Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

梅尔罗斯(Patrick Melrose)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 梅尔罗斯(Patrick Melrose)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
时间 英文 中文
[00:25] Hello. 喂
[00:29] Hello? 喂
[00:32] Patrick? Hello, Patrick, is that you? 帕特里克 帕特里克 是你吗
[00:36] Nicholas? 尼古拉斯
[00:37] Patrick, I’m afraid I have rather bad news. 帕特里克 恐怕我有个坏消息告诉你
[00:41] I’m in New York. 我在纽约
[00:44] It concerns your father. 和你父亲有关
[02:08] 1906-1982 大卫·梅尔罗斯
[02:22] 没关系
[02:34] 法国 拉科斯特 1967年9月
[03:15] Patrick? 帕特里克
[03:24] Ah, Yvette! It’s you! Bonjour. 伊薇特 是你啊 你好
[03:27] Monsieur Melrose. 梅尔罗斯先生
[03:28] I am making the table ready for this evening. 我在为晚餐布置桌子
[03:31] Ah, yes. 对
[03:35] A beautiful day. 天气真好
[03:38] I sense autumn… 我嗅到了秋天
[03:42] ..Don’t you? Je sens l’automne. 你呢 我嗅到了秋天
[03:44] – Oui, Monsieur Melrose. – Any sign of my darling wife? -是的 梅尔罗斯先生 -看到我亲爱的妻子了吗
[03:48] Has she risen, like the sun, to cast her golden rays on us? 她起床了吗 像太阳一样将光芒投射给我们
[03:53] Not yet, Monsieur Melrose. 还没 梅尔罗斯先生
[03:59] And my son. I hoped to spend the day with him. 还有我儿子 我希望能跟他待一天
[04:01] He’s playing, monsieur. 他在玩 先生
[04:06] Everyone seems to be hiding from me this morning. 今天早上好像每个人都在躲着我
[04:33] Well… 好了
[04:37] You be careful with my wife’s china, 你小心点拿我妻子的瓷具
[04:39] it’s extremely valuable. 很贵的
[05:28] Oh, Christ, that hurts. 天啊 真疼
[05:32] God! 上帝啊
[06:24] Eleanor? 埃莉诺
[06:26] Patrick? 帕特里克
[06:28] Where’s everyone hiding? 大家都躲到哪儿去了
[07:15] Anne! 安妮
[07:16] Are you up yet? 你睡醒了吗
[07:25] So. Who are you on? 你在读什么
[07:28] Caligula, appropriately enough. 《罗马帝国艳情史》 够得体吧
[07:32] Well, come on. Breakfast now. 起来吧 该吃早餐了
[07:35] Oh, darling, you shouldn’t have. 亲爱的 你不用这样
[07:37] – Have what? – Made breakfast. -不用哪样 -做早餐
[07:39] No, I mean…I’m… I’m… 不 我的意思是…
[07:41] I mean, I’m… ready for breakfast. 我准备好吃早餐了
[07:59] You know it’s a real turn-on, 你知道吗 你那样去
[08:01] you reaching for the clock like that. 拿钟表真能激起我的性致
[08:02] – What time’s the taxi? – You might help out here. -计程车几点来 -配合一点
[08:05] – Move around a little. – If we miss our flight… -扭动一下 -如果我们错过飞机…
[08:09] God, what’s the bloody point? 老天 还来干什么
[08:21] Ruined beauty. 美色不再
[08:28] It won’t be long before they say… 过不了多久他们就会说
[08:31] “He used to be so handsome.” “他过去很英俊”
[08:33] You still are. 你现在还是很帅啊
[08:35] Give over, luv, give over. 得了吧 宝贝 得了吧
[08:38] Don’t do that, though. 但别那样
[08:40] – – Oh, Christ, there’s the taxi. 天啊 计程车来了
[08:42] Where are we going this time? 我们这次去哪儿
[08:43] I told you. The South of France! 我说过了 法国南部
[08:47] I just think it’s a little rude. 我只是觉得这样有点无礼
[08:50] We are his guests, after all. 毕竟我们是他的客人
[08:51] Well, I’m sorry, I’d no idea there’d be a test. 抱歉 我不知道还会有测验
[08:55] Well, with David Melrose there’s always a test. 应付大卫·梅尔罗斯 当然会有测验
[08:59] It’s a good idea to… 总不妨去…
[09:01] Well, to prepare something intelligent to say. 准备一些机灵的话说
[09:05] Well, did you know Caligula tortured his wife 你知道卡里古拉大帝折磨他的妻子
[09:08] to find out why he was so devoted to her? 就为了弄清他为什么对她如此痴迷
[09:11] What’s David’s excuse, I wonder? 我想知道大卫有什么借口
[09:15] And what’s in this for you, Sir Victor? 这对你有什么好处 维克托爵士
[09:18] If you’re so scared of him, why are we even here? 如果你这么怕他 我们为什么要来
[09:20] I’m not scared of him. 我不怕他
[09:22] I’m just fascinated by him, that’s all. 我只是感到好奇 就这样
[09:24] At Eton he was an extraordinarily gifted young man, 在伊顿公学时 他是个很有才华的年轻人
[09:27] very distinguished. 非常杰出
[09:28] – Held in awe. – When I was at college, -令人敬畏 -我上大学那会儿
[09:29] the football heroes got to sleep with the cheerleaders. 橄榄球队大腕能睡到拉拉队长
[09:32] At Eton, they got to beat young boys for burning the toast. 在伊顿 他们因为烤坏面包可以把别人打一顿
[09:36] He didn’t beat me exactly. 确切地说 他没打我
[09:39] The important thing is we’re friends now, 重要的是 我们现在是朋友了
[09:41] and also his guests. 还是他的客人
[09:42] I’m sure it’s very American of me, 可能我是美国人吧
[09:43] but I fail to see what’s so glamorous about lost promise. 但我没看出怀才不遇有什么耀眼的
[09:47] “Distinguished” for what? 有什么杰出的
[09:49] For doing nothing for a long time in the same place? 就因为在同个地方一直碌碌无为吗
[09:52] Please God, don’t say that. 天啊 别这么说
[09:53] The only one I like is the boy. 我只喜欢那个男孩
[09:55] At least he still has a little life in him. 至少他还有点人性
[10:29] Where are you off to? 你要去哪
[10:32] To pick up Nicholas from the airport. 去机场接尼古拉斯
[10:37] There are hours yet. 还有好几个小时呢
[10:41] I wanted a drive. With Anne. 我想和安妮兜个风
[10:44] I promised. 我答应过的
[10:45] I see. 明白了
[10:48] You’ll leave Patrick here. 你把帕特里克留下
[10:51] Of course. 当然
[10:53] – You remember our discussion? – Of course. -记得我们的谈话吗 -当然
[10:57] Well. His flight lands at two. 他的飞机两点降落
[11:06] Off you go. 你去吧
[11:08] Patrick, where on earth have you been? 帕特里克 你到底去哪了
[11:10] Your father’s been calling for you. 你父亲一直在找你
[11:12] – Can we play now? – Not now. -我们现在能玩耍吗 -现在不行
[11:14] – But you said we could. – Darling, I’m sorry. -但你说过可以 -宝贝 很抱歉
[11:17] I have to pick up Nicholas from the airport. 我必须去机场接尼古拉斯
