Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Melancholia(忧郁症)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Melancholia(忧郁症)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:忧郁症
英文名称:Melancholia
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[08:13] Part 1 JUSTINE 第一幕 贾丝汀
[09:00] Sir… 先生
[09:06] You can back up a little more if you want… I think you need that extra… 我想你应该再往后倒一点儿
[09:12] I don’t think he can hear you. 我觉得他听不到你在说什么
[09:14] Sir, can you hear me up there? 先生 能听到我说话吗?
[09:17] Can you copy, sailor? 水手 收到命令了吗?
[09:20] I think he’s in a different county… 我想他是外地人
[09:23] It’s like five feet. 差不多5英尺
[09:26] And now he stops. He’s got five feet here. 还有五英尺 他就停下来了
[09:33] That’s good. Stop, stop, stop, stop! 好了 停 停 停
[10:04] Wait, wait, wait! 等等 等等
[10:08] You’re a little close. I think he can keep going a little bit, maybe. 也许他可以继续往前开一点点
[10:10] Oh, no, no, no. He can’t. I don’t… – 哦 不 不 – 他不能 我想…
[10:18] Be careful, please. It is not my car. I will. – 请你小心一点 这不是我的车 – 我会的
[10:22] I promise. 我保证
[10:23] Turn around to the left, please. Stop there, sir. 请往左倒 好 停下来 先生
[10:29] Straighten up, sir. 往前开 先生
[10:31] Yeah, I think I’m good there, right? 瞧 我做得很好 是吧?
[10:34] You’re not even looking. 你都没在看
[10:36] I can see it’s not looking good. 我只知道看起来不妙
[10:39] I’m a very experienced driver… 我是一个很有经验的司机
[10:44] It’s like really close on that side. Really? – 车离那边儿太近了 – 真的吗?
[10:46] Yeah, don’t go any further forward. Just straight… 是的 不要再往那面儿开了 往前走
[10:50] How do I put it in…? 我怎么把它们收回去?
[10:52] What? 什么?
[10:59] This way? 朝这边吗?
[11:01] Get out of the way. 快闪开
[11:03] Come on. 来吧
[11:08] Sorry. 对不起
[11:18] Yes, I know. 是的 我知道
[11:20] We’re sorry. 我们很抱歉
[11:21] I won’t even bother saying how late you are. 迟到这么久 都懒得说你们了
[11:24] Sorry. We’re really sorry. 对不起 真的很抱歉
[11:27] Hi. 嗨
[11:31] Hi, Claire. So sorry. 嗨 克莱尔 很抱歉
[11:34] Hi. 嗨
[11:35] We probably should have taken something smaller. 我们应该选辆小点儿的车
[11:38] This brilliant idea was yours of renting a stretch. 都是你的好主意 雇了辆加长豪车
[11:45] This is very much not my project, okay? 这不是我的婚礼 好吗?
[11:48] I spent the whole week with the dullest man on earth. 整整一周我都在和世界上最呆笨的人打交道
[11:51] Not to mention the most expensive wedding planner on the planet. 还有史上最贵的婚礼策划
本电影台词包含不重复单词:819个。
其中的生词包含:四级词汇:111个,六级词汇:47个,GRE词汇:47个,托福词汇:78个,考研词汇:113个,专四词汇:98个,专八词汇:11个,
所有生词标注共:181个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[11:55] Okay, so you want this? 所以这是你想要的?
[11:58] Yeah, of course. 是的 当然了
[11:59] So, when you’re there… and that was two hours ago. 那么 两小时之前你就应该在那儿了
[12:04] Okay. 好吧
[12:05] All right, let’s go. 好了 我们走
[12:11] What star is that? 那颗星星叫什么
[12:13] I don’t know. 我不知道
[12:15] John, you’re a bit of an expert on stars, aren’t you? 约翰 你不是这方面的专家吗?
[12:18] I wouldn’t say that. 我不敢这样说
[12:19] Oh, yes you would. 哦 你当然是了
[12:20] Which one are you looking at exactly? 你看到的是哪一颗?
[12:23] The red one. 红色那个
[12:26] I’m amazed you can see that. 我很惊讶你竟然看得到
[12:28] That’s Antares. It’s the main star in the Scorpio constellation. 那是心宿二 天蝎座最明亮的主星
[12:37] Justine… 贾丝汀
[12:39] We just have to go to the stables to say hello to Abraham. 哦 我们得先去马厩看看亚伯拉罕
[12:41] No, you’re not. Oh, yes. – 不 别去了 – 哦 我要去
[12:43] Who’s Abraham? 亚伯拉罕是谁?
[12:52] Abraham. 亚伯拉罕
[12:55] Look, I’m married. 瞧 我结婚了
[12:58] Michael’s my husband now. 迈克尔现在是我的丈夫
[13:02] I’m sure you two will like each other. 你们会喜欢对方的
[13:04] Nice to meet you. 很高兴见到你
[13:07] I’m his mistress. I’m the only one who can ride him. 我是它的情人 只有我才能骑它
[13:11] That’s not exactly true. 并不完全是这样
[13:14] What? Occasionally I take her for a ride. 咋了?我偶尔也会遛遛它
[13:17] See you later. 待会儿见
[13:23] I can no longer be silent. All the guests are waiting for more than two hours. 我必须要说出来
[13:27] I know. 我知道
[13:28] I’m at the end of my rope. 我是没辙了
[13:30] Welcome to the reception of Mr. Steinam, Mr. Marko. 史丹纳姆和马可先生为你们服务
[13:33] Thank you. Thank you, Little Father. – 谢谢 – 谢谢你 神父
[13:36] Would you be so good as to to participate in the wedding bean lottery? 你们能参与一下婚礼的豆子猜奖吗?
[13:40] Of course. 当然
[13:46] Please submit your bid as to the total number of beans in the bottle. 请猜下瓶子里
[13:50] Yes, er… two million and six beans. 呃…两百万零六颗
[13:55] Two million and six beans. 两百万零六颗
[13:58] Would you care to make a bid on behalf of your wife? 你能代表妻子猜一下吗?
[14:00] Oh, I don’t dare to do that. I really don’t. 哦 我可不敢 真的
[14:03] Very well, we’ll let madam’s bid remain open. 那好 我们会给新娘留个机会
[14:11] We made it. 我们来了
[14:26] Hi, Mom. 嗨 妈妈
[14:28] Love that dress. 我喜欢你的礼服
[14:30] Congratulations Aunt Steelbreaker. 新婚快乐 「无所不能」的姨妈
[14:33] Thanks, Leo. 谢谢你 里奥
[14:35] What’s this? A dagger. – 这是什么? – 一把小匕首
[14:37] Wow! 哇
[14:43] Sweetheart. 小亲亲
[14:48] Let me introduce you. This is Betty… and Betty. 我来给你介绍 这是贝蒂…和贝蒂
[14:52] Betty and Betty, this is my daughter, Justine. 贝蒂还有贝蒂 这是我的女儿贾丝汀
[14:56] Hi, nice to meet you. 嗨 很高兴见到你
[14:58] I’m gonna say hi to everybody. Of course, of course. – 我要去和其他人打招呼了 – 当然 当然
[15:03] Ladies and gentlemen… 女士们 先生们
[15:06] We waited a while for this. A toast to the bride and the groom. 久等了 让我们为新人干杯
[15:11] Justine and Michael. 贾丝汀和迈克尔
[15:28] The tray must go left to right… 盘子要从左向右传
[15:33] From left to right. 从左向右
[15:37] Justine, I don’t want to make a speech. 贾丝汀 我不想讲话
[15:41] Why? Please. 为什么?拜托
[15:47] What are you doing? 你在干什么?
