时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:25] | Hello. | 喂 |
[00:29] | Hello? | 喂 |
[00:32] | Patrick? Hello, Patrick, is that you? | 帕特里克 帕特里克 是你吗 |
[00:36] | Nicholas? | 尼古拉斯 |
[00:37] | Patrick, I’m afraid I have rather bad news. | 帕特里克 恐怕我有个坏消息告诉你 |
[00:41] | I’m in New York. | 我在纽约 |
[00:44] | It concerns your father. | 和你父亲有关 |
[02:08] | 1906-1982 | 大卫·梅尔罗斯 |
[02:22] | 没关系 | |
[02:34] | 法国 拉科斯特 1967年9月 | |
[03:15] | Patrick? | 帕特里克 |
[03:24] | Ah, Yvette! It’s you! Bonjour. | 伊薇特 是你啊 你好 |
[03:27] | Monsieur Melrose. | 梅尔罗斯先生 |
[03:28] | I am making the table ready for this evening. | 我在为晚餐布置桌子 |
[03:31] | Ah, yes. | 对 |
[03:35] | A beautiful day. | 天气真好 |
[03:38] | I sense autumn… | 我嗅到了秋天 |
[03:42] | ..Don’t you? Je sens l’automne. | 你呢 我嗅到了秋天 |
[03:44] | – Oui, Monsieur Melrose. – Any sign of my darling wife? | -是的 梅尔罗斯先生 -看到我亲爱的妻子了吗 |
[03:48] | Has she risen, like the sun, to cast her golden rays on us? | 她起床了吗 像太阳一样将光芒投射给我们 |
[03:53] | Not yet, Monsieur Melrose. | 还没 梅尔罗斯先生 |
[03:59] | And my son. I hoped to spend the day with him. | 还有我儿子 我希望能跟他待一天 |
[04:01] | He’s playing, monsieur. | 他在玩 先生 |
[04:06] | Everyone seems to be hiding from me this morning. | 今天早上好像每个人都在躲着我 |
[04:33] | Well… | 好了 |
[04:37] | You be careful with my wife’s china, | 你小心点拿我妻子的瓷具 |
[04:39] | it’s extremely valuable. | 很贵的 |
[05:28] | Oh, Christ, that hurts. | 天啊 真疼 |
[05:32] | God! | 上帝啊 |
[06:24] | Eleanor? | 埃莉诺 |
[06:26] | Patrick? | 帕特里克 |
[06:28] | Where’s everyone hiding? | 大家都躲到哪儿去了 |
[07:15] | Anne! | 安妮 |
[07:16] | Are you up yet? | 你睡醒了吗 |
[07:25] | So. Who are you on? | 你在读什么 |
[07:28] | Caligula, appropriately enough. | 《罗马帝国艳情史》 够得体吧 |
[07:32] | Well, come on. Breakfast now. | 起来吧 该吃早餐了 |
[07:35] | Oh, darling, you shouldn’t have. | 亲爱的 你不用这样 |
[07:37] | – Have what? – Made breakfast. | -不用哪样 -做早餐 |
[07:39] | No, I mean…I’m… I’m… | 不 我的意思是… |
[07:41] | I mean, I’m… ready for breakfast. | 我准备好吃早餐了 |
[07:59] | You know it’s a real turn-on, | 你知道吗 你那样去 |
[08:01] | you reaching for the clock like that. | 拿钟表真能激起我的性致 |
[08:02] | – What time’s the taxi? – You might help out here. | -计程车几点来 -配合一点 |
[08:05] | – Move around a little. – If we miss our flight… | -扭动一下 -如果我们错过飞机… |
[08:09] | God, what’s the bloody point? | 老天 还来干什么 |
[08:21] | Ruined beauty. | 美色不再 |
[08:28] | It won’t be long before they say… | 过不了多久他们就会说 |
[08:31] | “He used to be so handsome.” | “他过去很英俊” |
[08:33] | You still are. | 你现在还是很帅啊 |
[08:35] | Give over, luv, give over. | 得了吧 宝贝 得了吧 |
[08:38] | Don’t do that, though. | 但别那样 |
[08:40] | – – Oh, Christ, there’s the taxi. | 天啊 计程车来了 |
[08:42] | Where are we going this time? | 我们这次去哪儿 |
[08:43] | I told you. The South of France! | 我说过了 法国南部 |
[08:47] | I just think it’s a little rude. | 我只是觉得这样有点无礼 |
[08:50] | We are his guests, after all. | 毕竟我们是他的客人 |
[08:51] | Well, I’m sorry, I’d no idea there’d be a test. | 抱歉 我不知道还会有测验 |
[08:55] | Well, with David Melrose there’s always a test. | 应付大卫·梅尔罗斯 当然会有测验 |
[08:59] | It’s a good idea to… | 总不妨去… |
[09:01] | Well, to prepare something intelligent to say. | 准备一些机灵的话说 |
[09:05] | Well, did you know Caligula tortured his wife | 你知道卡里古拉大帝折磨他的妻子 |
[09:08] | to find out why he was so devoted to her? | 就为了弄清他为什么对她如此痴迷 |
[09:11] | What’s David’s excuse, I wonder? | 我想知道大卫有什么借口 |
[09:15] | And what’s in this for you, Sir Victor? | 这对你有什么好处 维克托爵士 |
[09:18] | If you’re so scared of him, why are we even here? | 如果你这么怕他 我们为什么要来 |
[09:20] | I’m not scared of him. | 我不怕他 |
[09:22] | I’m just fascinated by him, that’s all. | 我只是感到好奇 就这样 |
[09:24] | At Eton he was an extraordinarily gifted young man, | 在伊顿公学时 他是个很有才华的年轻人 |
[09:27] | very distinguished. | 非常杰出 |
[09:28] | – Held in awe. – When I was at college, | -令人敬畏 -我上大学那会儿 |
[09:29] | the football heroes got to sleep with the cheerleaders. | 橄榄球队大腕能睡到拉拉队长 |
[09:32] | At Eton, they got to beat young boys for burning the toast. | 在伊顿 他们因为烤坏面包可以把别人打一顿 |
[09:36] | He didn’t beat me exactly. | 确切地说 他没打我 |
[09:39] | The important thing is we’re friends now, | 重要的是 我们现在是朋友了 |
[09:41] | and also his guests. | 还是他的客人 |
[09:42] | I’m sure it’s very American of me, | 可能我是美国人吧 |
[09:43] | but I fail to see what’s so glamorous about lost promise. | 但我没看出怀才不遇有什么耀眼的 |
[09:47] | “Distinguished” for what? | 有什么杰出的 |
[09:49] | For doing nothing for a long time in the same place? | 就因为在同个地方一直碌碌无为吗 |
[09:52] | Please God, don’t say that. | 天啊 别这么说 |
[09:53] | The only one I like is the boy. | 我只喜欢那个男孩 |
[09:55] | At least he still has a little life in him. | 至少他还有点人性 |
[10:29] | Where are you off to? | 你要去哪 |
[10:32] | To pick up Nicholas from the airport. | 去机场接尼古拉斯 |
[10:37] | There are hours yet. | 还有好几个小时呢 |
[10:41] | I wanted a drive. With Anne. | 我想和安妮兜个风 |
[10:44] | I promised. | 我答应过的 |
[10:45] | I see. | 明白了 |
[10:48] | You’ll leave Patrick here. | 你把帕特里克留下 |
[10:51] | Of course. | 当然 |
[10:53] | – You remember our discussion? – Of course. | -记得我们的谈话吗 -当然 |
[10:57] | Well. His flight lands at two. | 他的飞机两点降落 |
[11:06] | Off you go. | 你去吧 |
[11:08] | Patrick, where on earth have you been? | 帕特里克 你到底去哪了 |
[11:10] | Your father’s been calling for you. | 你父亲一直在找你 |
[11:12] | – Can we play now? – Not now. | -我们现在能玩耍吗 -现在不行 |
[11:14] | – But you said we could. – Darling, I’m sorry. | -但你说过可以 -宝贝 很抱歉 |
[11:17] | I have to pick up Nicholas from the airport. | 我必须去机场接尼古拉斯 |
[11:18] | There’s absolutely nothing I can do about it. | 我真的没办法 |
[11:20] | You promised! | 你答应过的 |