[11:18] There’s absolutely nothing I can do about it. 我真的没办法
[11:20] You promised! 你答应过的
[11:22] Au revoir! A bientôt! 再见 一会儿见
[11:27] – Can I come with you, then? – No! -那我能跟你一起去吗 -不行
[11:29] Your father wants you here with him. 你父亲希望你能留下来陪他
[11:31] I’ll stay in the car, I won’t say a word. 我就待在车里 一个字都不说
[11:43] I know it’s strange… 我知道这很奇怪
[11:46] ..But your father gets jealous. 但你父亲会吃醋
[11:49] He thinks it’s very important 他觉得你不能太依赖我
[11:51] that you’re not too dependent on me. 这很重要
[11:54] You mustn’t prefer my company to his. 比起他 你不能更喜欢让我陪你
[11:57] I do. 我就是更喜欢你啊
[12:00] Well, you mustn’t let on. 你可不能说漏嘴
[12:05] Be very nice to Daddy, yes? 对爸爸好点 好吗
[12:08] And then you can come find me before dinner. 然后你可以在晚餐前来找我
[12:11] Tell me about your day and I’ll tell you about mine. 告诉我你今天过得怎样 我也会告诉你我的一天
[12:16] And I promise… 我保证
[12:19] I swear, you will have my full attention. 我发誓 我到时会粘着你不放
[12:26] Hello! Here you are! 好啊 你们来了
[12:28] Just in time. 来得正好
[12:30] I hope you’re comfortable in the cottage. 希望你们在小屋里住得舒服
[12:33] I’d have put you in the house 我也想让你住宅邸里的
[12:34] but you know how David hates to share anything with anyone, 但你知道大卫不喜欢与人分享任何东西
[12:39] even air. 包括空气
[12:42] Of course at dinner, he’ll be all over you. 当然晚餐的时候 他会来缠着你
[12:43] Patrick, are you gonna come with us? 帕特里克 你要跟我们一起来吗
[12:45] – I do hope so! – No. No. -希望你能来 -不 不
[12:47] American girls only, I’m afraid. 只接受美国女生 抱歉
[12:49] I’m sure we can make an exception? 可以破例一次吧
[12:51] Victor, aren’t you terribly hot? 维克托 你不热吗
[12:54] How’s the book coming? 书写得怎么样了
[12:56] Oh, you know. 你懂的
[12:58] Identity, it’s a big subject. 身份 这是个很大的主题
[13:02] Does Freud come into it? 会涉及到弗洛伊德吗
[13:03] No, no, I’m not approaching it 不会 我不会从心理分析视角
[13:05] from a psychoanalytical point of view. 来写这本书
[13:07] – Perhaps I should drive. – No. -或许该让我来开车 -不
[13:11] No one else drives this car. 其他人都不能开这辆车
[13:13] It’s the one thing that’s still mine alone. 这是唯一一件仍然只属于我的东西
[13:18] – But it is rather a long way. – Not the way I drive. -但是很远啊 -我开就不远
[13:26] Bye. 再见
[13:29] Well, young man… 年轻人
[13:33] ..What have you been up to? 你都在干什么
[14:10] I know you’re there. 我知道你在那
[14:15] Hello, Mr. Master Man. 你好 男子汉
[14:18] Have they all gone? 他们都走了吗
[14:21] Good. We’ll have our special day. 很好 今天会是我们特别的日子
[14:31] Do you recognize this? 你对这曲子有印象吗
[14:34] You wrote it for me. 你写给我的
[14:36] When I left Eton, my father asked me: 我离开伊顿公学时 我父亲问我
[14:38] “What do you want to do with your life?” “你这辈子想干什么”
[14:41] I didn’t dare tell him I wanted to compose music. 我不敢跟他说我想作曲
[14:44] “I don’t know, sir,” I said. 我说”我不知道 先生”
[14:48] – What did he say? – “Better join the army.” -他说了什么 -“最好去参军”
[14:58] What will you do with your life…I wonder? 我想知道你这辈子打算做什么
[15:02] I don’t know, sir. 我不知道 先生
[15:06] Now… 现在
[15:10] Shall I pick you up by the ears? 要我揪着你耳朵把你举起来吗
[15:13] – No! – Come here. -不 -过来
[15:20] Ready? 准备好了吗
[15:27] – Now let go! – No. -放手 -不
[15:29] – Let go and I’ll drop you. – No! -放手 我就放你下去 -不
[15:31] Trust me. On three. Ready? 相信我 我数三声 准备好了吗
[15:33] One, two, three! 一 二 三
[15:38] You’ve learnt a very useful lesson today. 你今天学到了很有用的一课
[15:40] Think for yourself. 要独立思考
[15:41] Never let other people make important decisions for you. 永远别让其他人帮你做重要决定
[15:44] – Do you understand? – Put me down! -明白吗 -放我下来
[15:45] – Do you understand? – Yeah! Yes! Yes! -明白吗 -明白 明白
[15:48] You lied to me! You hurt me! 你骗我 你弄疼我了
[15:50] Don’t whimper. It’s very unattractive. 别哭 很难看
[16:47] Patrick! 帕特里克
[17:04] Up the stairs, Patrick. 上楼 帕特里克
[17:14] So who are these Melroses? 梅尔罗斯这家人是谁
[17:17] David doesn’t have a penny. 大卫一分钱都没有
[17:18] His terrible father cut him off. 他可恶的父亲断绝了他的经济来源
[17:20] Left him nothing but a pair of old pajamas. 只给他留了一条旧睡裤
[17:23] What for? 为什么
[17:24] For daring to defy him, becoming a doctor. 因为他竟敢反抗他 成了医生
[17:26] Before that, he wanted to be a composer. 在那之前 他想成为作曲家
[17:28] Could have, too. 本来也有机会的
[17:35] Eleanor, on the other hand, 而埃莉诺
[17:36] comes from one of the richest families in America. 则来自美国最富裕的家族
[17:39] All new money, of course, 当然全是新兴产业
[17:41] from the patent on a dry-cleaning fluid, 靠一个干洗液的专利赚钱
[17:44] but completely loaded. 但真的特别有钱
[17:48] The house was the first thing he persuaded her to buy. 那所房子是他劝她买的第一样东西
[17:52] First summer there, we were all sitting on the terrace 在那的第一个夏天 我们都坐在阳台上
[17:55] and she complained about the dreadful waste of figs 她抱怨浪费了很多无花果
[17:58] that fell from the tree onto the ground and rotted there, 它们从树上落下 在地上腐烂
[18:01] while there were people starving in the world. 而世界上还有人在挨饿
[18:04] And David did this amazing thing. 大卫做了一件很棒的事
[18:06] He told Eleanor to get down on all fours 他让埃莉诺趴下
[18:10] and eat every fig off the ground… 吃掉地上的每一个无花果
[18:14] – In front of you? – Yes. -在你面前吗 -是的
[18:16] She didn’t protest, though. She just ate every single one. 不过她没有抗议 她把每一个都吃了
[18:20] Kinky. 真重口
[18:32] Now that’s a meaningful life. 那才叫做有意义的生命
