我现在饿得都能吃掉布娃娃了
[36:37] Yeah? 怎么了
[36:39] All right, all right. Calm your tits. 好吧 好吧 冷静点
[36:42] He’s got his own gang, eh? 他有一伙人 是吗
[36:44] I knew he had ambition, but… 我知道他有野心 但是
[36:47] Coming over here? 来这里吗
[36:48] All right, well, get everyone over here. 好吧 让大家都过来
[36:50] Everyone. 所有人
[36:52] Yes, him too. 是的 包括他
[36:54] Well, get him outta hospital, then! 那就让他从医院滚出来
[37:00] Thinks he can surprise me, eh? 还想来偷袭我 是吗
[37:04] Cheeky bastard. 厚颜无耻的小人
[37:26] Right. 好了
[37:31] Looks like a fuckin’ hospital in here. 看看你们一个个熊样
[37:34] Right, Sammy, you’re the best shot out of us. 萨米 你是我们的神枪手
[37:36] You take that. 拿着这个
[37:38] Go and wait in Narcer’s car. 去纳可的车里等着
[37:39] If you see Johnny, fuckin’ shoot him. 看到小约翰 就给我开枪
[37:41] Don’t I at least get a gun? 我至少也得有把抢吧
[37:43] Why? 为什么
[37:44] I’m a good shot, too. 我也是个神枪手啊
[37:46] This is Parawai, Terry. 我们在帕拉韦 特里
[37:47] It’s not America. 这可不是美国
[37:48] We’re not made of guns. 我们没那么多枪
[37:52] Can you believe this? 你们能相信吗
[37:53] Terry, you can borrow my mum’s gun, if you want. 特里 如果你愿意可以用我妈妈的枪
[38:30] Fuck! 操
[38:39] I got a gun! 我可有枪在手
[38:46] Is that you, John? 是你吗 约翰
[38:49] Yeah. 是的
[39:02] Hey, John. 约翰
[39:04] Yeah. 咋了
[39:07] I can’t do it, eh? 我下不了手
[39:09] Oh, thanks, bro. 谢了 哥们
[39:14] Never said you had a brother. 从没听说过你还有个双胞胎兄弟
[39:15] Nah, he’s me. Eh? 不 他就是我
[39:16] We’re both me. 我们都是我
[39:18] Bro! That’s buzzy, bro! 哥们 这也太酷了吧
[39:21] Fuck! 卧槽
[39:23] Hey, bro. 嘿 兄弟
[39:24] Why don’t you just go home, eh? 你就悄悄回家 好吗
[39:25] I won’t tell Shelton or anything. 我不会给谢尔顿说的
[39:27] I don’t care. Shelton’s a dick! 我才不在乎他呢 他就是个混球
[39:29] He’s got us waiting here for you fellas 他叫我们在这杀你
[39:31] while he’s sitting up there doing fuck all! 而他却坐在屋里享受 操他妈
[39:34] Oh, well, it is his house, bro. 这毕竟是他的房子啊 兄弟
[39:37] Laters, bro. 待会见 兄弟
[39:39] Later, Johns. 等会见 约翰们
[39:42] Fuckin’ wait till I tell my mum about this. 我要把这事说给我妈听
[39:47] All right, where are you? 好的 你在哪里
[39:48] you cheeky bastard? 你个小混蛋
[39:50] Ah! We have bush. 找着你了
[39:56] What’s he doing? 他在干什么
[39:58] He’s being a smart arse. 真聪明啊 送上门来
[40:05] You reckon he’s seen me yet? 你觉得他看到我了吗
[40:20] 童鞋
[40:24] Oi, what’s with the pedo shoes? 你穿着童鞋是怎么回事
[40:27] What? 什么
[40:29] Your shoes say “pedo”! 你鞋上写着 童鞋
[40:34] Oh… nah. 哦 不
[40:36] 屌-炸
[40:37] They say “dope”. 这是 屌-炸
[40:39] Whatever, pedo! Shame! 无所谓了 小屁孩 丢人
[40:43] Shame! 丢死人了
[40:46] Oi, dickheads. 笨蛋们
[40:49] Who’s there? 谁在那
[41:00] Fuckin’ thing’s not synced up right. 这他妈画面不同步啊
[41:30] Did you see that? 你看到了吗
[41:32] There’s two of the bastards. 有两个小杂种
[41:48] What the fuck is going on? 这他妈怎么回事
[42:17] What’s going on? 什么情况
[42:18] Fuck knows, mate. 鬼知道啊 兄弟
[42:19] Well, that’s what I pay you for! 我付钱给你干嘛的
[42:21] All right, all right. Jesus Christ. 好吧 好吧 我的天啊
[42:24] Hey, can you get me some of those left-over noodles? 你能把剩下的面条盛给我吗
[42:26] Get off the grass. 不要烦我了
[42:27] There’s some chips in the drawer. 抽屉里有薯条
[42:30] Get out of it, you mongrel! 休想逃 你个混蛋
[42:33] Oh, I need to get that Chinese money, bro. 我需要拿到那些中国钱 兄弟
[42:35] Not lettin’ ya. 我不会让你得逞的
[42:36] Oh, sorry, Gibbo. 对不住了 吉宝
[43:05] Hey, you’re– You’re Shelton’s sister, eh? 你是谢尔顿的妹妹吧
[43:07] Yeah. 是的