[11:22] | Au revoir! A bientôt! | 再见 一会儿见 |
[11:27] | – Can I come with you, then? – No! | -那我能跟你一起去吗 -不行 |
[11:29] | Your father wants you here with him. | 你父亲希望你能留下来陪他 |
[11:31] | I’ll stay in the car, I won’t say a word. | 我就待在车里 一个字都不说 |
[11:43] | I know it’s strange… | 我知道这很奇怪 |
[11:46] | ..But your father gets jealous. | 但你父亲会吃醋 |
[11:49] | He thinks it’s very important | 他觉得你不能太依赖我 |
[11:51] | that you’re not too dependent on me. | 这很重要 |
[11:54] | You mustn’t prefer my company to his. | 比起他 你不能更喜欢让我陪你 |
[11:57] | I do. | 我就是更喜欢你啊 |
[12:00] | Well, you mustn’t let on. | 你可不能说漏嘴 |
[12:05] | Be very nice to Daddy, yes? | 对爸爸好点 好吗 |
[12:08] | And then you can come find me before dinner. | 然后你可以在晚餐前来找我 |
[12:11] | Tell me about your day and I’ll tell you about mine. | 告诉我你今天过得怎样 我也会告诉你我的一天 |
[12:16] | And I promise… | 我保证 |
[12:19] | I swear, you will have my full attention. | 我发誓 我到时会粘着你不放 |
[12:26] | Hello! Here you are! | 好啊 你们来了 |
[12:28] | Just in time. | 来得正好 |
[12:30] | I hope you’re comfortable in the cottage. | 希望你们在小屋里住得舒服 |
[12:33] | I’d have put you in the house | 我也想让你住宅邸里的 |
[12:34] | but you know how David hates to share anything with anyone, | 但你知道大卫不喜欢与人分享任何东西 |
[12:39] | even air. | 包括空气 |
[12:42] | Of course at dinner, he’ll be all over you. | 当然晚餐的时候 他会来缠着你 |
[12:43] | Patrick, are you gonna come with us? | 帕特里克 你要跟我们一起来吗 |
[12:45] | – I do hope so! – No. No. | -希望你能来 -不 不 |
[12:47] | American girls only, I’m afraid. | 只接受美国女生 抱歉 |
[12:49] | I’m sure we can make an exception? | 可以破例一次吧 |
[12:51] | Victor, aren’t you terribly hot? | 维克托 你不热吗 |
[12:54] | How’s the book coming? | 书写得怎么样了 |
[12:56] | Oh, you know. | 你懂的 |
[12:58] | Identity, it’s a big subject. | 身份 这是个很大的主题 |
[13:02] | Does Freud come into it? | 会涉及到弗洛伊德吗 |
[13:03] | No, no, I’m not approaching it | 不会 我不会从心理分析视角 |
[13:05] | from a psychoanalytical point of view. | 来写这本书 |
[13:07] | – Perhaps I should drive. – No. | -或许该让我来开车 -不 |
[13:11] | No one else drives this car. | 其他人都不能开这辆车 |
[13:13] | It’s the one thing that’s still mine alone. | 这是唯一一件仍然只属于我的东西 |
[13:18] | – But it is rather a long way. – Not the way I drive. | -但是很远啊 -我开就不远 |
[13:26] | Bye. | 再见 |
[13:29] | Well, young man… | 年轻人 |
[13:33] | ..What have you been up to? | 你都在干什么 |
[14:10] | I know you’re there. | 我知道你在那 |
[14:15] | Hello, Mr. Master Man. | 你好 男子汉 |
[14:18] | Have they all gone? | 他们都走了吗 |
[14:21] | Good. We’ll have our special day. | 很好 今天会是我们特别的日子 |
[14:31] | Do you recognize this? | 你对这曲子有印象吗 |
[14:34] | You wrote it for me. | 你写给我的 |
[14:36] | When I left Eton, my father asked me: | 我离开伊顿公学时 我父亲问我 |
[14:38] | “What do you want to do with your life?” | “你这辈子想干什么” |
[14:41] | I didn’t dare tell him I wanted to compose music. | 我不敢跟他说我想作曲 |
[14:44] | “I don’t know, sir,” I said. | 我说”我不知道 先生” |
[14:48] | – What did he say? – “Better join the army.” | -他说了什么 -“最好去参军” |
[14:58] | What will you do with your life…I wonder? | 我想知道你这辈子打算做什么 |
[15:02] | I don’t know, sir. | 我不知道 先生 |
[15:06] | Now… | 现在 |
[15:10] | Shall I pick you up by the ears? | 要我揪着你耳朵把你举起来吗 |
[15:13] | – No! – Come here. | -不 -过来 |
[15:20] | Ready? | 准备好了吗 |
[15:27] | – Now let go! – No. | -放手 -不 |
[15:29] | – Let go and I’ll drop you. – No! | -放手 我就放你下去 -不 |
[15:31] | Trust me. On three. Ready? | 相信我 我数三声 准备好了吗 |
[15:33] | One, two, three! | 一 二 三 |
[15:38] | You’ve learnt a very useful lesson today. | 你今天学到了很有用的一课 |
[15:40] | Think for yourself. | 要独立思考 |
[15:41] | Never let other people make important decisions for you. | 永远别让其他人帮你做重要决定 |
[15:44] | – Do you understand? – Put me down! | -明白吗 -放我下来 |
[15:45] | – Do you understand? – Yeah! Yes! Yes! | -明白吗 -明白 明白 |
[15:48] | You lied to me! You hurt me! | 你骗我 你弄疼我了 |
[15:50] | Don’t whimper. It’s very unattractive. | 别哭 很难看 |
[16:47] | Patrick! | 帕特里克 |
[17:04] | Up the stairs, Patrick. | 上楼 帕特里克 |
[17:14] | So who are these Melroses? | 梅尔罗斯这家人是谁 |
[17:17] | David doesn’t have a penny. | 大卫一分钱都没有 |
[17:18] | His terrible father cut him off. | 他可恶的父亲断绝了他的经济来源 |
[17:20] | Left him nothing but a pair of old pajamas. | 只给他留了一条旧睡裤 |
[17:23] | What for? | 为什么 |
[17:24] | For daring to defy him, becoming a doctor. | 因为他竟敢反抗他 成了医生 |
[17:26] | Before that, he wanted to be a composer. | 在那之前 他想成为作曲家 |
[17:28] | Could have, too. | 本来也有机会的 |
[17:35] | Eleanor, on the other hand, | 而埃莉诺 |
[17:36] | comes from one of the richest families in America. | 则来自美国最富裕的家族 |
[17:39] | All new money, of course, | 当然全是新兴产业 |
[17:41] | from the patent on a dry-cleaning fluid, | 靠一个干洗液的专利赚钱 |
[17:44] | but completely loaded. | 但真的特别有钱 |
[17:48] | The house was the first thing he persuaded her to buy. | 那所房子是他劝她买的第一样东西 |
[17:52] | First summer there, we were all sitting on the terrace | 在那的第一个夏天 我们都坐在阳台上 |
[17:55] | and she complained about the dreadful waste of figs | 她抱怨浪费了很多无花果 |
[17:58] | that fell from the tree onto the ground and rotted there, | 它们从树上落下 在地上腐烂 |
[18:01] | while there were people starving in the world. | 而世界上还有人在挨饿 |
[18:04] | And David did this amazing thing. | 大卫做了一件很棒的事 |
[18:06] | He told Eleanor to get down on all fours | 他让埃莉诺趴下 |
[18:10] | and eat every fig off the ground… | 吃掉地上的每一个无花果 |
[18:14] | – In front of you? – Yes. | -在你面前吗 -是的 |
[18:16] | She didn’t protest, though. She just ate every single one. | 不过她没有抗议 她把每一个都吃了 |
[18:20] | Kinky. | 真重口 |
[18:32] | Now that’s a meaningful life. | 那才叫做有意义的生命 |
[18:36] | Just like a Red Indian or something. | 就像个印第安土著什么的 |
