英文名称:Melinda and Melinda
年代:2004
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:54] | The essence of life isn’t comic. | 人生的真谛并不是喜剧 |
[01:57] | It’s tragic. | 而是悲剧 |
[01:59] | There’s nothing intrinsically funny about the terrible facts of human existence. | 本质上讲 没有什么比人类更可笑的了 |
[02:04] | I disagree. Philosophers call it absurd because, in the end, all you can do is laugh. | 我不赞同,哲学家管它叫荒谬 因为最终你们只能以笑结尾 |
[02:10] | Human aspirations are so ludicrous and irrational. | 人类的抱负是滑稽荒谬的 |
[02:14] | I mean, if the underlying reality of our being was tragic, | 如果我们的现实是悲剧的话 |
[02:18] | my plays would make more than yours, | 我的故事会比你的更有趣 |
[02:21] | because my stories would resonate more profoundly with the human soul. | 因为我的故事能使灵魂产生共鸣 |
[02:25] | I mean, it’s exactly because tragedy hits on the truly painful essence of life | 我是说,悲剧才真正揭开人生的伤疤 |
[02:31] | that people run to my comedies for escape. | 人们来看我的喜剧寻求解脱 |
[02:34] | No, no. | 不不不 |
[02:35] | Tragedy confronts. Comedy escapes. | 悲剧碰到, 喜剧解脱 |
[02:39] | Look, you guys, what are we discussing here? | 嘿, 各位, 我们在讨论什么呢 |
[02:41] | Is there a deeper reality in comedy or tragedy? Who can make such ajudgment? | 喜剧或悲剧中有更深层次的现实含义吗 谁能说得清楚呢 |
[02:48] | Look, let me tell you a story and you tell me, is it material for a comedy or a tragedy? | 听者, 我跟你们说一个故事 你们来告诉我这是喜剧还是悲剧 |
[02:52] | This happened to some people I know. | 就发生在我朋友身上 |
[02:54] | It’s a small dinner party. The hosts are trying to impress one of their guests. | 那是个小聚会 主人想给客人们留下深刻的印象 |
[02:58] | Suddenly the doorbell rings and out of nowhere an unexpected person shows up. | 突然门铃响了, 有个人出现在门口 |
[03:03] | – A man or a woman? – A woman. I’ll give you the details | – 男的女的 – 女的, 听我往下说 |
[03:06] | and you tell me comedy or tragedy. | 然后你告诉我是喜剧还是悲剧 |
[03:08] | So, the guest enters and everyone is surprised, especially the host. | 然后, 这个人走了进来 每个人都很惊讶, 特别是主人 |
[03:13] | Turns out she’s got a particular problem… | 原来她有大麻烦了… |
[03:16] | My God, that’s quite amusing. | 老天, 听起来蛮好玩儿的 |
[03:18] | I mean, she barges in unannounced while they’re eating. | 你是说她不请自来 而且还是在大家吃东西的时候 |
[03:22] | What you told us would make a very good romantic comedy. | 你告诉我们的是个很不错的喜剧 不过就是虚构的而已 |
[03:25] | – Because you see the world comically. – You’re missing the tragic implications. | – 那是因为你以喜剧的眼光看世界 – 忘了悲剧的含义 |
[03:29] | The entanglement it suggests. No, I see the whole thing quite differently. | 整件事情听起来杂乱无章 不过我有不同的看法 |
[03:35] | I see this Ione figure – | 我想她是个寂寞的人 |
[03:38] | a woman who’s maybe just come off a bus. | 没准这女的刚下了车 |
[03:41] | She’s toting a suitcase. Maybe she’s searching nervously for an address. | 她提着个箱子 可能在找个地址, 很着急 |
[04:12] | Hello? | 你好 |
[04:14] | Who is it? | 谁呀? |
[04:17] | Hello? | 是谁呀? |
[04:18] | Hello? | 你好? |
[04:21] | – Can I help you, miss? – The Springers. | – 有什么能帮你的吗?小姐 – Springers家住这吗 |
[04:24] | Top floor. | 在顶楼 |
[04:45] | – It’s really good. – These speakers are wonderful. | – 真不错 – 这些音响公放绝对一流 |
[04:49] | You do pick up every little nuance of the orchestra. | 你都能听得出管弦乐队演奏的细微之处 |
[04:52] | Tell me again why I can’t have a glass of wine? | 再跟我说一遍, 为什么我不能来杯酒 |
[04:55] | Every pregnancy, she asks the same question. | 每次怀孕 她都问同一个问题 |
[04:57] | This is the “Concerto in D.” | 这是D调协奏曲 |
本电影台词包含不重复单词:1736个。 其中的生词包含:四级词汇:328个,六级词汇:176个,GRE词汇:192个,托福词汇:266个,考研词汇:357个,专四词汇:298个,专八词汇:69个, 所有生词标注共:663个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:00] | Yes. My God, you really know your Stravinsky. | 没错,天呐 你真是“斯特拉文斯基”通诶 |
[05:03] | This would be good theme music for the play. | 当歌剧主旋律不错 |
[05:06] | – Lee? – That’s a brilliant idea. | – 李 – 真是个绝妙的想法 |
[05:09] | I need a little help with the final touches. | 过来帮我一下忙 |
[05:13] | – Can you get the two big serving dishes? – I’m running out of obsequious banter. | – 你能帮我拿两个大盘吗 – 我都快把马屁拍烂了 |
[05:18] | – How’s it going? – He thinks I’m perfect for the part. | – 怎么样了 – 他说我可以演 |
[05:21] | The goddamn producer wants more of a name. | 可天杀的制片人想请更多的大腕儿 |
[05:23] | I don’t understand why they make such a big deal. It’s not like it’s the lead. | 我不明白他们干嘛要这样 不应该是这样的啊 |
[05:29] | My first audition went better. I don’t know what happened. | 我第一次试音好多了 不知道发生什么事 |
[05:33] | – And I know it’s not the lead, Laurel. – Doesrt he have any clout? | – 我知道这不是主要原因 劳拉 – 他说了算吗 |
[05:37] | They want a name. I’m not a name. You didn’t marry a name. | 他们想要大腕儿, 我不是 你老公可不是什么名角儿 |
[05:41] | – Sally said how much she loves your place. – How long are you here? | – Sally 不知道有多喜欢你的房子 – 你住这多久了 |
[05:45] | Six months, and we’re still not finished. | 六个月了, 我们还没布置完 |
[05:49] | We have to furnish slowly ’cause we used up all our money. | 家具得慢慢添加 因为买房我们一分钱也扔进去了 |
[05:52] | We could not go on in that one-bedroom. The piano ate up the living room. | 我们都睡不了卧室, 钢琴占了大半地方 |
[05:56] | We’re living beyond our means. I get nervous. Laurel is certain God will provide. | 住的跟我们想的差很多 不过劳拉总是说会好起来的 |
[06:00] | – They’re poor, but happy. – Definitely poor. | – 他们没钱,但很快乐 – 穷得叮当响 |
[06:04] | – What do you do, Peter? – I’m a lawyer. No jokes, please. | – 你干什么的, 彼得 – 我是律师, 真的, 不说笑 |
[06:07] | Think the music’s a little too loud? | 觉不觉得音乐有点吵 |
[06:10] | I saw you listening to the Mahler and crying. You should have seen her. | 我看你听马勒时都听哭了 你们真该看看 |
[06:14] | She was listening to Mahler with tears streaming down her face. | 她听着马勒的曲子 眼泪就不由自主从脸上滑了下来 |
[06:18] | She looked so beautiful. I wanted to hug her. | 看着很漂亮, 我真想抱她 |
[06:21] | Yeah. But I had to get up early and film a deodorant commercial. | 但我得早起去拍防臭剂的广告 |
[06:25] | That’s work at least, right? | 起码还是个工作, 对吧? |
[06:28] | I think someone rang before. Did you hear? | 刚才门铃也响过了, 听到了吗 |
[06:30] | – So, how do you all know each other? – We grew up together, Cassie and I. | – 你们怎么认识的 – 我和凯西从小一起长大的 |
[06:35] | We were those little girls at school with the plaid skirts. | 我们以前在学校还穿格子裙呢 |
[06:39] | – And Lee and I met at Northwestern. – He was the star actor, the handsome athlete. | – 李和我是在西北大学认识的 – 他是学校的明星, 帅, 强壮 |
[06:44] | Everybody wanted him. But Laurel got him. | 每个人都想得到他, 最后还是劳拉得手了 |
[06:51] | – Melinda? – Hi. | – 美莲达? – 嗨 |
[06:53] | Melinda? | 美莲达 |
[06:56] | – Hi, Melinda, hi. – My goodness. | – 嗨,美莲达, 嗨 – 我的天 |
[06:58] | God. | 真没想到 |
[07:00] | Cassie. | 凯西 |
[07:02] | I’m stunned. | 太意外了 |
[07:04] | Here, let me take these. | 让我帮你拿着 |
[07:07] | God, look at you. You look so… | 老天, 看看你, 你看起来… |
[07:09] | No, don’t. Don’t say what you’re thinking of. | 不要, 不要说出来 |
[07:12] | I’ve been on a bus. I’ve been on a Greyhound bus since Tuesday, | 我一直在坐车 从周二起我就一直待在灰狗巴士上 |
[07:17] | so I’m sure I look like the wreck of the Hesperus. | 我知道我看起来像什么 摇滚乐手 |
[07:21] | A bus from where? I mean, what are you doing here? | 什么车? 我是说, 你怎么在这 |
[07:25] | I’ve moved around. I had to keep moving. | 到处走走 我不能停下 |
[07:30] | Events unfolded | 事情一目了然了 |
[07:32] | in such a way that… | 是这样的… |
[07:36] | Is it all right if I smoke? | 我抽根烟, 没问题吧 |
[07:39] | I just feel a little nervous barging in on you like this. | 我有点紧张, 就这么闯进来了 |
[07:44] | Why don’t you sit down and eat with us? This is Jack and Sally Oliver. | 为什么不坐下来和我们一起吃 这是杰克和莎丽 奥利佛 |
[07:48] | – Hi. | – Hi. – 你好 – 你好 |
[07:49] | I’m Melinda Robicheaux. | 我是美莲达 罗比丘克斯 |
[07:51] | I’ve gone back to my mother’s name. It’s French. She was Parisienne. | 我随我妈的姓了 法国姓, 她出生在巴黎 |
[07:55] | You must have dropped off the goddamn moon. | 你肯定是从月亮上掉下来的 |
[07:58] | – Shall I get a chair? – I could use a drink. | – 要我加把椅子吗? – 我想喝一杯 |
[08:01] | Champagne or white wine. | 香槟酒或是白葡萄酒 |
[08:03] | The truth is, I’ve gotten very used to single malt Scotch. | 实际上, 我已经习惯喝苏格兰麦芽酒了 |
[08:09] | An acquaintance of mine introduced me to it, so… | 我认识的一个人推荐给我的 |
[08:13] | I really should freshen up, though. | 我真的得提提神了 |
[08:16] | If I could just get a single malt Scotch, and… | 如果可以的话 给我一杯苏格兰麦芽酒… |
[08:20] | Look at me. Jesus. I need a hot shower. | 看看我, 我真的需要洗个热水澡了 |
[08:23] | Yeah. OK, please… | 好的, 这边 |
[08:25] | Excuse us. Please start. | 不好意思, 你们自己继续 |
[08:28] | This is so unexpected. | 真没想到 |
[08:32] | I’ll say. | 我说呢 |
[08:35] | – You had no hint she was coming? – She was nuts then, and she’s nuts now. | – 你没料到她会来吗? – 她以前是个疯子, 现在还是 |
[08:39] | – Did you see the look in her eyes? – She’s been on a bus. | – 你看到她的眼神了吗? – 她一直都待在车上 |
[08:42] | You were asking how we know each other. | 你问我们是怎么认识的 |
[08:45] | Melinda is the third musketeer. We went to school together. | 美莲达是第三个火枪手 我们一起上学 |
[08:48] | – We haven’t heard from her in ages. – Yeah. She’s had personal difficulties. | – 好久没她的消息了 – 是啊, 她自己遇到点麻烦 |
[08:52] | She said she’d be coming to New York from… I can’t remember, Chicago or Indiana, | 她以前说她从哪儿去纽约来着 记不清了, 芝加哥或是印第安那 |
[08:57] | and could we put her up? Laurel said, “Sure.” I myself… | 我们让她住下吗? 劳拉 说了“当然” 我… |
[09:01] | This is not the time to discuss this. Let’s just eat and change the subject. | 现在不是谈这个的时候 接着吃饭吧, 换个话题 |
[09:06] | Well, what can you do? We’ve all had friends drop in unannounced. Remember your aunt? | 也是, 你能做什么呢? 我们都遇到过这种情况,记得你姑妈吗 |
[09:11] | I put up an extra bed. I fix up the room for her. She doesn’t show when she says she will. | 我还加了张床,收拾好房间 她说要来, 结果没来 |
[09:16] | So we try to contact her and there’s no trace of her. | 后来我们联系她 联系不上, 就这样杳无音训了 |
[09:20] | Two months later, she calls up unannounced in the middle of a frigging dinner party. | 结果两个月后 她鬼一样地出现在这该死的聚餐上 |
[09:26] | – Am I unreasonable? – No, no! | – 我是不是不可理喻? – 不, 不! |
[09:30] | You’re missing the whole point. You have the makings of a delightful human comedy here. | 你全搞拧了,你有很好的喜剧素材 |
[09:36] | You missed the humor in everything. | 你根本不懂幽默 |
[09:39] | I see a sweet, tree-lined block on the Upper East Side. | 故事应该发生在 纽约上东区林荫道边的房子里 |
[09:44] | It’s a dinner party. The husband is fawning over his guest. He’s a moviemaker. | 那是个小聚会, 丈夫千方百计讨好客人, 就是制片人 |
[09:49] | No, wait. | 不, 等等 |
[09:52] | Here’s the idea. Make the film director the wife. He’s just her out-of-work actor husband. | 应该是这样的, 让老婆当制片人 老公当个失业的演员 |
[09:59] | She’s trying to impress the guest and raise the money for an independent film. | 她尽其所能给客人留下好印象 为了给自己的电影筹钱 |
[10:03] | I just told Jennifer that Steve is interested in investing in Susars next movie. | 我刚告诉詹妮佛 史蒂夫愿意为苏萨斯的下一部电影投资 |
[10:08] | Yeah. I have most of the money. I’ve just been trying to get it going now for two years. | 我有大部分资金了, 我想用两年时间拍摄 |
[10:13] | I liked your first picture. Would you do this one on video too? | 我喜欢你拍的第一部电影 你也想拍成电视吗 |
[10:16] | No. That was just because we only had $300,000. | 不, 第一部我们只有30万美圆 |
[10:20] | – This one will be on 35mm for sure. – Well, how much do you need? | – 这次肯定要用35毫米胶片 – 那需要多少? |
[10:24] | I’ve raised about four million and we need another two million. | 我们筹到了400万, 还缺200万 |
[10:28] | The problem is the theme is controversial. | 问题是影片题材有点争议 |
[10:30] | – What’s the theme? – Well, let’s put it this way. | – 什么题材? – 恩, 我这么跟你说吧 |
[10:33] | It’s a mostly all-female cast and it’s called The Castration Sonata. | 大部分是女演员 片名叫 阉割奏鸣曲 |
[10:40] | – Do you happen to have single malt Scotch? – You know, let me check. | – 你这有苏格兰麦芽酒吗? – 等一下, 我去看看 |
[10:44] | – Hurry. I’m running out of obsequious banter. – Don’t throw me. Everything’s timed. | – 快点, 我都快把马屁拍烂了 – 别催我, 什么都计划好了 |
[10:49] | Chilean sea bass and caramelized filo is not like scrambled eggs. | 智利加吉鱼和焦糖脆皮酥 绝对不会是炒蛋这类小儿科 |
[10:53] | Well, he happens to love it. Does he love it $2 million won’th? God, I hope so. | 最好他喜欢,最好他觉得这200万投得值 最好, 老天啊 |
[10:58] | I told you we should keep single malt Scotch. | 我告诉过你家里得备一瓶苏格兰麦芽酒的 |
[11:00] | – Who drinks it? – He does. | – 谁想喝? – 他啊 |
[11:02] | God, you’re definitely going all out. You’re dressed very sexy. | 老天, 你真是竭尽所能了 穿得非常性感 |
[11:07] | – Hobie, keep your eyes on the sea bass! – OK, OK, OK. | – 侯彼, 看着点儿你的加吉鱼 – 好好好 |
[11:11] | She goes down to buy a bottle of single malt Scotch. | 她下楼去买那瓶苏格兰麦芽酒 |
[11:22] | Are you OK? | 你没事吧 |
[11:26] | Yeah, I’m fine. | 我没事 |
[11:29] | – Are you sure? – Yeah. | – 真的没事 – 是 |
[11:36] | Here we go. These are Coquilles St Jacques with cinnamon. | 菜来了, 这是扇贝 上面洒了些桂皮粉 |
[11:40] | And we’re having sea bass in a caramelized filo pastry, lightly dusted with lime powder. | 我们还有焦糖脆皮酥拼智利加吉鱼 上面还淡淡地铺了一层酸橙粉 |
[11:46] | – Did someone send you a yuppie cookbook? – Susan says you’re a wonderful chef. | – 有人送你雅皮士的烹饪书了吧 – 苏珊说你是个很不错的主勺 |
[11:50] | I’m an out-of-work actor. | 我是待业演员 |
[11:54] | Who’s that? | 是谁啊 |
[11:57] | – Hi. | – Hi. – 嗨 – 嗨 |
[11:59] | I’m sorry. I hope I’m not intruding. | 对不起, 希望没打搅到你们 |
[12:01] | No, it’s OK. | 没有, 没关系 |
[12:06] | I’ve been having a kind of bad time and I just took some sleeping pills. | 遇到点不顺心的事, 刚吃了点安眠药 |
[12:12] | – Sleeping pills? – How many? | – 安眠药? – 吃了多少 |
[12:15] | – 28. – Whoa! Call 911. | – 28粒 – 天啊, 快打911 |
[12:18] | Stay and just eat. It’s gonna get cold. Sit. Just stay and eat. | 坐下吃别起来 菜都快凉了, 坐着 |
[12:22] | It’s OK. It’s OK. | 没事的, 没事的 |
[12:24] | – Hobie, make some black coffee. – OK, OK. | – 侯彼, 去煮些咖啡 – 好的好的 |
[12:27] | I’m allergic to coffee, but do you have any vodka? | 我对咖啡过敏 有伏特加吗? |
[12:30] | – Vodka? – Maybe we should call a doctor. | – 伏特加? – 我们是不是叫个医生 |
[12:32] | It’s OK. I just need something to calm my nerves. | 没事的 我需要点东西让我镇静一下 |
[12:36] | – Do you live in this building? – I’ve been subletting for a month. | – 你住在这楼里吗? – 住进来有一个月了 |