[43:14] From the big smoke, eh? 从大城市来的 是吗
[43:16] Yeah, Hamilton. 是啊 汉密尔顿
[43:21] Can I have a chip? 能给我一片吗
[43:32] Have you got anybody to show you ’round Thames? 有人带你去泰晤士转过吗
[43:35] Yeah, thanks. I do. 有 我去过 谢谢
[43:42] Have they taken you to Piss Chuggers yet? 你有没有去过分叉尿吧
[43:44] Nah. 没有
[43:52] I could– I could take you there at some… 我可以带你去那
[43:56] It’s mint as. 那是家新开的
[44:33] You in there, John? 你在里面吗 约翰
[44:36] Last chance, mate. You wanna come out? 这是你最后的机会了 兄弟 你快出来吧
[44:50] Are you there, John? 你还在吗 约翰
[44:55] Go on, you go! 走啊 你先走
[45:09] How old are you? 你多大了
[45:12] Don’t they need you downstairs? 你不用下楼帮他们吗
[45:15] No. 不用
[45:16] No, I… I like it up here. 我喜欢在上面
[45:20] Hey. Where– Where you going? 你要去哪儿
[45:21] Fuck off! 滚开
[45:22] What? What’s the problem? 怎么了
[45:24] Hey, what are you doing? 你在干嘛呢
[45:25] You’re not gonna sneak up on me this time, 你别想再进一步
[45:26] you cheap cunt. 你这贱人
[45:28] Oh, are you all right, Kelly? 你还好吗 凯莉
[45:30] Yeah, ‘course. I’m fine. 当然 我很好
[45:33] Oh. You two, eh? 好嘛 你们两个
[45:35] Oh, don’t be like that, Damage. 别这样 破烂儿
[45:37] You’re too bad, bitch. 你就是个臭婊子
[45:40] Ha. You always were a pussy. 你总像个窝囊废
[45:56] Hey, Damage, 破烂儿
[45:58] if you don’t stop being such a dick, 如果你再这个死样子
[46:02] I’m gonna whip your arse. 我就抽你的屁股
[46:08] Since when did you grow nuts? 你啥时候这么有种了
[46:13] Well, this afternoon. 今天下午吧
[46:21] Bastard! Get off me! 混蛋 放开我
[46:22] Get off! 放开我
[46:24] Youse are dead meat. 你们死定了
[46:30] You really staunched him out. 你阻止了他
[46:32] Yeah… 没错
[46:36] Hey, uh, what did you wanna talk to me about? 你想要和我说什么
[46:45] Um… Oh, just, um…. 就是那个
[46:47] Oh, just, well, cos I gotta hit Paeroa, 我要去派罗瓦
[46:50] and, um… 还有就是
[46:55] What? 什么
[46:59] Oh, did– did you wanna come with me? 你想和我一起走吗
[47:04] Are you in there? 是你在那儿吗
[47:07] Can’t see Bugger-all in there. 这儿啥也看不见
[47:10] Fuck’s sake. 卧槽
[47:11] Get outta the way. Get outta the way. 闪开 一边去
[47:15] He’s nicked the Chinese money! 他偷走了那些中国钱
[47:20] That’s my mum’s car! 那是我妈的车
[47:24] Shit! 该死
[47:25] Did that hit you in the eye again, Terry? 又打中你的眼睛了吗 特里
[47:26] Jesus Christ! 我的上帝啊
[47:28] Oh, I didn’t mean to! 我不是有意的
[47:30] Oh, Mum’s gonna kill me! 老妈肯定要杀了我
[47:32] Right. 没错
[47:33] Show’s over. Get in the fuckin’ car. 表演结束了 快上那狗娘的车
[47:39] Not you, Gaz. 你除外 盖兹
[47:40] You’re as useful as tits on a fuckin’ bull, 你就像公牛奶子一样有用
[47:42] and you can fuck off home! 你可以滚回家去了
[48:23] – Oh, he’s gone. – Who? -他走了 -谁
[48:25] Other me. 另一个我
[48:26] Well, why are there three of us? 为啥这儿只有我们三个呢
[48:27] Did you push the button? 你按了按钮不
[48:29] – Yeah. – Did you? -是的 -真的按了吗
[48:31] Shit. 卧槽
[48:32] One of us has fucked-up the time-traveling. 我们中有一个进行了该死的时空旅行
[48:34] – More than one of us. – Well, it wasn’t me. -不只是我们中的一个 -不是我
[48:36] How do you know? 你咋知道呢
[48:37] Well, because I’m very focused. 因为我十分专注
[48:38] I don’t make those kinds of mistakes. 所以我才不会犯那么多错误
[48:40] But you’re me. You’re all of us. 但是你是我 你也是我们
[48:42] So? 所以呢
[48:43] So we need to find other John and sort this out. 我们得找到另一个约翰 把这解决了
[48:45] Okay. So where is he? 好的 那他在哪儿
[48:48] Paeroa. 派罗瓦
[49:17] Hello? 你好
[49:20] I’ve already told you, you need a warrant. 我已经告诉过你 你需要搜查令