[18:39] | Getting up with the sun… | 日出而作 |
[18:42] | ..Living off the land, connected to the earth. | 凿井而饮 耕田而食 |
[18:45] | And if you want a chicken, | 如果想吃鸡 |
[18:46] | you have to go out, and strangle it yourself. | 就得出门 自己动手杀 |
[18:49] | Sounds idyllic. | 听起来很诗情画意 |
[18:52] | This is so frustrating. | 烦死人了 |
[18:55] | Attendez. | 等一下 |
[18:57] | I wanted to stop for lunch. | 我还想在路上停下吃顿午餐 |
[19:03] | So is Patrick looking forward to going back to school? | 帕特里克期待回学校去吗 |
[19:05] | Why do people think they’ll please me | 为什么大家都觉得问帕特里克的事 |
[19:07] | by asking about Patrick? | 能让我舒心 |
[19:10] | I don’t know how he is, only he knows. | 我不知道他怎么想 只有他自己知道 |
[19:13] | – I’m sorry, I thought– – Look, you’ll see him tonight. | -抱歉 我以为… -你今晚就见着他了 |
[19:16] | He’ll be lurking. | 他会躲在暗处 |
[19:18] | Oh, God. Tonight. | 天呐 今晚 |
[19:21] | I need a drink. | 我要喝一杯 |
[19:32] | Yes, here it is! Lovely place. | 太好了 就是这里 真是个好地方 |
[19:36] | There’s Marcel! | 马塞尔在那 |
[19:37] | Marcel, Marcel! | 马塞尔 马塞尔 |
[19:41] | After the war the Nazis killed every man in the village | 二战后纳粹把这个村子所有男人都给杀了 |
[19:43] | except Marcel. | 只有马塞尔活了下来 |
[19:44] | Which is lucky for us | 我们可是走运了 |
[19:45] | because the food is wonderful. | 因为他做的菜超好吃 |
[19:53] | Isn’t this fun? | 这很好玩 不是吗 |
[19:56] | American…girls… | 美国 姑娘 |
[20:04] | Wake up! | 醒醒 |
[20:06] | I’m awake. | 我醒着呢 |
[20:09] | You know what I need? A cognac. | 知道我需要什么吗 一杯白兰地 |
[20:11] | – That’s not a good idea. – Of course it is. | -不合适吧 -当然合适 |
[20:14] | It’s exactly what we need after all this heavy food. | 吃了这么多正需要杯白兰地来解解腻 |
[20:19] | It’s for my headache. | 是我的头疼药 |
[20:21] | Marcel, deux cognacs! | 马塞尔 上两杯白兰地 |
[20:24] | May I speak frankly? | 我能直说吗 |
[20:27] | I do hate it when people say that. | 我真的很讨厌别人这么说 |
[20:29] | Do you think perhaps you’re drinking a little too much? | 你觉不觉得自己喝得太多了一点 |
[20:33] | Too much for what? | 怎么个太多了 |
[20:35] | Too much for lunch, for your own good. | 午餐时间喝太多酒 对你没好处 |
[20:39] | For Patrick’s. | 对帕特里克也是 |
[20:42] | Obviously, it’s never possible to know exactly | 当然了 我永远也不可能清楚 |
[20:44] | – what goes on in a family– – No, it’s not. | -别人家的家事 -是 确实 |
[20:47] | Especially when you are neither married | 尤其是你既没有结婚 |
[20:50] | nor have children yourself. | 也没有小孩 |
[20:54] | Merci, Marcel. | 谢谢 马塞尔 |
[20:59] | Extraordinary remark. | 很有见解 |
[21:10] | Seeing as you’re so concerned about my welfare… | 既然你这么关心我 |
[21:14] | you can drive. | 那你来开车吧 |
[21:38] | Hello. | 你好 |
[21:39] | Hello. | 你好 |
[21:43] | That stew was awfully rich. | 炖菜真是太腻人了 |
[21:46] | – I feel better now. – Good. | -我现在感觉好点了 -那就好 |
[21:50] | Here it is! “L’O.K. Corral.” | “OK镇”在这儿呢 |
[21:53] | We have to go! | 我们一定要去 |
[21:55] | – It’ll be like going home. – But do we have time? | -就像回家了一样 -还有多余时间吗 |
[21:57] | Of course! Please? | 当然了 拜托了 |
[21:59] | Please, please, please? | 拜托 拜托 拜托 |
[22:01] | Sure. | 好吧 |
[22:06] | It’s terrific! | 太棒了 |
[22:10] | Look! | 看 |
[22:11] | A Ferris wheel! | 摩天轮 |
[22:20] | There’s your Cadillac! | 那是你的凯迪拉克 |
[22:23] | You know, I’m so glad we did this. | 很高兴和你一起来这儿了 |
[22:26] | Girls’ day out. | 姐妹聚会 |
[22:33] | I’d… I’d like you to understand something. | 我希望你了解一件事 |
[22:39] | He wasn’t always like he is now. | 他以前并不像现在这样 |
[22:43] | David? | 大卫吗 |
[22:47] | When I first met him, he played so brilliantly. | 我刚认识他的时候 他弹奏得美妙极了 |
[22:52] | He was so intelligent and beautiful. | 他以前是那么聪明帅气 |
[22:58] | So different from all the other English snobs. | 和其他的英国自大狂截然不同 |
[23:02] | We were going to do wonderful things together… | 我们本来要一起做些很有意义的事 |
[23:06] | Useful things. | 有用的事 |
[23:11] | Of course he was a difficult man… | 当然他不好相处 |
[23:15] | ..Even then. | 在那时就是了 |
[23:19] | But I thought I could turn to him. | 但我以为我能改变他 |
[23:25] | The idea of… turning to him now… | 但现在哪怕只是想到面对他 |
[23:32] | ..of being alone in the same room with him… | 想到要跟他单独相处… |
[23:38] | Why have we stopped? | 怎么停了 |
[23:41] | I’m sure it’s only for a moment. | 应该只是暂停一会 |
[23:43] | We’re gonna be late for Nicholas now. | 我们见尼古拉斯要迟到了 |
[23:45] | – Just a few minutes. – And he’ll tell David. | -只是几分钟 -他会告诉大卫的 |
[23:48] | I’m sure he won’t mind. A few minutes. | 他不会有意见的 只迟到几分钟 |
[23:50] | – It’s so high. – There’s nothing to worry about. | -真高 -没什么好担心的 |
[23:52] | Why have we stopped? You mustn’t tell David about any of this. | 怎么停下来了 你千万别告诉大卫 |
[23:56] | – Eleanor– – I beg you. | -埃莉诺 -求你了 |
[23:57] | Eleanor, are you afraid of him? | 埃莉诺 你怕他吗 |
[23:59] | – You seem afraid. – Let’s get off this fucking thing! | -你看起来很害怕 -我们快下去吧 |
[24:01] | – Eleanor, you have to stay still. – Hello! | -埃莉诺 你不能乱动 -有人吗 |
[24:05] | Hello, down there! | 下面有人吗 |
[24:07] | – We wanna get off! – Eleanor. | -我们要下去 -埃莉诺 |
[24:10] | – Let us off! – Eleanor! | -让我们下去 -埃莉诺 |
[24:13] | Hello! | 有人吗 |
[24:48] | Bridge. | 布丽奇特 |
[24:50] | Bridge, is that you? | 布丽奇特 是你吗 |
[24:51] | Barry! Thank God! | 巴里 这么巧 |
[24:54] | I was literally just thinking about you this morning. | 我今早正好想起你了 |
[24:56] | That is synchronicity, Bridget! | 这叫心有灵犀 布丽奇特 |
[24:59] | This fabric’s amazing! | 这面料真好看 |
[25:01] | God, I’m stoned! | 天啊 我嗑嗨了 |
[25:04] | What are you doing here? | 你这是要去哪 |
[25:05] | There’s a jazz festival in Arles. We’re all going! | 阿尔勒有场爵士音乐节 我们都会去 |
[25:09] | It’s gonna be amazing! You should come! | 现场绝对超精彩 你该来的 |
[25:11] | You should come. Come, come, come, come! | 一起来吧 来吧来吧 |
[25:13] | I can’t! I’m staying with these Melrose people. | 去不了 我要跟梅尔罗斯那家人待在一起 |