[18:36] Just like a Red Indian or something. 就像个印第安土著什么的
[18:39] Getting up with the sun… 日出而作
[18:42] ..Living off the land, connected to the earth. 凿井而饮 耕田而食
[18:45] And if you want a chicken, 如果想吃鸡
[18:46] you have to go out, and strangle it yourself. 就得出门 自己动手杀
[18:49] Sounds idyllic. 听起来很诗情画意
[18:52] This is so frustrating. 烦死人了
[18:55] Attendez. 等一下
[18:57] I wanted to stop for lunch. 我还想在路上停下吃顿午餐
[19:03] So is Patrick looking forward to going back to school? 帕特里克期待回学校去吗
[19:05] Why do people think they’ll please me 为什么大家都觉得问帕特里克的事
[19:07] by asking about Patrick? 能让我舒心
[19:10] I don’t know how he is, only he knows. 我不知道他怎么想 只有他自己知道
[19:13] – I’m sorry, I thought– – Look, you’ll see him tonight. -抱歉 我以为… -你今晚就见着他了
[19:16] He’ll be lurking. 他会躲在暗处
[19:18] Oh, God. Tonight. 天呐 今晚
[19:21] I need a drink. 我要喝一杯
[19:32] Yes, here it is! Lovely place. 太好了 就是这里 真是个好地方
[19:36] There’s Marcel! 马塞尔在那
[19:37] Marcel, Marcel! 马塞尔 马塞尔
[19:41] After the war the Nazis killed every man in the village 二战后纳粹把这个村子所有男人都给杀了
[19:43] except Marcel. 只有马塞尔活了下来
[19:44] Which is lucky for us 我们可是走运了
[19:45] because the food is wonderful. 因为他做的菜超好吃
[19:53] Isn’t this fun? 这很好玩 不是吗
[19:56] American…girls… 美国 姑娘
[20:04] Wake up! 醒醒
[20:06] I’m awake. 我醒着呢
[20:09] You know what I need? A cognac. 知道我需要什么吗 一杯白兰地
[20:11] – That’s not a good idea. – Of course it is. -不合适吧 -当然合适
[20:14] It’s exactly what we need after all this heavy food. 吃了这么多正需要杯白兰地来解解腻
[20:19] It’s for my headache. 是我的头疼药
[20:21] Marcel, deux cognacs! 马塞尔 上两杯白兰地
[20:24] May I speak frankly? 我能直说吗
[20:27] I do hate it when people say that. 我真的很讨厌别人这么说
[20:29] Do you think perhaps you’re drinking a little too much? 你觉不觉得自己喝得太多了一点
[20:33] Too much for what? 怎么个太多了
[20:35] Too much for lunch, for your own good. 午餐时间喝太多酒 对你没好处
[20:39] For Patrick’s. 对帕特里克也是
[20:42] Obviously, it’s never possible to know exactly 当然了 我永远也不可能清楚
[20:44] – what goes on in a family– – No, it’s not. -别人家的家事 -是 确实
[20:47] Especially when you are neither married 尤其是你既没有结婚
[20:50] nor have children yourself. 也没有小孩
[20:54] Merci, Marcel. 谢谢 马塞尔
[20:59] Extraordinary remark. 很有见解
[21:10] Seeing as you’re so concerned about my welfare… 既然你这么关心我
[21:14] you can drive. 那你来开车吧
[21:38] Hello. 你好
[21:39] Hello. 你好
[21:43] That stew was awfully rich. 炖菜真是太腻人了
[21:46] – I feel better now. – Good. -我现在感觉好点了 -那就好
[21:50] Here it is! “L’O.K. Corral.” “OK镇”在这儿呢
[21:53] We have to go! 我们一定要去
[21:55] – It’ll be like going home. – But do we have time? -就像回家了一样 -还有多余时间吗
[21:57] Of course! Please? 当然了 拜托了
[21:59] Please, please, please? 拜托 拜托 拜托
[22:01] Sure. 好吧
[22:06] It’s terrific! 太棒了
[22:10] Look! 看
[22:11] A Ferris wheel! 摩天轮
[22:20] There’s your Cadillac! 那是你的凯迪拉克
[22:23] You know, I’m so glad we did this. 很高兴和你一起来这儿了
[22:26] Girls’ day out. 姐妹聚会
[22:33] I’d… I’d like you to understand something. 我希望你了解一件事
[22:39] He wasn’t always like he is now. 他以前并不像现在这样
[22:43] David? 大卫吗
[22:47] When I first met him, he played so brilliantly. 我刚认识他的时候 他弹奏得美妙极了
[22:52] He was so intelligent and beautiful. 他以前是那么聪明帅气
[22:58] So different from all the other English snobs. 和其他的英国自大狂截然不同
[23:02] We were going to do wonderful things together… 我们本来要一起做些很有意义的事
[23:06] Useful things. 有用的事
[23:11] Of course he was a difficult man… 当然他不好相处
[23:15] ..Even then. 在那时就是了
[23:19] But I thought I could turn to him. 但我以为我能改变他
[23:25] The idea of… turning to him now… 但现在哪怕只是想到面对他
[23:32] ..of being alone in the same room with him… 想到要跟他单独相处…
[23:38] Why have we stopped? 怎么停了
[23:41] I’m sure it’s only for a moment. 应该只是暂停一会
[23:43] We’re gonna be late for Nicholas now. 我们见尼古拉斯要迟到了
[23:45] – Just a few minutes. – And he’ll tell David. -只是几分钟 -他会告诉大卫的
[23:48] I’m sure he won’t mind. A few minutes. 他不会有意见的 只迟到几分钟
[23:50] – It’s so high. – There’s nothing to worry about. -真高 -没什么好担心的
[23:52] Why have we stopped? You mustn’t tell David about any of this. 怎么停下来了 你千万别告诉大卫
[23:56] – Eleanor– – I beg you. -埃莉诺 -求你了
[23:57] Eleanor, are you afraid of him? 埃莉诺 你怕他吗
[23:59] – You seem afraid. – Let’s get off this fucking thing! -你看起来很害怕 -我们快下去吧
[24:01] – Eleanor, you have to stay still. – Hello! -埃莉诺 你不能乱动 -有人吗
[24:05] Hello, down there! 下面有人吗
[24:07] – We wanna get off! – Eleanor. -我们要下去 -埃莉诺
[24:10] – Let us off! – Eleanor! -让我们下去 -埃莉诺
[24:13] Hello! 有人吗
[24:48] Bridge. 布丽奇特
[24:50] Bridge, is that you? 布丽奇特 是你吗
[24:51] Barry! Thank God! 巴里 这么巧
[24:54] I was literally just thinking about you this morning. 我今早正好想起你了
[24:56] That is synchronicity, Bridget! 这叫心有灵犀 布丽奇特
[24:59] This fabric’s amazing! 这面料真好看
[25:01] God, I’m stoned! 天啊 我嗑嗨了
[25:04] What are you doing here? 你这是要去哪
[25:05] There’s a jazz festival in Arles. We’re all going! 阿尔勒有场爵士音乐节 我们都会去
[25:09] It’s gonna be amazing! You should come! 现场绝对超精彩 你该来的
[25:11] You should come. Come, come, come, come! 一起来吧 来吧来吧
[25:13] I can’t! I’m staying with these Melrose people. 去不了 我要跟梅尔罗斯那家人待在一起
[25:16] Oh, God. 天啊
[25:21] Let me give you the number. 我把他们电话告诉你吧