[15:50] You’ll see. 马上你就知道了
[15:54] Excuse me. 打扰一下
[16:00] Neither of the ladies sitting next to me has been given a spoon. 我身边的两位女士都没有勺子
[16:06] I’d like very much to have one. 能给我一把吗
[16:08] Excuse me. 不好意思
[16:24] You’re terrible. 你赢了
[16:25] Waiter. 服务生
[16:27] Justine, would you mind slapping your father for me hard, please. 贾丝汀 能帮我狠狠地扇你父亲一耳光吗?
[16:35] Tim. 提姆
[16:41] Justine, listen up, goddammit. 贾丝汀 看在上帝份儿上 听着
[16:43] As most of you know, I’m here tonight playing sort of a double role. 也许你们都知道了
[16:49] On Michael’s side, I’m best man. 在新郎这边 我是伴郎
[16:53] And, coincidentally, I’m also the employer of the bride. 巧的是 我同时也是新娘的上司
[16:56] I’ve got nothing bad to say about the groom, but… 我对新郎毫无异议
[16:59] The bride… 但是 新娘
[17:03] Justine… 贾丝汀
[17:05] Gorgeous woman… 美丽动人的女子
[17:07] Where’s my tagline? 你给我设计的广告词呢?
[17:09] You were always great in coming up with a tagline in a hurry. 你不是一直擅长在匆忙中想出广告语吗
[17:12] What happened? 怎么了?
[17:14] Did your emotional life suddenly take over? 被你的感情生活控制了?
[17:17] Did finding the man of your life render you unable to work? 找到真命天子让你无法专心工作了吗?
[17:21] I’m just asking because if I were to choose between 我这样问是因为如果要我从
[17:25] a woman for my dear friend Michael and an employee… 好朋友的妻子和雇员中做选择
[17:30] I would always choose the employee. 我肯定会选雇员
[17:37] Advertising, Justine, advertising. 广告语 贾丝汀 广告语
[17:41] Justine, you were way, way, way too good for advertising. 贾丝汀 你的才智远不止这些
[17:46] You know it, I know it, we all know it. 你知道的 我也知道 我们都知道
[17:50] So thank you for staying with it. 所以谢谢你留下来并肩作战
[17:53] I’m gonna let you and the rest of you think about this tagline now 接下来你们都想想广告词
[17:56] while I leak a bit of news. 而我要泄露一点儿天机
[18:00] Today the company hasn’t lost a copywriter… 今天我的公司并没有失去一个广告文编
[18:04] The company has gained a new art director. 反而得到了一位艺术总监
[18:08] And that’s you, Justine. 那就是你 贾丝汀
[18:11] Congratulations. 祝贺你
[18:13] Goddammit, you earned it. 该死 你凭实力拿到的
[18:23] The father of the bride wants a word. 新娘的父亲有话要说
[18:39] My dear girl, you look… 我亲爱的女儿
[18:46] glowing today. 你今天漂亮极了
[18:50] And me, I’m just a little confused what with all the Bettys at my table. 而我呢 被几个贝蒂搞晕了
[18:58] Never seen you look so happy. 从没见过你像今天这样开心
[19:02] So, what can say without talking about your mother? 说到这儿 就避免不了要提到你的母亲
[19:08] My wife of yesteryear. 也就是我的前妻
[19:11] Which is exactly what I don’t wish to do. 我也不希望这样
[19:15] I don’t think that I would be revealing any secret if I were to say 认识她的人都知道
[19:20] that she can be very domineering at times. 非常的专横
[19:25] Domineering? 专横?
[19:27] What a load of crap! 简直是胡说八道
[19:29] For those who don’t know who I am, I’m Claire and Justine’s mother. 如果还有人不认识我 那么我是克莱尔和贾丝汀的母亲
[19:33] Justine, if you have any ambition at all, 贾丝汀 如果说你还有野心的话
[19:36] it certainly doesn’t come from your father’s side of the family. 那肯定不是来自于你父亲那边
[19:42] Yes. 是的
[19:45] I wasn’t at the church. I don’t believe in marriage. 我不会祷告 我也不相信婚姻
[19:50] Claire, whom I have always taken for a sensible girl, 克莱尔 你是个有灵性的孩子
[19:54] you’ve arranged a spectacular party. 你安排了一场非常精彩的婚礼
[19:58] Till death do us part and forever and ever… Justine and Michael. 至死不渝 永不分离
[20:05] I just have one thing to say… 我只想说一句
[20:08] Enjoy it while it lasts. 及时行乐
[20:10] I myself hate marriages. 个人而言 我憎恶婚姻
[20:12] Gaby, please. 行了 加比
[20:14] Especially when they involve my closest family members. 特别是涉及到我最亲近的家人
[20:19] Why did you even bother coming? 那你还来做什么?
[20:44] Justine, come with me. 贾丝汀 跟我来
[21:03] Listen to me. We agreed that you weren’t going to make any scenes tonight. 听着 我们说好了今晚
[21:09] The don’t want any scenes. 他们不会想看到我大吵大闹的
[21:11] No, we don’t! 是的 我们不想
[21:13] No. 不想
[21:16] Look at me when I’m talking to you. 看着我 我在和你说话呢
[21:19] But I didn’t do anything. 我又没做什么
[21:23] You know what I mean. 你知道我的意思
[21:32] Okay. 好吧
[21:36] Okay. 很好
[21:42] Katherine has demanded the floor. 下面由凯瑟琳为大家演奏
[24:17] Where is the bride? 新娘去哪儿了?
[24:20] I’ve looked everywhere, no bride. 我找遍了 没看到
[24:31] Now the groom is going to give a speech for the bride. 现在由新郎为新娘致辞
[24:41] Dear Justine… 亲爱的贾丝汀
[24:50] What are you doing to me? I’ve never given a speech before. 这是在干嘛?我不善言辞
[24:56] I’m serious, I’ve never given a speech before. 说真的 我以前从没演讲过
[25:01] Justine is the speaker. She can say the most wonderful things, but… 贾丝汀才是演讲者 她可以说出美妙的语言
[25:05] Then let her make the speech, damn it. 该死 那就让她来说好了
[25:12] Justine… 贾丝汀
[25:15] I love you so much… 我是如此爱你
[25:22] And never dreamed that I would have such a gorgeous wife. 我从没想过会娶到这么漂亮的妻子
[25:32] I believe that I’m the luckiest man on Earth. 我相信我是世界上最幸运的男人
[25:40] I love you. 我爱你
[25:46] That’s kind of it. That’s all I have. 差不多就这些了
[25:55] Hello, everyone, we’re going to move to the living room 各位 请移步到客厅
[25:58] so that we can clear some tables. 这样我们可以收拾下桌子
[26:02] Then the newlyweds will dance. 新人会给大家跳舞
[26:05] And then, at eleven thirty, the bride and groom will cut the cake in here. 然后 11:30的时候
[26:46] He wants to be put to bed. 这孩子想睡觉了
[26:48] Sweety, you did so good. 宝贝儿 你今晚表现得很好
[26:51] I wanna do it. 让我来吧
[26:52] No, tonight’s your night. No, please. – 不用 今晚是属于你的 – 没事 让我来吧
[26:56] Are you sure? Yeah, come on. – 你确定? – 是的 来
[26:59] Good night, sweetheart. Come on, come here. – 晚安 宝贝儿 – 来 过来
[27:11] Are you comfortable? 舒服吗?