[25:16] | Oh, God. | 天啊 |
[25:21] | Let me give you the number. | 我把他们电话告诉你吧 |
[25:30] | Nicholas! | 尼古拉斯 |
[25:31] | I’m so sorry. | 真抱歉 |
[25:33] | We got caught on a ferris wheel and they wouldn’t let us off. | 我们被困在摩天轮上了 他们不许我们下来 |
[25:37] | Very like you, Eleanor, to get more fun than you wanted. | 很像你的作风 埃莉诺 总是得到额外的乐子 |
[25:41] | Will you excuse me just a minute? | 允许我失陪一下 |
[25:43] | What the hell are you playing at? | 老天啊 你跑哪儿去了 |
[25:45] | I’ve been carrying these fucking suitcases around | 我抱着这些箱子 |
[25:47] | – looking for you! – Just get a trolley, man. | -找你找了半天了 -一个手推车就能解决了 |
[25:50] | – I’m Barry. – Don’t you ever do this again, you stupid– | -我叫巴里 -你以后再敢这样 你个蠢… |
[25:53] | – Nicholas? – And this is Bridget Watson Scott. | -尼古拉斯 -这位是布丽奇特·沃森·斯科特 |
[25:58] | – Eleanor Melrose. – And who’s this? | -和埃莉诺·梅尔罗斯 -那这位是 |
[26:00] | He’s no one. Shall we? | 他不重要 我们走吧 |
[26:28] | Patrick, tu es en retard. Déjeuner! | 帕特里克 该吃午饭了 |
[26:31] | Honey. | 亲爱的 |
[26:33] | – I don’t want any lunch. – Tu as faim? | -我不想吃饭 -你不饿吗 |
[26:39] | I don’t want to be with my father. | 我不想跟我爸爸待在一起 |
[26:42] | Qu’est-ce qu’il s’est passé? | 发生什么事了 |
[26:44] | I want my mother. | 我想找我妈妈 |
[26:47] | I want my mother! | 我想跟妈妈在一起 |
[26:49] | Je suis désolée. Ce n’est pas possible. | 我很抱歉 但妈妈不在 |
[27:31] | Don’t you dare! | 你有种就试试 |
[27:34] | Don’t you dare ever do that again! | 你不许再这么做 |
[27:41] | – What have I done? – Come up to my room. Now! | -我做错了什么 -上楼来我房间 快点 |
[28:14] | Mercury, Venus, Earth, Mars… | 水星 金星 地球 火星 |
[28:17] | Jupiter, Saturn, Uranus, Pluto. | 木星 土星 天王星 冥王星 |
[28:22] | Mercury, Venus, Earth, Mars… | 水星 金星 地球 火星 |
[28:27] | Jupiter, Saturn, Uranus… | 木星 土星 天王星 |
[28:36] | What have I done wrong? | 我到底做错了什么 |
[28:39] | Come over here. | 过来 |
[28:47] | – But what have I done wrong? – You know perfectly well. | -但我做错了什么 -你自己心里清楚 |
[28:56] | Closer. | 再近点 |
[29:05] | Do you know who King Shaka was? | 你知道沙卡国王是谁吗 |
[29:11] | No. | 不知道 |
[29:11] | King Shaka was a great and mighty Zulu warrior… | 沙卡国王是一位伟大的祖鲁勇士 |
[29:16] | who made his troops stamp thorn bushes into the ground | 他让手下的战士将带刺的灌木丛踏平 |
[29:20] | and march for days across hot jagged rocks. | 并在凹凸不平的炎热岩石上行走数天 |
[29:24] | The soles of their feet were slashed and burnt. | 他们的脚底都被割破和烫伤了 |
[29:28] | And though there was resentment and pain at the time, | 纵使当时心有怨言 痛苦难耐 |
[29:32] | the calluses this created | 但他们因此磨练出了茧 |
[29:33] | meant that eventually nothing would harm them. | 以后再没有什么能伤害他们 |
[29:35] | They would feel no pain. | 他们再也不会感觉到疼痛 |
[29:39] | And what had felt like cruelty at the time was actually a gift. | 当时认为是残酷 其实是馈赠 |
[29:45] | It was actually love. | 其实是爱 |
[29:56] | I don’t expect you to thank me now | 我不奢求你现在会感激我 |
[29:58] | but I hope perhaps… | 但我希望 |
[30:01] | when you’re older you’ll be grateful | 你长大后会感谢我 |
[30:02] | for the skill of detachment that I’ve instilled. | 教你学会独立 |
[30:08] | Go and close the door. | 去把门关上 |
[30:11] | Do I have to close it myself? | 难道要我亲自去关吗 |
[30:22] | Very well. | 好吧 |
[30:26] | Take your trousers down. | 把裤子脱下来 |
[32:21] | Est-ce que Patrick vient déjeuner? | 帕特里克不来吃午饭吗 |
[32:23] | Non, il n’a pas faim. | 不了 他不饿 |
[32:33] | Merci. | 谢谢 |
[33:33] | Eight o’clock. Please don’t be late. | 八点 别迟到 |
[33:36] | And… And let’s forget about our little conversation | 今天下午我们聊过的话 |
[33:38] | this afternoon, yes? | 就当没发生过好吗 |
[33:40] | Of course. | 没问题 |
[33:41] | I’d almost forgotten how wonderful it is here. | 我快忘了这地方有多棒 |
[33:43] | I’ve completely forgotten and I live here. | 我住在这儿 然而我已经忘得干干净净 |
[33:46] | Eleanor, what a sad thing to say. | 埃莉诺 这么说就太令人难过了 |
[33:49] | – Tell me it isn’t true. – Okay… | -告诉我那不是真的 -好的 |
[33:53] | it isn’t true. | 那不是真的 |
[33:53] | It’s beautiful. | 这里太美了 |
[33:57] | – I want one. – That’s what David said. | -我想要一套 -大卫当时就是这么说的 |
[34:01] | And so I bought it for him. | 所以我就买下来送给了他 |
[34:04] | We were going to do marvelous things. | 我们本来打算做些了不起的事 |
[34:06] | We were going to turn it into a home for alcoholics. | 我们本来要把这儿改造成酒鬼的收容所 |
[34:13] | Which, in a sense, we have. | 从某种意义上来说 的确成功了 |
[34:16] | Don’t worry about your bags. | 不用担心你的行李 |
[34:17] | – Yvette will fetch them. – I wonder where David is? | -伊薇特会过来拿 -我在想大卫去哪了 |
[34:20] | Perhaps he’s drowned in the bath! | 也许他淹死在浴缸里了 |
[34:23] | I’ll find Yvette. | 我去找伊薇特 |
[34:29] | She’s really high. | 她真的嗨了 |
[34:31] | Do you think you might possibly buck up | 你能不能振作起来 |
[34:33] | and make a little light conversation? | 聊点轻松愉悦的话题 |
[34:35] | Something other than how vivid the colors are. | 别再聊颜色有多鲜艳这种蠢话了 |
[34:37] | – Is this it? – What? | -就是这棵吗 -什么 |
[34:40] | The fig tree. Is it the same one? | 无花果树 就是这棵吗 |
[34:44] | Bridget. Bridget, no. | 布丽奇特 布丽奇特 别 |
[34:46] | Get up! | 站起来 |
[34:48] | I said, get up. What if David sees you? | 我叫你站起来 被大卫看见怎么办 |
[34:51] | I said, get up! | 我说了 站起来 |
[34:54] | God! | 天啊 |
[34:56] | Bridget! | 布丽奇特 |
[34:59] | Why are you all so scared of him? | 你们大家怎么都那么怕他 |
[35:01] | What do you think he’s gonna do to you, Nicholas? | 尼古拉斯 他能对你做什么 |
[35:03] | I thought I heard someone. | 我就觉得好像听到有人在说话 |
[35:06] | David! | 大卫 |
[35:07] | How very nice to see you. | 见到你真好 |
[35:09] | This is Bridget Watson Scott. | 这位是布丽奇特·沃森·斯科特 |
[35:12] | Hello, my dear. | 你好 亲爱的 |
[35:13] | You have the most wonderful spot here! | 你站的真是这里最好的位置 |
[35:16] | Yes… Just think, with a single machine gun mounted here | 是的 想想看 只要在这里架一挺机枪 |
[35:20] | you could dominate the whole valley. | 你就能主宰整个山谷 |