[12:39] | – Somebody call a doctor. – Careful. | – 去叫医生 – 小心点 |
[12:42] | – I’m gonna be sick. – That’s the best thing. | – 我有点想吐 – 太好了, 吐了就没事了 |
[12:45] | No, no, not on the carpet. That’s a new carpet. Go to the bathroom. | 别, 别, 别吐在地毯上 那是新地毯, 去厕所吐 |
[12:49] | I smell smoke. Can you smell smoke? | 我闻到烟味, 你闻到了吗? |
[12:52] | God! The Chilean sea bass lightly dusted with lime! | 老天啊, 我的智利加吉鱼 |
[12:57] | Should you be taking those pills? You didn’t have any dinner. | 你非得吃这么多药吗 我看你没吃什么东西 |
[13:03] | If I don’t, I can’t sleep. | 如果不吃我睡不着 |
[13:06] | Well, Cassie’s put on weight, not that I’d ever say anything to her. | 是吗, 凯西有点胖了, 要不我们无所不谈 |
[13:10] | – Cassie’s pregnant. – Again? | – 凯西怀孕了 – 又怀了? |
[13:14] | They swear they’re stopping at three children. | 他们说最多要3个 |
[13:17] | For me, two was just the right number. | 对我来说, 两个就够了 |
[13:20] | – Is there any word? – No, there’s none. There’s nothing. | – 有话对我说吗? – 没有, 没什么 |
[13:26] | Now, I don’t want you to get panicky, but I am planning on staying. Just for a while. | 不是我故意吓你 我打算在这待一段时间, 不长 |
[13:30] | I just need to find a place and settle in and rebuild my career. | 我只是想找个地方安顿下来 重新开始我的事业 |
[13:36] | And you did say that you had enough room to put me up. | 你说过可以给我提供个房间 |
[13:40] | We were surprised you never showed up. We had everything ready. | 那时侯我们很奇怪你没来 我们安排好一切了 |
[13:43] | Lee had gotten your room in order. | 李都已经帮你整理好房间了 |
[13:47] | I apologize for that. I was going through a kind of confused down period. | 那件事我道歉, 那时候我心里很乱 |
[13:51] | I was worried. Lee couldn’t figure out how to get in contact with you. | 我很担心, 李都不知道怎么跟你联系 |
[13:55] | I’d no idea you were using different names. | 我都不知道你改名字了 |
[13:58] | What happened? I thought the worst was over. | 出什么事了? 我以为最糟糕的时候已经过去了 |
[14:02] | – Can I speak openly? – Of course. | – 我能开门见山地说吗? – 当然 |
[14:09] | I tried to commit suicide. | 我自杀过 |
[14:12] | You didn’t. | 你不会的 |
[14:15] | I did, and it wasrt a half-hearted attempt. | 会的, 我不是在闹着玩 |
[14:18] | It wasrt a cry for help. | 绝不危言耸听 |
[14:21] | Why? I thought everything that happened was past. I thought you’d pulled yourself together. | 为什么? 我以为一切都过去了 我以为你重新振作了 |
[14:26] | Because that’s what I wrote you, and some days I honestly thought it. | 给你的信中是这么写的 而且有时候我有仔细想过 |
[14:33] | But in the end, I just couldn’t take it anymore. | 结果到了最后,我还是受不了 |
[14:38] | Melinda. | 美莲达 |
[14:41] | You didn’t find me because I was indisposed. | 你找不到我是因为我不想你找到我 |
[14:45] | If you’ve never been in a state mental hospital in a straitjacket, I wouldn’t recommend one, | 要是你没被套上约束衣在精神病院待过 我就介绍一家给你 |
[14:51] | especially not the one I was in, in the Midwest. | 特别是没在我待过的那个医院, 在中西部 |
[14:55] | I’m overwhelmed. | 我都不知该说什么了 |
[14:57] | Are you OK? I mean… | 你没事吧, 我是说… |
[15:00] | I’m all right. I’m on the road back. | 我没事, 我回来了 |
[15:03] | I’m still a little fragile when everything closes in, | 不过遇到事情我还是不知道该怎么办 |
[15:07] | but I get stronger every day. | 不过我一天天坚强起来 |
[15:10] | You know you’re welcome to stay here as long as you like. | 你来我们很欢迎 待多久都没问题 |
[15:18] | – There. How long is she gonna stay? – Why? | – 房间收拾好了, 她准备住多久 – 问这些干嘛 |
[15:22] | We promised my sister could stay for Thanksgiving. | 我跟我姐说好了她来过感恩节 |
[15:25] | – Well, Thanksgiving’s not for a while. – Well, I’m just saying. | – 感恩节早着呢 – 我只是说这件事 |
[15:28] | – She’s trying to pull her life back together. – She’s her own worst enemy. | – 我不能赶她走, 她正在重新振作 – 她最大的敌人就是她自己 |
[15:33] | – You don’t know the details. – Details? What details? | – 你不知道详情? – 详情?什么详情 |
[15:36] | She was married to some doctor. She had two kids. | 她嫁给了一个医生 有了两个孩子 |
[15:39] | What was she doing playing around with… What was he? | 现在又跟个谁混在一起… 谁来着? |
[15:42] | He was a photographer. | 是个摄影师 |
[15:45] | Melinda. | 美莲达 |
[15:46] | Lee’s right. Whatever I went through, I’m responsible for. | 李说得对, 不管我做过什么我都得负责 |
[15:50] | Look, we’ve all been drinking and we’re really tired. It’s… | 好了, 我们都喝多了,都很累了,这话… |
[15:54] | No, he’s right. | 不, 他说得没错 |
[15:57] | I was married to a man who loved me and gave me the two most beautiful children. | 我嫁给了一个爱我的男人 有了两个最可爱的孩子 |
[16:02] | That I’m not allowed to set eyes on them is just proof | 我不允许去看他们已经证明了 |
[16:06] | of my weakness and my husband’s strength. | 我的软弱和我丈夫的强大 |
[16:09] | No. It’s disgusting how much influence he had on the judge. | 不是,那只能证明你丈夫的丑恶 他给法官施加压力 |
[16:12] | It’s who you know. Life is all networking. | 你知道的, 生活全靠“关系” |
[16:15] | I brought it on myself because I was bored. | 我自作自受, 我已经很讨厌了 |
[16:21] | I mean, not bored with my children. | 我是说, 并不是讨厌我的孩子 |
[16:26] | God, they were the light of my life. | 他们是我生命中的阳光 |
[16:28] | But I was bored being a doctor’s wife, | 但我已经厌倦自己是医生的妻子了 |
[16:32] | just as my mother was bored being a doctor’s wife. | 跟我妈一样 讨厌成为医生的妻子 |
[16:36] | Like Madame Bovary. It’s not that St Louis isn’t very beautiful. | 就像包法利夫人 并不是圣路易不漂亮 |
[16:42] | It’s just that | 就是这样 |
[16:46] | everything that had seemed so magical when I married Josh | 我跟乔诗结婚, 一切看起来是那么的美好 |
[16:53] | somehow just melted away. | 但一些东西却在渐渐流失 |
[16:56] | It was OK, you know? | 就是这样, 是这样 |
[16:59] | And no matter what I did, I couldn’t make it any better. | 不管我做什么, 我就是振作不起来 |
[17:07] | And then this | 然后这个 |
[17:09] | man with a romantic name – | 有着浪漫名字的男人 |
[17:12] | John San Giuliano – | 乔诗 圣 朱力奥 |
[17:19] | took my photograph. | 给我拍照 |
[17:23] | And I fell in love with him, | 后来我们相爱了 |
[17:27] | and we began having this love affair. | 然后就闹出了这档子事儿 |
[17:32] | And he wanted to know if I could see myself living in Italy, | 他想知道我能不能到意大利去住 |
[17:36] | and I said, “Well, look, Mr San Giuliano, I’m married to a surgeon with two children.” | 我就说“听着,圣 朱力奥先生, 我结过婚,丈夫是医生,还有两个孩子” |
[17:43] | “My life is fixed, so don’t ask me to tax my imagination.” | “我有我的生活, 所以别管我的事” |
[17:46] | “Let’s just confine our passion to local motels and forget Capistrano.” | “我们把激情只保留在旅馆 然后忘了卡匹斯措诺的事” |
[17:57] | And then | 然后 |
[18:00] | reality set in in the person of a private detective | 私人侦探介入我的生活 |
[18:05] | with the unlikely name of Woodkrutch, | 叫Woodkrutch, 未必是真名 |
[18:10] | and my children | 后来我的孩子 |
[18:13] | were handed over to my humiliated husband forever. | 就被判给了我该死的丈夫 |
[18:20] | Mr San Giuliano | 圣 朱力奥先生 |
[18:25] | took me on a safari to help me forget things. | 带我去旅行好让我忘掉这些事情 |
[18:30] | But I can’t forget, no matter how hard I try. | 可是我忘不了,不管我多努力想去忘掉 |
[18:35] | Then he met someone else. | 接着他又遇到了一个人 |
[18:38] | Stop, Melinda. | 打住,美莲达 |
[18:42] | Why? It only gets worse. | 为什么?事情越来越糟 |
[18:47] | So that’s pretty much how I got here. | 所以差不多我就来这了 |
[18:49] | My God, that’s a sad story. | 老天爷, 多凄惨的一个故事 |
[18:52] | Guy leads her on, causes her to break up her marriage, then dumps her. | 那家伙耍了她 因为婚姻问题, 然后就把她甩了 |
[18:56] | I caught him in bed with one of his models. I mean, who can blame him? | 我当场抓住他和他的一个模特在床上乱搞 我是说,谁能怪得了他 |
[19:00] | She was a 6ft Swede who was a Miss World runner-up. Her legs started at her chin. | 模特是6英尺高的瑞典人 世界小姐亚军,她的腿长得从下巴就开岔了 |
[19:06] | See, that’s why my film, The Castration Sonata, puts male sexuality in perspective. | 所以, 那就是为什么我的电影阉割奏鸣曲 会以男性的性欲为切入点 |
[19:11] | It’s lucky you didn’t have children. He could have made custody trouble. | 你没孩子很幸运 要不男人该在监护权上做文章了 |
[19:16] | I always wanted to have children, but my husband wouldn’t hear of it. | 我一直想要孩子, 但我丈夫就是不肯 |
[19:20] | He couldn’t bear having sex with a pregnant woman for nine months, | 他受不了和一个怀孕9个月的孕妇做爱 |
[19:24] | especially the fat months. | 特别是在肚子很大的时候 |
[19:26] | – So, what are you gonna do now? – I’m an art historian. | – 那你现在有什么打算? – 我现在是艺术历史学家 |
[19:30] | At least, that’s what I majored in at Brandeis. | 起码是我的本专业, 在布兰迪斯 |
[19:32] | And I may be getting offered ajob in an art gallery. | 没准还能在美术馆找到份工作 |
[19:36] | It’s only cataloguing, but I’m in no position to turn it down. | 只是个打算 但我还不知道怎么开始 |
[19:40] | Anyone for more Ants Climb a Tree before I throw it out? | 有谁还想要“蚂蚁上树” 没有的话我扔了 |
[19:43] | – I can’t eat another bite. – Dinner was delicious. | – 我一口也吃不下了 – 很可口的晚餐 |
[19:46] | Sorry about burning the sea bass and the kitchen curtains. | 对不起烧焦了加吉鱼 还有厨房的帘子 |
[19:49] | – I’m sorry about busting in on you. – No, no. | – 真不好意思打搅了你们 – 不不不 |
[19:52] | We love it when unexpected women barge in and throw up. I’m kidding. | 我们喜欢不认识的女人闯进来吐它一地 开玩笑啦 |
[19:58] | I hope tonight didn’t kill my chances of getting my movie made. | 我希望今完没毁了我的电影计划 |
[20:01] | No, no. I think Steve Walsh was OK. | 没, 没有,我想史蒂夫 华殊应该还好 |
[20:03] | I told him I was gonna play a male character in the movie. | 我跟他说我要在影片中扮演一个角色 |
[20:07] | – What did he say? – We discussed acting. | – 他说什么没? – 没说什么, 我们就讨论演技 |
[20:09] | I told him about my award-winning Pygmalion. | 我跟他说了我的得奖作品“卖花姑娘” |
[20:12] | – Hobie, that was in college. – It was brilliant to play Henry with a limp. | – 侯彼, 那是大学时候的事了 – 一瘸一拐地扮演亨利真是绝了 |
[20:17] | God, I hate being an assistant director. After you’ve made your own film? | 我讨厌做副导演 尤其是在拍了第一部电影以后 |
[20:21] | Sad thing is, he could have my movie happen like that. | 可悲的是 他没准喜欢你在我影片中这样演 |
[20:25] | What’s $2 million to a real-estate billionaire? | 200万对一个房地产亿万富翁来说算什么呢 |
[20:28] | The upkeep of his private jet is won’th more than that. | 他的私人喷气机的维护费也不只这么多 |
[20:31] | He was very impressed with you, and you looked very sexy. | 他对你印象不错, 你看起来很性感 |
[20:34] | – Really? You thought I looked sexy? – You are sexy. Really, you’re very sexy. | – 真的? 你觉得我很性感? – 很性感, 真的, 很性感 |
[20:39] | – Hobie, it’s 2am. – What’s going on? | – 侯彼, 都两点了 – 怎么了 |
[20:42] | We used to make love all the time, and now there’s always an excuse. | 我们以前整天嘿咻, 现在却总要找理由 |
[20:46] | I’m going through an emotionally difficult time creatively. | 我跟你说过我现在正处在情绪过度期 |
[20:50] | – You feel we don’t communicate? – Of course we do. Can we not talk about it? | – 你觉得我们没法沟通? – 当然不是,我们能不能不说这个 |
[21:00] | Hi. Sorry I’m late. | 嗨, 对不起, 我来晚了 |
[21:03] | I saw these the other day. I think they would look very beautiful on you. | 我前几天就看到这个 我想你戴起来肯定很好看 |
[21:07] | Beautiful, but you know Lee. He gets crazy about my spending. | 是很漂亮, 不过你知道李的 他老嫌我花消太大 |
[21:10] | How’s he doing? You’re not hurting for cash? | 他怎么样了,你们不是心疼钱吧 |
[21:13] | He’s on tenterhooks about the play, but we’re fine. | 他现在在为电影犯愁 我们还好 |
[21:16] | He’s got a number of irons on the fire, some promising possibilities. | 他实在是太忙了, 得应付很多事情 |
[21:20] | – I have a very good prospect for Melinda. – Ajob prospect? | – 我给美莲达带来好消息了 – 有工作了? |
[21:23] | A guy. | 对象 |
[21:25] | – Remember Bud Silverglide? – No. Have I met him? | – 记得 布达 修佛格莱德吗? – 不, 我认识他吗? |
[21:28] | Remember we had Thanksgiving at my house and he brought his little girl Emily? | 记得在我家过的感恩节吗 他把他的艾米丽也带来了 |
[21:33] | – Emily… Emily? – His wife had died the year before. | – 艾米丽… 哪个艾米丽? – 他老婆前年死了 |
[21:36] | Yes. I sat next to him. He’s average-Iooking. | 哦,对, 我就坐在他旁边 长得一般 |
[21:39] | He’s fine. He’d be perfect. | 不错的, 他很不错的 |
[21:41] | He’s a very lovely guy. He’s smart. He’s been through his share of suffering. | 他是个好男孩, 机灵 他已经从失去妻子中挺过来了 |
[21:46] | Melinda would have a ready-made family. | 美莲达会有个现成的家庭 |
[21:48] | You think he’s right for her? I remember him as pleasant, but… | 你觉得他和美莲达合适吗? 看起来讨人喜欢, 不过… |
[21:52] | She should be so lucky. He’s got a very successful dental practice in Manattan. | 美莲达应该很幸运了 他在曼哈顿开了间很不错的牙医诊所 |
[21:57] | He plays bridge. He likes to hike. | 玩桥牌, 喜欢远足 |
[21:59] | Think he’d be interested in Melinda, especially when her past unfolds? | 我觉得他对美莲达有意思 特别是知道了她的以前 |
[22:03] | I know. She’s in no bargaining position when all the facts come out. | 我知道, 以前的事说出来后 她就没法谈什么条件了 |
[22:07] | Look, I can only bring them together. | 我只是撮合他们俩 |
[22:09] | He’s not the kind of guy who’d ever wind up hurting her. That means a lot. | 他不是让我们失望的那种男人,这意义重大 |
[22:13] | Left to her own devices, Melinda can be self-destructive. | 让她自己决定吧, 美莲达现在够消极的 |
[22:17] | Bud is sweet, and I know he’s Ionely because he’s taken ads in the personal columns. | 布达人不错,我知道他很孤单 他还在报纸专栏上征婚 |
[22:22] | Don’t tell Melinda that. | 别跟美莲达说这些 |
[22:25] | Peter’s checking into her custody case to see if it’s a lost cause. | 彼德正在忙她的监护权的案子 看看有没有挽回的余地 |
[22:29] | I told her to meet us here for lunch after herjob interview. | 我告诉她面试后到这跟我们一起吃午饭 |
[22:32] | – Should we sit? – I don’t know. Can we take this table? | – 我们坐这吗? – 不知道, 我们能坐这儿吗? |
[22:35] | Thanks. | 谢谢 |
[22:37] | I know it’s here somewhere. We got this house guest living here. | 我知道它就放在这 我有个朋友在这住过一段时间 |
[22:41] | Everything’s messed up. I wish she would check before she moves my possessions. | 好象很乱, 我想她走时候最好能检查一下 |
[22:45] | I love your loft. It’s really amazing. | 我喜欢这房间, 看起来真不错 |
[22:49] | Here we are. An essay on Desdemona’s role in Othello. | 找到了 奥赛罗中关于特斯提梦娜角色的论文 |
[22:53] | The scene you should do in our next class is the one we talked about yesterday. | 下节课你要演的场景我们昨天都谈论过了 |
[22:58] | – You really think I’m ready for it? – I do. | – 你真的认为我准备好了? – 是的 |
[23:01] | You’re among the two or three most talented students in my class, | 我跟你说过 你是我们班上数一数二的好学生 |
[23:05] | and the sooner you challenge yourself, the better. | 越早锻炼进步越快 |
[23:08] | You’re the only one who makes me feel confident enough to take chances. | 你是唯一让我感觉有信心接受挑战的人 |
[23:19] | Arert you nervous bringing me back here? | 把我带这儿来紧张吗你? |
[23:22] | It’s OK. My wife’s shopping, then going to lunch. She’s always shopping and lunching. | 没事, 我妻子购物去了, 然后去吃饭 她总是买东西吃饭买东西吃饭 |