[27:20] When are we gonna build caves together? 我们什么时候一起建洞穴?
[27:23] We’re gonna build lots of caves together. Just not tonight. 我们会建很多很多的洞穴 但不是今晚
[27:28] You’re still my aunt Steelbreaker, aren’t you? 你仍然是我「无所不能」的姨妈 对吗?
[27:31] Yes. It’s exactly who I am. 是的 我是
[27:51] Justine… 贾丝汀
[27:56] Hi, Claire. 嗨 克莱尔
[27:59] I’m just taking a little nap. 我刚刚打了个盹
[28:02] Don’t nap, it’s your wedding. 别睡了 这是你的婚礼
[28:07] You’re not even halfway through yet. 这还没到一半儿呢
[28:11] No. you’re right. 对 你是对的
[28:17] I have to pull myself together. 我得整理下自己
[28:28] What’s going on, Justine? 怎么了 贾丝汀?
[28:43] I’m trudging in through this… 这段路我走得步履维艰
[28:48] Praying really hard. 一直在祈祷
[28:56] It’s clinging to my legs. 就好像双腿都被缠住了
[29:03] It’s really heavy to drag along. 要用尽力气才能缓慢前行
[29:13] No, you’re not. 不 不是这样的
[29:17] I know you’ll hate to hear it. 我知道你不愿意听这些
[29:28] Don’t say a word to Michael. 这些话别和迈克尔说
[29:33] You think I’m stupid? 你以为我傻吗?
[30:24] I’ll get her. 我去叫她
[30:26] And my mom, too. Yeah. – 还有我妈妈 – 好的
[30:43] Justine, It’s John. We’re ready to cut the cake, sweetheart. 贾丝汀 我是约翰 要准备切蛋糕了 亲爱的
[30:48] Please come downstairs as soon as you can, okay? 快点下楼来 好吗?
[30:57] Gaby… 加比
[31:05] Gaby… 加比
[31:17] Gaby, I’m sorry to disturb you, but we’re ready to cut the cake. 加比 很抱歉打搅你 我们要准备切蛋糕了
[31:23] When Justine took her first crap on her potty, I wasn’t there. 贾丝汀第一次学会用便壶便便的时候
[31:27] When she had her first sexual intercourse, I wasn’t there. 她第一次爱爱的时候 我也不在那儿
[31:31] So give me a break, please, with all your fucking rituals. 所以别用这些狗屁仪式来烦我
[31:34] Unbelievable, fucking unbelievable. 不可理喻 真是他妈的不可理喻
[31:38] Everyone, thank you for being so patient. 谢谢大家的耐心
[31:41] We’re just having a little issue with the wedding dress. She’ll be right down. 新娘的婚纱出了点小状况
[31:45] Those bitches have locked themselves in their bedrooms and now they’re taking a bath. 那娘儿俩把自己锁在浴室里
[31:49] Is everybody in your family stark raving mad? 你们家的人都有病吧?
[31:56] This is embarrassing. I know. – 这太尴尬了 – 我知道
[32:02] We should have put showers in the guest wing. I’ve said it a hundred times. 我们应该在客房里弄淋浴
[32:06] For fuck’s sakes, if people want to linger in a bath, stay at home. 想泡澡的话
[32:09] Here we offer you an 18 hole golf course, where else would they get that? 这里可是有18洞的高尔夫球场 还有其他地方能和这儿比吗
[32:14] Nowhere. 没有
[32:18] Unbelievable! 不可理喻
[32:23] That’s it, she’s out. What, Justine? – 她来了 – 谁 贾丝汀?
[32:25] Your mother. 你母亲
[32:47] Unbelievable. 不可理喻
[33:44] She ruined my wedding. I will not look at her. 她毁了我策划的婚礼 我不会看她的
[34:01] Outstanding. 棒极了
[34:04] My God, we cut it. 天呐 我们把它切了
[34:21] I’m sorry. 对不起
[34:23] No, don’t say that. 不 别那样说
[34:27] You should never say you’re sorry. 你永远都不应该说对不起
[34:32] I can see that you’re not feeling well tonight. 我知道你今晚有点不在状态
[34:35] You should have seen you weren’t ready yesterday. 你昨天就该告诉我你还没准备好
[34:40] I haven’t been taking care of you lately. 最近我对你的关心不够
[34:44] It’s my fault. 是我不好
[34:51] Can we talk somewhere? Of course. – 我们找个地方谈谈? – 好的
[34:56] Sit down, please. 坐下来
[34:58] I wasn’t going to give you this until tomorrow. 我本打算明天给你这个的
[35:08] I found our plot of land. 我找到我们的小土地了
[35:19] They call it Empire apples. 他们叫它「帝国苹果」
[35:22] They’re bright red and very sweet. 鲜红欲滴 香甜可口
[35:25] But with the perfect tartness. 但又点缀着一点恰到好处的酸味
[35:29] I had one as a kid. 我领养了一棵
[35:32] Beautiful, huh? 非常漂亮 对吧?
[35:34] In ten years’ time, when the trees have grown you can sit in the shade, in a chair. 十年后 这些果树会枝繁叶茂
[35:39] If you still have days when you’re feeling a little sad… 就可以坐在树荫下的摇椅上
[35:45] I think that will make you happy again. 我想那会让你重新快乐起来的
[35:52] It’s very sweet. 这真的很贴心
[35:54] Yeah? 是吗?
[36:00] No wonder you’ve been so busy. 难怪你最近这么忙
[36:04] I signed the deed for it yesterday, I didn’t want to tell you. 我昨天在地契上签字了 本不打算告诉你的
[36:09] Here. 给
[36:10] No, you should have it, 不 应该你留着
[36:12] I want you to have it with you all the time and hold on to it. 我希望你一直留着它 然后时不时的看一看
[36:16] So you can look at it once in a while. 这样你就会有坚持下去的勇气
[36:23] I’ll always keep with me. 我会一直带在身边的
[36:28] Maybe we can have a little swing hanging from one of the trees. 我们还可以在其中一棵树上放个秋千
[36:35] We’ll talk about that when the time comes. 到时再说吧
[36:38] Yeah, no… of course. 对 当然
[36:42] When the time comes. 到时再说
[37:12] Goodbye. 再见
[37:44] You’d better be goddamn happy. 你最好给我快乐起来
[37:49] Yes, I should be. 对 我应该快乐
[37:53] I really should be. 真的应该
[37:54] Do you have any idea how much this party cost me? A ballpark figure? 你知道这场婚礼花了我多少钱吗?