[35:26] | Stay there, I’ll come down. | 待在那儿 我下来找你们 |
[35:28] | We’ll have tea beneath the fig tree. | 我们在无花果树下喝个下午茶 |
[35:35] | Tell me, are you going to more weddings or memorial services? | 告诉我 婚礼和追悼会你们哪个去得多 |
[35:39] | I still go to weddings, but er… | 婚礼我仍会参加 但是 |
[35:41] | I enjoy the memorials more. | 我更喜欢去追悼会 |
[35:43] | Because you don’t have to bring a present. | 因为不需要送礼物 |
[35:47] | One should only go to an enemy’s memorial service. | 一个人应该只去他敌人的追悼会 |
[35:50] | There’s the pleasure of outliving them, | 有一种比敌人活得久的成就感 |
[35:51] | but also the opportunity for a truce. | 但也是一个停战的机会 |
[35:55] | Forgiveness is so important, don’t you think, Bridget? | 原谅太重要了了 你不觉得吗 布丽奇特 |
[35:59] | Gosh, yes. | 当然觉得 |
[36:00] | Especially getting other people to forgive you. | 尤其是让别人原谅你 |
[36:03] | But why would I need anyone’s forgiveness? | 但我为什么需要任何人的原谅 |
[36:08] | How can you all sit out here? It’s so bright! | 你们居然能在外面坐着 阳光也太刺眼了 |
[36:14] | Careful not to squash the figs. | 小心别踩烂了无花果 |
[36:28] | Weird, isn’t it? | 是不是很奇怪 |
[36:30] | The way their skin’s purple and white at the same time? | 它们的外皮既是紫的又是白的 |
[36:32] | Like a drunk with emphysema. | 就像得了肺气肿的醉鬼一样 |
[36:38] | This one… | 这个 |
[36:40] | This one is perfect. | 这个是完美的 |
[37:03] | Goodness, look! There’s a strange little boy. | 天啊 看 那儿有个奇怪的小男孩 |
[37:06] | That’s our son, Patrick. | 那是我们儿子 帕特里克 |
[37:08] | You have kids? | 你们有小孩 |
[37:10] | Patrick! Darling! Come on up, we’re having tea. | 帕特里克 亲爱的 快上来 我们在喝茶 |
[37:14] | Patrick, come and join us. | 帕特里克 快过来 |
[37:18] | – Perhaps he can’t hear you. – Of course he can. | -他可能没听到 -他当然听到了 |
[37:21] | He’s just being tiresome. | 他就是在讨人嫌 |
[37:23] | Perhaps you could show me to my room, | 或许你可以带我去我房间 |
[37:26] | so I can bath and unpack? | 让我洗个澡 整理一下东西 |
[37:28] | Of course. Come, follow me. | 当然 跟我来 |
[37:31] | “Only the best or go without.” | “宁缺毋滥 只要最好” |
[37:34] | Always, provided we… don’t have to go without. | 永远如此 前提是我们不会缺 |
[37:38] | She’s very…vivacious. | 她很… 活泼 |
[37:42] | Bridget? She’ll do for now. | 布丽奇特吗 暂时她还凑合 |
[37:44] | Don’t apologize, she’s charming. | 不必道歉 她很迷人 |
[37:47] | Sometimes I think I should be done with it | 有时我觉得我应该跟她断了 |
[37:49] | and settle down with a well-bred, well-educated, | 找个有教养 有文化 |
[37:52] | well-informed woman whose conversation I can bear. | 见多识广 跟我能谈得来的女人结婚 |
[37:55] | And then I remember I’ve… divorced two of them already. | 然后我就想起来 我已经跟两个这样的人离婚了 |
[37:59] | Patrick. | 帕特里克 |
[38:01] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[38:12] | Mummy wanted to see me. | 妈妈要见我 |
[38:13] | Your mummy’s tired after her drive. | 你妈妈开完车后很累了 |
[38:16] | Come and say hello to your godfather. | 来跟你教父打个招呼 |
[38:18] | Hello, Patrick. | 你好 帕特里克 |
[38:19] | – Up to mischief, are you? – Almost certainly. | -你很淘气 是不是 -显然是 |
[38:22] | That’s what I like to hear. | 我就想听到这个 |
[38:26] | Come closer. | 过来点 |
[38:32] | Is everything alright? | 一切都还好吗 |
[38:36] | Yes, Father. | 是的 父亲 |
[38:38] | Now we know you didn’t eat lunch. | 我们知道你没吃午饭 |
[38:40] | Did you have tea? | 那下午茶呢 |
[38:42] | No. | 没喝 |
[38:43] | Well, that’s why you’re so pale. | 难怪你脸色这么苍白 |
[38:45] | You must eat if you want to grow up strong. | 你要是想长得强壮必须得多吃点 |
[38:48] | Go and see Yvette, she’ll find you something. | 去找伊薇特 她会给你弄吃的 |
[38:50] | And leave Mummy be today. Alright? | 今天就别去烦妈妈了 好吗 |
[38:59] | Dinner at eight. | 八点吃晚餐 |
[39:05] | Don’t be late. | 别迟到了 |
[39:46] | *I don’t know if it’s cloudy or bright* | *我不知道是乌云密布还是阳光明媚* |
[39:50] | *’Cause I only have eyes…* | *因为我的眼中…* |
[39:53] | What the hell were you playing at? | 你到底在搞什么 |
[39:54] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[39:55] | That business with the figs! | 无花果那事 |
[39:57] | Oh, I thought it would turn you on! | 我还以为那样能让你硬呢 |
[39:59] | It did the first time. You were practically dribbling. | 第一次你就硬了 你都在流口水了 |
[40:01] | And as to your conversation | 至于你说的那些 |
[40:02] | – “Oh, what a perfect life you have here!” – Oh, fuck off! | -“你这里的生活太完美了” -去你的 |
[40:04] | – “What a wonderful view!” – Fuck off, Nicholas! | -“视野太好了” -滚开 尼古拉斯 |
[40:05] | Or I’ll elope with Barry. | 不然我就跟巴里私奔 |
[40:06] | Yeah, why give that yob their phone number? | 是吗 你为什么要给那个无赖他们家电话号码 |
[40:08] | He asked! | 他问我要的 |
[40:31] | *I don’t know if we’re in a garden* | *我不知道我们是否在花园* |
[40:40] | Patrick! Don’t skulk! | 帕特里克 别鬼鬼祟祟的 |
[40:43] | Either enter a room or leave! | 要么进来要么走开 |
[40:47] | Oh, I’m sorry, darling. You startled me, that’s all. | 抱歉 亲爱的 我就是被你吓到了 |
[40:57] | *Only have eyes for you* | *眼中只有你* |
[41:03] | Alright, I have to… finish my writing. | 好了 我还得写东西 |
[41:06] | What are you writing? | 你在写什么 |
[41:07] | A check, for charity, to Save The Children. | 支票 给慈善机构的 拯救儿童协会 |
[41:12] | Because it’s important, when one has so much, | 因为当一个人拥有太多的时候 作出回馈 |
[41:16] | to give something back. | 就非常重要 |
[41:18] | You’ll remember that, won’t you? | 你会记得的吧 |
[41:20] | When Daddy and I are no longer with you. | 等爸爸和我都不在了的时候 |
[41:24] | I have something for you too. | 我也有东西要给你 |
[41:31] | L’O.K. Corral. | “OK镇”的帽子 |
[41:34] | Don’t give me that look. | 别这么看着我 |
[41:35] | I had to make sure it was suitable. | 我得确保你戴着刚好 |
[41:39] | Handsome boy. | 帅气的小伙 |
[41:42] | Now, you tell me all about your day. | 现在给我讲讲你今天如何 |
[41:46] | Did you have fun with Daddy? | 和爸爸玩得开心吗 |
[41:48] | Did you have a walk? | 你们散步了吗 |
[41:54] | Patrick? What is it, love? | 帕特里克 怎么了 宝贝 |
[41:59] | What is it? | 怎么了 |