[25:30] Nicholas! 尼古拉斯
[25:31] I’m so sorry. 真抱歉
[25:33] We got caught on a ferris wheel and they wouldn’t let us off. 我们被困在摩天轮上了 他们不许我们下来
[25:37] Very like you, Eleanor, to get more fun than you wanted. 很像你的作风 埃莉诺 总是得到额外的乐子
[25:41] Will you excuse me just a minute? 允许我失陪一下
[25:43] What the hell are you playing at? 老天啊 你跑哪儿去了
[25:45] I’ve been carrying these fucking suitcases around 我抱着这些箱子
[25:47] – looking for you! – Just get a trolley, man. -找你找了半天了 -一个手推车就能解决了
[25:50] – I’m Barry. – Don’t you ever do this again, you stupid– -我叫巴里 -你以后再敢这样 你个蠢…
[25:53] – Nicholas? – And this is Bridget Watson Scott. -尼古拉斯 -这位是布丽奇特·沃森·斯科特
[25:58] – Eleanor Melrose. – And who’s this? -和埃莉诺·梅尔罗斯 -那这位是
[26:00] He’s no one. Shall we? 他不重要 我们走吧
[26:28] Patrick, tu es en retard. Déjeuner! 帕特里克 该吃午饭了
[26:31] Honey. 亲爱的
[26:33] – I don’t want any lunch. – Tu as faim? -我不想吃饭 -你不饿吗
[26:39] I don’t want to be with my father. 我不想跟我爸爸待在一起
[26:42] Qu’est-ce qu’il s’est passé? 发生什么事了
[26:44] I want my mother. 我想找我妈妈
[26:47] I want my mother! 我想跟妈妈在一起
[26:49] Je suis désolée. Ce n’est pas possible. 我很抱歉 但妈妈不在
[27:31] Don’t you dare! 你有种就试试
[27:34] Don’t you dare ever do that again! 你不许再这么做
[27:41] – What have I done? – Come up to my room. Now! -我做错了什么 -上楼来我房间 快点
[28:14] Mercury, Venus, Earth, Mars… 水星 金星 地球 火星
[28:17] Jupiter, Saturn, Uranus, Pluto. 木星 土星 天王星 冥王星
[28:22] Mercury, Venus, Earth, Mars… 水星 金星 地球 火星
[28:27] Jupiter, Saturn, Uranus… 木星 土星 天王星
[28:36] What have I done wrong? 我到底做错了什么
[28:39] Come over here. 过来
[28:47] – But what have I done wrong? – You know perfectly well. -但我做错了什么 -你自己心里清楚
[28:56] Closer. 再近点
[29:05] Do you know who King Shaka was? 你知道沙卡国王是谁吗
[29:11] No. 不知道
[29:11] King Shaka was a great and mighty Zulu warrior… 沙卡国王是一位伟大的祖鲁勇士
[29:16] who made his troops stamp thorn bushes into the ground 他让手下的战士将带刺的灌木丛踏平
[29:20] and march for days across hot jagged rocks. 并在凹凸不平的炎热岩石上行走数天
[29:24] The soles of their feet were slashed and burnt. 他们的脚底都被割破和烫伤了
[29:28] And though there was resentment and pain at the time, 纵使当时心有怨言 痛苦难耐
[29:32] the calluses this created 但他们因此磨练出了茧
[29:33] meant that eventually nothing would harm them. 以后再没有什么能伤害他们
[29:35] They would feel no pain. 他们再也不会感觉到疼痛
[29:39] And what had felt like cruelty at the time was actually a gift. 当时认为是残酷 其实是馈赠
[29:45] It was actually love. 其实是爱
[29:56] I don’t expect you to thank me now 我不奢求你现在会感激我
[29:58] but I hope perhaps… 但我希望
[30:01] when you’re older you’ll be grateful 你长大后会感谢我
[30:02] for the skill of detachment that I’ve instilled. 教你学会独立
[30:08] Go and close the door. 去把门关上
[30:11] Do I have to close it myself? 难道要我亲自去关吗
[30:22] Very well. 好吧
[30:26] Take your trousers down. 把裤子脱下来
[32:21] Est-ce que Patrick vient déjeuner? 帕特里克不来吃午饭吗
[32:23] Non, il n’a pas faim. 不了 他不饿
[32:33] Merci. 谢谢
[33:33] Eight o’clock. Please don’t be late. 八点 别迟到
[33:36] And… And let’s forget about our little conversation 今天下午我们聊过的话
[33:38] this afternoon, yes? 就当没发生过好吗
[33:40] Of course. 没问题
[33:41] I’d almost forgotten how wonderful it is here. 我快忘了这地方有多棒
[33:43] I’ve completely forgotten and I live here. 我住在这儿 然而我已经忘得干干净净
[33:46] Eleanor, what a sad thing to say. 埃莉诺 这么说就太令人难过了
[33:49] – Tell me it isn’t true. – Okay… -告诉我那不是真的 -好的
[33:53] it isn’t true. 那不是真的
[33:53] It’s beautiful. 这里太美了
[33:57] – I want one. – That’s what David said. -我想要一套 -大卫当时就是这么说的
[34:01] And so I bought it for him. 所以我就买下来送给了他
[34:04] We were going to do marvelous things. 我们本来打算做些了不起的事
[34:06] We were going to turn it into a home for alcoholics. 我们本来要把这儿改造成酒鬼的收容所
[34:13] Which, in a sense, we have. 从某种意义上来说 的确成功了
[34:16] Don’t worry about your bags. 不用担心你的行李
[34:17] – Yvette will fetch them. – I wonder where David is? -伊薇特会过来拿 -我在想大卫去哪了
[34:20] Perhaps he’s drowned in the bath! 也许他淹死在浴缸里了
[34:23] I’ll find Yvette. 我去找伊薇特
[34:29] She’s really high. 她真的嗨了
[34:31] Do you think you might possibly buck up 你能不能振作起来
[34:33] and make a little light conversation? 聊点轻松愉悦的话题
[34:35] Something other than how vivid the colors are. 别再聊颜色有多鲜艳这种蠢话了
[34:37] – Is this it? – What? -就是这棵吗 -什么
[34:40] The fig tree. Is it the same one? 无花果树 就是这棵吗
[34:44] Bridget. Bridget, no. 布丽奇特 布丽奇特 别
[34:46] Get up! 站起来
[34:48] I said, get up. What if David sees you? 我叫你站起来 被大卫看见怎么办
[34:51] I said, get up! 我说了 站起来
[34:54] God! 天啊
[34:56] Bridget! 布丽奇特
[34:59] Why are you all so scared of him? 你们大家怎么都那么怕他
[35:01] What do you think he’s gonna do to you, Nicholas? 尼古拉斯 他能对你做什么
[35:03] I thought I heard someone. 我就觉得好像听到有人在说话
[35:06] David! 大卫
[35:07] How very nice to see you. 见到你真好
[35:09] This is Bridget Watson Scott. 这位是布丽奇特·沃森·斯科特
[35:12] Hello, my dear. 你好 亲爱的
[35:13] You have the most wonderful spot here! 你站的真是这里最好的位置
[35:16] Yes… Just think, with a single machine gun mounted here 是的 想想看 只要在这里架一挺机枪
[35:20] you could dominate the whole valley. 你就能主宰整个山谷
[35:26] Stay there, I’ll come down. 待在那儿 我下来找你们
[35:28] We’ll have tea beneath the fig tree. 我们在无花果树下喝个下午茶