[37:58] No. 不
[38:01] I don’t. 不知道
[38:05] Should I? Yes, I think you should. – 我应该知道吗? – 我想是的
[38:08] A great deal of money. 很多很多钱
[38:11] A huge amount of money. 一笔巨资
[38:14] In fact, for most people, an arm and a leg. 事实上 对大多数人来说 值他们一条胳膊或是一条腿了
[38:20] I hope you feel it’s well spent. 我希望你觉得物有所值
[38:23] Well, that depends on whether or not we have a deal. 这个 得看我们之间的交易了
[38:29] A deal? Yes, a deal. – 交易 – 对 交易
[38:32] That you’ll be happy. 那就是你会快乐
[38:38] Yes, of course. Of course we have a deal. 哦 当然 这是我们的交易
[38:42] Good. 很好
[38:45] Congratulations. 新婚快乐
[38:47] I tried to throw your mother out. 我很想把你母亲踢出去
[38:50] Yes, you usually do. 是的 平时你早这样做了
[38:55] Yes, I do. 对 是这样
[38:59] Thank you. 谢谢你
[39:02] It’s a wonderful party you’ve given me. 你帮了我策划了一个很棒的婚礼
[39:06] How many holes are on our golf course? 这片高尔夫球场有几个球洞?
[39:08] Eighteen. 18个
[39:09] That’s right. 答对了
[39:38] Happy? Yeah. – 高兴吗? – 嗯
[39:46] This is the young man. 来见见这位年轻人
[39:48] Congratulations. Thank you. – 新婚快乐 – 谢谢
[39:51] I’m Tim. Hi, Tim. – 我叫提姆 – 你好 提姆
[39:53] Tim started working for us two days ago. 提姆两天前开始为我们工作
[39:55] He happens to be my nephew, but ignore that. 他正好是我的侄子 不过这不重要
[39:57] Tim thought I wouldn’t be able to squeeze that tagline out of you tonight. 提姆觉得我今晚不能
[40:00] I thought it might be difficult. 我认为这有点困难
[40:03] You’re colleagues. I hired him the moment I heard about his education. 你们是同行了 我一听说他的教育背景后
[40:09] What education is perfect if you want to make it in Public Relations? 如果想在公关领域有所作为
[40:16] Tim? 提姆?
[40:18] None at all, of course. 什么背景也没有 当然是这样了
[40:20] It was almost too perfect. 简直太好了
[40:22] He knows nothing. I hired him on the spot. 他什么也不知道 我就是看上这点了
[40:26] And at a very good salary. What do you say, Tim? 薪水很可观 对吧 提姆?
[40:29] A very good salary. 很丰厚的薪水
[40:32] Welcome, then, Tim. 那么 欢迎加入 提姆
[40:35] There’s just a slight catch to a very good job with a very good salary. 这简直就是天上掉馅饼的工作
[40:39] The salary is very good. 薪水很可观
[40:42] Why, what are you pushing Tim into doing? 怎么 你在指使提姆做什么?
[40:44] To get that damn tagline out of you tonight. 让你今晚弄出那条该死的广告词
[40:47] Otherwise he’s out on his ear, which sucks, considering the debts he’s in. 否则他就会被炒鱿鱼 这很逊 因为他负债累累
[40:52] Goodbye. 再见
[40:54] Once you give her a job, she won’t let go. 你一旦给她工作了 她就不会放弃
[40:56] You gotta be there at the time of birth, so you follow her now. 你要一直跟着她 见证伟大的时刻
[40:59] I mean, get that tagline. 我是说 那条广告语的诞生
[41:33] Do let me know if the tagline’s there and I’ll jot it down. 一旦有想法了马上给我说 我会速速记下来
[41:38] Spare me. 别烦我
[41:50] I’ll go out for a minute. 我先出去一会儿
[41:58] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[41:59] I’m thrilled about this wedding and I know it’s costing John a lot of money. 我很兴奋很激动 我也知道这场婚礼花了约翰不少钱
[42:04] John’s filthy mouth… He needs to shut up about it. 约翰这个大嘴巴… 他别老提这个
[42:09] It ‘s not about the cost. 这不是钱的问题
[42:11] It’s just that I thought you really wanted this. 我只是以为这是你想要的
[42:15] But I do. 这确实是我希望的
[42:20] Michael has tried to get through to you all evening to no avail. 迈克尔整晚都试图和你沟通
[42:24] That’s not true. 不是这样的
[42:26] I smile and smile and smile… 我很开心 一直在微笑
[42:28] You’re lying to all of us. 你在对所有人说谎
[43:48] Don’t you miss this? 你丢了东西都不知道吗?
[43:52] What do you want in this place? 你来这儿干嘛?
[43:55] You’ve no business here. 你不该出现在这儿
[43:56] Nor have I. 我也一样
[43:59] Your sister, it seems, is somewhat bewitched by you. 你姐姐 被你弄得就像着魔了一样
[44:04] Mom… 妈妈
[44:08] I’m a bit scared. 我有点害怕
[44:12] A bit? 有点?
[44:15] I’d be scared out of my wits if I were you. 我要是你 早就吓得魂不附体了
[44:19] No, it’s something else, I… 不是 是其他的一些事情
[44:24] I’m frightened, Mom. 我很恐惧 妈妈
[44:28] I have trouble walking properly. 我甚至都不能正常走路了
[44:35] You can still wobble, I see. 在我看来 至少你还能动弹
[44:42] So just wobble the hell out of here. 所以赶快滚下楼去
[44:45] Stop dreaming, Justine. 别再神游了 贾丝汀
[44:51] I’m scared. We all are, sweetie. – 我很害怕 – 我们都是 亲爱的
[44:55] Just forget it. Get the hell out of here. 不要再想了 赶紧出去
[45:43] No, thanks. 不用 谢谢
[46:27] Everybody, excuse me. 打扰 各位
[46:30] Could you all follow us outside, please. 请跟着我们到外面来
[46:36] Betty, Betty, Betty… 贝蒂 贝蒂 贝蒂
[46:39] Another glass, please. 再来一杯
[46:40] Are you really called Betty? 你真的叫贝蒂吗?
[46:41] No sir, sorry. Don’t worry about it. – 抱歉 先生 我不是 – 没关系
[46:46] Dad, can we talk? 爸爸 我们能谈谈吗?
[51:19] Could you sit with me for a little while? 你能陪我坐一会儿吗?
[51:55] Wait. What? – 等一下 – 怎么了?
[51:59] Wait. 等等
[52:01] Get out of me. 放开我
[52:05] Michael, can you give me a moment? What’s happened? – 迈克尔 我想单独待一会儿 – 怎么了?
[52:08] Just give me a moment, please. What’s happened? – 就一会儿 拜托 – 发生什么了?
[52:13] Can I have a moment, please? 我能单独待会儿吗?
[52:17] Yeah… of course. 呃…当然可以
[52:27] Can you zip me? 帮我拉下拉链
[52:41] Are you okay? 你还好吗?
[52:43] Okay. 好了
[53:36] Hi. 嗨
[54:43] Good night. Have a good time. 晚安 玩得开心
[54:46] I’m on my way home, my darling. 亲爱的 我正准备回家了
[54:49] Please, Dad, I really need to talk to you. 别走 爸爸 我真的有话要和你说
[54:56] Little Father… 神父
[54:59] My dad would like to spend the night. Is there a room available? 我爸爸想在这儿住一晚 还有空房吗?