[23:28] | She grew up shopping and lunching. Her mother did, and her grandmother. | 她在买东西吃饭中长大 她妈妈就是这样, 她奶奶也是 |
[23:33] | You shouldn’t really drink so early in the day. | 白天别那么早就喝酒 |
[23:37] | Shopping and lunching’s what you get when you marry a Park Avenue princess. | 当你和帕普结婚后 买东西和吃饭就是你的生活 |
[23:41] | – What does your wife do? – Besides shopping? | – 你夫人做什么的? – 买东西以外? |
[23:44] | She teaches tin-eared teenagers at a music school a few days a week. | 一星期去几天,到音乐院校教孩子们音乐 |
[23:48] | It’s funny, but life has a malicious way of dealing with great potential. | 好玩吧, 生活总是充满不可预知的东西 |
[24:00] | My God. Get… | 老天, 快躲起来… |
[24:11] | Hi. | 嗨 |
[24:13] | I just got back from my job interview. | 刚面试回来 |
[24:17] | I don’t think it went too well, so just stopped off for a little pick-me-up. | 我想我表现得不太好 所以歇会儿去吃了点东西提提神 |
[24:24] | – You OK? – Yeah. | – 你没事吧? – 当然 |
[24:27] | Yeah. Well, I’m gonna go and meet Laurel and Cassie for lunch in our old neighborhood. | 那个, 我要出去和劳拉和凯西吃午饭 她们在老地方等我 |
[24:39] | I’m just gonna go freshen up. | 我去洗个脸清醒一下 |
[24:50] | – The park hasn’t changed a bit. – Not at all. It brings back so many memories. | – 公园还是老样子 – 一点没变, 让我们想起以前 |
[24:55] | Those days are gone when the three of us thought we could call the shots. | 我们那时风光的三剑客时代都过去了 |
[25:00] | What I wouldn’t give to wake up and find my life has been a bad dream | 我不愿意明天醒来发现生活在噩梦中 |
[25:04] | and we’re all still 17. | 我们那时都还只有17岁 |
[25:06] | Tell me about it. | 接着说 |
[25:09] | You wouldn’t change anything. I mean, your life is pretty much on track, right? | 我们不会有什么改变了 我们的生活已经步入了正轨, 不是吗? |
[25:14] | Well, the questiors not fair. I mean, who wouldn’t profit from a second go around? | 说的有点偏激, 再婚又有什么呢? |
[25:20] | So, what about Bud Silverglide? | 布达 修佛格莱德怎么样? |
[25:23] | The dentist with the charming little daughter? | 那个牙医,有个天使般可爱的女儿的那个? |
[25:26] | He’s a wonderful guy. If anything ever did happen and you hit it off, | 他很不错的, 如果你抓住机会 |
[25:31] | you could establish something solid. | 你就可以拥有真正属于你的东西 |
[25:34] | Not more unrealistic pipe dreams that can’t help but wind up badly. | 不再是不现实的梦了 你的那些梦是虚幻的而且尽是些恶梦 |
[25:38] | I’m sorry. Did that come out harsh? | 对不起, 我说得太直接了吗? |
[25:41] | The truth is, I’m nervous. I wanna meet someone so desperately, | 说真的, 我很紧张 我非常渴望碰到我的白马王子 |
[25:45] | but when the chance comes along, I just panic. | 可是当机会来了 我就害怕了 |
[25:48] | It won’t be a date. I’ll make a dinner party and we’ll all be there to support you. | 不是约会, 我会弄个聚会 我们都会在后面支持你 |
[25:54] | I’ll invite a number of nice guests and he’ll be one of them, | 我会请很多人 当然,他肯定在 |
[25:57] | and if you meet and hit if off, then great, and if not, then no obligation. | 如果你搞定了, 那最好 如果没有, 又没什么损失 |
[26:03] | Yeah. When he hears my story… My God. I come with such baggage. | 对, 他听了我的故事 天, 我就这么拿着包进来了 |
[26:07] | – Well, don’t go in with a defeatist attitude. – Yeah. First see if you even like him. | – 这次别垂头丧气地进来 – 对, 看你喜不喜欢他 |
[26:12] | If he’s as nice as Cassie’s painting him… | 他如果像凯西说的那么好的话… |
[26:14] | He’s a good catch, if I can speak pragmatically, | 我说得通俗一点的话 他是个不错的凯子 |
[26:17] | especially for you, ’cause he’s got his feet on the ground. | 特别是配你 因为他也是脚塌实地得做事 |
[26:21] | If I find him at all attractive, I think I should just tell him my whole story right off. | 我如果觉得他不错 我想我应该马上告诉他我以前的一切 |
[26:27] | Or do you think it’s better to wait? Let him take the hook first, and then run with it? | 你们说等一等好还是? 先让他上钩,然后跟他兜圈子 |
[26:32] | God. I can’t believe I’m even asking this. | 天啊, 我怎么会这么问 |
[26:36] | I’m already strategizing. I haven’t met this guy yet. | 我都还没见到他就开始想这么多了 |
[26:39] | If we’re gonna do this, it has to be completely informal, | 要是我们这么干 必须是绝对非正式的聚会 |
[26:43] | ’cause I can’t handle it any other way. I don’t have any dressy clothes anyhow. | 因为我们不能弄得很正式 我甚至连一套礼服也没有 |
[26:49] | Funny part of that is, as elegant as I can look – | 真是好笑 我看起来还漂亮吧 |
[26:52] | and you know, I can look pretty stylish – | 我看起来非常有味道吧 |
[26:56] | men find women sexier in casual attire. | 男人发现女人平常的打扮会更性感 |
[27:00] | It’s true. I could wear my hair down and loose. | 是真的, 我可以把头发松开披下来 |
[27:04] | That’s enticing already. At least it’s not intimidating. | 那样就已经很好看了 起码不会吓人 |
[27:08] | – You haven’t told him anything about me? – I can if you like. | – 你还没跟他提过我吧? – 如果你想的话 |
[27:12] | No. No. | 别, 别 |
[27:14] | My sad tale should come from my lips, if and when I choose to reveal it. | 我的故事应该我来说, 只要时机合适 |
[27:23] | Cut. OK, great. That was great. It was great. | 咔,好了,行了,不错,不错 |
[27:27] | You took the note great. Print one and six. | 角色把握的不错, 拷贝1和6场景 |
[27:29] | You got it? OK, hey, everybody, that’s lunch. One hour. Thank you. | 听见了吗? 好, 嘿, 各位 午饭来了, 一个小时后开工, 谢谢 |
[27:33] | – Hey, are you gonnajoin us? – No. I’m meeting a friend. | – 过来帮忙吗? – 不了,我得去见个朋友 |
[27:37] | Tell the actors we’re gonna do scene ten instead of 26. | 通知演员下面拍场景10, 不是26了 |
[27:40] | OK. We’re doing scene ten instead of 26. | 好, 我们先拍场景10, 26先放放 |
[27:50] | – Hey. | – Hey. – 嘿 – 嘿 |
[27:52] | – Should we just sit here? – Yeah. | – 我们就坐那吗? – 恩 |
[27:55] | – So, what did he say? – That Steve is inclined to put up the money. | – 他怎么说? – 史蒂夫打算投资了 |
[28:02] | He likes your script and wants to have lunch with you. | 他喜欢你的剧本 还想跟你一起吃午饭 |
[28:05] | – Fantastic! – Yeah, it looks really good. | – 太好了 – 是啊, 看起来很不错 |
[28:07] | He was concerned that you intended for Hobie to play the psychiatrist. | 他挺感兴趣的你让侯彼演精神病医生 |
[28:11] | – You know, he wants a name. – I understand. | – 你知道的, 他想要明星来演 – 我了解 |
[28:14] | It’s gonna be kind of a touchy subject at home | 在家里这是个沉重的话题 |
[28:17] | because, I mean, the truth is he’d make the perfect shrink, and he knows it. | 因为, 我是说, 他会演好精神科医师的 他知道会的 |
[28:22] | But, let’s face it, he’s not a name, and I want people to see my movie too, so… | 但是, 我们面对现实, 他不是名角儿 而且我想大家都来看我的电影,所以… |
[28:27] | Well, I’m sure that you guys will figure it out, and I think it’s very exciting. | 我想你的哥们儿会想通的 真是激动人心 |
[28:32] | Doug and I know somebody perfect for Melinda, | 达格和我给美莲达物色了个对象 |
[28:35] | your downstairs neighbor who crashed dinner. | 你楼下的邻居 搅了饭局的那个 |
[28:38] | – Remember Greg Earlinger? – No. | – 记得格雷 厄林之儿吗? – 不记得了 |
[28:40] | – Doug’s dentist. You met him with us once. – Yes. He has a great sports car. | – 达格的牙医, 你跟我们见过他一次 – 是的, 他有辆很好的跑车 |
[28:44] | The Bentley. He’s single and available. | 宾利跑车, 现在还单身, 有机会 |
[28:47] | She would find him fascinating. He’s smart, sensitive… | 她会觉得他不错的, 人聪明, 细心 |
[28:50] | Why would he be interested in her? | 他为什么对美莲达感兴趣? |
[28:52] | She seemed quite pretty, she’s offbeat and Greg always likes complicated women. | 美莲达看起来很漂亮, 又很不寻常 格雷 就喜欢有背景的女人 |
[28:57] | Doug has already hyped him on her. Ask her if we can give him her number, OK? | 达格已经计划好撮合他们了 问她我们能不能把她的号码给他, 行吗? |
[29:13] | – Hey. – Melinda. | – 嘿 – 美莲达 |
[29:14] | – Hey. – Hi. | – 嘿 – 嗨 |
[29:15] | Hi. | 嗨 |
[29:17] | My friend Walt. This is Melinda. She just moved in. | 我朋友沃尔特, 这位是美莲达. 刚搬进来的 |
[29:20] | – How are you? – Nice to meet you. | – 你好 – 见到你很高兴 |
[29:22] | – How’s it going? – All right. | – 工作怎么样了 – 还好 |
[29:24] | I just interviewed for ajob at an art gallery and I don’t think it went too well. | 我刚刚面试了美术馆的工作 我觉得发挥得不怎么好 |
[29:29] | You never know. I had a voice-over audition today. Thought I’d never get it. | 你不会猜到的, 今天早上 我有个配音的活儿, 我想我根本没戏 |
[29:33] | Bang, I was chosen. It’s the voice of a toothpaste. | 嘭, 结果我进了 给牙膏广告配广告词 |
[29:37] | That’s good. I’m trying to decide whether to stay and wait for the phone call | 那太好了 我还在决定是在家等电话 |
[29:42] | or whether I should go out and treat myself to a movie. | 还是出去看场电影 |
[29:45] | Why don’t you come with us? | 为什么不跟我们一起去 |
[29:48] | – Where? – Going to the track. | – 去哪儿? – 看比赛 |
[29:50] | – To the track? – Yeah. Horse races. Belmont. | – 比赛? – 是啊, 赛马, 在贝尔蒙特 |
[29:54] | – What, you play the horses? – Never. | – 什么, 你还赌马? – 没有 |
[29:57] | Well, I go every ten years. Walt’s always going. He’s a gambling degenerate. | 我每10年去一次 沃尔特老去, 他可是个大赌棍 |
[30:02] | – Yes. Can’t you tell I’m a degenerate? – I’m a complete novice, like you. | – 是啊, 你看得出我像个赌棍? – 我可是菜鸟, 跟你一样 |
[30:06] | Come on. It’s a beautiful day. We’ll have some laughs. | 来吧, 多好的天气, 让我们开开心心去玩 |
[30:09] | – Sure. I don’t have any money. – I’ve got plenty of money. | – 当然好, 不过我没钱 – 我有, 我有很多钱 |
[30:15] | For both of us. We’ll pool our resources. | 我们俩够了 我们会倾其所有玩得开心点 |
[30:18] | – If you want. – OK. All right. Yeah. | – 如果你想的话 – 好的啊, 好啊 |
[30:21] | – Nice to meet you. – Nice to meet you again. | – 很高兴认识你 – 我也是 |
[30:27] | – Come on! Come on, Bedazzled! – Let’s go, Bedazzled. | – 加油啊!加油 “旋风大仙” – 冲啊 旋风 |
[30:30] | No, no. You did not bet on Bedazzled. It’s a 90-1 horse! | 不不不, 你不会在“旋风大仙”身上下注的 1赔90的马呀 |
[30:33] | – If it wins, we’re rich. – He’s right, Hobie. He’s dropping back. | – 如果它赢了, 我们就发了 – 没错 侯彼, 它被甩在后面了 |
[30:37] | No, no, no, no, no. He’s second. He’s second… second from last. | 不不不不不,它是第二个 它是第二个.. 倒数第二 |
[30:43] | So, I have to ask you, how’d you go from living on the Upper East Side to St Louis? | 你为什么从上东区搬到圣路易 |
[30:50] | I moved there for him. He was gorgeous. | 我为了他搬过去的, 他人真的很好 |
[30:53] | He was talented, he was sexy, he was a doctor, he was charming… | 聪明, 性感 他是个医生, 而且又有魅力… |
[30:58] | Yes, but where’s the attraction? | 是啊, 但是他哪里吸引你了 |
[31:00] | – He just knew how to touch me. – You mean emotionally? | – 他知道怎么抚摸我 – 你是说精神上的 |
[31:04] | No, with his hands. | 你是, 用他的手 |
[31:06] | I’m a very passionate person, so sex is very important to me. | 我是个容易被情欲所支配的女人 性爱对我来说很重要 |
[31:11] | You know, I need a lot of physical intimacy very often and creatively. | 你知道,我需要经常过性生活 而且对姿势要求也很好 |
[31:15] | Right. Right, right, right, right. That’s… that’s… Yeah. | 对, 对, 对, 对, 对, 对 就是…就是…没错 |
[31:19] | – Am I being too frank? – No, no, no. No, I just… | – 我是不是说得太直接了? – 没,没,没,没 我只是… |
[31:22] | I’ll be OK. I get hot flashes. | 我没事, 只是有点热 |
[31:25] | – Your wife is passionate. I can tell by looking. – Right, right. | – 你妻子很需要爱, 我看得出来 – 对, 对 |
[31:29] | A lot of people have noticed. Why did your marriage fail again? | 很多人都这么说 为什么你的婚姻会受挫, 再一次 |
[31:34] | He was cheating with his secretary. | 他跟他助手瞎搞 |
[31:37] | I felt neglected, so I started seeing someone else. | 我觉得我被冷落了 所以我开始找新的开始 |
[31:42] | I just wanna find someone, fall in love and have a life. | 我只是想找个人好好谈次恋爱好好过日子 |
[32:36] | – Hello. – Hey. Guess what? | – 亲爱的 – 嘿, 猜猜看有什么事? |
[32:39] | – What? – Steve is putting up the money for my film. | – 什么事 – 史蒂夫 给我的电影投资了 |
[32:43] | That’s great. Congratulations. | 太好了, 恭喜啊 |
[32:46] | So if I’m suddenly very busy and distracted, don’t take it personally. | 如果我突然间很忙或者很烦 别往心里去 |
[32:50] | – And we have to talk about casting. – Yes. | – 我们来谈谈角色的分派 – 好的 |
[32:53] | – What did you do today? – I told you. I went out to the track. | – 今天干了些什么 – 告诉过你了, 我去看赛马了 |
[32:57] | Yeah. With who again? | 是吗! 这次又是跟谁去 |
[32:59] | With who? With me, with me. With me… me and Walt. Walt Wagner. | 跟谁? 跟我, 跟我 跟我… 我还有沃尔特, 沃尔特 瓦格纳. |
[33:05] | – Well, I hope you didn’t lose a lot. – No. We don’t have a lot, so I couldn’t. | – 我想你没输太多吧 – 没有我没带多少钱, 所以不会输很多 |
[33:09] | In fact, if I had more money, we could’ve lost more. | 事实上, 如果我有更多的钱 我们肯定会输得更多 |
[33:13] | It’s a system I developed. | 这是我的理论 |
[33:16] | Why didn’t you just tell her Melinda came along? | 你到底怎么了你 为什么不告诉她美莲达也一起去了 |
[33:19] | – What did you just say about Melinda? – What? No. | – 你刚才说美莲达什么? – 什么? 没有 |
[33:22] | I didn’t say anything about Melinda. | 我没说美莲达什么呀 |
[33:24] | – You just muttered her name. – I was wondering how the poor thing’s doing. | – 你刚才在嘟囔她的名字 – 哦, 我在想这个可怜的小东西在干嘛 |
[33:29] | You know, plain-Iooking girl, all alone… | 你知道的, 相貌平平 一个人住的女孩… |
[33:32] | – I’d hardly call her plain-Iooking. – Well… | – 我都没说她相貌平平 – 我是说, 那个… |
[33:35] | Jennifer wants to set her up with someone. Remember Greg Earlinger, Doug’s dentist? | 詹妮佛想把她撮合给某个人 记得格雷 厄林之儿吗, 达格的牙医? |
[33:40] | We met him once. He’s a tall, sexy, handsome-Iooking guy. The Bentley. | 我们见过他一面, 很高,挺性感的 很帅气的小伙子, 还有那辆宾利 |
[33:44] | Very well off. Charming, bright. | 有钱, 有魅力, 人又聪明 |
[33:47] | – You commented on how impressive he was. – Vaguely. | – 你说他给你留下印象很深 – 记不清了 |
[33:51] | – Anyway, Doug’s hyped him on Melinda. – Yeah, I think… Why, I do recall him. | – 反正, 达格要追美莲达. – 恩, 我想… 我想起来了 |
[33:56] | Wasrt he full of himself, though? Kind of an unjustified self-confidence? | 是不是就是那个盲目自信的自大狂? |
[34:00] | – As I recall, it was justified. – Someone who has an answer for everything. | – 我记得他还是有资本自信的 – 还老觉得自己什么都懂 |
[34:05] | I’m gonna ask Melinda if it’s OK if we give him her number. | 我得问问美莲达 如果行,我们就把美莲达的号码给他 |
[34:08] | No. No, don’t be silly. What does she wanna do with a dentist? | 不, 不, 别傻了 她跟个牙医什么劲啊 |
[34:11] | She was already married to a doctor. She found that dull. | 她都嫁给过医生了都 她觉得过得很无聊 |
[34:15] | – A dentist is the same thing, but oral. – Greg’s not dull. | – 牙医还不是一样, 区别就是医口腔而已 – 格雷才不无聊呢 |
[34:18] | He hikes. He’s a great bridge player. Tennis. He goes on safaris. | 他喜欢远足, 还是桥牌高手 会打网球, 还喜欢探险旅游 |
[34:22] | Well, it… I mean, who goes on safaris? | 好的, 恩… 我是说, 谁会去探险? |
[34:26] | – You need shots to do that. – Melinda, hey, it’s Susan. How are you? | – 去探险你还得扛把枪 – 美莲达,嘿,我是苏珊, 你好吗 |
[34:31] | Good. I was wondering if it was OK with you if we give your number to this wonderful guy. | 我想问你方便不方便把你的号码给那个男的 |