[35:35] Tell me, are you going to more weddings or memorial services? 告诉我 婚礼和追悼会你们哪个去得多
[35:39] I still go to weddings, but er… 婚礼我仍会参加 但是
[35:41] I enjoy the memorials more. 我更喜欢去追悼会
[35:43] Because you don’t have to bring a present. 因为不需要送礼物
[35:47] One should only go to an enemy’s memorial service. 一个人应该只去他敌人的追悼会
[35:50] There’s the pleasure of outliving them, 有一种比敌人活得久的成就感
[35:51] but also the opportunity for a truce. 但也是一个停战的机会
[35:55] Forgiveness is so important, don’t you think, Bridget? 原谅太重要了了 你不觉得吗 布丽奇特
[35:59] Gosh, yes. 当然觉得
[36:00] Especially getting other people to forgive you. 尤其是让别人原谅你
[36:03] But why would I need anyone’s forgiveness? 但我为什么需要任何人的原谅
[36:08] How can you all sit out here? It’s so bright! 你们居然能在外面坐着 阳光也太刺眼了
[36:14] Careful not to squash the figs. 小心别踩烂了无花果
[36:28] Weird, isn’t it? 是不是很奇怪
[36:30] The way their skin’s purple and white at the same time? 它们的外皮既是紫的又是白的
[36:32] Like a drunk with emphysema. 就像得了肺气肿的醉鬼一样
[36:38] This one… 这个
[36:40] This one is perfect. 这个是完美的
[37:03] Goodness, look! There’s a strange little boy. 天啊 看 那儿有个奇怪的小男孩
[37:06] That’s our son, Patrick. 那是我们儿子 帕特里克
[37:08] You have kids? 你们有小孩
[37:10] Patrick! Darling! Come on up, we’re having tea. 帕特里克 亲爱的 快上来 我们在喝茶
[37:14] Patrick, come and join us. 帕特里克 快过来
[37:18] – Perhaps he can’t hear you. – Of course he can. -他可能没听到 -他当然听到了
[37:21] He’s just being tiresome. 他就是在讨人嫌
[37:23] Perhaps you could show me to my room, 或许你可以带我去我房间
[37:26] so I can bath and unpack? 让我洗个澡 整理一下东西
[37:28] Of course. Come, follow me. 当然 跟我来
[37:31] “Only the best or go without.” “宁缺毋滥 只要最好”
[37:34] Always, provided we… don’t have to go without. 永远如此 前提是我们不会缺
[37:38] She’s very…vivacious. 她很… 活泼
[37:42] Bridget? She’ll do for now. 布丽奇特吗 暂时她还凑合
[37:44] Don’t apologize, she’s charming. 不必道歉 她很迷人
[37:47] Sometimes I think I should be done with it 有时我觉得我应该跟她断了
[37:49] and settle down with a well-bred, well-educated, 找个有教养 有文化
[37:52] well-informed woman whose conversation I can bear. 见多识广 跟我能谈得来的女人结婚
[37:55] And then I remember I’ve… divorced two of them already. 然后我就想起来 我已经跟两个这样的人离婚了
[37:59] Patrick. 帕特里克
[38:01] Where are you going? 你要去哪儿
[38:12] Mummy wanted to see me. 妈妈要见我
[38:13] Your mummy’s tired after her drive. 你妈妈开完车后很累了
[38:16] Come and say hello to your godfather. 来跟你教父打个招呼
[38:18] Hello, Patrick. 你好 帕特里克
[38:19] – Up to mischief, are you? – Almost certainly. -你很淘气 是不是 -显然是
[38:22] That’s what I like to hear. 我就想听到这个
[38:26] Come closer. 过来点
[38:32] Is everything alright? 一切都还好吗
[38:36] Yes, Father. 是的 父亲
[38:38] Now we know you didn’t eat lunch. 我们知道你没吃午饭
[38:40] Did you have tea? 那下午茶呢
[38:42] No. 没喝
[38:43] Well, that’s why you’re so pale. 难怪你脸色这么苍白
[38:45] You must eat if you want to grow up strong. 你要是想长得强壮必须得多吃点
[38:48] Go and see Yvette, she’ll find you something. 去找伊薇特 她会给你弄吃的
[38:50] And leave Mummy be today. Alright? 今天就别去烦妈妈了 好吗
[38:59] Dinner at eight. 八点吃晚餐
[39:05] Don’t be late. 别迟到了
[39:46] *I don’t know if it’s cloudy or bright* *我不知道是乌云密布还是阳光明媚*
[39:50] *’Cause I only have eyes…* *因为我的眼中…*
[39:53] What the hell were you playing at? 你到底在搞什么
[39:54] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[39:55] That business with the figs! 无花果那事
[39:57] Oh, I thought it would turn you on! 我还以为那样能让你硬呢
[39:59] It did the first time. You were practically dribbling. 第一次你就硬了 你都在流口水了
[40:01] And as to your conversation 至于你说的那些
[40:02] – “Oh, what a perfect life you have here!” – Oh, fuck off! -“你这里的生活太完美了” -去你的
[40:04] – “What a wonderful view!” – Fuck off, Nicholas! -“视野太好了” -滚开 尼古拉斯
[40:05] Or I’ll elope with Barry. 不然我就跟巴里私奔
[40:06] Yeah, why give that yob their phone number? 是吗 你为什么要给那个无赖他们家电话号码
[40:08] He asked! 他问我要的
[40:31] *I don’t know if we’re in a garden* *我不知道我们是否在花园*
[40:40] Patrick! Don’t skulk! 帕特里克 别鬼鬼祟祟的
[40:43] Either enter a room or leave! 要么进来要么走开
[40:47] Oh, I’m sorry, darling. You startled me, that’s all. 抱歉 亲爱的 我就是被你吓到了
[40:57] *Only have eyes for you* *眼中只有你*
[41:03] Alright, I have to… finish my writing. 好了 我还得写东西
[41:06] What are you writing? 你在写什么
[41:07] A check, for charity, to Save The Children. 支票 给慈善机构的 拯救儿童协会
[41:12] Because it’s important, when one has so much, 因为当一个人拥有太多的时候 作出回馈
[41:16] to give something back. 就非常重要
[41:18] You’ll remember that, won’t you? 你会记得的吧
[41:20] When Daddy and I are no longer with you. 等爸爸和我都不在了的时候
[41:24] I have something for you too. 我也有东西要给你
[41:31] L’O.K. Corral. “OK镇”的帽子
[41:34] Don’t give me that look. 别这么看着我
[41:35] I had to make sure it was suitable. 我得确保你戴着刚好
[41:39] Handsome boy. 帅气的小伙
[41:42] Now, you tell me all about your day. 现在给我讲讲你今天如何
[41:46] Did you have fun with Daddy? 和爸爸玩得开心吗
[41:48] Did you have a walk? 你们散步了吗
[41:54] Patrick? What is it, love? 帕特里克 怎么了 宝贝
[41:59] What is it? 怎么了
[42:05] Shall I take your glass down, bring you another? 我把你的杯子拿下去再给你拿一杯吧
[42:09] Such a thoughtful boy. 真是太体贴了
[42:12] I’m so glad you’ve turned out well. 你长得这么好 我真是太开心了