[49:22] Nah, we’re not cops. 不 我们不是警察
[49:28] Welcome to the Come Inn. How can I be of service? 欢迎光临敝店 我能为你们做些什么吗
[49:31] Bro, have you seen a Chinese fella? 兄弟 你有看见一位中国小伙吗
[49:32] Chinese what? 中国啥
[49:34] There’s no Chinese guy around here? 这里有没有一个中国小伙
[49:36] Look, do youse want a room or nah? 你们到底是不是要住店的
[49:39] How much for a room? 多少钱一间房
[49:45] Sorry. All booked. 抱歉 房间都预定完了
[49:48] Except for the honeymoon suite. 除了情侣蜜月套间
[49:51] Is it more expensive? 这要贵很多吗
[49:55] It’s considerably more expensive. 贵相当多
[50:04] What? 啥
[50:07] Tip. 小费
[50:08] Yeah, I paid you already. 我早就付过了
[50:11] Cheap arse. 真小气
[50:15] Oh-oh, mean! 不是吧
[50:24] Bloody late, aren’t ya? 这么晚了
[50:25] Patrick’s ’round the back dealing with your junk. 帕特里克正在后头处理你的垃圾
[50:40] What are you doing?! 你在干嘛
[50:42] Just making room for my fucking car, you jippo. 给我的车腾点位置 你这小偷
[50:44] Bro, giz’ the keys. 老兄 把钥匙给我
[50:45] As if! 想得美
[50:47] Nah, giz’ the keys… 不 把钥匙给我
[50:49] bitch. 碧池
[50:53] You want the fuckin’ bash, mate? 你想要被打吗 兄弟
[50:54] Oh, nah, not really. 不 不是很想
[51:02] Do you? 你想不
[51:07] It’s a bit of a long story, 这个故事说来话长
[51:09] cos I’m actually from up Ruamahanga ways. 我实际上从马斯顿市来
[51:12] So, yeah, one day I’m, like, hitching down, 有一天我正要搭便车
[51:14] and this beasty-as Holden rolls up, eh? 然后一辆霍尔顿车像野兽般驶来
[51:16] It was, like, full original windy; 那非常像原始之风
[51:19] like, HSV rims; HSV轮殻
[51:20] like, 2.5″ exhaust with the high-flow cat 2.5英寸口径高流量三元头段
[51:23] and the dumped dip, and I was like, 排气管轰隆隆的 我想
[51:24] “Far, this dude is legit.” 天 这家伙真够有逼格的
[51:27] And, like, the window goes down, 然后 车窗摇下
[51:28] and he’s like, “Oi, bro, get in.” 他说 老兄 进来吧
[51:29] I’m like, “Yeah, mean, let’s go for a hoon.” 我说 好的 让我们去飙车吧
[51:32] And he says, “Hey, bro, 然后他说 老弟
[51:34] don’t worry about the probation officer. 别担心那些试用期的警官
[51:35] Just come work for me.” 只需来为我工作就行了
[51:37] And, uh, that was Shelton. 那就是谢尔顿
[51:39] Been mates ever since. 他从那时起就是我的兄弟
[51:43] Yeah, great mates. 是的 好兄弟
[51:49] What about you? How’d you end up here? 你呢 你怎么来这儿了呢
[51:51] I sort of, um… 我似乎
[51:53] I, um… I sort of blew up my school. 我似乎炸了我的学校
[51:57] What? 你说啥
[51:58] Well, I was bullied a lot, so I thought, 我曾被欺负得很惨 然后我就想
[52:00] “Fuck them,” and I blew it up. 操他妈的 然后我就炸了它
[52:02] You made a bomb?! 你造了个炸弹
[52:03] I broke in to the chemistry lab. 我炸毁了化学实验室
[52:05] I mixed some shit together, 我把一些乱七八糟的东西混在一起
[52:06] and it fuckin’ blew up. 然后它就该死的炸了
[52:07] I had to go to court and everything. 我不得不上了法院什么的
[52:11] Far. 天了噜
[52:12] You’re the badass. 你真是个坏蛋
[52:16] Hey, um, you’ve– you’ve got something… 你这里有点东西
[52:21] Nah, nah, nah. That… 不 不 不 那儿
[52:25] I’ll get it. 我来吧
[52:36] There’s Gaz’s mum’s car. 那是盖兹老妈的车
[52:38] Oh, where? 哪儿
[52:39] Behind the hotel. 旅馆后面
[52:41] I’ve wanted this since the minute I saw you. 我从见到你的那一刻就想这么干了
[52:43] I’ve wanted it since the second I saw you. 我从见到你的那一秒就想这么干了
[52:48] I’ve wanted this since the millisecond I saw you. 我从见到你的那千分之一秒就这么想
[52:51] I’ve wanted it since the nanosecond I saw you. 我从见到你的那十亿分之一秒就这么想
[52:57] I’ve wanted it since before I saw you. 我从见到你之前就这么想
[53:00] I wanted it years ago before I even met you, 我从多年前没见到你时就想这么干了
[53:03] when you were just a little kid. 当你还是个孩子的时候