[42:05] | Shall I take your glass down, bring you another? | 我把你的杯子拿下去再给你拿一杯吧 |
[42:09] | Such a thoughtful boy. | 真是太体贴了 |
[42:12] | I’m so glad you’ve turned out well. | 你长得这么好 我真是太开心了 |
[42:16] | I think the secret is… not to interfere. | 我觉得秘诀就是不要干涉 |
[42:28] | We’ll speak to him at dinner. | 我们晚餐的时候和他谈谈 |
[42:30] | I’m sure we can make him agree. | 我相信我们能说服他 |
[42:31] | Of course, with Victor, | 当然 和维克托一起 |
[42:32] | the great question is what will he be wearing. | 最大的问题是穿什么 |
[42:34] | A fisherman’s sweater, perhaps, or something in corduroy? | 渔民毛衣 或者得穿灯芯绒料子 |
[42:38] | And fruit stains… | 水果污渍 |
[42:44] | The anticipation. I can’t wait. | 预料设想 我等不及了 |
[42:51] | I’ll see you downstairs shortly. | 我立刻下楼见你 |
[43:44] | Merci, Yvette. | 谢谢 伊薇特 |
[43:47] | I’ll take over now. | 我来吧 |
[43:51] | Hello, love. | 亲爱的 |
[43:55] | Oh, sweetheart. | 宝贝 |
[44:00] | Mommy sat on some glass. | 妈妈坐到玻璃渣上了 |
[44:02] | Silly Mommy. Serves me right, no doubt. | 妈妈太笨了 真是活该啊 |
[44:06] | What happened? Tell me. | 怎么了 告诉我 |
[44:08] | It was an accident. Don’t tell Father. | 是个意外 别告诉爸爸 |
[44:10] | Oh, I wouldn’t dream of it. | 我不会的 |
[44:12] | You know what I’m going to do instead? | 恰恰相反 你知道我要做什么吗 |
[44:15] | Tomorrow morning I’m going to take you to the O.K. Corral. | 明早我就带你去OK镇 |
[44:19] | No excuses, first thing. | 不找借口 一早就去 |
[44:21] | Just you and me. | 就你和我 |
[44:24] | Would you like that? | 你想去吗 |
[44:29] | I want to go away. | 我想离开 |
[44:32] | What do you mean? | 你什么意思 |
[44:35] | Leave here. | 离开这儿 |
[44:42] | Yes. | 嗯 |
[44:48] | I have to get that, love. | 我得去接电话 宝贝 |
[44:51] | I’ll come back and tuck you in, I promise. | 我会回来哄你入睡的 我保证 |
[44:56] | It looks like you bought it | 看起来好像 |
[44:58] | from a stall at Kensington Market. | 从肯森顿市场的摊子上买的 |
[45:00] | I did buy it from a stall at Kensington Market. | 我真的是从肯森顿市场的小摊上买的 |
[45:03] | Oh, hello again, strange little boy. | 又见面了 奇怪的小男孩 |
[45:09] | You look like a medieval witch. | 你看起来像中世纪的女巫 |
[45:10] | And you look like an old fart. | 你看着像个糟老头 |
[45:12] | A stuffy, conventional old fart! | 古板守旧的糟老头 |
[45:17] | There’s a telephone call for you um… | 有电话找你… |
[45:22] | – Barry? – Hi, baby. | -巴里 -亲爱的 |
[45:24] | Thank God! I don’t think I’ve ever wanted | 谢天谢地 我觉得我这辈子 |
[45:26] | to speak to someone so much in my life. | 从没有这么想和别人说话 |
[45:28] | Don’t ask people what they do for a living. | 别问他们靠什么谋生 |
[45:31] | And er…don’t ask the staff how they feel. | 别问佣人感觉如何 |
[45:34] | And don’t provoke David. | 别刺激大卫 |
[45:36] | Fine, but will you do one thing for me tonight? | 好吧 那你今晚愿意为我做一件事吗 |
[45:38] | – Of course. – Don’t suck up to them. | -当然 -别拍他们马屁 |
[45:40] | Don’t let them bully you. Don’t try to fit in. | 别让他们欺负你 别试图融入他们 |
[45:43] | Well, isn’t that three things? | 这不是三件事吗 |
[45:45] | They’re all connected. | 这三件事相关联 |
[45:46] | You’re as good as these people. In fact, you’re better. | 你和他们一样好 事实上你更好 |
[45:49] | You have warm blood. | 你的血是有温度的 |
[45:52] | What an extraordinary chair. | 好棒的椅子 |
[45:55] | It used to belong to some doge. | 它之前是什么总督的 |
[45:58] | It really should be in a museum. | 本应该送进博物馆 |
[46:00] | Of course it’s David’s favorite. | 当然是大卫的最爱了 |
[46:02] | He likes to rest his cigars on the arm. | 他喜欢在椅臂上灭烟头 |
[46:05] | Well, I don’t think he’ll sit in it if you’re in it already. | 我觉得你坐着他就不会坐了 |
[46:08] | I wouldn’t be so sure. He does like to get his own way. | 我可不确定 他喜欢按自己的方式来 |
[46:12] | – Well, hello. – Hi! | -你好 -你好 |
[46:14] | For God’s sake, Victor, that suit. | 上帝啊 维克托 你的西服 |
[46:16] | Couldn’t you have got Anne to iron that for you? | 你干嘛不让安妮给你熨一下 |
[46:19] | – Well, I… – Has it begun already? | -我… -这就开始了吗 |
[46:21] | We’re barely through the door. | 我们才刚进门 |
[46:22] | Let’s have a pleasant evening, shall we? | 让我们度过个美好的夜晚吧 |
[46:27] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[46:31] | Let’s drink to… | 让我们敬… |
[46:40] | Let’s drink. | 干杯 |
[46:42] | Nothing a don likes more | 大学老师最喜欢 |
[46:44] | than bashing another man’s discipline. | 抨击别人的学科 |
[46:46] | One can hardly call psychoanalysis a discipline. | 精神分析可不算什么学科 |
[46:49] | – But it helps people. – Yes, yes, | -但它能帮助人们啊 -对 |
[46:50] | there’s the therapeutic promise. | 有治疗前景 |
[46:53] | Here he is – hah – a real doctor! | 他来了 真正的医生 |
[46:55] | Victor, Anne, a pleasure to see you. | 维克托 安妮 很高兴见到你们 |
[46:58] | Eleanor… | 埃莉诺 |
[47:01] | I do like you in pink. | 我喜欢你穿粉色 |
[47:03] | It matches your eyes. | 很衬你的眼睛 |
[47:06] | Is that vodka I see? | 那是伏特加吗 |
[47:08] | Please don’t take this the wrong way | 别误会 |
[47:10] | but I find it hard to imagine you as a doctor. | 但我觉得难以想象你是医生 |
[47:13] | So did I, my dear, | 我也这么觉得 亲爱的 |
[47:15] | and I must confess to stumbling a little | 我必须承认 希波克拉底誓言 |
[47:17] | over the Hippocratic Oath. | 我都背得结结巴巴 |
[47:19] | Fortunately, my wife’s money | 幸运的是 我太太的钱 |
[47:21] | removed the necessity of my leading a useful life. | 让我不必追求有用的事业 |
[47:26] | Her great gift. | 她伟大的礼物 |
[47:32] | I appreciate your escorting my wife to the airport. | 谢谢你陪我太太去机场 |
[47:35] | It was pure pleasure – as was this. | 很荣幸 这也是 |
[47:38] | So much pleasure in one day. | 这一天充满了快乐 |
[47:40] | My cup runneth over… | 我的心斟满了爱 |
[47:42] | I’ve had a very special day too. Must be magic in the air. | 我也有过一段特别的日子 一定是有魔法 |
[47:46] | Hey, Dave. | 大卫 |
[47:47] | I love those kinky yellow slippers. | 我爱死这双古怪的黄色拖鞋了 |
[47:51] | Do you really like them? I’m so pleased. | 你真的喜欢 那我很高兴 |
[47:54] | – Vodka, my dear? – Do you have a Coke? | -来点伏特加 -你有可乐吗 |