[42:16] I think the secret is… not to interfere. 我觉得秘诀就是不要干涉
[42:28] We’ll speak to him at dinner. 我们晚餐的时候和他谈谈
[42:30] I’m sure we can make him agree. 我相信我们能说服他
[42:31] Of course, with Victor, 当然 和维克托一起
[42:32] the great question is what will he be wearing. 最大的问题是穿什么
[42:34] A fisherman’s sweater, perhaps, or something in corduroy? 渔民毛衣 或者得穿灯芯绒料子
[42:38] And fruit stains… 水果污渍
[42:44] The anticipation. I can’t wait. 预料设想 我等不及了
[42:51] I’ll see you downstairs shortly. 我立刻下楼见你
[43:44] Merci, Yvette. 谢谢 伊薇特
[43:47] I’ll take over now. 我来吧
[43:51] Hello, love. 亲爱的
[43:55] Oh, sweetheart. 宝贝
[44:00] Mommy sat on some glass. 妈妈坐到玻璃渣上了
[44:02] Silly Mommy. Serves me right, no doubt. 妈妈太笨了 真是活该啊
[44:06] What happened? Tell me. 怎么了 告诉我
[44:08] It was an accident. Don’t tell Father. 是个意外 别告诉爸爸
[44:10] Oh, I wouldn’t dream of it. 我不会的
[44:12] You know what I’m going to do instead? 恰恰相反 你知道我要做什么吗
[44:15] Tomorrow morning I’m going to take you to the O.K. Corral. 明早我就带你去OK镇
[44:19] No excuses, first thing. 不找借口 一早就去
[44:21] Just you and me. 就你和我
[44:24] Would you like that? 你想去吗
[44:29] I want to go away. 我想离开
[44:32] What do you mean? 你什么意思
[44:35] Leave here. 离开这儿
[44:42] Yes. 嗯
[44:48] I have to get that, love. 我得去接电话 宝贝
[44:51] I’ll come back and tuck you in, I promise. 我会回来哄你入睡的 我保证
[44:56] It looks like you bought it 看起来好像
[44:58] from a stall at Kensington Market. 从肯森顿市场的摊子上买的
[45:00] I did buy it from a stall at Kensington Market. 我真的是从肯森顿市场的小摊上买的
[45:03] Oh, hello again, strange little boy. 又见面了 奇怪的小男孩
[45:09] You look like a medieval witch. 你看起来像中世纪的女巫
[45:10] And you look like an old fart. 你看着像个糟老头
[45:12] A stuffy, conventional old fart! 古板守旧的糟老头
[45:17] There’s a telephone call for you um… 有电话找你…
[45:22] – Barry? – Hi, baby. -巴里 -亲爱的
[45:24] Thank God! I don’t think I’ve ever wanted 谢天谢地 我觉得我这辈子
[45:26] to speak to someone so much in my life. 从没有这么想和别人说话
[45:28] Don’t ask people what they do for a living. 别问他们靠什么谋生
[45:31] And er…don’t ask the staff how they feel. 别问佣人感觉如何
[45:34] And don’t provoke David. 别刺激大卫
[45:36] Fine, but will you do one thing for me tonight? 好吧 那你今晚愿意为我做一件事吗
[45:38] – Of course. – Don’t suck up to them. -当然 -别拍他们马屁
[45:40] Don’t let them bully you. Don’t try to fit in. 别让他们欺负你 别试图融入他们
[45:43] Well, isn’t that three things? 这不是三件事吗
[45:45] They’re all connected. 这三件事相关联
[45:46] You’re as good as these people. In fact, you’re better. 你和他们一样好 事实上你更好
[45:49] You have warm blood. 你的血是有温度的
[45:52] What an extraordinary chair. 好棒的椅子
[45:55] It used to belong to some doge. 它之前是什么总督的
[45:58] It really should be in a museum. 本应该送进博物馆
[46:00] Of course it’s David’s favorite. 当然是大卫的最爱了
[46:02] He likes to rest his cigars on the arm. 他喜欢在椅臂上灭烟头
[46:05] Well, I don’t think he’ll sit in it if you’re in it already. 我觉得你坐着他就不会坐了
[46:08] I wouldn’t be so sure. He does like to get his own way. 我可不确定 他喜欢按自己的方式来
[46:12] – Well, hello. – Hi! -你好 -你好
[46:14] For God’s sake, Victor, that suit. 上帝啊 维克托 你的西服
[46:16] Couldn’t you have got Anne to iron that for you? 你干嘛不让安妮给你熨一下
[46:19] – Well, I… – Has it begun already? -我… -这就开始了吗
[46:21] We’re barely through the door. 我们才刚进门
[46:22] Let’s have a pleasant evening, shall we? 让我们度过个美好的夜晚吧
[46:27] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[46:31] Let’s drink to… 让我们敬…
[46:40] Let’s drink. 干杯
[46:42] Nothing a don likes more 大学老师最喜欢
[46:44] than bashing another man’s discipline. 抨击别人的学科
[46:46] One can hardly call psychoanalysis a discipline. 精神分析可不算什么学科
[46:49] – But it helps people. – Yes, yes, -但它能帮助人们啊 -对
[46:50] there’s the therapeutic promise. 有治疗前景
[46:53] Here he is – hah – a real doctor! 他来了 真正的医生
[46:55] Victor, Anne, a pleasure to see you. 维克托 安妮 很高兴见到你们
[46:58] Eleanor… 埃莉诺
[47:01] I do like you in pink. 我喜欢你穿粉色
[47:03] It matches your eyes. 很衬你的眼睛
[47:06] Is that vodka I see? 那是伏特加吗
[47:08] Please don’t take this the wrong way 别误会
[47:10] but I find it hard to imagine you as a doctor. 但我觉得难以想象你是医生
[47:13] So did I, my dear, 我也这么觉得 亲爱的
[47:15] and I must confess to stumbling a little 我必须承认 希波克拉底誓言
[47:17] over the Hippocratic Oath. 我都背得结结巴巴
[47:19] Fortunately, my wife’s money 幸运的是 我太太的钱
[47:21] removed the necessity of my leading a useful life. 让我不必追求有用的事业
[47:26] Her great gift. 她伟大的礼物
[47:32] I appreciate your escorting my wife to the airport. 谢谢你陪我太太去机场
[47:35] It was pure pleasure – as was this. 很荣幸 这也是
[47:38] So much pleasure in one day. 这一天充满了快乐
[47:40] My cup runneth over… 我的心斟满了爱
[47:42] I’ve had a very special day too. Must be magic in the air. 我也有过一段特别的日子 一定是有魔法
[47:46] Hey, Dave. 大卫
[47:47] I love those kinky yellow slippers. 我爱死这双古怪的黄色拖鞋了
[47:51] Do you really like them? I’m so pleased. 你真的喜欢 那我很高兴
[47:54] – Vodka, my dear? – Do you have a Coke? -来点伏特加 -你有可乐吗
[47:57] Alcohol’s such a crude high. 酒精太刺激了
[48:02] Let’s have dinner. 大家来吃晚饭吧
[48:05] Victor, you sit there. 维克托 你坐那儿
[48:08] No. No… 不 不
[48:11] Anne, you sit next to… 安妮 你去坐在…
[48:14] No, that’s not right. 不 不对