[53:06] – How old? – What? -在我多大的时候 -什么
[53:08] How old would I have been? 当时我多大
[53:11] Oh, well, legal age, definitely. 当然是合法年龄
[53:14] I mean, I’m not a perv. 我是说 我不是个变态
[53:18] Who the fuck are they? 这他妈的是谁
[53:21] I did press the button. 我按了按钮
[53:22] – Well, which one of youse didn’t? – Oh, not me. -你们谁没按 -不是我
[53:24] I did everything I was supposed to. 我做了所有我该做的
[53:25] You didn’t. You have to go back. 你才没有 你得回去
[53:27] Oh, fuck you. 草泥马
[53:28] Oh, I’m sick of going in circles. 我要被绕晕了
[53:29] – You guys sort it out. – What? -你们想办法解决一下 -啥
[53:31] I’m not pressing this fucking button any more! 我再也不按那该死的按钮了
[53:33] Hey, why are you arguing? 你们干嘛在吵架呢
[53:35] I thought this is what you wanted, 我想这就是你想要的
[53:37] your own little gang. 你自己的小团伙
[53:38] Yeah, Mega Time Squad! 没错 超时空犯罪小队
[53:39] Fuck your Mega Time Squad. 去你妈的超时空犯罪小队
[53:40] I want my own gang. 我想要我自己的团队
[53:41] This is literally your own gang. 这就是你的团队
[53:43] Well, no, it’s not, 不 这不是
[53:44] because I’m supposed to be the leader, like Leonardo. 因为我想成为一名像莱昂纳多那样的领袖
[53:46] Oh, you’re not Leonardo. 你才不是莱昂纳多
[53:48] I’m Leonardo! 我就是
[53:49] You’re all Donatello’s. 你是多纳泰洛
[53:50] If you stop arguing, 如果你们不再争吵
[53:51] you could probably keep the money. 你们就能拿到钱了
[53:54] How? 怎样
[53:55] All of you against one Chinese guy. 你们都来对付那个中国佬
[53:57] You could totally take him out, 你们可以除掉他
[53:59] keep the money and split it. 拿到钱 然后再分了它
[54:00] This was my idea. I’m not splitting the money. 这是我的主意 我才不会分钱呢
[54:02] They need to go back and do their fuckin’ parts. 他们得回到他妈的自己的地方去
[54:05] You won’t even share with yourself. 你连跟自己分享都不愿意
[54:07] Egomaniac much? 真是自私到了极点
[54:09] Well, tell them that. 告诉他们
[54:10] You know, you’re such a bitch! 你知道吗 你就是个婊子
[54:11] You’ve got no nuts! 你丫没种
[54:13] All right. That’s enough. 行了 够了
[54:15] We’re not going anywhere tonight. 今晚我们哪也别去
[54:17] We’re not doing anything tonight. 今晚我们啥也别做
[54:19] It’s late, I’m weirded out, 很晚了现在 我已经够呛了
[54:21] and I can’t be fucked listening to you argue any more. 我他妈的不能再听你们吵来吵去
[54:24] I’m going to bed. 我要睡了
[54:25] Oh, but you gotta watch the money. 可是你得守着钱啊
[54:28] Why? 为毛啊
[54:29] Well, cos I don’t trust these cunts. 因为我不信这群傻叉
[54:36] Jesus. 老天
[54:43] Shelton, 谢尔顿
[54:45] I’ve found the car. 我找到他的车了
[54:47] It’s in fuckin’– 在他妈的
[54:49] Paeroa. 派罗瓦
[54:51] You are a darling, mate. 你最棒了 兄弟
[54:53] He’s in fuckin’ Paeroa! 他在他妈的派罗瓦
[54:56] What, so now we’ve gotta go to Paeroa? 啥 所以我们现在得去派罗瓦么
[54:58] Yes, we’re going to Paeroa, Damage. 对 我们现在去派罗瓦 破烂儿
[55:01] Put your safety belt on, please. 请系好安全带
[55:17] What are you doing? 你在干嘛
[55:19] Oh, I was gonna take a slash. 我要去尿尿
[55:32] Oi, where’s he gone? 他去哪了
[55:34] He went to the toilet. 他去厕所了
[55:36] How long’s he been gone? 他去多久了
[55:37] I don’t know. Like, a minute. 我不知道 大概1分钟吧
[55:41] Better go check on him. 还是去看看他什么情况
[55:55] Hey, where’s he gone? 他去哪了
[55:57] He went to look for you. 他去找你了
[55:58] Well, I was just in there. 我就在那啊
[56:00] So? 所以呢
[56:01] Well, so, if he was looking for me, 所以如果他在找我
[56:02] he would’ve found me. 他就该找到我了啊
[56:04] Oh, it’s the honeymoon suite. 这是蜜月套房
[56:06] It’s big. 太大了
[56:07] Oh, I better go check on him. 我还是去看看他什么情况