[34:36] | I’m not giving the number out. Don’t say that I am… | 我不会把号码给你 不要说我是… |
[34:39] | He’s a very rich dentist. He’s cultivated and athletic. He’s gorgeous-Iooking. | 他是个有钱的牙医 有涵养而且健壮, 主要是帅气 |
[34:44] | “Gorgeous dentist” is an oxymoron. | “帅气的牙医” 是根本说不通 |
[34:46] | And… There’s nothing to be nervous about. Look, we’ll all go out, the four of us. | 是的…没什么好担心的 我们一起出去, 我们四个 |
[34:51] | We’ll go to dinner or we’ll go to a show or something. I don’t think you’ll be sorry. | 我们去吃饭或看演出什么的 我想你不会失望的 |
[34:56] | – I think she’s never, ever gonna go for it. – OK, great. | – 我想她根本就不想出去 – 好的, 太好了 |
[35:00] | – Not in a million years. – Fantastic. OK, bye. | – 过个100年也不想 – 太好了, 好的, 拜拜 |
[35:04] | – She loves the idea. – I told you. | – 她喜欢这次安排 – 我告诉过你 |
[35:10] | Hi. What are you doing down here? | 嗨 你在这儿干嘛? |
[35:13] | I got the part! The director kept insisting and the producers finally gave in. | 我能演了,导演一再坚持 制片人最后妥协了 |
[35:17] | – That’s great, Lee. – Finally, a role I can make sing. | – 那太好了, 李 – 我可以唱了, 对我来说真是件大好事 |
[35:22] | You’re certainly a natural for the character. | 我知道的, 你本来就很适合这个角色 |
[35:24] | – Why would you say that? – You’ve said it a hundred times. | – 你怎么这么说 – 你自己都说过不下100遍了 |
[35:28] | I said I could act the hell out of it. He’s a loser. | 我是说我能演他, 角色是个失败者 |
[35:31] | Let’s not fight. I meant nobody can play the part like you can. | 别钻牛角尖了 我是说这个角色没有人能演得比你好 |
[35:34] | You see me like that, don’t you? I’m asking. Is that how you see me? | 你是这样看的吗,是吗? 我在问, 你是这样看我的吗? |
[35:38] | I’m really happy for you. I know how much you wanted this. Can’t we leave it at that? | 我真的为你高兴,我知道你很想演这个角色 我们能不能不争了 |
[35:42] | I’m wired. I didn’t mean to seem snappish. Shall we go out to dinner and celebrate? | 我有点兴奋过度了,我不是故意这么暴躁 我们去吃饭庆祝一下吧 |
[35:47] | – Tonight’s Cassie’s party. – Yeah, right. OK. Jesus. | – 今晚在凯西家有聚会 – 耶, 对, 好的,上帝 |
[35:52] | It’s time Melinda met someone, moved on. I’d like a little privacy in the apartment. | 对哦, 给美莲达相亲, 快点,到那再说 |
[35:57] | OK. | 好的 |
[35:59] | I’ve got a couple of options. | 我这有好几个搭配方案 |
[36:02] | I could wear… | 我可以穿… |
[36:04] | I can wear this skirt | 我能穿这件裙子 |
[36:07] | with this shirt, like this. | 配这件衬衫, 像这样 |
[36:10] | This goes around the other way, like this, and I could wear it with this shirt here. | 裙子反过来, 像这样 然后穿这件 |
[36:14] | – What do you think? – The silk one is sexier, but this one’s elegant. | – 你觉得怎么样 – 那件丝的看起来很性感,这件看起来很淑女 |
[36:19] | You think the silk one’s sexier? So maybe I should wear this. Sex works best in the end. | 你觉得丝的很性感? 我想还是穿这件 走性感路线往往会取胜 |
[36:24] | Men like to feel there’s some hot payoff waiting for ’em somewhere down the track. | 男人喜欢感受那种 还不知道在哪的高潮 |
[36:30] | – God, look at me. I’m so fat. – Fat? Melinda, everyone should be so fat. | – 天啊, 看看我, 真是胖的可以 – 胖?美莲达,这样的话每个人都很胖 |
[36:35] | I didn’t eat anything since Friday. I wanted to lose six pounds. | 我从周五起就没吃什么东西 我想减6磅,但现在看看,没动静 |
[36:39] | It’s not healthy. I mean, an empty stomach and all those pills, and… | 这样对身体不好 我是说老是空腹就靠这些药片和 |
[36:45] | I don’t know. Maybe this is better. Maybe sex is too predatory a message to send, | 我不知道,没准这样搭配会好一点 穿得太性感吊凯子意图太明显 |
[36:50] | and elegance is a wiser opening gambit. | 穿得淑女点是明智之举的第一步 |
[36:53] | I don’t think it matters much. You look great. Doesrt she? | 我觉得不怎么相配 你看起来不错, 是不是? 李 |
[36:56] | Yeah. Very stylish. | 是啊, 非常好看 |
[37:00] | Look at me. I’m fat. I can’t lose any weight. I think I need another drink. | 瞧瞧我, 太胖了, 怎么减也没减下来 我想我得再喝一杯 |
[37:05] | Alcohol’s fattening. | 喝酒会更胖 |
[37:08] | – Can you make it a vodka? – Plus an empty stomach with pills? | – 给我弄点伏特加 – 加上空腹吃药? |
[37:11] | Vodka’s not fattening. I need something to calm me down, | 喝伏特加不会胖 我需要点东西让自己冷静一下 |
[37:15] | just to make me a little more confident. | 让我更有自信点 |
[37:18] | – I’ve got goddamn circles under my eyes. – You look fine. | – 我有该死的眼圈了 – 你看起来很好 |
[37:23] | That’s easy for you to say because you’re still beautiful. | 说得轻巧 那是因为你还是很漂亮 |
[37:27] | I feel like I’m running on empty. | 看看我, 我觉得我整个人都空了 |
[37:29] | I don’t wanna go. Honestly, I don’t wanna go to this thing. | 我不想去了 说实在的, 我真的不想去了 |
[37:32] | Come on. It’s just a little party with friends. | 好了, 只是几个朋友的聚会 |
[37:40] | How did I wind up desperate? Because that’s what I am, Laurel. There’s no other word. | 我怎么做决定这么快, 这就是我 劳拉, 没什么好说的 |
[37:46] | You’re a catch for the right man. You really are. | 你是你白马王子的天使 你真的是 |
[37:49] | Falling in love is gonna work wonders for you. | 你还会再一次坠入爱河 |
[37:59] | – Congratulations. I hear Lee got that part. – We’re very excited. | – 恭喜, 我听说李接到那个角色了 – 真的很值得庆祝 |
[38:03] | No one at school played the classics like Lee. They still talk about the Strindberg series. | 在学校没人比李演得好 他们还在谈论他演的史特林堡剧(瑞典国际知名剧作家) |
[38:09] | Yes. He’s held himself back from commercial work because he’s got such high standards. | 是啊, 他尽量远离商业操作 因为他的艺术品位已经有目共睹了 |
[38:14] | – He won’t do anything just for the money. – Yeah. | – 他不会光为钱做事 – 没错 |
[38:21] | I knew that director would have his way, and he wanted you. | 我就知道导演有一套, 最后要你了 |
[38:26] | My agent’ll bring film people to the opening ’cause there’s talk of a project in California. | 我的经纪人会请一些电影明星出席首演 有个加利弗尼亚的电影论坛 |
[38:31] | I’d drink to your good fortune, but vodka’s not good for Samantha. | 我本该为你干一杯 不过伏特加对莎曼塔不好 |
[38:35] | It’s gonna be a girl. | 会是个女孩 |
[38:37] | Cassie, I never slept with a pregnant woman before. | 凯西, 我以前从没和孕妇睡过觉 |
[38:40] | – No? – No. | – 从没? – 没有 |
[38:41] | It always struck me as so erotic – doing it with your big belly. | 真想跟你的大肚子做一回 |
[38:45] | Peter says it’s just like screwing any fat person. | 彼德 说那就像是在干肥婆一样 |
[38:49] | I don’t suppose he’d lend you out to me so I could satisfy a lifelong lustful curiosity? | 我想他不会把你让给我 来满足我一辈子贪婪的好奇心 |
[38:54] | Why don’t you get Laurel pregnant? Then you wouldn’t need to make arrangements. | 你干嘛不和劳拉生一个 你都不用做什么安排 |
[38:59] | Maybe if things work out now, we can start to think about it. I always wanted to have kids. | 如果可以, 我想过的 我一直想要孩子 |
[39:04] | Knock her up, then you can make love to her in all the trimesters. | 激起她的性欲 然后就可以不停造孩子了 |
[39:08] | If you knew how much I wanted to do it with you, you’d do itjust out of human kindness. | 如果你知道我有多想和你做 你应该会出于母爱同意的 |
[39:13] | Too late. Ball was in your court years ago. You ran in another direction. | 太迟了, 保儿好几年前就向我求婚 那时候你正在追别的妞吧 |
[39:17] | How’s our matchmaking going? They seem to be hitting it off well. | 我们安排的相亲怎么样了? 他们看起来相处得挺不错嘛 |
[39:21] | Peter, what’s it like to sleep with a pregnant woman? | 彼德, 和孕妇睡觉什么感觉? |
[39:24] | Have you ever made love with a loser at Weight Watchers? | 你有没有和减肥中心的妞干过? |
[39:28] | Didrt I tell you? | 我没跟你说过吗? |
[39:31] | The great thing about hiking is you’re free. | 徒步旅行最大的乐趣就是你完全没束缚 |
[39:35] | You feel free. | 你会感觉完全放松 |
[39:37] | You’re up there in the mountains or in the woods, and it’s beautiful. | 登上山顶或徜徉在树林里 真是太美了 |
[39:43] | Almost religious. | 几乎有点宗教宏伟的感觉 |
[39:46] | And I am not religious. | 我可不是修道士 |
[39:48] | Certainly not after Dorothy passed away. | 起码Dorothy去世前不是. |
[39:53] | That must have been really tough on your daughter. | 你女儿肯定很难接受 |
[39:56] | I’ve tried to explain it all to Emily, including the whole religious aspect, | 我跟艾米丽彻彻底底地谈过 包括宗教的方方面面 |
[40:01] | but what the hell? She’s four. | 可那有什么用? 她才4岁 |
[40:05] | I just don’t want her to be angry at God or against religion. | 我只是不想她生上帝的气 或是和宗教对立什么的 |
[40:11] | I want her to be happy and educate herself | 我希望她能开心点, 慢慢成长 |
[40:14] | and make her own decisions about the big questions. | 大事情面前自己做决定 |
[40:20] | Look, Melinda, | 美莲达 |
[40:23] | I’d love to call you. Maybe we could spend some time getting to know one another. | 我想给你打电话 没准我们能花个时间好好了解对方 |
[40:29] | I know you just returned to New York, but it’s really changed. | 我知道你刚回纽约 纽约变化很大 |
[40:33] | I’d be glad to show you around. | 我可以带你到处转转 |
[40:36] | To tell you the truth, Bud, I don’t really think I’m ready to go out yet. | 说真的 布达 我还们准备好出去 |
[40:40] | I don’t think it would be fair to you. Maybe when I’m a little more settled. | 我知道对你不公平 没准等我考虑好以后会出去的 |
[40:45] | Sure. At your leisure. | 好的, 等你有空 |
[40:47] | I understand. | 我了解 |
[40:50] | Jesus. | 该死 |
[40:52] | Emily’s with a new sitter tonight and, of course, I’m a basket case. | 艾米丽今晚和新保姆在一起 真是的, 都不知道怎么办好 |
[40:57] | – That’s very sweet. – Would you excuse me? | – 她真是个小天使 – 能去打个电话吗? |
[41:24] | Laurel, you know this one. Play. | 劳拉 你也会的, 来弹一段 |
[41:29] | – I can’t. He plays so beautifully. – Hey, here. Come on. | – 我不行, 他弹得太棒了 – 嘿, 坐下来, 来吧 |
[41:33] | Come on. | 来吧 |
[41:53] | Take over. You’re wonderful. | 接手了, 你真棒 |
[42:28] | Sorry. I didn’t mean to interrupt. I’m just gonna get a drink. | 不好意思, 不是有意打搅的 我想弄点喝的 |
[42:32] | That’s OK. I was just rubbing this lamp, hoping to change my life. | 没事 我也只是想擦下神灯希望能改变我的生活 |
[42:37] | Well, I believe in magic. In the end, I think it’s the only thing that can save us. | 我也相信有魔法 最后我也相信只有它才能救我们了 |
[42:41] | – You’re the piano player. – Not anymore. I’m on a break. | – 你是那个弹钢琴的 – 目前不是, 我歇会儿 |
[42:46] | A mysterious stranger has temporarily taken over. I must say, she plays beautifully. | 一个神秘人物现在暂时替我在弹 我得承认, 她弹得真的很不错 |
[42:51] | Hey. | 嘿 |
[42:53] | Are your eyes misting over? | 你眼睛怎么湿湿的? |
[42:55] | This song, it’s meaningful to me. It was playing the night I met someone. | 这首曲子很称我现在的心情 今晚我见一个人时就是这首歌 |
[43:00] | So are they tears of sorrow or tears ofjoy? | 那你的眼泪代表的是高兴还是悲伤呢 |
[43:03] | Well, aren’t those the same tears? | 都有 |
[43:07] | Yeah. | 哦 |
[43:09] | Why do things that start off so promisingly always have a way of ending up in the dump? | 为什么事情开始好好的最后总是很糟 |
[43:15] | – Not for everyone. – Well, for anybody with any imagination. | – 不是每个人都这样 – 对任何有想象力的人来说 |
[43:19] | You know, life is manageable enough if you keep your hopes modest. | 如果希望能够现实一点 生活还是可以把持的 |
[43:23] | The minute you allow yourself sweet dreams you run the risk of them crashing down. | 如果你老想做美梦, 最后美梦就会破碎 |
[43:28] | There’s plenty of old songs that I cry over. | 很多老歌我都听哭过 |
[43:31] | My name is Melinda. | 我叫美莲达 |
[43:34] | Melinda Robicheaux. It’s French. | 美莲达 罗比丘克斯, 法国名 |
[43:37] | – That’s a very beautiful name. – Thank you. It’s my mother’s. | – 很好听的名字 – 谢谢, 是我妈的 |
[43:41] | She married a Dr Nash, so I grew up Nash, but I’ve changed it to her name. | 她嫁给了一个叫纳什的医生 以前我跟纳什的姓, 后来改成我妈的姓了 |
[43:46] | And that is a wise choice. | 明智之举 |
[43:49] | It’s very musical. | 听起来很悦耳 |
[43:51] | My name is Ellis Moonsong. I am from Harlem, USA. | 我叫爱丽丝 姆桑. 来自哈莱姆(美国纽约市黑人居住区) |
[43:55] | Ellis Moonsong. Is that really your name? | 爱丽丝 姆桑 那是你的真名吗 |
[43:58] | Yes, it is. Let’s go and sit down. | 是的, 我们到那边坐一会儿 |
[44:01] | It’s wonderful. You also play beautifully. | 很好听的名字, 你琴弹得也不错 |
[44:06] | Well, one thing I could always do was make music. | 有什么我能一直做下去的也只有音乐了 |
[44:09] | I can play all the instruments, but my specialty is composition. | 我能演奏所有的乐器 但我的强项还是作曲 |
[44:13] | I’ve written two operas. One was done at Yale, I’m proud to say successfully, | 我写过两个歌剧,一个是在耶鲁 我可以很自豪地说那真的很成功 |
[44:17] | and the other one is being done in Santa Fe next summer. | 另一个将要在下个夏季在圣达菲完成 |
[44:21] | – Very impressive. – Yeah, listen to me brag. | – 很难忘 – 是啊, 听我在夸呢 |
[44:24] | I’m insecure, so I sell myself. The truth is, not everybody likes the music. | 我很不自信,所以老喜欢把自己说得很悬乎 说真的, 不是很多人喜欢音乐 |
[44:28] | They’re kind of modern, but the critics were extremely supportive. | 很流行 不过大多是批判之词 |
[44:33] | Is that what you wanna be – another Verdi or Puccini? | 那你是想成为下一个威尔第或普契尼吗? (俩人是著名的意大利歌剧作者) |
[44:36] | I don’t kid myself, you know, but, yeah. | 我可不想唬自己, 那个, 是的 |
[44:39] | If I could rub that lamp and have my wish… Operas, symphonies, string quartets. | 只要我擦擦神灯许个愿… 歌剧, 交响乐, 弦乐四重奏 |
[44:44] | There’s a lot of interest in my work in Europe. I might go to Barcelona or to Paris to live. | 在欧洲我的工作有很多乐趣 我可能到巴塞罗那或巴黎去居住 |
[44:49] | God, I can’t stop gushing about myself. You’ve opened Pandora’s box. | 天呐! 我停不下来了 你打开了潘多拉的魔盒 |
[44:56] | And you? | 说说你吧 |
[44:58] | I don’t write opera, but my life has been one. | 我不写歌剧 但我的生活就像是一场歌剧 |
[45:02] | I’m one of those heroines too high-strung for existence on this planet, | 我就像戏里的女主角一样惶恐地生活在世上 |
[45:08] | although I brought my worst troubles on myself. | 对于我来说, 我给自己惹了不少麻烦 |
[45:10] | I shouldn’t have reached so thoughtlessly for my dreams. | 我不该这么草率地去实现我的梦想 |
[45:14] | We grab without thinking because we’re passionate people. | 我们都会冒然行事 因为我们是人, 都有激情 |
[45:18] | I knew you were passionate once we started talking. | 在我们开始聊的时候 我就知道你是个激情澎湃的人 |
[45:21] | – How? | – How? – 你怎么知道的? – 我怎么知道? |
[45:23] | Well, your eyes, your voice. | 从你的眼睛, 你的声音 |
[45:26] | I got a great instinct about people. | 我看人的直觉很准的 |
[45:29] | You know, I do. It’s a gift. | 是的, 很准, 我有这方面天份 |
[45:31] | Let me get right to the point. Can I get to know you better? | 直接点吧 我能进一步了解你吗? |
[45:35] | I gotta go back and play, but could we have lunch, you know, or dinner? | 我得回去演奏了 那个我能约你吃顿饭吗, 就是吃饭? |
[45:39] | You can certainly have my number, if that’s what you’re asking. | 如果你这是想要我的号码的话, 没问题 |
[45:45] | Let me… I’ll just get a pen. | 让我… 我去拿支笔 |
[45:48] | There you are. | 你们在这儿啊 |
[45:50] | – I saw Mr Bud Silverglide. – The mystery pianist. | – 我见到了布达 Silverglide. – 哦, 我们神秘的钢琴手 |
[45:54] | Mr Moonsong, Ellis Moonsong, this is Laurel. | 这是姆桑先生, 爱丽丝 姆桑 这是劳拉 |