[55:03] Room number eight is vacant. 8号房是空着的
[55:07] We could prepare that for your father. 我们可以为你父亲准备
[55:09] Well .. Yes, my father likes that. – 呃… – 好的 就这么定了
[55:13] Then we can have breakfast in the morning. 我们明天可以一起吃早餐了
[55:45] Justine… 贾丝汀
[55:49] Why don’t you come and have onion soup with us? 过来和我们一起喝洋葱汤
[55:57] Tim. Get us some soup. 提姆 给我们盛点儿汤
[56:04] How’s your wonderful night going? 今晚过得怎么样?
[56:15] It’s too bad about Tim. 真是为提姆感到难过
[56:18] What about Tim? 他怎么了
[56:21] He got fired. 他被炒鱿鱼了
[56:24] He didn’t last many hours in the business, but… 他还没干多久
[56:27] then again, it’s a rather unpredictable one, you’re king one day and beggar the next. 但世界就是这么变幻莫测 成王败寇
[56:33] So you go back to wherever you came from, right buddy? 你打哪儿来就回哪儿去吧 伙计
[56:39] I’m glad we found each other, Jack. I was looking for you. 我很高兴找到你了 杰克
[56:45] Didn’t I tell you? She can’t stop working, not even on your wedding night. 我给你说什么来着 她就是个工作狂 即便是在新婚之夜
[56:50] I had nothing at the dinner… 晚餐时我毫无头绪
[56:54] But I’ve been playing with an idea for a small campaign. 但我一直有个想法
[56:59] The problem is, how do we effectively hook a group of minors 问题是 我们的产品质量很逊
[57:03] on our substandard product, 怎么才能有效地吸引年轻消费者
[57:06] preferably in a habit-forming way? 而且要以一种循序渐进的方式
[57:09] And I’ve reached a conclusion in regards to the tagline. 关于这次的广告语
[57:13] I was just thinking, what if… 我在想 如果
[57:16] instead… 我们
[57:17] we try to sell you to the public, Jack? 把你当做卖点怎么样 杰克?
[57:25] Then, surprisingly, I arrived right back where I started from. 然后 很意外的 我会结束在开始的地方
[57:31] At nothing. 回到原点
[57:33] Nothing? It’s not such a bad tagline, Jack. – 回到原点? – 听上去是条不错的广告词 杰克
[57:40] Would my newly fledged aide please expand a little on the thoughts of the tagline? 我的新任艺术总监
[57:49] Nothing is too much for you, Jack. 你总是贪得无厌 杰克
[57:53] I hate you and your firm so deeply 我深深地厌恶你和你的公司
[57:57] I couldn’t find the words to describe it. 以至于我都不知道该怎么形容
[58:03] You are a despicable, power-hungry little man, Jack. 你是一个卑鄙的 迷恋权利的小人 杰克
[58:13] Is that a resignation? 这算是辞呈吗?
[58:15] ‘Cause there aren’t too many jobs out there, I tell you. 我告诉你 工作不是你想找就能找的
[58:31] I broke my plate. 我把盘子打碎了
[59:15] So I… 我
[59:17] I guess we’ll… 我想
[59:20] take off now. 我该走了
[59:30] Yes. 好的
[59:35] This could have been a lot different. 事情本可以不这样的
[59:43] Yes, Michael, that have been. 是的 迈克尔 本可以不这样
[59:56] But, Michael… 但是 迈克尔
[1:00:00] what did you expect? 你期望的又是怎样的呢?
[1:00:08] Yeah. 对
[1:00:14] You’re right. 你是对的
[1:00:37] Claire… 克莱尔
[1:00:42] Sometimes, I hate you so much. 有时候 我真的好恨你
[1:00:56] The way I see it, you’re now short of a boss and a husband. 在我看来 现在你缺一位老板和一位丈夫
[1:01:01] Could I, in all my humility, offer my services? 我能厚着脸皮给你提点建议吗?
[1:01:08] You have the ideas, I have the head for business. 你有点子 我有商业头脑
[1:01:13] We could be the perfect couple. 我们才是天造地设的一对
[1:01:17] We’ve had good sex. 我们爱爱得也很愉快
[1:01:22] I don’t think that’s a very good idea. 我不认为这是什么好主意
[1:01:26] No. 不好
[1:01:29] No. 不好
[1:01:32] Excuse me, the result is ready. 打扰 抽奖结果出来了
[1:01:34] What? 什么?
[1:01:35] The number of beans in the bottle has been arrived at. 瓶子里的豆子总数出来了
[1:01:39] And? 所以?
[1:01:41] Six hundred and seventy-eight. That’s the final count. 678颗 这是最终结果
[1:01:45] Six hundred and seventy-eight? 678颗?
[1:01:48] And none of the guests got it right. 没有客人猜对
[1:01:50] Really? 真的吗?
[1:01:51] Some were pretty close, but no one guessed right. 有客人猜得很接近 但没人猜对
[1:01:55] Incredible. You could say that. – 难以置信 – 可以这样说
[1:01:58] Incredibly trivial. 这完全不重要
[1:02:00] But that’s the result of the competition. 可这是比赛结果
[1:02:04] And a lot of people would like to know the result. 很多人希望知道
[1:02:07] And then there is the prize. 还有奖品
[1:02:10] Throw it away. 扔了它
[1:02:38] Dad… 爸爸
[1:02:53] To my beloved daughter, Betty. 给我最爱的女儿 贝蒂
[1:02:56] I’m as proud of you as any father could be. 我为你骄傲 就像任何一位父亲一样
[1:02:59] But I couldn’t find you and I was offered a ride home I couldn’t refuse. 可是我找不到你 有人让我搭便车回家
[1:03:04] See you soon. Kisses from your stupid dad. 希望尽快见到你 爱你的傻爸爸
[1:03:37] Justine, wake up. 贾丝汀 醒醒
[1:03:40] Wake up. 醒醒
[1:03:42] We’re going for a ride. 我们去骑骑马
[1:04:03] I tried, Claire. 我尽力了 克莱尔
[1:04:07] Yes, you did. 是的 我知道
[1:04:11] You really did. 你真的尽力了
[1:05:01] Come on. 过来
[1:05:08] Come on, Abraham, come. 快点 亚伯拉罕 快走
[1:05:11] Come on, lets go. Come on! 快点 我们走 快
[1:05:36] The red star is missing from Scorpio. 那颗红色的星星从天蝎座消失了
[1:05:45] Antares is no longer there. 心宿二不见了
[1:06:06] Part 2 CLAIRE 第二幕 克莱尔
[1:07:01] I swear to God, your sister can’t do anything by herself. 我发誓 你妹妹根本无法自理
[1:07:08] Hello, darling. How are you? 嗨 亲爱的 你还好吗?
[1:07:13] Just do as I’ve told you. 照我说的去做
[1:07:16] There’s a taxi down the street waiting for you. I already told her that. – 街上有辆的士在等你 – 我给她说过了
[1:07:23] Just open the door, and get in. 把车门打开 然后坐进去
[1:07:27] Unbelievable. 不可理喻
[1:07:29] Just get in the cab, darling. 上车吧 亲爱的
[1:07:32] Well, then call me back if you can’t make it to the cab. 如果还有什么问题再给我打电话
[1:07:36] We’ll pay for it when you arrive. Don’t worry about it. 别担心 你到了我们会付车费的
[1:07:39] We’ll see about that. 这下好了
[1:07:41] I love you, darling. 我爱你 亲爱的
[1:07:44] Please, John, she’s my sister. Oh, please! – 约翰 拜托 她是我妹妹 – 哦 得了吧
[1:07:48] She’s a bad influence on you and Leo. 她对你和里奥来说都是不良影响
[1:07:50] She’s ill. 她病了
[1:07:52] Right. 好吧
[1:08:01] Have you been going online again? 你又在上网了吗?