[56:09] – Hey, what were you doing? – Looking for you. -嘿 你刚干嘛去了 -找你咯
[56:11] Well, I was just in there. 我刚就在那啊
[56:12] What were you doing in there? 你刚在那干嘛
[56:14] Um, toilet. 上厕所啊
[56:14] What were you doing out there? 你刚刚在那边干嘛
[56:15] Um, I said, looking for you. 我说了 找你啊
[56:17] – Bullshit. – Nah, you’re bullshit. -放屁 -呸 你才放屁
[56:19] Oi, watch yourself! 放老实点
[56:23] I knew this would fuckin’ happen. 我就知道他妈的会变这样
[56:30] Oi. Who’s there? 谁在那儿
[56:51] Oh, it’s freezing. 冻死我了
[56:56] Ah! Oh my God! 我的天呐
[57:10] Bro. 哥们
[57:12] Can you stand up? 你起得来么
[57:14] Oi, come on. Oi, come on. 赶紧的 赶紧的
[57:17] What? 怎么啦
[57:22] Oi, come on! 赶紧的
[57:27] John! 约翰
[57:37] Come on! 快
[57:52] Oi, let us in! 让我们进去
[57:56] Come over here, darl. 亲爱的 过来这边
[57:57] Oh, hurry up! 快点啊
[57:59] Oh, go get her, will ya, mate? 兄弟 过去把她抓过来
[58:05] Excuse me! Watch it. 什么情况 小心点
[58:07] Bloody bastards. 天杀的王八蛋
[58:12] Hey, come on. 赶紧的
[58:20] Oi, drop the bag. 袋子扔下来
[58:32] Oi, is there another way outta here? 这里有其他出口吗
[58:37] Just give us the money, mate. 兄弟 把钱交出来
[58:43] Bloody hell. 搞什么飞机
[58:55] Come on. 走
[59:02] Oh shit. 该死
[59:03] Oh fuck! Christ! 靠 老天
[59:08] Excuse me, hey. Uh, excuse me. 不好意思 不好意思
[59:10] Hey, uh, that– that wasn’t piss 那不是吓尿的
[59:12] that was running down my legs before. 是之前就顺着腿流下来的
[59:13] Just had– had beer in my pocket, 之前有啤酒装兜里
[59:16] and it spilled, so… sweet as. 然后洒了 所以 没毛病
[59:18] I don’t care about the piss, mate. 兄弟 我不在乎吓尿什么的
[59:20] Tidy your bloody room up. 收拾收拾你这该死的房间
[59:21] And open a window. It smells like jizm. 把窗打开 闻着一股臭精液味
[59:23] Okay. 好
[59:24] Sweet as! 没毛病
[59:28] Sweet as. 没毛病
[59:39] Fuck! 靠
[59:44] Jesus. 天啊
[59:46] Must have topped himself. 肯定是嗑药把自己嗑翻了
[59:57] Stop pulling me. 别再拉我了
[59:58] Oh, come on! We gotta go! 拜托 我们得走了
[1:00:02] Stay back, ya mongrel. 退后 狗杂种
[1:00:03] Oh, you can’t scare me any more, Terry. 特里 你已经吓不到我了
[1:00:04] I’ve changed. 我变了
[1:00:05] Oh, good on ya, mate. You still look like a girl. 行啊你 看着照样像个娘们
[1:00:07] – You do. – No, you do. -你才像 -不 你像
[1:00:09] Look at that purse. 看看你拎的女士包包
[1:00:11] Oh, hey, Terry. 特里
[1:00:13] Oi, check this out. 看这个
[1:00:20] Oi, why’d you leave me upstairs? 你刚刚干嘛把我留在楼上
[1:00:22] Fuck off. 滚开
[1:00:23] Oi! Where are you going? 你们去哪
[1:00:25] Let go of my missus! 放开我的女人
[1:00:26] No, she’s my missus! 不 她是我的女人
[1:00:40] – Come on! – Don’t touch me. -走吧 -别碰我
[1:00:43] You’re my fuckin’ girlfriend! 你他妈的是我女朋友
[1:00:55] What the fuck’s been going on down here, then? 这里他妈的是什么情况
[1:01:03] S’pose we should fuck off, then. 看来我们该撤了
[1:01:06] Might grab myself some fish and chips. 要不买点炸鱼薯条吃吃
[1:01:09] Come on, Terry. 走啦 特里
[1:01:10] Grab the bag. Let’s go. 拿上包 咱们走
[1:01:33] Oh, Kelly… 凯莉
[1:02:46] Oh nah. Fuck this thing. 算了 去他的
[1:02:54] 你想怎样啊 你走 你想点啊 你走
[1:02:55] Oi, nah! I need to talk to you! 别 我要跟你谈谈
[1:03:01] I knew you’d be back. 我就知道你会回来
[1:03:07] Bro, this fucked everything up. 老兄 这玩意搞得一团糟
[1:03:09] I lost my friends, my money 我没了朋友 没了钱
[1:03:10] and my girlfriend, 还没了女朋友
[1:03:11] and now there’s a fuckin’ demon after me. 然后现在还他妈的有个恶魔在追我
[1:03:13] I told you, demon consumes all. 我告诉过你 恶魔毁灭一切
[1:03:19] Consumes all? What do you…? What do you mean? 毁灭一切 你什么意思