[45:58] | Laurel? I dated a Laurel. She broke my heart. | 劳拉? 我前女友也叫劳拉 她伤透了我的心 |
[46:02] | I wrote this piece of music and I dedicated it to her hoping it would win her back. | 我专门为她写了这首曲子 希望她能再回到我身边 |
[46:06] | – Let me be the first to tell you, it did not. – He composes serious music. | – 结果没用, 我只告诉你们 – 他是写宗教音乐的 |
[46:10] | You two should have a lot to discuss ’cause Laurel gave concerts. | 你俩肯定有很多能聊的 因为劳拉以前开过演奏会 |
[46:14] | Those days vanished with the lost chord. | 都是陈芝麻烂谷子的事了 |
[46:16] | His opera was a big success at Yale and they’re doing the other one where? | 他的歌剧在耶鲁很受欢迎 他们现在在忙另一个, 在哪来着? |
[46:21] | At the Santa Fe Opera House. | 圣达菲歌剧院 |
[46:24] | It’s great when it’s stretched out in front of you. | 快完成时是不是很兴奋 |
[46:27] | Well, I wish I was as optimistic as you. | 我希望能和你一样乐观 |
[46:30] | – Well, I’ll call you tomorrow. – I’m busy tomorrow. | – 恩, 我明天给你打电话 – 我明天很忙 |
[46:33] | – What’s tomorrow? – Well, then, I’ll call you the day after. | – 明天忙什么? – 恩, 那我后天打给你 |
[46:37] | If you feel like it. | 你想的话 |
[46:45] | What happened with you and the swell dentist? | 你跟那个牙医怎么了? |
[46:49] | He was very, very sweet. | 他真的真的很不错 |
[46:51] | Very cute. | 非常可爱 |
[46:53] | Butjust not for me. | 但跟我不合适 |
[46:56] | But Ellis Moonsong is very poetic. | 不过爱丽丝 姆桑看起来还蛮诗情画意的 |
[47:02] | Melinda. | 美莲达 |
[47:04] | Things are amazing. | 很多事还真是难以预料 |
[47:06] | You meet a stranger, and in a sudden rush, | 你碰到一个陌生人, 很突然的 |
[47:09] | you’re thinking to yourself, “Could I live in Barcelona?” | 你自言自语 “我能住在巴塞罗那吗?” |
[47:12] | Be careful. I mean, you can’t go through life rubbing lamps and wishing. | 当心点 生活不是你擦神灯许愿许出来的 |
[47:20] | It doesn’t work. Take it from me. | 看来跟没说一样, 记住我说的话吧 |
[47:33] | Hey. | 嘿! |
[47:34] | Greg Earlinger. | 格雷 厄林之儿 |
[47:38] | Hi. | 嗨 |
[47:41] | – Greg Earlinger. – I’m Susan. We’ve met. | – 格雷 厄林之儿 – 我是苏珊,我们见过了 |
[47:44] | – This is Melinda. – Yes, wow. | – 这是美莲达 – 哦, 是的, 哇噢 |
[47:47] | – Nice to meet you. | – Nice to meet you. – 见到你很高兴 – 见到你很高兴 |
[47:49] | – So, this is Hobie. – You’re the gynecologist. | – 这是侯彼. – 你就是那个妇科医生 |
[47:53] | – Close. No, I’m the dentist. – Dentist. | – 有点接近, 不, 我是牙医 – 牙医 |
[47:55] | Dentist. What were you thinking? | 牙医, 你想什么呢? |
[48:03] | – I love it at this time of year. It’s so beautiful. – It’s nice when it’s so bright, huh? | – 我喜欢这个季节, 很美 – 很不错,天气很晴朗,是啊? |
[48:08] | You know, it’s really sexy, isn’t it? | 看起来很迷人, 不是吗? |
[48:11] | – You look a little carsick. – Why? ‘Cause I’m the color of guacamole? | – 你看起来有点晕车 – 是吗?我脸色看起来像鳄梨色拉酱吗? |
[48:16] | This is going well. Look how happy she looks. | 进展得不错 她看起来很开心 |
[48:20] | I wish we could afford a pad in the Hamptons. Everybody who’s anybody has one. | 我希望我们能买得起汉普顿的房子 现在几乎每个人都有房子了 |
[48:25] | But if you’re somebody who’s nobody, it’s no fun to be around anybody who’s everybody. | 要是你刚好是买不起房的呢 跟富人比有钱没意义的 |
[48:30] | Isn’t he charming? And don’t tell me he’s not gorgeous. | 他看起来帅吗? 别跟我说他不帅 |
[48:33] | If you like perfect features. | 你喜欢就喜欢去吧 |
[48:35] | Don’t be such a crab. | 别发牢骚了 |
[48:38] | I’m gonna try to come out here more often. | 我想以后多来这走走 |
[48:42] | – Wow, it’s so big. – Thank you. | – 哇噢, 房子好大呀 – 过奖了 |
[48:45] | It’s so clean, too. It’s a great place to entertain, which I love. | 也很干净 招待客人的好地方, 我很喜欢 |
[48:49] | – God, Hobie, isn’t it amazing? – Yeah, I love the ramp. | – 看啊, 侯彼, 这儿爽不爽? – 恩, 这坡道不错 |
[48:52] | It’s wheelchair accessible. That’s important out here. | 轮椅也能走 这点比较好 |
[48:56] | – Go ahead, guys. Go in. – Thanks. | – 请进,各位,请进 – 谢谢 |
[49:02] | It’s tremendous for aerobics. Come on, try it, Hobie. | 很不错的有氧运动 来吧, 来试试, 侯彼 |
[49:06] | What do you do for exercise? | 你平时都怎么锻炼的? |
[49:09] | Tiddlywinks. And an occasional anxiety attack. | 挑圆片游戏 偶尔也玩玩儿“木头人游戏” |
[49:12] | – Try it, Hobie. It’s good manners. – Since when do I have good manners? | – 去试试, 侯彼, 礼貌一点 – 我什么时候没礼貌过了 |
[49:17] | – What is that? Is it a pig? – I don’t know. | – 那是什么?一头猪吗? – 不知道 |
[49:20] | Hey, Greg, did you shoot this? | 嘿, 格雷, 这是你打的吗? |
[49:23] | Well, actually, I shot all of those. | 是啊, 实际上,这些都是我打的 |
[49:26] | Twice a year I go to Africa. The experience would take your breath away. | 我每两年去一趟非洲 绝对惊险刺激 |
[49:30] | Huge herds of kudu – greater kudu and lesser kudu. | 一大群的羚羊 有大个头的小羚羊还有小个头的大羚羊 |
[49:33] | – Which is bigger? The greater or the lesser? – Hobie! | – 大个头的小羚羊大还是小个头的大羚羊大? – 侯彼 |
[49:37] | I think it would be the sexiest thing to sleep under the stars in the middle of the jungle… | 在丛林中枕着星光睡觉感觉一定非常爽… |
[49:43] | If you don’t mind waking up with a python in your sleeping bag. | 如果你不想醒来发现睡袋里有条大蟒蛇的话 那样是非常爽 |
[49:47] | No, no. The whole thing is very civilized. They have beds and bathrooms and showers. | 不不, 那里不再是蛮荒之地了 他们有床, 厕所, 还有淋浴间 |
[49:52] | But no elevators. In case you’re being chased by a tiger and you have to get up into a tree. | 不过没电梯 要是你被老虎追还得躲到树上 |
[49:57] | – I’d have to take the elevator. – I don’t understand. | – 我会爬树, 我可以扛个电梯去 – 我没听明白 |
[50:00] | – Me neither. – Did you shoot all the furniture? | – 我也是 – 我们坐的这些皮毛也是你打的? |
[50:03] | – So, Melinda, have you ever shot a gun? – How quickly was it shot? Freshly shot? | – 美莲达,你开过枪吗? – 开枪要多快?这些是刚打的吗? |
[50:13] | – Right here? – That’s fine. This was fun. Thank you. | – 这里吗? – 就这, 今天很开心, 谢谢 |
[50:16] | – Are you sure you’ll be all right? – I’m fine. | – 你真的没事? – 没事 |
[50:19] | – Do you wanna come up for a drink? – A drink! Yeah, we could do that. | – 上来喝一杯吗? – 喝一杯! 好啊, 我们可以 |
[50:23] | – We can’t. You have to get up early. – Why? I’m out of work. | -不行, 你得早起 – 干吗? 我没工作了 |
[50:26] | Hey, do you have any tequila? I make the world’s most potent margarita. | 嘿! 你这有龙舌兰酒吗? 我会调世上最烈的鸡尾酒 |
[50:30] | – They’re very strong. – I sure do. | – 很烈 – 绝对 |
[50:32] | – Are you all right? – Here, can I help you? | – 你没事吧 – 要我搭把手吗? |
[50:35] | – Very good. You know this car so well. – He’s like an old man. | – 不错, 你的车真不赖 – 他像个老头 |
[50:39] | – Thank you. – I’m fine. | – 谢谢 – 我没事 |
[50:42] | It’s like we’re dancing. | 感觉像跳舞 |
[50:44] | – Tequila’s on the surgeon general’s list. – Just be quiet. | – 外科医生才喝龙舌兰 – 你给我安静点 |
[50:47] | Why’d he stop twice to get the car washed? | 路上他干嘛停两次去洗车 |
[50:51] | God, he’s incredible, isn’t he? It’d be great for Melinda if things worked out. | 他真不可思议, 不是吗? 如果成了, 对美莲达就太好了 |
[50:55] | I wouldn’t let that guy fill my teeth. | 我绝对不会让这小子碰我的牙 |
[50:58] | I mean, anyone who gets his jollies putting holes in animals… | 我是说, 如果有人开他的玩笑 在动物身上搞个洞… |
[51:02] | The Ernest Hemingway of the root canal set. | 欧尼斯特・海明威在根管治疗法中说的 |
[51:05] | He’s probably got her in bed by now. | 他现在可能已经把她弄到床上了 |
[51:08] | I didn’t think she could stand him. | 我想美莲达不会受得了这个男人的 |
[51:11] | Not every woman falls for that phony social rap, | 不是每个女人都会 被这个虚有外表的家伙迷倒的 |
[51:14] | you know, with the Haut-Brion and special cheeses and backgammon trophy. | 奥比昂酒庄的酒和特制奶酪 加上双陆棋的纪念品 |
[51:20] | Someone must blow him up with an air hose. | 肯定有人在他背后给他打气支持 |
[51:23] | You know what? Can we just not discuss it? And, frankly, I thought you acted like a clown. | 知道吗?我们能不能不说这个 说真的,你现在活像个小丑 |
[51:29] | Now, can I talk to you for a minute? And try not to get upset. | 我能跟你说点事吗? 尽量别发火 |
[51:32] | What? You wanna spend more time in the Hamptons whether I go with you or not? | 什么?你还想去,想让我陪你去,是吧 |
[51:37] | I told you Steve Walsh is gonna co-produce my film. | 我说过史蒂夫 华殊 给我的电影投资 |
[51:40] | Yes, that’s fantastic. I figured out a great way to play the psychiatrist. | 是啊, 不错啊 我也已经找到最好的方法诠释精神病医生了 |
[51:45] | It’s fresh. With a limp. I do a great limp, | 绝对新颖, 是个瘸子,我扮瘸子最拿手了 |
[51:48] | and that will account for his crushing insecurity. | 可以把他的心神不宁表现得淋漓尽致 |
[51:51] | That way, when I make a pass at Rosalie, I expect the rejection. | 在面对病人的时候 我就已经做好撕打的准备了 |
[51:55] | You won’t be able to play the shrink. | 你不能演精神科医生了 |
[51:57] | – Why not? – Steve wants a name. | – 为什么? – 史蒂夫 想让明星演 |
[52:00] | – I have a name on my driver’s license. – He won’t go with an unknown. | – 我驾照上也有名字(name代表明星和名字) – 他不想让没名的演 |
[52:03] | – You’re the director. You say what goes. – Without him, there’s no film. | – 你是导演, 你说了算 – 没他投资就没有我的电影 |
[52:07] | But I’m the perfect psychiatrist. You said it. | 我很能演精神病医生?你说过上千遍了 |
[52:10] | I think I can find something else for you in the script. | 我想你在剧本里演个别的角色吧 |
[52:14] | – Like what? – What about Moe Flanders? | – 演谁? – 默 弗兰德怎么样? |
[52:16] | You’d be a natural. You’re more Flanders than you are the shrink. | 你演他肯定很自然 比起精神病医生, 你更像弗兰德 |
[52:20] | Flanders? The retarded elevator operator with the cleft palate? | 弗兰德? 那个弱智的电梯操作员 上颚还开裂 |
[52:25] | – Is that how you see me? – When have I said you had a cleft palate? | – 你就是这么看我的吗? – 我什么时候说你上颚开裂了 |
[52:29] | – Help! – My God. That’s Melinda. | – 救命! – 天啊, 是美莲达 |
[52:32] | He’s raping her. Probably put Novocaine in her margarita. | 竟然霸王硬上弓 他可能在美莲达的酒里下药了 |
[52:36] | – Help! Help! – What is it? What’s wrong? What’s wrong? | – 救命啊, 救命 – 怎么了, 怎么了, 出什么事了 |
[52:40] | I got a tick! There’s a tick in my leg. | 有壁虱, 我腿里有壁虱 |
[52:43] | – Where’s Greg? – He’s a dentist. He doesn’t do tick extractions. | – 格雷哪去了? – 他是牙医, 没拔过壁虱 |
[52:47] | His beeper went off. He had some kind of emergency. | 他call机响了 好象有急事走了 |
[52:50] | Someone saw a rhino on Sixth Avenue and they needed a hunter. | 有人在第六大道发现有犀牛 需要个猎手 |
[52:53] | – Get it out! Quick! Please! Please! – I don’t know how. In the Bronx we had mice. | – 把它弄出来,快,求你了,快 – 我不知道怎么弄, 在布朗克斯区(纽约市最北的一区)我们用老鼠抓 |
[52:57] | You need a doctor. You can’t pull it out ’cause the body comes out and the head stays in. | 找医生, 你拔不出来 身子拔出来头还在里面 |
[53:02] | – I feel terrible. I think I’m gonna faint. – Take her to the emergency room. | – 我不行了,我要晕了 – 快送去急诊 |
[53:06] | – There’s a tick inside me sucking my blood! – It’s not sucking your blood. | – 有个壁虱在里面吸血呢 – 没吸你的血 |
[53:10] | Those are leeches. But this is disgusting enough. | 马鳖才吸血 真是够恶(第三声)的 |
[53:43] | I’m so sorry. It was so nice of you to come and hang with me. | 对不起, 害你那么晚还陪我 |
[53:48] | That’s OK. | 小事 |
[53:49] | Actually, I love watching a live creature being pulled out of somebody’s body at 3:30am. | 其实, 我喜欢在凌晨3:30 看从人身上拔虫子之类 |
[53:55] | – If that happens again, please call me. – It was really nice of you – this whole day. | – 如果再有什么事, 叫我 – 今天一整天真是谢谢你 |
[54:01] | It’s obvious you don’t care much for the beach. | 看得出来 你对海滨不怎么感兴趣 |
[54:04] | It’s not the beach so much as the ocean, the sand and the seagulls and things like that. | 海滨不像海洋,有沙子,海鸥这些 |
[54:10] | Well, go. | 好了, 回去吧 |
[54:12] | You’ve had a long day. Rest. | 你也累了一整天了, 休息吧 |
[54:15] | Call me. I’m over here if you need me. OK? | 有事叫我, 我马上过来, 记住了? |
[54:18] | But try not to panic. The screaming frightened me. | 记住别慌 别尖叫, 会吓到我 |
[54:23] | And you would be totally cool if you had a live insect crawling around under your skin? | 如果小壁虱是在你身体里爬, 吸你的血 我想你会很冷静的 |
[54:28] | I wouldn’t enjoy it, but I wouldn’t panic. | 我不会很享受, 但我也不会慌 |
[54:30] | That’s good because there’s one in the back of your neck. | 不错 你脖子后面现在就有一只 |
[54:34] | – My neck? – Your neck. | – 我脖子? – 是的, 后面 |
[54:35] | – My neck? – Yes. Right here. It’s OK. | – 我脖子? – 是的, 就在那, 没事 |
[54:38] | – Get it off! Get it off me! – Relax. OK. | – 拿掉, 快拿掉 – 别急, 好了 |
[54:45] | This is exciting. I’ve never been to the races before. | 比赛真激烈 我以前从没来过这儿 |
[54:48] | Here’s a horse called Broadway Melody. I think that’s a lucky name. | 那匹马叫 百老汇 美乐迪 我想是个幸运的名字 |
[54:53] | Well, it’s not very sensible to pick horses by their names, but I guess it’s romantic. | 只看名字选马不太明智吧 不过我觉得很浪漫 |
[55:13] | That was so beautiful. | 太棒了 |
[55:15] | There is no more sublime music than that second movement. | 没有比第二乐章更宏伟的音乐了 |
[55:18] | Laurel cannot listen without crying. Her eyes are all red. | 劳拉听的时候老止不住哭 看她的眼睛, 红红的 |
[55:21] | I’m with her. When Raphael first laid eyes upon the Sistine Chapel he passed out. | 我就在她旁边,当演到拉斐尔第一眼 看到西斯廷教堂时他激动地昏过去了 |
[55:26] | – Arert you gonna find us a taxi? – Yeah, let’s go. | – 要拦出租吗? – 恩, 走吧 |
[55:30] | She’s head over heels in love with him. | 她真是爱他到了疯狂的地步 |
[55:32] | He’s gifted, sensitive. He is unfazed by the details of her past. | 他有天赋, 做事谨慎 对她的过去不追究 |
[55:36] | He is, in fact, moved by her suffering. | 他其实很同情她的遭遇 |
[55:39] | Even the awful story she’s been reluctant to tell but feels that she must. | 美莲达虽然不情愿跟他讲自己糟糕的故事 但她觉得一定得说 |
[55:45] | I killed him. | 我杀了他 |
[55:48] | But it was an accident. | 但那是个意外 |
[55:52] | No. | 不是 |
[55:55] | In my defense, I will say I was out of my mind on drugs. | 庭审的时候,我说我昏了头吃那么多药 |
[56:00] | I shouldn’t say drugs. Pills. | 不是药, 是药片 |
[56:03] | Pills to help me sleep at night, pills to keep me awake, | 吃药能让我睡好一点 吃药能让我清醒 |
[56:06] | whatever I could get my hands on to sweep my various pains and anxieties under the rug. | 不管怎么样它能去除我的疼痛和焦虑 |
[56:15] | But if I’m honest about it, I did mean to do it. | 但是, 我说真的, 我真想这么做 |
[56:19] | No. | 不会 |
[56:23] | I denied it in the trial, of course. | 当然, 审问的时候我否认了这点 |
[56:27] | But the fact is, I… | 其实, 我… |
[56:31] | I couldn’t think of what else to do. | 我不知道我该干什么 |
[56:35] | I thought about killing myself. | 我想过自杀 |
[56:38] | Why I didn’t, I can’t say. It would have been much more rational. | 为什么我没自杀, 我说不清楚 应该会有理由的 |
[56:42] | I thought about killing his girlfriend. | 我想过去杀她的女朋友 |
[56:48] | Maryanne was her name. | 叫玛丽安 |
[56:50] | Maryanne Lane. | 玛丽安 兰 |