[1:08:06] Claire, you promised. 克莱尔 你保证过的
[1:08:09] I’m afraid of that stupid planet. That stupid planet? – 我很害怕那颗该死的行星 – 该死的?
[1:08:13] That wonderful planet, you mean. 是美妙的才对
[1:08:15] First it was black, now it’s blue. 起初是黑色的 现在变成蓝色了
[1:08:19] Blocking Antares, hiding behind the sun. 它挡住了心宿二 藏在太阳后面
[1:08:23] Darling, this is going to be the most amazing experience we will have in our lives. 亲爱的 这将会是我们一生中最奇异的经历
[1:08:27] It won’t be here in five days, and it is not going to hit us. 五天内它都不会袭来 而且它不会撞击地球
[1:08:31] Just like it didn’t hit Mercury, as we knew it wouldn’t. 你看它并没有撞击水星 正如预测的一样
[1:08:33] And it didn’t hit Venus, as we well knew it wouldn’t. 也没撞击金星 我们也预测到了
[1:08:36] And it won’t hit Earth, as we know it won’t. 所以它更不会撞击地球 绝不会
[1:08:38] Claire, look at me. 看着我 克莱尔
[1:08:41] Sweetheart, you have to trust a scientist. 宝贝儿 你要相信科学
[1:08:45] They say that it will hit… 他们说了它会撞到…
[1:08:47] No they don’t, that’s not true. 不 他们胡扯 不是这样的
[1:08:50] Not the real scientists. 他们不是真正的科学家
[1:08:51] Now, the prophets of doom they’ll write whatever they can to get attract attention. 现在那些厄运预言家使出浑身解数来吸引注意
[1:08:54] But the real scientists, all of them agree. 但是真正的科学家不会危言耸听的
[1:08:57] Melancholy is just gonna pass right in front of us. 忧郁星只会和地球擦肩而过
[1:09:00] And it’s gonna be the most beautiful sight ever. 而这将会是最美妙的奇观
[1:09:04] Now, I wish you’d watch it through the telescope with me. 我希望你同我一起用望远镜观看
[1:09:08] Please. No, I’d better not. – 好吗 – 不 我还是不看为好
[1:09:25] Son of a bitch. 操他妈的
[1:09:42] When are we going to build those caves, Aunt Steelbreaker? 姨妈 我们什么时候建那些洞穴呢?
[1:09:46] Sweetheart, not right now. We’re gonna do that in a little while. 宝贝儿 现在可不是时候 过段时间吧
[1:09:49] Okay? 好吗
[1:10:37] She’s still sleeping. 她还在睡觉
[1:10:40] Yes, but she has to get up now. 但她该起来了
[1:10:45] What are you making? 你在做什么
[1:10:47] Meatloaf. 烘肉卷
[1:10:49] Meatloaf? Yeah. – 烘肉卷? – 对的
[1:10:52] If that’s doesn’t get her out of bed, nothing will. 如果这都不能让她从床上爬起来 那就没法了
[1:10:56] Time to wake up, Justine. No more sleeping. 该起来了 贾丝汀 别睡了
[1:11:01] Going to take you to a nice bath. How would you like that? Come on. 给你洗个舒服澡 怎么样?快来
[1:11:09] You ‘ll see you’ll like it. I promise. Come on. 你会喜欢的 我保证 来吧
[1:11:18] I’ll wash you, okay? 我来帮你洗 好吗?
[1:11:21] Just lift your foot. 抬下脚
[1:11:28] Go on. 来吧
[1:11:32] Lift your foot. 抬脚
[1:11:35] You need a bath. 你需要洗澡
[1:11:40] You need to wash. Right? I’m so tired… – 清洗干净 好吗? – 我好累…
[1:11:45] Come on, try. 快 试一下
[1:11:48] I can not. 我不能
[1:11:50] Justine, you’ll like it. 贾丝汀 你会喜欢的
[1:12:07] See? 瞧
[1:12:12] It’s nice, it’s a nice bath. 很舒服吧
[1:12:16] Justine… Please. 贾丝汀 求你了
[1:12:26] Okay, so… 好吧 那么…
[1:12:28] We’ve practiced for tomorrow. 我们明天再洗
[1:12:32] And I have a surprise for you for dinner. 晚餐有惊喜哦
[1:12:37] Can you smell it? 闻到了吗?
[1:12:41] Meatloaf? 烘肉卷?
[1:12:43] Surprise! 答对了!
[1:13:26] It tastes like ashes. 吃起来就像骨灰一样
[1:13:37] It’s all right, sis. 没关系 妹妹
[1:13:46] Auntie Steelbreaker’s crying. Don’t worry, son. – 姨妈在哭 – 别担心 儿子
[1:13:54] Do you want to go back up? 你想回卧室吗?
[1:14:11] May I be excused? 我能下桌了吗?
[1:14:13] Take one more bite. 再吃一口
[1:14:38] Look. 瞧
[1:14:44] It’s a planet that has been hiding behind the sun. 这颗行星藏在太阳后面
[1:14:49] And now it passes by us. 正从地球旁边经过
[1:14:52] It’s called a Fly by. 这叫「飞逝而过」
[1:15:05] It’s not something you need to frighten aunt Steelbreaker with now. 现在别用这些来吓你姨妈
[1:15:14] If you think I’m afraid of a planet, then you’re too stupid. 你觉得我会怕一颗星星? 你很傻很天真
[1:17:28] Just a few things we’re gonna need in case of Melancholy gets really close. 万一忧郁星真的靠近了 我们会需要这些东西的
[1:17:38] Look, I’d really appreciate it if you didn’t mention this to Claire. 听着 我希望你别告诉克莱尔
[1:17:43] She gets anxious so easily. 她很容易抓狂
[1:18:00] Come on, Justine. 来吧 贾丝汀
[1:18:13] Take it. That’s it. 拿着 牵好
[1:18:25] Come on, Justine, take him out. 快点 贾丝汀 牵它出去
[1:18:29] Justine, take him out! 贾丝汀 动起来
[1:18:53] Come on. 过来
[1:18:56] Come on! 快走
[1:18:58] Come on! 快点
[1:19:02] Don’t beat him! 别打它
[1:19:04] Come on! 快点
[1:19:10] Justine, don’t beat him! 贾丝汀 别打它
[1:19:26] Stop. 住手
[1:19:52] There it is. 它就在那儿呢
[1:19:55] There’s your Fly by. 你们所谓的「飞逝而过」
[1:24:28] You don’t touch the instrument. Come on Leo. – 别碰这些仪器 – 快来 里奥
[1:24:33] Look. 看
[1:24:37] Our son has invented a very fine device. 我们儿子发明了一种超赞的工具
[1:24:40] If you adjust the steel and point it towards the planet from your chest 把它放到胸前 调整铁圈大小
[1:24:45] it’ll tell you how fast it’s approaching and ultimately how fast it will recede. 就可以看到那颗星离地球的远近了
[1:24:51] Okay. 好了
[1:24:59] Leo… 里奥…
[1:25:01] What are we excited about? 什么事值得兴奋啊?