[1:03:21] How do I get rid of it? 我怎么摆脱它啊
[1:03:24] It cannot stop. 它停不下来的
[1:03:26] It will keep coming. 它会一直来找你
[1:03:29] So you used the bracelet. 所以你以前用过这手链
[1:03:31] Blood on my hands. 我的双手沾满鲜血
[1:03:33] Well, you’re still here. How did you get rid of it? 可你还在这啊 你怎么摆脱它的
[1:03:35] There can only be one. 只能有一个
[1:03:38] One what? 一个啥
[1:03:39] One left. 一个人留下
[1:03:42] But all the others are dead. I am the last one. 可其他的都死翘翘啦 我就是最后一个
[1:03:48] You go. 你走吧
[1:03:50] So it’s gone? 所以恶魔走了吗
[1:03:52] You use this. Gave you many chances to make much money. 你用它 得到了很多次赚大钱的机会
[1:03:59] And get girlfriend. 还得到了女朋友
[1:04:01] But now you must get them… all by yourself. 但是现在你必须完全靠自己来获得它们
[1:04:10] Okay. 好
[1:04:12] So what should I do? 那我该做啥
[1:04:14] I’m not your mother. 我不是你老娘
[1:04:16] Fuck off! 滚出去
[1:04:22] Boy, you no steal my shit again. 小子 你别再偷我东西了
[1:04:25] Wanker. 傻叉
[1:04:43] Well, you fucked that up. 你搞砸了
[1:04:44] Yeah, I know. 是 我知道
[1:04:46] Now that Chinese fella’s gonna kill Kelly. 所以那中国佬会杀了凯莉
[1:04:48] I know. What do I do? 我知道 我该怎么办
[1:04:51] You can’t do shit without that bracelet. 没手链你狗屁做不成
[1:04:53] Bro, I gotta try. 哥们 我得试试啊
[1:04:55] Yeah, you gotta grow some nuts. 是 你得有种点儿
[1:04:58] Bro, she said my nuts were bigger than I thought. 哥们 她说我比自己想象的更有种
[1:05:01] When you had the bracelet, maybe. 你有手链的时候或许是吧
[1:05:06] Well, I could just go get the money and save Kelly. 我可以去把钱要回来然后救凯莉
[1:05:09] Yeah, all right, then. Go use those huge nuts. 好吧 那有种去啊
[1:05:12] Yeah, whose nuts are these? 是啊 谁有种啊
[1:05:14] Yeah, yours! 对 你有种
[1:05:15] Yeah! Yeah, my big nuts! 对 我特带种
[1:05:17] Yeah, go use those big nuts! Yeah! 是啊 带种走起 耶
[1:05:19] Boy, shut the fuck up! 小子 他妈的闭嘴
[1:05:22] Can’t sleep! 还让不让人睡觉
[1:05:23] Fuckin’ weirdo. 他妈的怪咖
[1:06:57] What are these clowns doing? 这几个傻帽在干嘛
[1:06:59] Is that John? 那是约翰吗
[1:07:00] No, it’s not John. 不是约翰
[1:07:01] He got plastered all over the inside of that hotel, remember? 他在旅馆被爆头了 记得吗
[1:07:04] Yeah. 对哦
[1:07:06] Just go and have a look, will you? 去看看 好吗
[1:07:12] All right. 好的
[1:07:22] We can see you on the cameras, you idiots. 我们能在摄像头上看到你们 蠢货
[1:07:24] Initiate Theta Protocol. 启动第八套程序
[1:07:26] What? 什么
[1:07:27] Save yourself! 救你自己
[1:07:29] Oh shit! 狗屎
[1:07:30] Ahh! You all right, mate? 你没事吧 兄弟
[1:07:32] I got a fright. I didn’t mean to… 我吓了一跳 我不是故意的
[1:07:34] Oh fuck! 他妈的
[1:07:36] I’m fuckin’ blind! 我他妈的瞎了
[1:07:38] Hey, you all right? 你还好吧
[1:07:40] I got shot. 我中枪了
[1:07:43] This is so wicked. 这太邪恶了
[1:07:45] We need to get you to the hospital. 我们需要送你去医院
[1:07:46] No… 不
[1:07:47] You… You get the girl. 你去找那个女孩
[1:07:55] Do you want a hoon on my goon? 要不要来爽一下
[1:08:03] Maybe later. 也许以后吧
[1:08:09] What do you want? 你想干什么
[1:08:11] I’ve come to save you. 我是来救你的
[1:08:13] Fuck off. 滚开
[1:08:17] Well, I gave back that bracelet, eh? 我把那手镯还了
[1:08:20] Congratulations. 祝贺你
[1:08:28] Well… I’m sorry I was such a dick before. 好吧 对不起 我以前是个混蛋
[1:08:35] Yeah, you were a dick. 是的 你的确是
[1:08:38] Well, do you think you could ever like me again? 你觉得你还会喜欢我吗
[1:08:40] That depends. 那要看情况
[1:08:44] True. 确实
[1:08:48] You can’t treat me like that. 你不能再那样对待我
[1:08:52] You can’t be a psycho. 你不能还是个神经病