[56:55] | And it was… | 很容易… |
[56:58] | It was so easy buying a gun. | 很容易就买到了枪 |
[57:02] | I just drove out of state and I walked into a store and I bought one. | 我开车出了州 走进一家店买了把手枪 |
[57:07] | There were no questions asked. | 店主连问都没问 |
[57:09] | I bought a box of bullets and I loaded it like I’d been handling one my whole life. | 还买了盒子弹, 上了膛 握着枪就像握着我的生活一样 |
[57:18] | It was all very premeditated, | 一切好象已经周密计划好了 |
[57:23] | despite what my attorneys would have everyone believe. | 不管我怎么说, 没人会相信 |
[57:27] | And then I | 然后 |
[57:30] | drove back to where he worked. | 开车回来了 |
[57:33] | It was next to a Christian Science reading room. I remember that. | 就在基督教科学阅览室的旁边 我清晰地记得 |
[57:38] | And I just waited out the front for him to come out. | 然后我就等他出来 |
[57:43] | And even that wasrt very difficult. | 好象不像我想的那么难 |
[57:47] | There was a slight drizzle, I remember that, but the wait wasrt interminable. | 我记得那时下着毛毛雨 时间过得很慢 |
[57:52] | And then | 后来 |
[57:55] | when he came out and walked to his car, I simply confronted him. | 他出来了走向他的车, 我拦住了他 |
[58:01] | And he said some very cold and cruel things to me, | 他冲我说着一些很残忍冷酷的话 |
[58:05] | and I shot Mr San Giuliano | 我就朝这位圣 朱力奥先生开枪了 |
[58:13] | as I had planned to. | 就像计划好的一样 |
[58:17] | As I had planned. | 就像计划好的一样 |
[58:24] | Well, they must have felt the circumstances were extenuating if you got off so lightly. | 如果是这种情况可能情有可原 可以轻判 |
[58:31] | It may seem lightly to you, | 你认为可以轻判 |
[58:33] | but it was nothing but hell. | 等待着我的只有地狱 |
[58:36] | And if you’ve never been arrested and put on trial, well, that alone is sentence enough. | 你从没被逮捕从没被审判过 更别说判刑了 |
[58:42] | The horror, the… | 太可怕了… |
[58:44] | the tension, the police, the journalists… I went over my story hundreds of times – | 精神紧绷, 警察, 记者… 我回忆几百遍了 |
[58:51] | the jilted mother, seduced away from her family, sick on drugs, | 被抛弃的母亲, 撵出家门 离不开安眠药 |
[58:55] | the struggle for the gun, the gun goes off. | 存钱买枪, 然后杀人 |
[59:02] | But there was no struggle. | 谈不上痛苦 |
[59:06] | That was legal fiction. | 法制小说 |
[59:09] | Well, you had good lawyers. | 你有个不错的律师 |
[59:12] | Not like your child custody team. | 不像你孩子的监护团 |
[59:19] | I rememberjust lying in my cell at night and thinking, | 我记得那天晚上待在我的小间想事 |
[59:25] | “My God.” | “天呐” |
[59:29] | “You are Melinda Nash from Park Avenue.” | “你就是公园大道的纳什 美莲达” |
[59:34] | “What the hell are you doing in a womers prison in Illinois?” | “你在伊利诺斯州的女子监狱里干嘛” |
[59:42] | So, naturally, after I got out I decided to end it all. | 然后出来后, 我想结束这一切 |
[59:52] | What do you want? | 你想干嘛 |
[59:59] | I want to want to live. | 我想要好好活下去 |
[1:00:06] | Everybody wants to live. | 没个人都想 |
[1:00:15] | Now that I met you, I’m feeling a little more positive about it. | 现在我遇到了你 我觉得好多了 |
[1:00:20] | Congratulate me. I just got canned. | 恭喜我吧, 我刚给解雇了 |
[1:00:25] | My version differs from theirs. They would have you believe I couldn’t hold my liquor, | 我演得跟他们要的不一样 他们要人相信我一喝酒就会乱来 |
[1:00:30] | which anyone who knows me knows is a baseless canard. | 随便找个认识我的人都知道 我不可能是这样的 |
[1:00:33] | Lee, I knew this would happen. | 李, 我知道迟早会这样的 |
[1:00:37] | You did? Well, why didn’t you tell me? | 是吗?那你干嘛不告诉我 |
[1:00:40] | I’m angry and disgusted. I mean, Christ, can you blame them? | 我很气很烦 我是说,你能说他们什么好 |
[1:00:43] | Thank you for the emotional support. I’ll see you around. | 谢谢你精神上的支持 一会儿见 |
[1:00:53] | – Hey. – Hi. | – 嘿 – 嗨 |
[1:00:55] | – You all right? You seem a little glum. – Lee got fired. | – 你还好吗? 好象有点闷闷不乐 – 李被解雇了 |
[1:01:02] | What happened? | 出什么事了? |
[1:01:03] | It was the producer. They’d always wanted a name. | 是制片人 他们就想要名演员来演 |
[1:01:06] | – They got nervous – ticket sales were slow. – I’m sorry. | – 他们有点慌了-票卖得很慢 – 真糟糕 |
[1:01:10] | – I know the realities of the marketplace. – Yeah. So, what are you gonna do? | – 商业界就是这么现实 – 那你想怎么办? |
[1:01:14] | I don’t know if I should feel sorry for myself or shop to blot out my depression. | 我不知道是该为自己感到遗憾 还是该去购物放松放松 |
[1:01:19] | – Neither. Come with us. – With you? | – 什么都别想了, 我们走吧 – 跟你们走? |
[1:01:21] | Sure. I’m taking Melinda | 是啊, 我带美莲达去录音棚听巴托克的演奏 |
[1:01:25] | – No… – It’ll take your mind off things. | – 不是吧… – 会让你忘了烦心的事的 |
[1:01:27] | – You remembered? | – 你喜欢巴托克, 这次是四重奏 – 原来你还记得啊? |
[1:01:31] | – Come on. – Do I have time to change? | – 来吧 – 我有时间换套衣服吗? |
[1:01:34] | – You look fine. Look at me. – I feel so grungy. I’ve been working all day. | – 你这套就行了, 看看我 – 我感觉自己乱糟糟, 干了一天活儿了 |
[1:01:38] | – All right, but hurry, then we’ll get a coffee. – OK. | – 好吧, 那得快点, 一会儿我们去喝咖啡 – 没问题 |
[1:02:07] | – It’s beautiful, isn’t it? – They’re so good. | – 很好听, 不是吗? – 他们演奏得真好 |
[1:02:11] | I could never decide between the piano and the cello. The result is I play them both badly. | 我不知道是该选钢琴还是大提琴 结果是两个我都弹不好 |
[1:02:16] | – And the viola. – I heard you play the piano. You’re good. | – 还有中提琴 – 我听过你弹钢琴, 很不错啊 |
[1:02:19] | – No. – Yes. | – 哪里 – 真的 |
[1:02:20] | Full of feeling. You have a lovely touch of the keys. | 非常有感情 你对音调的把握很有感觉 |
[1:02:24] | I can see a persors soul by their intonation on an instrument – | 我能通过一个人演奏乐器的音调 看出他的灵魂 |
[1:02:28] | – keyboard, horn or strings. I can. It’s a gift. – You saw my soul? | – 不管是键盘乐器还是管弦乐器,不骗你,这是我的天赋 – 那你到我的灵魂了? |
[1:02:32] | Right off the bat. That first party, when you sat down next to me to play, | 那还用说, 在聚会上, 你就坐在我旁边弹 |
[1:02:36] | the minute you touched the keys the chord went through me like a knife. | 你刚弹出第一个调子时 它就像一把刀一样冲着我就过来了 |
[1:02:41] | I don’t dare ask you what you saw. | 我可不敢问你看见了什么 |
[1:02:46] | It’s great. | 很不错 |
[1:02:49] | Although I find the more turbulent parts a little scary. | 虽然很多湍急的部分听得我有点提心吊胆的 |
[1:02:58] | – He’s still not home. – Come to dinner with us. | – 他还是不在家 – 跟我们一起吃饭吧 |
[1:03:01] | – No, I can’t. – Come on. It’s gonna be fun. | – 不, 不用了 – 来吧, 没事的 |
[1:03:04] | We’ll go down to this little bistro downtown west. It’s very quiet, very dark, very French. | 我们去市区西边那家小酒馆 那儿非常安静, 幽暗, 很有法国情调 |
[1:03:09] | – I haven’t been to a dark bistro since college. – You’ll love it. I’ve fallen in love there. | – 我大学以后就没去过幽暗的小酒馆了 – 你会喜欢的, 我已经爱上那了 |
[1:03:15] | No more for me. | 我可不是 |
[1:03:17] | – Melinda was the fast, advanced one. – Come on. | – 美莲达才快呢, 绝对在我们前面 – 得了吧 |
[1:03:21] | All the men were crazy for her. They were drawn to her. | 所有男的都想追她 完全被她的 |
[1:03:24] | Her unpredictability. | 被她的神秘感吸引住了 |
[1:03:26] | No, Laurel was the star of our group. | 才不是呢, 劳拉才是我们帮里闪亮的小星星 |
[1:03:29] | I remember how jealous everyone was when you married Lee. | 我记得你跟李结婚,不知道有多少人羡慕呢 |
[1:03:32] | Lee was the most attractive, most charismatic actor. | 李那时是最受欢迎, 最有魅力的演员 |
[1:03:36] | My God. You almost broke Cassie’s heart, not that she’d ever admit it. | 老天, 你都快伤透凯西的心了 她可接受不了这事实 |
[1:03:42] | Forgive me. Am I being too open here? It’s just I feel great. | 见谅啊, 我是不是说的太多了 只是感觉太棒了 |
[1:03:47] | – What is this? – It’s a Haut-Brion. | – 这是什么酒? – Haut-Brion (波尔多顶级酒) |
[1:03:50] | My head is swimming. But it feels good. | 头有点晕晕的, 不过感觉很好 |
[1:03:54] | You were the first one in our group to sleep with a man. You were so very sophisticated. | 你是我们里面最早和男人上床的了 老练得不行 |
[1:03:59] | – I admired it. I did. – Yeah, well, it was probably true. | – 我很佩服你, 真的 – 是啊, 没准是真的 |
[1:04:03] | – I had a deep hunger for physical intimacy. – A hunger that could not be denied. | – 我很渴望有身体上的亲密接触 – 激情四溢的那种渴望 |
[1:04:10] | Not once adolescence descended and the hormones kicked in. | 青春期过了就没有了 |
[1:04:13] | Melinda had a reputation for being postmodern in bed. | 美莲达有个雅号 叫做“床上的后现代主义” |
[1:04:18] | Life is short. That was a sobering discovery I made when my mother killed herself. | 生命很短暂, 这我很清楚 在我妈自杀后我就知道 |
[1:04:24] | Short, and not about anything except what you can touch and what touches you. | 短暂, 不是所有的东西 除了你能摸到的和能摸到你的 |
[1:04:32] | Whereas I… | 至于我… |
[1:04:35] | I’ve only made love with one man in my life. | 我一生只和一个男人上床 |
[1:04:39] | Lee was the first and Lee was the whole story ever since. | 李是第一个 从那以后也是我的唯一 |
[1:04:42] | That’s perfect. No, I mean it. | 真的很感人, 不, 我说真的 |
[1:04:45] | I think there’s something almost mystical about two people who only know each other. | 我觉得相识的两个人之间总有些神秘的东西 |
[1:04:50] | And, really, you’re both very alike. | 真的, 你们两个很像 |
[1:04:53] | You know, you’re both very, very passionate women. | 你们两个都是非常非常 有热情的女人 |
[1:04:57] | You’re poured into one person, and you’ve wanted to live out different experiences. | 你是全身心爱一个男人 而你是想有更多不同的经历 |
[1:05:04] | – Is that you? – No. | – 是你的手机在响吗? – 不是 |
[1:05:07] | No, I think it’s me. | 你, 好象是我的 |
[1:05:12] | So, I got a message. | 哦, 收到了条语音信息 |
[1:05:16] | That was Peter. I think he’s got some news about my children. | 是彼德 我小孩的事, 他可能有什么消息了 |
[1:05:22] | – Would you excuse me for a minute? – Yeah, go ahead. | – 那我去一会儿? – 没事没事 |
[1:05:34] | I was determined not to ask you | 我已经下决心不问你了 |
[1:05:37] | what you saw when you looked right through to my soul when we met. | 我们相遇时你都看到了我灵魂什么 |
[1:05:42] | But I wanna know. | 不过现在我想知道了 |
[1:05:44] | Something very clouded | 一些愁云 |
[1:05:48] | and | 和 |
[1:05:50] | protective, | 自我保护 |
[1:05:52] | with lots of longing. There was… | 混着一大堆的渴望 |
[1:05:56] | Wow, there was a great longing in the notes you played. | 哇哦 你演奏的音乐里夹杂着很强烈的渴望 |
[1:06:01] | That’s as accurate a diagnosis as a shrink would make. It took you a much shorter time. | 就像精神科医生下的精确诊断书 你只用了很短的时间就都看透了 |
[1:06:07] | You sat down and pressed the keyboard, | 一开始你坐下来, 开始弹 |
[1:06:09] | and I thought, “Who is this lovely creature with the melancholy touch on the keyboard?” | 我就在琢磨 “这个天使是谁, 怎么弹得如此忧郁” |
[1:06:15] | Then I saw your wedding ring, and I thought, you know, story of my life. | 后来我看到了你的婚戒 然后我就想到了, 恩,我的生活 |
[1:06:20] | Is that the story of your life? | 那就是你的生活? |
[1:06:23] | Well, it’s the main chapters. | 恩, 差不多 |
[1:06:27] | My first impression was, | 我第一印象是 |
[1:06:29] | he’s handsome, | 他很帅 |
[1:06:31] | he’s lost, | 迷失了自己 |
[1:06:34] | he’s got inscrutable eyes… | 有着深邃的眼神… |
[1:06:37] | Melinda would like him. | 美莲达喜欢他 |
[1:06:41] | Speaking of Melinda. | 刚说到她她就来了 |
[1:06:46] | I don’t dare say this, but it looks hopeful. | 我不敢说 不过看起来希望很大 |
[1:06:51] | God. | 天啊 |
[1:06:53] | I almost wish this opportunity hadrt come up, you know. | 我一直想抓住机会, 你知道的 |
[1:06:57] | I just don’t know if I can handle the tension. | 我不知道自己能不能不紧张 |
[1:07:00] | I mean… | 我是说… |
[1:07:03] | – Just say it doesn’t work out. – It will. You have to think positively. | – 可能还是不行 – 没问题的, 往好的方面想 |
[1:07:08] | She’s right. You were correct when you said that life is short and not about anything, | 劳拉说的对, 你也都说了生命是短暂的 这并不代表什么 |
[1:07:13] | but one thing I do know is that we were not put on this Earth to be dragged all the time. | 但一件事我能肯定 我们来到世上可不是让人家拽着走的 |
[1:07:20] | We should go. | 我们该走了 |
[1:07:23] | I was hoping that you could come by my class one afternoon and lecture the students. | 我想你能找个时间到我那 给孩子们上堂课怎么样 |
[1:07:27] | – It would be so meaningful to them. – I’d love to. | – 对他们说肯定是很有意义的 – 我很乐意去 |
[1:07:32] | I’m a good lecturer. I just hope I’m not a better lecturer than a composer. | 我会是个好老师 作曲好, 希望我教书也不赖 |
[1:07:41] | – You’re home. – I’m sorry, Laurel. | – 你回来了 – 对不起劳拉 |
[1:07:45] | I really messed things up. | 真的搞得一团糟 |
[1:07:47] | Yes, well, you really have to get a handle on your drinking. | 是啊, 得管管你老喝酒的毛病了 |
[1:07:51] | Yes. And I will. | 会的, 我会的 |
[1:07:54] | Of course, now the boat sailed. | 好了, 现在什么都完了 |
[1:07:58] | – Made you some dinner. – I ate. | – 我给你做点吃的 – 我吃过了 |
[1:08:01] | Where were you? | 你去哪儿了? |
[1:08:05] | I had some late meetings at school. | 我在学校有个会开到很晚 |
[1:08:25] | – I don’t know what to do. – And you’re sure? | – 我不知道该怎么办? – 你决定了 |
[1:08:28] | – Yes. It was there in his talk, in his eyes. – And you flirted back? | – 是的, 跟他聊天, 看他的眼睛 – 你也抛媚眼了? |
[1:08:32] | Yes. I was outta control, letting him know I was there for him. | 是的, 我控制不了 我想让他知道我就在等他 |
[1:08:36] | God. Poor Melinda. | 天呐, 可怜的美莲达 |
[1:08:38] | I don’t wanna hear about poor Melinda. Other people’s lives are falling apart. | 我不想听什么可怜的美莲达. 人家的生活正遭受危机呢 |
[1:08:43] | Peter and I suspected it was not going well with Lee. | 彼德和我都怀疑你和李不会好过的 |
[1:08:46] | Does everyone? Am I gossiped about? | 每个人都这么想的吗? 我有到处说吗? |
[1:08:50] | God, that poor girl. | 天啊, 可怜的孩子 |
[1:08:52] | – Don’t worry. I’m not gonna do anything. – You already have. | – 别想了, 我不会做什么的 – 你已经做了 |
[1:08:56] | If you get divorced, there’ll be lots of men. Peter and I can help. | 如果你离婚了, 男人多得是 彼德和我会帮你挑好的 |
[1:09:00] | No. I’m not gonna be the pathetic single friend getting introduced to some dentist. | 听着 我才不要你给我介绍什么牙医 |
[1:09:05] | You’re gonna act on this. I see it. | 你想要这样, 我看得出来 |
[1:09:12] | I don’t know what to do. I can’t stop thinking about Melinda. | 我不知道该怎么办 我每时每刻都在想美莲达 |
[1:09:15] | She just knocked on our door carrying her neurosis in her arms. | 她就是敲了你家的门 然后跌跌撞撞地闯了进来 |
[1:09:19] | – Now I can’t get her out of my mind. – Come on. You’re married. | – 现在我满脑子都是她 – 行了, 你已经结婚了 |
[1:09:22] | I know. I know that. I’m consumed with guilt. I dream of myself kissing Melinda. | 我知道, 我知道, 所以我有负罪感 我连做梦都在亲美莲达 |
[1:09:29] | – Then I’m on trial at Nuremberg. – How does Melinda feel? | – 然后就被押到纽伦堡审判了 – 那美莲达怎么想? |
[1:09:32] | I haven’t been able to tell her that. The subject of infidelity’s out of the question. | 我怎么可能跟她说这些 不守夫道怎么能随便说 |