[48:15] Thank God we’re only six. 幸好我们只有六个人
[48:17] While we wait for Eleanor to solve the problem, 在我们等埃莉诺解决这个问题的同时
[48:20] Anne, tell me, what did you think of the Emperor Galba? 安妮 告诉我 你觉得加尔巴皇帝怎么样
[48:24] Oh, terrific. A terrific character. 好极了 一个绝妙的角色
[48:28] Anne was particularly taken with Caligula. 安妮对卡里古拉大帝尤其感兴趣
[48:31] Victor attempted to make me feel sorry for him. 维克托想让我对他感到抱歉呢
[48:34] Bridget, you sit here with me. 布丽奇特 你到这儿和我坐一起
[48:36] But…Tiberius killed his whole family. 但是 提比略大帝杀了他全家
[48:39] It’s only natural that those who are terrified 这很自然 一旦有机会
[48:42] become terrifying, given the opportunity. 这些心存畏惧的人就会变得令人畏惧
[48:44] Is that how it worked at Eton? 伊顿公学就是这样的吗
[48:46] Anne takes a rather satirical attitude 安妮对英国公立教育系统
[48:48] to the English public school system. 抱着一个批判态度
[48:50] Does she now? 现在还是这样吗
[48:51] And as to his obsession with screwing his sisters– 说到他对和他妹妹乱搞的痴迷
[48:53] Oh, well, you know what they say. 你知道那句话
[48:54] Vice is nice, but incest is best. 嫖娼很不错 但乱伦才是最好的
[48:56] Now, I’m sure I’d have liked the chap. 现在我很确定我会喜欢上这个家伙了
[48:58] He did exactly what he wanted to do 他随心所欲
[49:00] with no nonsense about ethics. 毫不顾忌那套道德鬼话
[49:02] Why do you think it’s superior to be amoral? 你为什么会觉得不遵守道德标准的人更高一筹
[49:04] It’s not a question of being superior, 这不是一个谁更高一筹的问题
[49:05] it’s a question of not being a bore or a prig. 这是不要做一个讨厌鬼或清教徒的问题
[49:08] What one aims for is ennui. 他们追求的就只有无趣
[49:33] Eleanor, what a marvelous memory you have, 埃莉诺 能够又一次和我们一起吃饭
[49:37] to be able to duplicate the dinner we had last time. 你的回忆会变得多么的不可思议啊
[49:41] She has that expression she puts on 每当她想起她那已故的富婆母亲
[49:42] when she’s thinking of her dear, rich dead mother. 她就会摆出这幅表情
[49:47] I’m right, aren’t I, darling? 我说的对吗 亲爱的
[49:50] Yes, David. 没错 大卫
[49:52] Once Eleanor’s dear father had been dismissed 有次埃莉诺亲爱的父亲因为醉酒
[49:55] for being too drunk, 被解雇
[49:57] Eleanor’s mother decided to purchase a human antique. 她的妈妈决定买一个人体古董
[50:01] A “Real, old aristocrat”, 一位真正的古老的贵族
[50:03] on the grounds that if you’re going to buy a husband, 如果你想要买一个丈夫的话
[50:06] he might as well be a duke. 不如买个公爵
[50:09] And so the Duc de Valencay 所以瓦伦卡公爵
[50:11] was re-upholstered with thick wads of dollars. 被用大笔钞票重新装饰了一番
[50:16] But you just can’t treat human beings like things. 但你没办法像对待东西一样对待人
[50:20] – Definitely. – You agree with me? -当然 -你同意我说的
[50:22] Definitely. 当然了
[50:23] Maybe the human antique wanted to be bought. 也许那个人类古董想要一个买家
[50:25] Oh, I’ve no doubt of that. 我对此毫不怀疑
[50:26] I’m sure he was licking the windowpane. 我很确定他巴不得呢
[50:29] What so shocked Eleanor’s mother was that he dared to rear up 让埃莉诺母亲震惊的是 他竟然敢用那对
[50:32] on his Louis XV legs and start giving orders. 路易十五一样的腿站起来发号施令
[50:35] You see, I feel that so strongly. 你看 我强烈地感觉到
[50:37] That the problem with the world 这个世界的问题
[50:39] is people treating other people like things. 就是人们像对待东西一样对待别人
[50:41] I so agree. That’s something else we have in common. 我非常同意 我们又达成了一个共识
[50:45] Things…should be treated with great care. 东西 应该被小心对待
[50:49] Excuse me. 失陪下
[50:56] “What one aims for is ennui”! “他们追求的就只有无趣”
[51:12] – Hello, Patrick. – I broke a glass. -你好 帕特里克 -我打碎了一个玻璃杯
[51:15] Don’t tell my father. 别告诉我爸爸
[51:18] You look so grim. 你看起来很糟糕
[51:20] What’s up? 怎么了
[51:25] Can’t you get to sleep? 你睡不着吗
[51:30] Does it hurt? Let me see if it’s– 疼吗 我来看看有没有…
[51:33] – No, I only wanted to– – I’m fine. -不 我只是想 -我没事
[51:37] You’re shaking. 你在发抖
[51:40] Do you want to tell me? What is it? 你想告诉我吗 怎么了
[51:45] Patrick? 帕特里克
[51:47] I gather that Gerald Frogmore 我觉得杰拉尔德·弗罗格莫尔
[51:50] shot more birds last year than anyone in England. 去年打的鸟比英格兰任何一个人都多
[51:54] Not bad for a chap in a wheelchair. 对一个坐轮椅的家伙而言相当不错
[51:57] Perhaps he resents their freedom of movement. 也许他怨恨它们能够自由行动
[52:01] I mean, what about your mother? Do you want to tell your mother? 你母亲呢 你想告诉你母亲吗
[52:05] Okay, I’ll be right back. I promise. 好吧 我马上回来 我保证
[52:13] I don’t believe you. 我不相信你
[52:16] You say you will but you won’t. 你说你会回来但你不会的
[52:18] Patrick, I will. 帕特里克 我会的
[52:23] Everyone enjoyed themselves, 每个人都很开心
[52:24] even the man who was being hanged. 甚至是那个被吊着的人
[52:26] Fun for all the family. 全家都找到了乐子
[52:27] I found Patrick on the stairs. 我看到帕特里克在楼梯上
[52:29] He wants to talk to you. 他想和你讲话
[52:31] – Darling. Eleanor? – Yes? -亲爱的 埃莉诺 -嗯
[52:34] I thought we’d agreed that you wouldn’t rush to Patrick 我以为我们已经达成共识 你不会每次
[52:37] each time he whines and blubbers. 在他哭哭啼啼的时候都跑去哄他
[52:39] He fell earlier so he… he may be hurt. 他之前摔倒了 所以可能受伤了
[52:42] In that case he may need a doctor. 那样的话他可能需要找个医生
[52:44] He’s not hurt. He just wants to talk to his mother. 他没受伤 他只是想找他的母亲说话
[52:46] You see, darling? He isn’t hurt. 听到了吗 亲爱的 他没受伤
[52:49] And so it’s just a question of sentiment. 所以只是情绪化的问题
[52:52] Does one allow oneself to be blackmailed or not? 难道我们要容忍他的勒索吗
[53:05] If you sit, we can discuss it. 如果你坐下 我们可以讨论讨论
[53:25] The proposition I’d like to make is that education 我想提出的建议是