[1:25:03] Tomorrow night. That’s right. – 明天晚上 – 对了
[1:25:09] Wow, that’s amazing. 哇 这太神奇了
[1:25:11] Amazing isn’t it? Let me look. 神奇吧?来让我看看
[1:26:51] Earth & Melancholia Dance of Death 地球和忧郁星的「死亡之舞」
[1:27:23] John! 约翰
[1:27:27] John! 约翰
[1:27:29] Coming. 来了
[1:27:38] We’re prepared for this. The power will be back on in a few days. 我就料到会停电 隔几天就来了
[1:27:51] Claire… 克莱尔…
[1:27:54] Tomorrow evening Melancholy will pass us by 明晚忧郁星就会和我们擦身而过
[1:27:57] and you’ll never have to see it again, okay? 你永远都不会再见到它了 好吗?
[1:28:00] So it won’t hit us? 所以它不会撞到我们?
[1:28:02] Not a chance. 绝无可能
[1:28:05] What if your scientists have miscalculated and… 假如那些科学家计算错误呢?假如…
[1:28:12] They haven’t. 他们不会的
[1:28:15] You promise? 你确定?
[1:28:20] Of course I do. 当然了
[1:28:23] I promise. 我保证
[1:28:32] It’s rising again. 它又升起来了
[1:28:34] Just like the moon. 就像月亮一样
[1:28:36] Because of the Earth’s rotation. 这是因为地球自转的原因
[1:28:39] Exactly like they said it would. 正如科学家预测的一样
[1:29:02] Are you hungry? No, thanks. – 你饿吗? – 不 谢谢
[1:29:06] Are you okay? Yeah. – 你还好吗? – 是的
[1:29:28] Do you plan to kill us all? 你想把我们都了结了吗?
[1:29:32] Maybe I should take those. Don’t touch them. – 也许我该自行解决 – 别碰它们
[1:29:37] Don’t you touch them. 不准碰
[1:29:58] Justine, come and have a bath. I’ve had a bath. – 贾丝汀 过来洗个澡 – 我已经洗了
[1:30:03] Really? Yes, I’m very clean. – 真的? – 对啊 我现在很干净
[1:30:07] Little Father didn’t come to work. 神父没来上班了
[1:30:10] I checked the noteboard. He didn’t leave one. 我查了留言簿 他什么也没留
[1:30:14] I tried to call him, but maybe something’s wrong with the phone. 我想给他打电话 可是线路出故障了
[1:30:19] You see, it’s never happened before that he didn’t come to work without giving us notice. 你瞧 以前他从不这样 招呼也不打就走了
[1:30:27] Does he have a family? 他有家庭吗?
[1:30:29] He lives in the village… 他住在村子里
[1:30:32] I do not know if he has a family. 我不知道他是否有家庭
[1:30:35] Maybe this is a time when he needs to be with them. 也许是时候和家人一起了
[1:30:50] It’ll pass us by tonight. 今晚它就会飞逝而过
[1:30:55] John is quite calm about it. 约翰非常淡定
[1:30:59] Does that calm you down? 那你呢?
[1:31:01] Yes, of course. 是的 当然
[1:31:03] Well, John studies things. He always has. 约翰对这方面很了解
[1:31:17] The earth is evil. 这个世界如此险恶
[1:31:21] We don’t need to grieve for it. 我们都不会留恋的
[1:31:25] What? 什么?
[1:31:27] Nobody will miss it. 没人会想念的
[1:31:35] But where would Leo grow up? 可是里奥还那么小
[1:31:42] All I know is… 我只知道…
[1:31:46] Life on earth is evil. 地球上的生命都是邪恶的
[1:31:50] There may be life somewhere else. 也许还有其他生灵
[1:31:52] No, there isn’t. 不 没有
[1:31:54] How do you know? 你怎么知道?
[1:31:57] Because I know things. 因为我能预知事物
[1:31:59] Oh, yes, you always imagine, you did. 哦 对 你总是活在幻想里 当然了
[1:32:02] I know we’re alone. 我知道我们注定孤独
[1:32:04] I don’t think you know that at all. 我觉得你一无所知
[1:32:15] Six hundred and seventy-eight. 678颗
[1:32:18] The bean lottery. 豆子的总数
[1:32:21] Nobody guessed the amount of beans in the bottle. 没人猜对
[1:32:25] No, that’s right. 是的 没人猜对
[1:32:27] But I know. 但我知道
[1:32:30] Six hundred and seventy-eight. 678颗
[1:32:35] Well, perhaps… 这个 也许…
[1:32:38] What does that prove? 那能证明什么?
[1:32:40] That I know things. 我能预知未来
[1:32:46] And when I say we’re alone… 当我说我们注定会孤独
[1:32:52] We’re alone. 我是认真的
[1:32:54] Life exists only on Earth. 只有地球上有生命
[1:33:00] And not for long. 但是也不会长久了
[1:33:08] I can stay up all evening till the middle of the night… 我可以一直等到午夜
[1:33:12] when we get to see the planet fly by, and I get to look at the telescope. 当忧郁星飞逝而过时 我要用望远镜看
[1:33:18] Yes, of course, darling. 哦 当然可以 亲爱的
[1:33:21] But are you sure you can stay up that late? 不过你确定你能坚持到那么晚?
[1:33:25] You haven’t slept much lately. 你最近都没怎么睡好
[1:33:27] Yes, I can. 是的 我可以
[1:33:28] Can’t I, Auntie Steelbreaker? 我能做到吗 姨妈?
[1:33:35] Can’t I? Yes, you can. Of course you can. – 我能做到吗? – 可以 当然可以了
[1:33:59] It’s eleven. It’s almost here. 11点了 就要来了
[1:34:03] Leo, sweetheart. 里奥 宝贝儿
[1:34:07] It’s time to wake up. 该起来了
[1:34:10] Leo. 里奥
[1:34:14] Leo. 里奥
[1:34:18] There. 来
[1:34:55] Leo should be watching this. 里奥应该来看看这个
[1:35:11] My God. 上帝啊
[1:35:32] There. 过来
[1:35:35] Take a look. 看看
[1:35:59] Are you afraid? 你怕吗?
[1:36:05] No, it looks… 不 它看起来…
[1:36:09] It looks friendly. 很友好
[1:36:10] Yes. 是的
[1:36:13] That’s what I’ve been trying to explain to you. 这就是我一直在给你解释的
[1:36:19] My God. 我的天啊
[1:36:57] I’d like to raise a toast. 我想举杯祝酒
[1:37:06] To life. 为了生命
[1:37:10] To life? What do you mean, to life? 为了生命?什么意思 为了生命?
[1:37:14] You said it was going to be okay. 你说过会没事的
[1:37:19] There was no sense in alarming everybody. 因为没必要搞得人心惶惶
[1:37:22] So, you’re saying that our lives were in danger? 所以 你是说我们的生命受到威胁了吗?