[1:08:53] Yep. Nah, I know. 是的 不 我知道
[1:08:56] It’s like I wasn’t myself. 就好像我不是我自己
[1:09:00] It’s like everyone was myself. 好像每个人都是我
[1:09:02] Except me. 除了我自己
[1:09:06] You really gave that bracelet back? 你真的把手镯还了
[1:09:09] Yep, honest. 是的 没骗你
[1:09:13] Okay. 好吧
[1:09:16] I forgive you. 我原谅你
[1:09:21] Oh, hey, we better get outta here 在那个中国佬找到我们之前
[1:09:22] before that Chinese fella finds us. 我们最好离开这里
[1:09:25] Oh, at least he didn’t blow your balls off, eh? 至少他没有把你的蛋蛋打掉
[1:09:27] I don’t know. 我不知道
[1:09:28] I can’t feel anything from the waist down. 我腰部以下没有任何感觉
[1:09:32] Fuckin’ finally. On your knees. 他妈的终于来了 跪下
[1:09:35] Come on. 来吧
[1:09:37] Oh, not this shit again. 又是这种套路
[1:09:38] You’ve got your money. Leave him alone. 你已经拿到了你的钱 别碰他
[1:09:40] Look, darl, 听我说 宝贝儿
[1:09:41] I’m not gonna go crook at ya. 我不会对你耍花招
[1:09:43] I know you’ve taken a shine to him, 我知道你喜欢他
[1:09:44] and I’ve got my money back. 我的钱也拿回来了
[1:09:46] But– and you’d better call Sir Mix-a-Lot, 但是 你最好打电话给先生
[1:09:48] cos it’s a bloody big “but”– 这个但是很重要
[1:09:50] the cunt fuckin’ lied to me. 这个蠢货骗了我
[1:09:52] He went behind my back. 他背着我
[1:09:54] He beat my boys up. 打了我的兄弟
[1:09:55] Had me running around town, 让我在城里到处跑
[1:09:56] flat tack like a chook with its head out off. 像个没头苍蝇一样
[1:09:59] What sort of message does it send my boys, eh? 这给我的兄弟们传递了什么样的信息
[1:10:01] Soon they’ll all be fuckin’ doing it. 很快他们都会这么干
[1:10:03] You wouldn’t wanna be without your servants, 你不想失去你的忠仆
[1:10:04] would you? 对吧
[1:10:05] Grab her, will ya, boys? 抓住她 兄弟们
[1:10:08] Come on! 快点
[1:10:09] Yeah, well, she got me in the goolies before. 她以前踢我的蛋来着
[1:10:11] Well, protect yourself, ya dipstick! 好吧 保护好你自己 你这个笨蛋
[1:10:14] Get the fuck off, Damage. 你他妈的滚开 破烂儿
[1:10:18] Oh, come on, John. 拜托 约翰
[1:10:19] Don’t pack a sad, mate. You knew it was coming. 别伤心 兄弟 你知道它会来的
[1:10:25] No, leave him alone! 不 别碰他
[1:10:26] It’s okay. 没关系
[1:10:27] See? 看到了吗
[1:10:28] Said it’s okay. 他说没关系
[1:10:30] He won’t do it. 他不会这么做的
[1:10:31] What? 什么
[1:10:34] Nah, he’s just about to ask someone else to do it, 不 他正要请别人去干
[1:10:36] cos you’re scared. 因为你害怕
[1:10:38] I’m fuckin’ what? 我他妈的什么
[1:10:39] Nah, it’s all right. 不 没关系
[1:10:41] You just haven’t found your nuts yet. 你还没找到你的胆子呢
[1:10:44] Yo, blow his fuckin’ head off! 把他妈的脑袋炸下来
[1:10:45] Don’t tell me what to do, Damage! 别告诉我该怎么做 破烂儿
[1:10:47] See, you guys? 你们看到了吗
[1:10:48] He just uses us to do everything for him 他只是在利用我们来做所有事情
[1:10:50] cos he’s too afraid to do it himself. 因为他害怕自己去做
[1:10:54] Where’d you come up with this shit? 你这种狗屎想法是从哪里冒出来的
[1:10:58] From the coolest girl I’ve ever met. 从我见过的最酷的女孩那里
[1:11:01] She told me not to be like you. 她告诉我不要像你一样
[1:11:04] Not to be a bitch. 不要做个走狗
[1:11:05] Ooh! He just called you a bitch, man! You’re so did! 他刚刚叫你走狗 可真有胆
[1:11:08] Hey, shut the fuck up! 妈的闭嘴
[1:11:11] When are you guys gonna see? 你们什么时候才能明白
[1:11:13] We do everything for this asshole, 我们为这个混蛋做了一切
[1:11:14] and he just sits up there watching the telly. 他只是坐在那里看电视
[1:11:17] And if one of us doesn’t like it, 如果我们中的一个不乐意干了
[1:11:18] he just turns us against each other. 他就让我们反目成仇
[1:11:20] Shut your bloody piehole. 闭上你的臭嘴
[1:11:22] 谢尔顿 Oi, 谢尔顿.