[53:29] should be something of which a child can later say: 教育应该让儿童以后能说出
[53:31] “If I survived that, I can survive anything.” “如果我这都能挺过来 以后什么都难不倒我”
[53:34] Well, that’s crazy and wrong and you know it! 这既病态又错误 你心里清楚
[53:37] Well, I certainly think a child should be challenged– 我确实认为孩子应该经受考验
[53:39] Oh, for goodness sakes, Victor! 老天啊 维克托
[53:40] Well, nobody wants anyone to be miserable. We’re just saying– 没人希望别人痛苦 我们只是在说…
[53:44] We! Because God forbid you should ever contradict him. “我们” 是啊 谁都不准反驳他
[53:46] ..It doesn’t do a child any good to be molly-coddled. 溺爱对孩子没任何好处
[53:49] I know it’s an unfashionable point of view, 我知道这种观点过时了
[53:51] but in my opinion, nothing that happens to you 但在我看来 人小时候的遭遇
[53:54] as a child really matters. 根本无关紧要
[53:55] When it comes to things that don’t matter, 说到无关紧要的事物
[53:57] you’re top of my list. 你在我心目中排第一位
[53:59] – Saying silly things to sound less pompous, – Oh, my word! -你说蠢话来让自己显得没那么傲慢 -天啊
[54:01] and pompous things to sound less silly. 又说傲慢的话来让自己显得没那么蠢
[54:03] A ferocious backhand there 年轻的美国左翼分子
[54:04] – from the young American lefty. – It’s pathetic. -使出猛烈的反手回击 -真可悲
[54:06] Well, nothing that happened in your childhood did matter, Nicholas. 你童年时期的遭遇的确毫不重要 尼古拉斯
[54:09] He just did exactly what everyone expected. 他所做的完全符合大家对他的期望
[54:11] Well, I refuse to apologize for an uneventful childhood, 我拒绝为平淡无奇的童年道歉
[54:14] or to relish the suffering over the happiness. 也不为享受痛苦胜过快乐而道歉
[54:18] – big lawns, buckets and spades, – What the fuck? -大草坪 桶和铲子 -搞什么
[54:20] Throwing coins into the golden pool at the Ritz. 把硬币扔进丽思卡尔顿的金色水池里
[54:23] Would you like a fig? 你想吃一个无花果吗
[54:24] They’re at their best this time of year. 现在是最应季的时候
[54:27] Go on – I know how much you like them. 来一个吧 我知道你有多喜欢
[54:31] I’ll need a knife. 我要用刀才吃得了
[54:33] I’m sorry, I’ve really tried here, 抱歉 我真的尽力了
[54:36] but I can’t do this anymore. 但我实在待不下去了
[54:37] You… You are a pompous, silly little sycophant. 你是一个自大又愚蠢的马屁精
[54:41] And the only thing in your favor 而唯一对你有利的是
[54:42] is that you frighten him. 你让他害怕
[54:44] That aside, you’re a failure. 除此之外 你就是个失败者
[54:46] And it’s your son I feel sorry for, 我同情的是你的儿子
[54:48] and if I had my way then… 如果当时能如我所愿的话…
[54:51] Victor, stay with your friends by all means, 维克托 你可以留下来陪你的朋友
[54:53] but if you do then I never want to see you again. 但如果你真这么做 我以后都不想再看到你
[54:54] No, no, I’m coming with you. 不 不 我跟你一起走
[54:56] Must you leave so soon? 你们真得这么早就走吗
[54:58] Yes, Eleanor, I have to be up early 是的 埃莉诺 我明天得早起
[55:02] to er… make some… some progress on my book. 写…写我的书
[55:05] Eleanor, Patrick is in the hallway. 埃莉诺 帕特里克在走廊
[55:08] He is sad and he’s lonely and scared. 他很难过 而且孤单又害怕
[55:10] And I promised I’d bring you with me. 我答应了他会带你去找他
[55:13] Will you come and find out what’s happened? 你能不能去问问他发生了什么
[55:19] Eleanor, please. 埃莉诺 求你了
[55:26] Eleanor. 埃莉诺
[55:51] For someone so conventional, 维克托这么传统的人
[55:54] Victor does love an unconventional girlfriend. 找的女朋友却那么标新立异
[55:56] Almost nothing is as entertaining 几乎没什么比眼看一个聪明
[55:59] as the contortions of a clever Jewish snob. 又自命不凡的犹太人气得面容扭曲更有意思了
[56:02] Very broad-minded of you to have one in the house at all. 你能邀请一个犹太人来作客 就很有气量了
[56:05] Oh, do fuck off, the pair of you. 你们俩都去死吧
[56:10] – Thank you. – No, you were right. -谢谢你 -不 你说得对
[56:13] In the end one must oppose cruelty, 人终究得反对残暴
[56:15] even if only by refusing to take part. 哪怕只是拒绝参与其中
[56:19] Why are we whispering? 我们为什么要小声说话
[56:21] I have no idea! 我也不知道
[56:28] Oh, one moment. 等一下
[56:33] Patrick? 帕特里克
[56:36] Patrick? It’s only me! 帕特里克 只有我在
[56:49] He must have gone to bed. 他一定是已经上床睡觉了
[56:57] Barry, you are saving my life. 巴里 你真是我的救命恩人
[56:59] Like I always do? 我一向都是 不是吗
[57:05] They’re desperate to get her into Country Life. 他们很想让她过上乡村生活
[57:08] Mummy’s keen on roses, 妈妈热爱玫瑰
[57:10] Daddy loves the gee-gees. 爸爸喜欢马儿
[57:12] I took them up to Covent Garden to see Le Nozze di Figaro, 我带他们去科芬园看歌剧《费加罗的婚礼》
[57:16] and when the conductor came on the podium, 但指挥走上指挥台时
[57:18] Rodney Watson-Scott said, 罗德尼·沃森-斯科特说
[57:20] “Look, they’re under starter’s orders.” “瞧 他们等候发令准备起跑了”
[58:06] Barry. 巴里
[58:14] You see? 明白了吗
[58:16] It’s not as easy as you think. 没有你想的那么轻松
[58:39] Can’t sleep? 睡不着吗
[58:47] No, me neither. 我也是
[58:51] Must be all the excitement. 一定是因为太兴奋了
[58:54] All these people. 这么多客人
[59:05] Here… 来
[59:14] Is that better? 好点了吗
[59:24] I’ll leave you now. 我先走了
[59:28] But know one thing. 但你记住
[59:32] If you ever tell your mother… 如果你告诉你妈妈
[59:36] or anyone else, about today.. 或任何人 今天发生的事
[59:41] I will snap you in two. 我会把你砍成两半
[1:00:09] 1906-1982 大卫·梅尔罗斯
[1:00:31] Johnny? 约翰尼
[1:00:33] You can go now. 你可以走了
梅尔罗斯

文章导航

Previous Post: 梅尔罗斯(Patrick Melrose)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 梅尔罗斯(Patrick Melrose)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

梅尔罗斯(Patrick Melrose)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号