[1:09:37] | – You don’t know if she feels the same? – No, I think she does. | – 那你怎么知道她跟你想的是不是一样 – 我知道她也会这么想的 |
[1:09:40] | I just haven’t had a chance to pursue it. I mean, Walt, here’s the thing. | 我只是没机会说, 我是说 Walt, 是这样的 |
[1:09:44] | My marriage has been on the decline for a long time. | 我的婚姻一直在下滑, 很久了 |
[1:09:47] | We hardly ever sleep together. | 我跟我老婆差不多都没在一起睡过 |
[1:09:50] | The last time we did Susan just lay there staring into the darkness | 上次我们嘿咻的时候 苏珊就躺得跟个死鱼一样, 眼睛直勾勾盯着天花板 |
[1:09:54] | as if her parents had been killed in a fire. | 就好象他爹娘被火烧死了一样 |
[1:09:57] | Well, why can’t you just tell her it’s not working anymore? | 为什么你不跟他直说这样下去不行? |
[1:10:01] | I don’t wanna hurt her. I couldn’t fire my podiatrist who operated on my wrong foot. | 我不想伤害她, 我不能让我的足医滚蛋 就因为他在我没病的脚上开刀 |
[1:10:07] | Maybe you should go back to your shrink. | 或许你应该回去演你的精神医生 |
[1:10:09] | He’d just recommend Prozac. I think he has stock in the company. | 他说让我演Prozac. 我想他在为自己着想 |
[1:10:13] | – Maybe you’re using Susan as an excuse. – No. | – 你会不会把苏珊当借口 – 怎么会 |
[1:10:17] | Yes. Maybe you don’t even really wanna do it. | 就是, 没准你就是这样想的 |
[1:10:20] | No, ’cause if there was a button to push to be with Melinda but not hurt Susan, I’d do it. | 不, 如果能和美莲达在一起 又不伤害苏珊的话, 我会这么做的 |
[1:10:25] | Tell me this. How wise is it to get involved with a woman with Melinda’s track record? | 想过没有, 跟美莲达这样有背景的女孩 在一起是不是明智 |
[1:10:30] | That’s why I’m convinced I’m in love with her, because there’s no logical reason to be. | 就因为有背景, 我才喜欢, 没理由的 |
[1:10:35] | – Be a man. Be honest with Susan. – I don’t know… | – 像个男人, 跟苏珊坦白 – 我不知道… |
[1:10:38] | That’s what you have to do! Be honest with her. She’ll live, you’ll live. | 你必须这么干 去坦白, 她过她的, 你过你的 |
[1:10:42] | Then you go out, you buy Melinda a nice little bauble – | 然后出去给美莲达买点小礼品 |
[1:10:46] | I heard her say that she likes Art Deco – | 我听她说过她喜欢小装饰品 |
[1:10:48] | – take her out, confess your feelings. – You sure? | – 越她出来, 跟她表白你的感受 – 这样行吗? |
[1:10:52] | – Yeah. That’s the way. – This is gonna crush Susan. | – 是的, 就是这样 – 这样苏珊会受不了的 |
[1:11:10] | How you doir? The Deco pin there. | 需要什么? 那个胸针给我看看 |
[1:11:14] | – How much is that? – That’s $150. | – 多少钱? – 150块 |
[1:11:16] | – Could you giftwrap that for me? – Yes, of course. | – 能给我包起来吗? – 当然 |
[1:11:37] | I wish I could be with Melinda without hurting my wife. | 我想和美莲达在一起, 又不伤害我老婆 |
[1:12:11] | – Hobie, what are you doing here? – Now, don’t get upset. | – 侯彼, 你怎么回来了? – 别,别发火 |
[1:12:16] | Hobie, I think you should know that Steve and I have become attracted to one another. | 侯彼,, 我想你应该知道史蒂夫和我两情相悦 |
[1:12:24] | – You have? – If you punch me in the nose, I’d understand. | – 你们做了? – 如果你现在想照我鼻子来一拳, 我可以理解 |
[1:12:28] | He came here to be with me while I told you. | 我跟你说过他要来 |
[1:12:31] | You have to admit, things have run out of steam between us. | 你得承认 我们有审美疲劳太久了 |
[1:12:35] | I just… Try to understand. | 我只是…试着去接受 |
[1:12:38] | I do. | 我理解 |
[1:12:40] | I think we’ve been drifting a… Wait. You do understand? | 我想我们在一这… 等等, 你理解 |
[1:12:44] | I do. Most definitely. | 是的, 再理解不过了 |
[1:12:47] | You’re having an affair with Steve Walsh. He’s wonderful. He’s clever. | 你跟史蒂夫 华殊有一腿 他很不错, 聪明 |
[1:12:53] | He’s smart. He’s fabulously wealthy. | 精明, 还有很多很多的钱 |
[1:12:57] | I know. I just want you to know I don’t want anything. | 我知道, 我只是想让你知道 我什么也不要都给你 |
[1:13:01] | I know how tough your work has been for you, | 我知道你工作很辛苦很劳累 |
[1:13:04] | and we’ve decided Steve is just gonna help with all the legal expenses, | 我们决定离婚手续的一切费用由史蒂夫出 |
[1:13:08] | and I just want everything to be as painless and as civilized as possible. | 我只是想让事情尽可能和平文明地解决 |
[1:13:13] | You know, I think that we can always be friends. | 我们还会是朋友的 |
[1:13:18] | Melinda. Hobie. Can you meet me for a few minutes? | 美莲达 我是侯彼 我们能见个面吗? |
[1:13:21] | There’s something I’m dying to tell you when you get off work. | 我有很重要的事跟你说 下班以后 |
[1:13:25] | You know that little French bistro on the corner of Tenth Avenue? | 知道第十大道的那家法国情调的小酒馆吗? |
[1:13:29] | The little candlelightjoint, near where you work. | 点小蜡烛的那家 就在你上班的旁边 |
[1:13:38] | Are you sure you should be drinking so much without having any lunch? | 喝那么多酒不吃饭, 你撑得住吗? |
[1:13:43] | Well, we worked through lunch. I was doing a voice-over commercial. | 那个, 我配音的时候吃过工作餐了 |
[1:13:48] | It’s not what I envisioned when I was at Northwestern. | 现在的西北大学跟我那时候的不一样 |
[1:13:52] | They still talk about my portrayal of King Lear. | 他们还在谈论我演的李尔王 |
[1:13:56] | I played it with a limp. | 我演瘸子版的 |
[1:14:01] | How are you liking the job at the gallery? | 美术馆的工作还好吧 |
[1:14:04] | Well, my boss is great. | 是啊, 馆长对我很好 |
[1:14:07] | – She has amazing taste. – Good. | – 她很有品味 – 不错 |
[1:14:11] | I mean, it’s not a very high-paying job, but it’s fantastic | 虽然拿的钱不多, 不过很不错了 |
[1:14:15] | ’cause I have plenty of time to think about what I wanna do with my life. | 因为我有很多时间可以想下一步我要干什么 |
[1:14:19] | Well, I’m glad you said that. | 很高兴你这么说 |
[1:14:23] | God, you look very pretty in this candlelight. | 上帝啊, 烛光下你真漂亮 |
[1:14:30] | I’m sure anyone would look amazing with all this flickering shadows | 在闪烁的斑驳烛影下, 谁都会很好看的 |
[1:14:34] | and all the wine you’re drinking. | 还有你也喝得差不多了 |
[1:14:37] | Right. Right. Well, I’m drinking | 没错, 没错, 我在喝 |
[1:14:41] | because life moves so fast. | 人生过得很快 |
[1:14:44] | So unpredictably. | 没法预料 |
[1:14:47] | You know, it’s over so fast and in the end, what is it? | 过得很快, 最后, 剩下什么呢? |
[1:14:50] | Chekhov said a soap bubble. | 契可夫说是肥皂泡 |
[1:14:54] | Did I tell you I played Uncle Vanya once? | 我跟你说过我以前演过万尼亚舅舅吗 |
[1:14:58] | With a limp. It was interesting. | 也是瘸的, 很好玩 |
[1:15:03] | You know, it’s funny that you should say “unpredictable,” | 真的很好玩 是很好玩, 你说的生活没法预料 |
[1:15:09] | because I was walking home yesterday. | 昨天我走回家了 |
[1:15:13] | I have to tell you this story. | 我得说给你听 |
[1:15:15] | So, some people were moving into an apartment on 90th Street. | 看到一些人要搬进第90大街的公寓大楼 |
[1:15:19] | And they were moving this piano, so there was this piano just, you know, | 他们要搬一架钢琴, 那钢琴 |
[1:15:23] | sitting in the middle of the sidewalk. | 就摆在路边 |
[1:15:26] | And I couldn’t resist the temptation just to go up and give it a little tinkle. | 然后我抑制不住过去随便弹了几下 |
[1:15:32] | I play a little piano. I used to play in high school. | 我弹着这小钢琴就像我在高中弹一样 |
[1:15:35] | I actually gave some concerts. | 其实我也有过几场演奏会 |
[1:15:38] | Anyway, I’m playing this piano. I’m playing this little tune that my mother taught me. | 不管怎么样, 我弹着琴 弹着我老妈教我的小调子 |
[1:15:44] | And this… | 后来… |
[1:15:47] | this guy came up | 有个小伙子走了过来 |
[1:15:49] | and started talking to me. | 开始跟我聊天 |
[1:15:58] | – Hi. | – Hi. – 嗨 – 嗨 |
[1:16:05] | That’s good. | 弹得不错 |
[1:16:08] | – You play the melody. – All right. | – 你弹主旋律 – 好啊 |
[1:16:15] | Is that what you’re trying for? | 你是想这样弹吗? |
[1:16:20] | – Exactly. – Good. | – 没错 – 好 |
[1:16:24] | So, his name is Billy Wheeler, | 他叫比利 维乐, |
[1:16:27] | and he’s a piano player. | 是个钢琴家 |
[1:16:30] | And he also writes pretty music. | 他也作曲 |
[1:16:32] | And he walked me back to my apartment and he invited me out on a date. | 然后他送我回家 接下来约我出去约会 |
[1:16:37] | And | 就这样 |
[1:16:40] | I think I’m in love. | 我觉得我恋爱了 |
[1:16:43] | – In love? – Well, I mean, I’m exaggerating, of course, | – 恋爱? – 可能, 当然, 我说的会有点夸张 |
[1:16:47] | but some bell definitely went off. | 不过恋爱的钟声已经敲响了 |
[1:16:51] | – A bell? – One of those bells that now and then rings, | – 恋爱的钟声? – 预示着现在和以后的恋爱钟声 |
[1:16:55] | as Mr Cole Porter put it. So, anyway, I just thought that you would be pleased to know. | Cole Porter说的,不管怎样 我想你知道后会替我高兴的 |
[1:17:01] | So, what is it that you wanted to tell me? | 对了, 你想告诉我什么? |
[1:17:08] | I don’t… It doesn’t matter. | 没有…没事了 |
[1:17:12] | OK. This situation is perfect – he’s despondent, he’s desperate, he’s suicidal. | 好了, 他心里现在就象打翻了五味瓶 沮丧, 绝望, 想死的心都有了 |
[1:17:19] | All the comic elements are in place. | 所有的喜剧元素都齐了 |
[1:17:22] | Now she’s going out with Billy Wheeler, and Hobie’s the single upstairs neighbor. | 她现在和比利 维乐出去约会 侯彼现在倒成了她楼上的单身邻居 |
[1:17:28] | Now she’s fixing him up. | 她现在却在帮他找对象 |
[1:17:30] | We must know somebody for Hobie. | 我们得给侯彼找一个 |
[1:17:32] | – The woman who owns your art gallery? – Phoebe’s married. | – 美术馆馆长怎么样? – Phoebe已经结婚了 |
[1:17:35] | I don’t need to meet anyone. I’m fine just staying in my room and… | 我不想要对象, 我现在很好 待在家里… |
[1:17:39] | And what? Moping? | 干嘛? 拖地吗? |
[1:17:42] | Get out and reinvest your emotion. Don’t indulge your depression. | 出去再重新谈一个 情绪别那么低沉 |
[1:17:46] | – Hey. Stacey Fox. Why not? – Who? | – 想到了,Stacey Fox, 不错的? – 谁? |
[1:17:50] | She recently broke up with some Wall Street guy. She’s bright and great-Iooking. | 她最近刚和华尔街的一小子分手 人阳光还特别漂亮 |
[1:17:54] | – What does she do? – Investment. | – 她干嘛的? – 投资顾问 |
[1:17:57] | One of those business suits who makes love to you on a conference call. | 其中一项业务就是和你电话性交 |
[1:18:01] | She’s no stereotype. She posed for a feature for Playboy on naked political conservatives. | 她可不是刻板的人 还上过花花公子的封面呢 |
[1:18:07] | Well, I don’t know if that’s his type. She’s probably got augmented cleavage. | 我不知道是不是他喜欢的类型 不过她性欲强着呢 |
[1:18:12] | She’s anybody’s type. Come on. Wednesday’s Halloween. | 谁跟她都合适, 来吧 星期3的复活节 |
[1:18:15] | We were gonna go out. You should meet Stacey. I think she just broke up. | 我们一起去, 你该见见Stacey 我想她刚分手,你还有机会 |
[1:18:19] | Hobie agrees to being fixed up, but he’s still madly in love with Melinda. | 侯彼 同意了 但他还爱着美莲达 |
[1:18:24] | He dreams about her all the time. He’s consumed with jealousy. | 他老是想着她 因妒忌而很困惑 |
[1:18:29] | He can’t bear the thought that she might be making love with another man. | 他不敢想美莲达和另一个男人上床的情景 |
[1:18:34] | He wants to know! But he doesn’t wanna know. | 他想知道 但是他又不愿意知道 |
[1:18:38] | It’s driving him crazy. | 都快把他逼疯了 |
[1:18:52] | Did you hear something? I heard something at the front. | 听到什么声音没有? 我感觉有人在门口 |
[1:18:56] | Can you just go check the door? Make sure it’s locked. | 你去看看有没有人 检查一下门锁了没有 |
[1:20:00] | – What is it? What’s the matter? – I need to talk to you. | – 怎么了? 出什么事了 – 我得跟你谈谈 |
[1:20:04] | You look terrible. What happened? | 你看起来不太好, 出什么事了? |
[1:20:07] | I think Laurel and Ellis are having an affair. | 我总觉得劳拉和Ellis俩人有事情 |
[1:20:11] | What? | 什么? |
[1:20:14] | I’m going crazy. I just… | 我快疯了, 我.. |
[1:20:17] | – Take it easy, will you? – I don’t know what to do. | – 冷静, 冷静一下? – 我不知道怎么办 |
[1:20:19] | – Well, what makes you think so? – I just know it, OK? | – 是什么让你这么想的? – 我知道的,行了? |
[1:20:23] | I’ve been through this once before. Laurel is supposed to be my closest friend. | 我已经受过一次伤了 劳拉应该是我最好的朋友 |
[1:20:27] | But what makes you think that something’s going on? | 出什么事情了, 才让你这样想的 不会无原无故的 |
[1:20:33] | I thought it was my paranoia. Then last week I was coming home from house hunting. | 可能是我想多了, 上周我找房回来 |
[1:20:38] | Ellis was out of town. And I overheard this argument between Laurel and Lee. | Ellis不在, 我无意中听到劳拉和李吵架 |
[1:20:45] | – What’s this? – What? | – 这是什么? – 什么什么? |
[1:20:48] | Whose key is this? Who’s A? | 这是谁的钥匙? A是谁? |
[1:20:51] | A? | |
[1:20:52] | Whose keys are in our bathroom? Who was here? | 在我们家厕所的这把钥匙是谁的? 谁来过? |
[1:20:55] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:20:58] | – You were with someone. – Laurel. | – 你有外遇 – 劳拉 |
[1:21:01] | – You had a woman here! – I can’t listen to these accusations. | – 你把女的带家了 – 我不想听这些无稽之谈 |
[1:21:04] | – You slept with someone here? – Leave me alone. | – 你把女的带到家里来乱搞 – 劳拉, 让我静一下 |
[1:21:07] | I can’t get into another big discussion of my life. | 我不想不名不白卷入这么大的事情当中 |
[1:21:10] | Just because I was up here with someone talking, doesn’t mean we went to bed. | 就因为我和某人在这聊天 也不代表要聊到床上 |
[1:21:15] | I am finished with this, Lee. | 我们得做的了结, 李 |
[1:21:17] | – You’re a fine one to talk. – What does that mean? | – 你真行 – 什么意思? |
[1:21:20] | You’d love to call it quits now your eye’s on someone else. | 你想让我们结束 因为你已经找到新欢了 |
[1:21:24] | – What? – You throw yourself at Melinda’s boyfriend. | – 你说什么? – 你给美莲达的男友投怀送抱, 别以为我不知道 |
[1:21:28] | – Don’t try and turn this around! – I’m amazed she tolerates it. | – 别给老娘转移话题 – 我不敢相信她竟然忍得下这口气 |
[1:21:32] | You’re mixing things up ’cause you were caught. | 闭嘴, 我知道你想把事情搞复杂 因为现在你被我逮了个正着 |
[1:21:35] | No, you were caught. I know you when you slip into your seductive mode. | 你才是, 我知道你最近刻意打扮过了 是给谁看啊 |
[1:21:39] | – I’m not gonna have this stupid conversation! – Don’t worry, I won’t be around much longer. | – 我说不下去了 – 放心吧, 我不会待很久的? |
[1:21:44] | And then you can feel free to pursue whoever you want! | 然后你爱追谁就追谁去吧 |
[1:21:47] | From that moment, the demons set in. | 从那起, 我心里就想不开了 |
[1:21:50] | I just couldn’t sleep. Doesrt matter how many pills I take. | 我谁不着 吃多少药都没用 |
[1:21:54] | I just feel myself consumed with suspicion and I’m ashamed of it. | 我现在想不通, 觉得很丢脸 |
[1:22:00] | Melinda… | 美莲达… |
[1:22:02] | Cassie, you know it’s true. I can see it in your face. | 凯西, 你知道这是真的 我从你脸上看得出来 |
[1:22:05] | Look, you have to pull yourself together. You’ve been popping pills. | 听着, 你得振作一下 你看你,吃那么多药 |
[1:22:09] | – You’ve been drinking… – Stop avoiding answering me. | – 喝那么多酒… – 别老回避我的问话 |
[1:22:12] | I don’t know anything. | 我什么也不知道 |
[1:22:15] | I called Ellis today. He’s not where he said he’d be, so I called Laurel’s school. | 我今天给Ellis打了电话, 我问他在哪 他跟我撒谎, 所以我又给劳拉的学校去了电话 |
[1:22:21] | She’d called in sick. Clearly, she’s not home sick. | 她说她病了 难怪,她在家怎么不病啊 |