[47:57] | Alcohol’s such a crude high. | 酒精太刺激了 |
[48:02] | Let’s have dinner. | 大家来吃晚饭吧 |
[48:05] | Victor, you sit there. | 维克托 你坐那儿 |
[48:08] | No. No… | 不 不 |
[48:11] | Anne, you sit next to… | 安妮 你去坐在… |
[48:14] | No, that’s not right. | 不 不对 |
[48:15] | Thank God we’re only six. | 幸好我们只有六个人 |
[48:17] | While we wait for Eleanor to solve the problem, | 在我们等埃莉诺解决这个问题的同时 |
[48:20] | Anne, tell me, what did you think of the Emperor Galba? | 安妮 告诉我 你觉得加尔巴皇帝怎么样 |
[48:24] | Oh, terrific. A terrific character. | 好极了 一个绝妙的角色 |
[48:28] | Anne was particularly taken with Caligula. | 安妮对卡里古拉大帝尤其感兴趣 |
[48:31] | Victor attempted to make me feel sorry for him. | 维克托想让我对他感到抱歉呢 |
[48:34] | Bridget, you sit here with me. | 布丽奇特 你到这儿和我坐一起 |
[48:36] | But…Tiberius killed his whole family. | 但是 提比略大帝杀了他全家 |
[48:39] | It’s only natural that those who are terrified | 这很自然 一旦有机会 |
[48:42] | become terrifying, given the opportunity. | 这些心存畏惧的人就会变得令人畏惧 |
[48:44] | Is that how it worked at Eton? | 伊顿公学就是这样的吗 |
[48:46] | Anne takes a rather satirical attitude | 安妮对英国公立教育系统 |
[48:48] | to the English public school system. | 抱着一个批判态度 |
[48:50] | Does she now? | 现在还是这样吗 |
[48:51] | And as to his obsession with screwing his sisters– | 说到他对和他妹妹乱搞的痴迷 |
[48:53] | Oh, well, you know what they say. | 你知道那句话 |
[48:54] | Vice is nice, but incest is best. | 嫖娼很不错 但乱伦才是最好的 |
[48:56] | Now, I’m sure I’d have liked the chap. | 现在我很确定我会喜欢上这个家伙了 |
[48:58] | He did exactly what he wanted to do | 他随心所欲 |
[49:00] | with no nonsense about ethics. | 毫不顾忌那套道德鬼话 |
[49:02] | Why do you think it’s superior to be amoral? | 你为什么会觉得不遵守道德标准的人更高一筹 |
[49:04] | It’s not a question of being superior, | 这不是一个谁更高一筹的问题 |
[49:05] | it’s a question of not being a bore or a prig. | 这是不要做一个讨厌鬼或清教徒的问题 |
[49:08] | What one aims for is ennui. | 他们追求的就只有无趣 |
[49:33] | Eleanor, what a marvelous memory you have, | 埃莉诺 能够又一次和我们一起吃饭 |
[49:37] | to be able to duplicate the dinner we had last time. | 你的回忆会变得多么的不可思议啊 |
[49:41] | She has that expression she puts on | 每当她想起她那已故的富婆母亲 |
[49:42] | when she’s thinking of her dear, rich dead mother. | 她就会摆出这幅表情 |
[49:47] | I’m right, aren’t I, darling? | 我说的对吗 亲爱的 |
[49:50] | Yes, David. | 没错 大卫 |
[49:52] | Once Eleanor’s dear father had been dismissed | 有次埃莉诺亲爱的父亲因为醉酒 |
[49:55] | for being too drunk, | 被解雇 |
[49:57] | Eleanor’s mother decided to purchase a human antique. | 她的妈妈决定买一个人体古董 |
[50:01] | A “Real, old aristocrat”, | 一位真正的古老的贵族 |
[50:03] | on the grounds that if you’re going to buy a husband, | 如果你想要买一个丈夫的话 |
[50:06] | he might as well be a duke. | 不如买个公爵 |
[50:09] | And so the Duc de Valencay | 所以瓦伦卡公爵 |
[50:11] | was re-upholstered with thick wads of dollars. | 被用大笔钞票重新装饰了一番 |
[50:16] | But you just can’t treat human beings like things. | 但你没办法像对待东西一样对待人 |
[50:20] | – Definitely. – You agree with me? | -当然 -你同意我说的 |
[50:22] | Definitely. | 当然了 |
[50:23] | Maybe the human antique wanted to be bought. | 也许那个人类古董想要一个买家 |
[50:25] | Oh, I’ve no doubt of that. | 我对此毫不怀疑 |
[50:26] | I’m sure he was licking the windowpane. | 我很确定他巴不得呢 |
[50:29] | What so shocked Eleanor’s mother was that he dared to rear up | 让埃莉诺母亲震惊的是 他竟然敢用那对 |
[50:32] | on his Louis XV legs and start giving orders. | 路易十五一样的腿站起来发号施令 |
[50:35] | You see, I feel that so strongly. | 你看 我强烈地感觉到 |
[50:37] | That the problem with the world | 这个世界的问题 |
[50:39] | is people treating other people like things. | 就是人们像对待东西一样对待别人 |
[50:41] | I so agree. That’s something else we have in common. | 我非常同意 我们又达成了一个共识 |
[50:45] | Things…should be treated with great care. | 东西 应该被小心对待 |
[50:49] | Excuse me. | 失陪下 |
[50:56] | “What one aims for is ennui”! | “他们追求的就只有无趣” |
[51:12] | – Hello, Patrick. – I broke a glass. | -你好 帕特里克 -我打碎了一个玻璃杯 |
[51:15] | Don’t tell my father. | 别告诉我爸爸 |
[51:18] | You look so grim. | 你看起来很糟糕 |
[51:20] | What’s up? | 怎么了 |
[51:25] | Can’t you get to sleep? | 你睡不着吗 |
[51:30] | Does it hurt? Let me see if it’s– | 疼吗 我来看看有没有… |
[51:33] | – No, I only wanted to– – I’m fine. | -不 我只是想 -我没事 |
[51:37] | You’re shaking. | 你在发抖 |
[51:40] | Do you want to tell me? What is it? | 你想告诉我吗 怎么了 |
[51:45] | Patrick? | 帕特里克 |
[51:47] | I gather that Gerald Frogmore | 我觉得杰拉尔德·弗罗格莫尔 |
[51:50] | shot more birds last year than anyone in England. | 去年打的鸟比英格兰任何一个人都多 |
[51:54] | Not bad for a chap in a wheelchair. | 对一个坐轮椅的家伙而言相当不错 |
[51:57] | Perhaps he resents their freedom of movement. | 也许他怨恨它们能够自由行动 |
[52:01] | I mean, what about your mother? Do you want to tell your mother? | 你母亲呢 你想告诉你母亲吗 |
[52:05] | Okay, I’ll be right back. I promise. | 好吧 我马上回来 我保证 |
[52:13] | I don’t believe you. | 我不相信你 |
[52:16] | You say you will but you won’t. | 你说你会回来但你不会的 |
[52:18] | Patrick, I will. | 帕特里克 我会的 |
[52:23] | Everyone enjoyed themselves, | 每个人都很开心 |
[52:24] | even the man who was being hanged. | 甚至是那个被吊着的人 |
[52:26] | Fun for all the family. | 全家都找到了乐子 |
[52:27] | I found Patrick on the stairs. | 我看到帕特里克在楼梯上 |
[52:29] | He wants to talk to you. | 他想和你讲话 |
[52:31] | – Darling. Eleanor? – Yes? | -亲爱的 埃莉诺 -嗯 |
[52:34] | I thought we’d agreed that you wouldn’t rush to Patrick | 我以为我们已经达成共识 你不会每次 |
[52:37] | each time he whines and blubbers. | 在他哭哭啼啼的时候都跑去哄他 |
[52:39] | He fell earlier so he… he may be hurt. | 他之前摔倒了 所以可能受伤了 |
[52:42] | In that case he may need a doctor. | 那样的话他可能需要找个医生 |
[52:44] | He’s not hurt. He just wants to talk to his mother. | 他没受伤 他只是想找他的母亲说话 |
[52:46] | You see, darling? He isn’t hurt. | 听到了吗 亲爱的 他没受伤 |