[1:37:24] No, I was saying… 不是 我只是说…
[1:37:26] No, I’m saying that when dealing with science and calculations of this magnitude… 我只是说在如此宏观的程度进行研究计算
[1:37:31] you have to account for a margin of error. That’s all I’m saying. 肯定会有出错的可能
[1:37:41] I’m sorry. 对不起
[1:37:49] It’s not fun any more. 我没心情了
[1:37:52] Actually it’s moving away from us as we speak. 实际上就在我们说话的时候 它已经远离我们了
[1:37:56] You just can’t see it through the naked eye. 只是肉眼无法察觉
[1:38:02] Come here. 过来
[1:38:09] Put this to your chest. 把它放到胸前
[1:38:14] Aim it up at the planet. Hold on. 对准它 不要动
[1:38:19] Is that right? Yes. – 好了吗? – 嗯
[1:38:22] In five minutes… it’ll be smaller. 五分钟过后 它就会变小
[1:38:52] I can’t breathe. Just relax, relax. – 我不能呼吸了 – 放松点 放松
[1:38:55] This is normal. It’s taking part of our atmosphere. 这是正常的 忧郁星会占据一部分大气
[1:38:57] For a little while, it’s gonna make us winded. 所以会让我们暂时呼吸困难
[1:39:00] Just try and breathe calmly. 放松 慢慢地呼吸
[1:39:05] Just breathe. 吸气
[1:39:08] Just breathe. 呼气
[1:39:11] There you go. 你做得很好
[1:39:13] Just try to breathe calmly. 慢慢地呼吸
[1:39:24] There you go. 很好
[1:39:32] Please, can I look now? 我能看了吗?
[1:39:36] Of course. 当然
[1:39:50] It’s smaller. 它变小了
[1:39:53] Of course it is. 这是肯定的
[1:39:55] It’s smaller! It’s smaller! 变小了!变小了!
[1:39:58] Sure. Of course it is. 当然 肯定是的
[1:40:04] It’s moving away from us at over sixty thousand miles an hour. 它正以每小时6万英里的速度远离地球
[1:40:12] For heaven’s sake… 上帝保佑
[1:40:15] Come here. 快来
[1:40:26] Mom… 妈妈
[1:40:29] We have to stay up… 我们不能睡着
[1:40:34] I wanna look through the telescope… 我想用望远镜看…
[1:40:37] Breathe calmly. 慢慢地呼吸
[1:40:46] Be happy, please. 高兴点儿 拜托
[1:40:49] If I dare, you can do it. 如果我能做到 你也能
[1:40:53] I’m happy you’re happy. 你能快乐 我很欣慰
[1:40:58] You have it easy, don’t you? 你一直很平静 对吗?
[1:41:04] I imagined the worst thing possible. 我老在想最坏的可能
[1:41:08] That’s right, Claire. Sometimes it’s easy being me. 对 克莱尔 有时我活在自己的世界里
[1:41:25] Hi, darling. 嗨 亲爱的
[1:41:30] Do you want tea? No, thank you. – 要茶吗? – 不了 谢谢
[1:41:33] Something to drink? 其他喝的呢?
[1:44:27] John! 约翰
[1:44:29] John! 约翰
[1:44:33] John! 约翰
[1:44:38] John. 约翰
[1:44:45] John. 约翰
[1:44:49] John. 约翰
[1:45:00] John! 约翰
[1:45:43] I can’t find John. Do you know where he is? 我找不到约翰 你知道他在哪儿吗?
[1:45:49] No. 不知道
[1:45:53] I was just listening. 我刚刚听到了些什么
[1:45:58] There’s something different. 事情有变
[1:46:04] The horses… They’ve come down. 那些马儿…它们倒下了
[1:46:56] John… 约翰…
[1:48:00] Good morning, Mom. 早上好 妈妈
[1:48:05] Get a blanket. 围上披肩
[1:48:20] Justine, breakfast. 贾丝汀 吃早餐了
[1:48:33] Where’s John? 约翰呢?
[1:48:36] He rode to the village. 他骑马去村子里了
[1:48:42] Why didn’t he just take the car? 为什么不开车呢?
[1:48:45] Abraham needed a ride. 亚伯拉罕需要遛一遛
[1:48:49] Since you never ride him. 你很久不骑它了
[1:49:56] Come with me. 跟我来
[1:49:57] Justine… 贾丝汀
[1:50:00] Come! 快来
[1:50:36] Claire… 克莱尔
[1:50:58] Claire. Dammit… what…? 克莱尔 你在搞什么?
[1:51:02] Claire. 克莱尔
[1:51:18] Where are you going? To the village. Come. – 你要去哪儿? – 村里 快上来
[1:51:22] This has nothing to do with the village. 这跟去不去村子有什么关系?
[1:51:24] Get in! 上来
[1:55:16] I want us to be together when it happens. 末日来临时我希望我们都在一起
[1:55:24] Outside on the terrace. 坐在阳台上
[1:55:33] Help me, Justine. 帮帮我 贾丝汀
[1:55:36] I want to do this the right way. 怎样做才是正确的
[1:55:40] Better do it quickly. 你最好快点
[1:55:44] A glass of wine together, maybe? 或者 再一起喝杯酒?
[1:55:49] You want me to have a glass of wine on your terrace? 你想让我在你的阳台上喝杯酒?
[1:55:52] Yes, would you do it, sis? 是的 你愿意吗 妹妹?
[1:55:55] How about a song? 是不是还要再唱首歌?
[1:56:01] Beethoven’s Ninth… 欢乐颂?
[1:56:05] Something like that? 是这样吗?
[1:56:09] Perhaps we could light some candles. 我们还可以点些蜡烛
[1:56:14] You just want us all to gather on your terrace 你想让我们仨
[1:56:17] sing a song and have a glass of wine… 在你的阳台上
[1:56:20] the three of us. 一起唱歌 喝酒
[1:56:25] Yes, that would make me happy. 是的 这会让我感到安慰一点
[1:56:34] Do you know what I think of your plan? 想知道我怎么看吗?
[1:56:39] No. 不
[1:56:41] I only think that he might like it. 我只是觉得他会喜欢这样的
[1:56:48] I think it’s a piece of shit. 我认为你的计划全是狗屁
[1:56:54] Justine, please… 贾丝汀 拜托
[1:56:59] I just wanted to be nice. 我只是想做对的事
[1:57:01] Nice? 对的事?
[1:57:05] Why don’t we meet in the fucking toilet? 那为什么不选在他妈的厕所里
[1:57:10] Then let’s not. 别这样
[1:57:13] You’re damn right, let’s not. 对极了 最好别这样
[1:57:21] Sometimes I hate you so much, Justine. 有时我真的好恨你 贾丝汀
[1:58:17] I’m afraid that the planet will hit us, anyway. 我害怕那颗星最终还是会撞向我们
[1:58:30] Don’t be… please. 别害怕…好吗
[1:58:35] Dad said there is nothing to do, then… 爸爸说如果是那样的话
[1:58:38] Nowhere to hide. 我们无处可逃
[1:58:47] If your dad said that, then he’s forgotten about something. 他这么说肯定是忘了什么东西
[1:58:57] He’s forgotten about the magic cave. 他忘了我们的「魔法洞穴」
[1:59:00] The magic cave… Yep. – 「魔法洞穴」 – 是的
[1:59:09] Is that something everybody can make? 每个人都会建吗?
[1:59:14] Aunt Steelbreaker can. 「无所不能」的姨妈可以
[1:59:33] All right, let’s go find stick, all right? 好了 我们去找点儿树棍 好吗?
[2:01:35] Hold my hand. 牵着我的手
[2:01:42] Close your eyes. 闭上眼睛
2011年

文章导航

Previous Post: Jumper(心灵传输者)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: You Again(怎么又是你)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号