[1:11:24] I’m gonna get up now… 我现在就起来
[1:11:26] and I’m gonna take that money… 我要拿着那些钱
[1:11:29] and my girlfriend… 和我女朋友
[1:11:30] and my big-as nuts… 还有我的胆子
[1:11:33] and we’re gonna go to Paeroa… 我们要去派罗瓦
[1:11:35] and there’s nothing you can do about it. 你阻止不了我
[1:11:39] Don’t you fuckin’ move, you mongrel. 你他妈的别动 混蛋
[1:11:40] Shoot him! 开枪打死他
[1:11:57] Terry, shoot the cunt. 特里 开枪打死这个笨蛋
[1:11:59] I’ve already shot him once. 我已经朝他开过一枪了
[1:12:01] I fuckin’ own you. Now, do it! 我他妈欠你的 现在 快点
[1:12:04] Well, to tell you the truth, Shelton, 好吧 说实话 谢尔顿
[1:12:07] you’re a real nag. 你真是个唠叨的人
[1:12:09] I don’t really like you. 我并不喜欢你
[1:12:11] I’m just doing this to pay for my night school 我这么做只是为了支付夜校的费用
[1:12:13] so I can get a real job. 然后我才能找到一份真正的工作
[1:12:16] Fuckin’ woofter. 他妈的死基佬
[1:12:17] Damage, come here. 破烂儿 过来
[1:12:21] I said, come here or you’re all fucked! 我说 过来 不然你们都得死
[1:12:25] See, Shelton? 看见了吗 谢尔顿
[1:12:26] Without us, you’re nothing. 没有我们 你什么都不是
[1:12:28] You’re not a man. You’re just a little boy. 你不是男人 你只是个小男孩
[1:12:31] Just a scared little boy… 只是一个吓坏了的小男孩
[1:12:34] without any nuts. 没有一点胆量
[1:12:35] Fine. 算了
[1:12:36] I’ll do it myself. 我自己来
[1:12:37] No! 不
[1:12:39] Hey, Kelly. 凯莉
[1:12:45] I think I love you. 我想我爱你
[1:13:04] Bloody Chink– 该死的中国佬
[1:13:11] Hey, just take it! 拿着
[1:13:13] Oi! Leave him alone! 别碰他
[1:13:17] Ah! Stop! Stop it! 住手
[1:13:19] What the fuck is wrong with you people?! 你们他妈的怎么了
[1:13:23] You’re a bunch of fucking idiots! 你们他妈的就是一群白痴
[1:13:34] Bro, you all right? 兄弟 你没事吧
[1:13:37] Oh, yeah. 没事
[1:13:40] Well, I know what my responsibilities are now. 我现在知道我的责任是什么了
[1:13:43] Oh yeah? What are they? 是吗 是什么
[1:13:46] My mates. 我的兄弟们
[1:13:48] Do you forgive… 你会原谅
[1:13:50] the traitor? 这个叛徒吗
[1:13:55] Ah, yeah. 是的
[1:13:56] I’ve probably done some dumb shit, too. 我可能也做了些蠢事
[1:14:00] Mates? 兄弟
[1:14:01] Yeah, mates. 是的 兄弟
[1:14:27] Did you mean what you said before? 你先前说的是真的吗
[1:14:30] – Did that make things weird? – Nah. -这样会很奇怪吗 -不会
[1:14:33] Well, I feel like a bit of a dork. 我觉得自己有点傻
[1:14:37] Hey, there’s something I didn’t tell you. 有件事我没告诉你
[1:14:42] Oh, is that the Chinese money? 那是中国钱吗
[1:14:48] Oh, so what’s in the pink bag? 那粉红包里的是什么
[1:15:31] Hey, hang on. 等等
[1:15:32] You’re not a bloody demon. 你不是那个该死的恶魔
[1:15:34] That’s that mask from Wang’s. 那是王的面具
[1:15:40] Yeah, it’s real uncomfortable. 是的 真的很不舒服
[1:15:42] Oh, so there’s no demon? 那就是说根本没有恶魔了
[1:15:44] Yeah, I stole that Chinese money, 是的 我光明正大地偷了那些中国钱
[1:15:45] fair and square, and I wanted to keep it, 我想留着它
[1:15:47] but I didn’t wanna share it with you cunts. 但我不想和你们这些贱人分享
[1:15:51] Oh, hey, you know Kelly? 你认识凯莉吗
[1:15:53] Yeah, ‘course. 当然
[1:15:54] Oh, I think I’m in love with her, eh? 我想我爱上她了
[1:15:57] So? 然后呢
[1:15:58] So how about I give you the money 然后我把钱给你
[1:16:01] and you let me hoon off with Kelly? 你让我和凯莉一起离开 怎么样
[1:16:03] There’s a car outside. The money’s in the boot. 外面有辆车 钱在后备箱里
[1:16:17] Shall we go? 我们走吗
[1:16:18] Yeah. 走啊
[1:16:19] Hey, um, let’s get a pie first, eh? 我们先吃个馅饼
[1:16:23] Are you all right? 你还好吗
[1:16:24] Yeah. Yeah, ‘course. 还好 当然还好
[1:16:26] All right. 好吧
[1:16:44] What? 什么
[1:16:51] You gave that money back, eh? 你把那些钱还回去了是吗
[1:16:56] Yeah. 是啊
[1:16:59] To be with me. 是为了和我在一起
[1:17:05] Yeah. 是啊
[1:17:09] John, 约翰
[1:17:14] I think I love you, too. 我想我也爱你
2018年

文章导航

Previous Post: The Men Who Stare at Goats(超异能部队)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Underdog(超狗任务)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号