[52:49] | And so it’s just a question of sentiment. | 所以只是情绪化的问题 |
[52:52] | Does one allow oneself to be blackmailed or not? | 难道我们要容忍他的勒索吗 |
[53:05] | If you sit, we can discuss it. | 如果你坐下 我们可以讨论讨论 |
[53:25] | The proposition I’d like to make is that education | 我想提出的建议是 |
[53:29] | should be something of which a child can later say: | 教育应该让儿童以后能说出 |
[53:31] | “If I survived that, I can survive anything.” | “如果我这都能挺过来 以后什么都难不倒我” |
[53:34] | Well, that’s crazy and wrong and you know it! | 这既病态又错误 你心里清楚 |
[53:37] | Well, I certainly think a child should be challenged– | 我确实认为孩子应该经受考验 |
[53:39] | Oh, for goodness sakes, Victor! | 老天啊 维克托 |
[53:40] | Well, nobody wants anyone to be miserable. We’re just saying– | 没人希望别人痛苦 我们只是在说… |
[53:44] | We! Because God forbid you should ever contradict him. | “我们” 是啊 谁都不准反驳他 |
[53:46] | ..It doesn’t do a child any good to be molly-coddled. | 溺爱对孩子没任何好处 |
[53:49] | I know it’s an unfashionable point of view, | 我知道这种观点过时了 |
[53:51] | but in my opinion, nothing that happens to you | 但在我看来 人小时候的遭遇 |
[53:54] | as a child really matters. | 根本无关紧要 |
[53:55] | When it comes to things that don’t matter, | 说到无关紧要的事物 |
[53:57] | you’re top of my list. | 你在我心目中排第一位 |
[53:59] | – Saying silly things to sound less pompous, – Oh, my word! | -你说蠢话来让自己显得没那么傲慢 -天啊 |
[54:01] | and pompous things to sound less silly. | 又说傲慢的话来让自己显得没那么蠢 |
[54:03] | A ferocious backhand there | 年轻的美国左翼分子 |
[54:04] | – from the young American lefty. – It’s pathetic. | -使出猛烈的反手回击 -真可悲 |
[54:06] | Well, nothing that happened in your childhood did matter, Nicholas. | 你童年时期的遭遇的确毫不重要 尼古拉斯 |
[54:09] | He just did exactly what everyone expected. | 他所做的完全符合大家对他的期望 |
[54:11] | Well, I refuse to apologize for an uneventful childhood, | 我拒绝为平淡无奇的童年道歉 |
[54:14] | or to relish the suffering over the happiness. | 也不为享受痛苦胜过快乐而道歉 |
[54:18] | – big lawns, buckets and spades, – What the fuck? | -大草坪 桶和铲子 -搞什么 |
[54:20] | Throwing coins into the golden pool at the Ritz. | 把硬币扔进丽思卡尔顿的金色水池里 |
[54:23] | Would you like a fig? | 你想吃一个无花果吗 |
[54:24] | They’re at their best this time of year. | 现在是最应季的时候 |
[54:27] | Go on – I know how much you like them. | 来一个吧 我知道你有多喜欢 |
[54:31] | I’ll need a knife. | 我要用刀才吃得了 |
[54:33] | I’m sorry, I’ve really tried here, | 抱歉 我真的尽力了 |
[54:36] | but I can’t do this anymore. | 但我实在待不下去了 |
[54:37] | You… You are a pompous, silly little sycophant. | 你是一个自大又愚蠢的马屁精 |
[54:41] | And the only thing in your favor | 而唯一对你有利的是 |
[54:42] | is that you frighten him. | 你让他害怕 |
[54:44] | That aside, you’re a failure. | 除此之外 你就是个失败者 |
[54:46] | And it’s your son I feel sorry for, | 我同情的是你的儿子 |
[54:48] | and if I had my way then… | 如果当时能如我所愿的话… |
[54:51] | Victor, stay with your friends by all means, | 维克托 你可以留下来陪你的朋友 |
[54:53] | but if you do then I never want to see you again. | 但如果你真这么做 我以后都不想再看到你 |
[54:54] | No, no, I’m coming with you. | 不 不 我跟你一起走 |
[54:56] | Must you leave so soon? | 你们真得这么早就走吗 |
[54:58] | Yes, Eleanor, I have to be up early | 是的 埃莉诺 我明天得早起 |
[55:02] | to er… make some… some progress on my book. | 写…写我的书 |
[55:05] | Eleanor, Patrick is in the hallway. | 埃莉诺 帕特里克在走廊 |
[55:08] | He is sad and he’s lonely and scared. | 他很难过 而且孤单又害怕 |
[55:10] | And I promised I’d bring you with me. | 我答应了他会带你去找他 |
[55:13] | Will you come and find out what’s happened? | 你能不能去问问他发生了什么 |
[55:19] | Eleanor, please. | 埃莉诺 求你了 |
[55:26] | Eleanor. | 埃莉诺 |
[55:51] | For someone so conventional, | 维克托这么传统的人 |
[55:54] | Victor does love an unconventional girlfriend. | 找的女朋友却那么标新立异 |
[55:56] | Almost nothing is as entertaining | 几乎没什么比眼看一个聪明 |
[55:59] | as the contortions of a clever Jewish snob. | 又自命不凡的犹太人气得面容扭曲更有意思了 |
[56:02] | Very broad-minded of you to have one in the house at all. | 你能邀请一个犹太人来作客 就很有气量了 |
[56:05] | Oh, do fuck off, the pair of you. | 你们俩都去死吧 |
[56:10] | – Thank you. – No, you were right. | -谢谢你 -不 你说得对 |
[56:13] | In the end one must oppose cruelty, | 人终究得反对残暴 |
[56:15] | even if only by refusing to take part. | 哪怕只是拒绝参与其中 |
[56:19] | Why are we whispering? | 我们为什么要小声说话 |
[56:21] | I have no idea! | 我也不知道 |
[56:28] | Oh, one moment. | 等一下 |
[56:33] | Patrick? | 帕特里克 |
[56:36] | Patrick? It’s only me! | 帕特里克 只有我在 |
[56:49] | He must have gone to bed. | 他一定是已经上床睡觉了 |
[56:57] | Barry, you are saving my life. | 巴里 你真是我的救命恩人 |
[56:59] | Like I always do? | 我一向都是 不是吗 |
[57:05] | They’re desperate to get her into Country Life. | 他们很想让她过上乡村生活 |
[57:08] | Mummy’s keen on roses, | 妈妈热爱玫瑰 |
[57:10] | Daddy loves the gee-gees. | 爸爸喜欢马儿 |
[57:12] | I took them up to Covent Garden to see Le Nozze di Figaro, | 我带他们去科芬园看歌剧《费加罗的婚礼》 |
[57:16] | and when the conductor came on the podium, | 但指挥走上指挥台时 |
[57:18] | Rodney Watson-Scott said, | 罗德尼·沃森-斯科特说 |
[57:20] | “Look, they’re under starter’s orders.” | “瞧 他们等候发令准备起跑了” |
[58:06] | Barry. | 巴里 |
[58:14] | You see? | 明白了吗 |
[58:16] | It’s not as easy as you think. | 没有你想的那么轻松 |
[58:39] | Can’t sleep? | 睡不着吗 |
[58:47] | No, me neither. | 我也是 |
[58:51] | Must be all the excitement. | 一定是因为太兴奋了 |
[58:54] | All these people. | 这么多客人 |
[59:05] | Here… | 来 |
[59:14] | Is that better? | 好点了吗 |
[59:24] | I’ll leave you now. | 我先走了 |
[59:28] | But know one thing. | 但你记住 |
[59:32] | If you ever tell your mother… | 如果你告诉你妈妈 |
[59:36] | or anyone else, about today.. | 或任何人 今天发生的事 |
[59:41] | I will snap you in two. | 我会把你砍成两半 |
[1:00:09] | 1906-1982 | 大卫·梅尔罗斯 |
[1:00:31] | Johnny? | 约翰尼 |
[1:00:33] | You can go now. | 你可以走了 |