[1:22:25] | Listen, even if your worst fears were true, you can’tjust go off the deep end. | 听着, 如果真是这么糟的话 你不能就这么算了 |
[1:22:32] | I pick up the phone extension. I have to know. At the same time, I don’t wanna know. | 我拿起电话分机, 我不能不明不白的 突然间, 我又不想知道 |
[1:22:38] | Listen, you cannot give yourself over to fantasies. | 听着, 你可别这样自己瞎想了 |
[1:22:41] | Let’s find out the reality first, and stop drinking. | 我们得弄清楚是怎么回事 还有, 没喝了 |
[1:22:46] | For God’s sakes, it’s not even noon yet. | 看在上帝的份上 还没到中午呢 |
[1:22:48] | God. I have an appointment with your husband at noon. | 我跟你老公中午还有事呢 |
[1:22:53] | Well, you’re gonna be late. | 别迟到了 |
[1:22:56] | I’m afraid the news is not good. | 我很抱歉, 可能带来的消息不是好消息 |
[1:23:03] | No? | 不会的 |
[1:23:04] | My partner gave it everything he had, but the politics of the situation is just too difficult. | 我同事已经尽力了 还是搞不过他们的政治手腕 |
[1:23:11] | Your ex-husband is very well connected | 你前夫有很好的“关系” |
[1:23:14] | and very determined to keep the children from you. | 执意不让你碰孩子 |
[1:23:18] | Naturally, the criminal conviction didn’t help. | 当然, 认罪也没什么帮助 |
[1:23:23] | It’s funny. I steeled myself for this result, | 真搞笑, 我自杀的结果竟是这样子 |
[1:23:27] | but now that it’s come… | 现在, 报应来了… |
[1:23:31] | You know, I know this will sound very Pollyanna, but it’s true. | 不过听起来还不错, 真的 |
[1:23:37] | When they grow up, they will want to know who their mother was and get to know you. | 等孩子长大, 他们会想知道谁是妈妈 然后就来找你了 |
[1:23:43] | My guess is they’ll be quite angry at their father for his unreasonableness. | 我猜他们会因为爸爸的残酷无情而气他 |
[1:23:48] | You’ll see. They’ll grow up and come to you. | 你也知道, 他们长大后会来找你的 |
[1:23:54] | Well, I’m certain that they will. | 是啊, 我想他们当然会的 |
[1:23:57] | I’m sure that they’ll take after me and look very much like my mother. | 我相信等我跟我妈一样老的时候 他们会来照顾我的 |
[1:24:03] | My mother | 我老妈 |
[1:24:05] | was a very gifted interior decorator. | 是天生的室内装潢设计师 |
[1:24:10] | And I studied art, so I’ve always had this flair for graphics. | 而我学艺术 所以我也有制图的天赋 |
[1:24:15] | Can I get you anything? | 想喝点什么吗? |
[1:24:19] | No, I just hope that you’ll be sending some of your clients to me | 不了, 我想你给我介绍一些你的同行 |
[1:24:23] | when I get more established, you know. | 等我好点了以后 |
[1:24:28] | Did I tell you that my mother… my mother… | 我跟你说过我妈… 我妈… |
[1:24:33] | my mother was a very gifted interior decorator? | 我妈是 一个天生的室内装潢设计师了吗? |
[1:24:38] | She was very talented. She did some amazing houses on the Upper West Side. | 她很有天赋, 她在上东区装潢过很多房子 |
[1:25:19] | Melinda… | 美莲达… |
[1:25:22] | There’s been no easy way to handle this situation. | 事情不是你想象的那么简单 |
[1:25:41] | I think we need to talk. | 我们需要谈谈 |
[1:25:46] | No, these situations are never easy. | 不用, 事情本来就不简单 |
[1:25:52] | I’m sorry, Melinda. | 对不起 美莲达. |
[1:25:54] | I really am sorry. It’s just… | 我真的对不起你… |
[1:25:57] | We planned to tell you, but each of us was so bewildered as how to approach it. | 我们本打算跟你说的 只是我们两个都不知道怎么开口 |
[1:26:04] | Bewildered. | 不知道怎么开口? |
[1:26:07] | It’s not like we planned on it happening. | 我门也不想这样的 |
[1:26:10] | We were going to explain things as soon as we figured out the best approach. | 我们打算想好怎么说了以后再告诉你 |
[1:26:17] | – I loved you. – I don’t have a satisfying explanation. | – 我爱过你 – 我不知道该怎么解释 |
[1:26:22] | You know, these things happen. | 出了这档子事 |
[1:26:26] | Living is messy. | 生活本来就很混乱 |
[1:26:31] | My head is spinning. | 我头开始晕 |
[1:26:34] | I need to lie down and rest. | 我得躺下休息 |
[1:26:37] | I wanna close my eyes | 我想闭上眼睛 |
[1:26:40] | and never open them again. | 就不要再睁开了 |
[1:26:45] | – I’m going out the window. – Ellis. | – 我要跳楼 |
[1:26:49] | Meli… What are you doing? | 美莲… 你到底在干什么? |
[1:26:53] | I’m going out! | 让我跳 |
[1:27:01] | Cassie? | 凯西? |
[1:27:03] | Melinda has to come and stay with you for a while. | 美莲达得到你那待一会儿 |
[1:27:07] | No, there is no other answer. | 不, 没别的法子了 |
[1:27:09] | She has to be watched, and it’s awkward with me and Ellis under the circumstances. | 她得有人看着, 都这样了 你叫我和Ellis怎么办 |
[1:27:14] | Well, I can’t be responsible either. | 这也不是我的错 |
[1:27:16] | Let’s face it, Cassie. She’s one of those people who will always need help. | 面对现实吧,凯西 她是一直需要帮助的人 |
[1:27:22] | It’s sad, but we have to move on with our lives. | 这样我们也不好受啊 但是我们还得过日子 |
[1:27:35] | You killed her. You killed her as I am about to kill you. | 你杀了她 就像现在我要杀你一样 |
[1:27:55] | Come, Vitus. | 来吧, 维特斯 |
[1:28:01] | Are we men or are we children? | 我们是男人还是孩子 |
[1:28:05] | – Of what use… – So, what do you think? | – 你用什么… – 你觉得怎么样? |
[1:28:07] | She’s gorgeous. Hard to believe a Republican could be that sexual. | 她很不错 真不敢相信共和党的人能有这么性感 |
[1:28:11] | I bet she could put your portfolio in order. | 我敢打赌她能把你的钱管得井井有条 |
[1:28:33] | – I thought you didn’t like to dance. – I’m just trying to be a good sport. | – 我以为你不喜欢跳舞 – 我只是想尽尽兴 |
[1:28:50] | I think it’d only be fair to tell you, I’m a liberal. | 我想跟你坦白, 我是改良派的 |
[1:28:55] | Are you talking politically or in the bedroom? | 你是在说政治上的改良还是床上姿势的改良 |
[1:28:58] | I was talking politically. In the bedroom, I’m a left-wing liberal. | 我是在谈政治 在床上, 我是左翼改革派 |
[1:29:04] | In the bedroom, I’m a radical. | 在床上, 那我就是激进派 |
[1:29:09] | Look, can I level with you? | 听着, 我能坦诚跟你说吗? |
[1:29:11] | In the past few months of my marriage I really didn’t sleep with my wife. | 在我婚姻以前的几个月里 我都没碰过我老婆 |
[1:29:16] | We werert sleeping at all. | 我们没怎么睡过 |
[1:29:18] | I… So it’s… you know. | 我…所以, 哪个, 你知道的 |
[1:29:21] | I’m a little out of practice. | 我好久没练了 |
[1:29:23] | Politically speaking, I’m ready for a little affirmative action. | 政治上讲就是 我已经准备好接受正面进攻了 |
[1:29:29] | What do you say we blow this joint and go back to your place? | 我们不玩了去你家 你觉得怎么样? |
[1:29:32] | My place? Yes, by all means. It’d be great. This is like a drea… | 我家? 是啊, 不管怎么说 太好了, 真像是做梦… |
[1:29:37] | So you’re not gonna hold the fact that we have conflicting viewpoints | 你该不会还想着我们的政治意见冲突吧 |
[1:29:42] | on the direction America should take against me? | 要不然美国该和我对立了 |
[1:29:45] | I mean, I’d hate to get all worked up and then we find we differ on a tax cut. | 我可不想累死累活 最后享受不一样的税收优惠 |
[1:29:49] | Come on. I haven’t made love in a while either. | 来吧 我也很久没嘿咻了 |
[1:29:54] | Yes. I will never vote against school prayer again. | 是的, 我再也不投学校派的反对票了 |
[1:30:13] | – Hey, what are they up to? – What do you think? | – 他们去哪儿? – 你说呢 |
[1:30:21] | – So much dancing. – That was so much fun. | – 跳舞跳多了 – 真好玩儿 |
[1:30:25] | You’ll have to forgive the disarray. | 真是抱歉, 太乱了 |
[1:30:28] | My cleaning woman won $168 million in the lottery and she asked for the day off. | 我保姆买彩票中了1.68亿 然后她请了一天假 |
[1:30:33] | – Ajoke. – You must get depressed sleeping alone. | – 开玩笑啦 – 你一个人睡肯定很郁闷 |
[1:30:36] | The truth is, I frighten myself. I’m always worried burglars are gonna break in. | 说真的, 我老吓自己, 老是怕晚上进小偷 |
[1:30:41] | – I bought a baseball bat. Oh, drinks. – I know the feeling of being dumped. | – 我买了根棒球棒, 对了, 来点喝的 – 我知道被甩了的感觉 |
[1:30:46] | Except in my case, | 我的比较特殊 是我的未婚夫和我最好的朋友 |
[1:30:50] | – No! – Yes. | – 不 – 就是这样 |
[1:30:52] | I’d known her all my life. We were school mates. We went through everything together. | 我很了解她,我们是同学 一起走过风风雨雨 |
[1:30:57] | She was the one who was responsible | 是她安排我和我未婚夫见面的 |
[1:31:00] | It’s a sad story. It’s awful. | 真是个凄惨的故事, 太糟了 |
[1:31:03] | Do you mind sleeping on cotton sheets? I know you posed for Playboy on satin. | 你介意睡棉被单吗? 我知道你上花花公子封面时穿的是丝绸 |
[1:31:07] | I couldn’t help noticing how they’d always make eye contact. | 我脑子中老浮现他们眉目传情的情形 |
[1:31:11] | I thought I was paranoid, but I should have trusted my instinct. | 我想我是不是脑子秀逗了 但我还是相信自己的直觉 |
[1:31:15] | Always go with your gut feeling. | 你就该相信你内心的感觉 |
[1:31:17] | Sometimes I would pick up the phone after it would ring, and there’d be no one. | 有时候我我无原无故拿起电话 老以为有人打来了, 结果谁都没有 |
[1:31:24] | – But they were signaling each other. – Stacey. | – 可能他们在发短信 |
[1:31:27] | Making love, meeting secretly, laughing at me… | 做爱, 偷偷约会, 笑话我… |
[1:31:31] | – I’m sure they werert laughing at you. – We were moving in together. | – 我敢肯定他们没笑话你 – 我们一起搬进来的 |
[1:31:35] | Looking for an apartment together, to live together. I loved him. | 我们一起找房子 住在一起, 然后就要结婚, 我爱他 |
[1:31:39] | – I’m sure. – My closest friend knew that. | – 我知道 – 我最好的朋友知道的 |
[1:31:41] | She knew how much I cared about him. She knew my whole life was wrapped up in him. | 她知道我有多在乎他, 她知道我为他存在 |
[1:31:46] | Of course. Should I dim the lights? Maybe a little jazz. Do you like jazz? | 当然, 要我把灯光调暗一点吗? 再来点爵士乐? 你喜欢爵士乐吗? |
[1:31:50] | – I can’t bear it. I can’t bear to think about it. – Don’t think about it. | – 我受不了了, 想想就受不了 – 那就别想了 |
[1:31:54] | You know, life is so rotten, so cruel, and then, finally, about nothing. | 你知道, 生活是腐朽的, 是残酷的 最后是一无所有的 |
[1:31:59] | We can just stretch out on the carpet if you… | 我们可以在地毯上如果你喜欢… |
[1:32:02] | I can’t stand it! I’m going out the window. | 我受不了了 我要跳楼 |
[1:32:05] | What? | 什么? |
[1:32:06] | – I’m going out the window. – Stacey, wait! Are you crazy? | – 我要跳楼 – Stacey,等等, 你疯了吗? |
[1:32:11] | Stacey… | |
[1:32:13] | Stacey. | |
[1:32:15] | – Leave me alone. I wanna end it all! – No, no, no! | – 放开我, 我想结束这一切 – 别, 别, 别 |
[1:32:18] | – Stop it! Stop it! Stop it! – Please! | – 放开! 放开, 放开我 – 天啊 |
[1:32:21] | Let’s talk about what… | 我们好好谈谈… |
[1:32:25] | Jeez. | 上帝啊 |
[1:32:27] | God! | 老天 |
[1:32:28] | Please, let me go. | 求你了, 放开我 |
[1:32:30] | Let me go! | 放开我 |
[1:32:33] | Kiss me. I love you. | 亲我, 我爱你 |
[1:32:38] | Kiss me. Please. | 亲我, 求你亲亲我 |
[1:32:46] | My gosh. | 哦, 爽歪歪 |
[1:32:49] | What a dream. | 真是个超级美梦 |
[1:33:15] | Melinda! What… | 美莲达! 怎么是你… |
[1:33:18] | – What are you doing here? – My God. | – 你在这干吗? – 我的老天爷 |
[1:33:22] | I was listening at your door. | 我趴在你门上听 |
[1:33:24] | – For what? – I was jealous. | – 听什么 – 我很妒忌 |
[1:33:28] | – Jealous? Jealous of what? – Well… | – 妒忌? 妒忌什么? |
[1:33:32] | You went home with Stacey, and all night long I’ve been upset. | 你和Stacey先回来了 整晚我都心烦意乱的 |
[1:33:38] | So I guess I’ve realized how much I care for you. | 后来我发觉我真的很在乎你 |
[1:33:42] | – Really? – Is she here? I heard lovemaking talk. | – 真的吗? – 她在这吗? 我听见你们在窃窃私语 |
[1:33:47] | No, that was a dream. | 没有, 那是我在说梦话 |
[1:33:50] | You were dreaming about her? | 你梦到她了 |
[1:33:52] | I was dreaming of you, actually. | 其实, 我是梦到你 |
[1:33:55] | – Me? Why were you dreaming about me? – I dreamt I was making love to you. | – 我? 你梦到我什么? – 我梦到我在跟你嘿咻 |
[1:34:01] | – Really? – Melinda… | – 真的? – 美莲达… |
[1:34:04] | I’m in love with you. | 我爱你 |
[1:34:07] | Me? You never said anything. | 我? 你什么也没跟我说 |
[1:34:10] | I was married, and when it was breaking up you met Bill. | 我结婚了 分手后你又遇上了Bill |
[1:34:14] | My God. Couldrt you tell I’ve been in love with you for a long time? | 天啊, 我不能跟你说 我已经爱你很久了 |
[1:34:19] | I couldn’t even tell that I was in love with you. | 我都不能跟你说 |
[1:34:22] | And now you’re spying on me. | 然后你就监视我 |
[1:34:24] | What a silly thing – | 真是好笑 |
[1:34:26] | a grown woman, a mature, sophisticated woman, outside a door, spying. | 一个女人 , 成熟 , 老练 站在我家门口, 窥视 |
[1:34:33] | By the way, I found a piece of your bathrobe in my door. | 顺便提一句 我发现我门上夹了一角你的浴衣 |
[1:34:39] | – Strange. I should tell my laundress. – You don’t have a laundress. | – 真奇怪! 我好象叫保姆拿去洗了 – 可你家没保姆啊 |
[1:34:45] | Well, marry me and we’ll get a laundress. | 是吗, 嫁给我吧, 我们去雇个保姆 |
[1:34:57] | So, you see, it’s all in the eye of the beholder. We hear a little story, a few hearsay details. | 所以, 这些都看在旁观者眼里 都是我们听到的故事, 零零碎碎的 |
[1:35:02] | You mould them into a tragic tale – a womars weakness for romance is her undoing. | 而你把它揉成可一个悲剧故事 放弃是一个女人在恋爱中的弱点 |
[1:35:08] | And that’s how you see life. | 这就是对生活的看法 |
[1:35:10] | Whereas you, you take those details, you put them into an amusing romance. | 而你 你把素材遍成了一个很好玩的爱情故事 |
[1:35:15] | Great. That’s your take on life. | 很好, 而这是你的理解 |
[1:35:17] | But, obviously, there is no one definitive essence that can be pinned down. | 但是, 很显然, 没有什么是绝对的 |
[1:35:22] | Well, moments of humor do exist. I exploit them. | 只要有幽默存在, 我就去挖掘它 |
[1:35:26] | But, you know, they exist within a tragic overall framework. | 但是, 你看 幽默都是存在于悲剧这个大框架下 |
[1:35:29] | Is everybody going to Phil Dorfmars funeral next week? | 下星期大家都去参加的葬礼吗 |
[1:35:33] | He dropped dead of a heart attack. He just had his cardiogram, which was perfect. | 他心脏病发作死了 就留下张心电图, 完美极了 |
[1:35:38] | – I hate funerals. – Me too. Always, at the wrong time, I laugh. | – 我恨葬礼 – 我也是, 总是在最不该笑的时候我笑了 |
[1:35:41] | See, that’s my point. We laugh because it masks our real terror about mortality. | 对, 那就是我的观点 我们笑是因为我们想掩盖对死亡的恐惧 |
[1:35:48] | I didn’t mean to bring up the subject of funerals. | 我不是故意要提起葬礼的 |
[1:35:51] | Well, how can it be a romantic, funny world if you can’t trust your own cardiogram? | 这世界怎么是那么虚幻可笑 你连你自己的心电图都会怀疑? |
[1:35:56] | – I wanna be cremated. – Now? Or after your death? | – 我想我还是要火葬 – 现在? 还是等你死后 |
[1:35:59] | Let’s change the subject. We came out to have a fun and relaxing evening. | 换个话题吧 今天晚上我们真是又高兴又放松 |
[1:36:03] | Let’s drink to good times. Comic or tragic, | 为美好的生活干杯, 管它喜剧还是悲剧 |
[1:36:07] | the most important thing to do is to enjoy life while you can | 在有生之年享受生活才是最重要的 |
[1:36:11] | because we only go round once, and when it’s over, it’s over. | 我们来世上只能走一遭, 走了就没了 |
[1:36:15] | And, perfect cardiogram or not, when you least expect it, it could end like that. | 管它什么完不完美的心电图 你想它怎样, 最后它就怎样 “双生美莲达” -=结束=- |