Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

梅尔罗斯(Patrick Melrose)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 梅尔罗斯(Patrick Melrose)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
时间 英文 中文
[00:16] Can’t sleep? 睡不着吗
[00:20] No, me neither. 我也是
[00:24] Must be all the excitement. 肯定是因为太兴奋了
[00:27] All these people. 那么多人
[00:33] Here… 来
[00:41] Is that better? 这样好点了吗
[00:46] I’ll leave you now. 我走了
[00:49] But know one thing. 但你记住
[00:52] If you ever tell your mother… 如果你敢把今天的事
[00:55] or anyone else, about today… 告诉你妈妈 或者任何人
[01:00] I will snap you in two. 我就把你砍成两半
[01:37] 氟西汀[抗抑郁药物] 六小时服用一片 一天服用不要超过四片
[02:49] Hello, and welcome to Telethon Tuneup. 大家好 欢迎来到电视募捐热场
[02:51] Now there’s lots to tell you about in the program. 节目中有很多要告诉你们的
[02:53] But right now I’m waiting for a bus. 但现在我在等巴士
[02:55] In fact, this is the bus now. 事实上 巴士正好来了
[02:56] I suppose it looks a fairly ordinary kind of bus to you, 在你们看来这可能就是一辆普通巴士
[03:00] but believe in me, this bus is pretty special, 但相信我 这辆巴士非常特别
[03:03] because inside it’s got fun and sun – for Telefun. 因为车里有乐趣和阳光 是《视趣》
[03:07] Not bad, eh? Here we go. 不赖吧 上车了
[03:10] Hello. One ticket, please, to the Telefun spots 你好 一张票 谢谢 到《视趣》站点
[03:13] of Yorkshire-by-the-Sea. Thank you. 在海边的约克郡 谢谢
[03:17] A bargain. 成交
[03:29] 一线希望
[04:02] Madam. 夫人
[04:03] Madam. 夫人
[04:16] Bridget, darling, 布丽奇特 亲爱的
[04:17] what’s this in Dempster this morning? 《登普斯特报》今早的新闻是怎么回事
[04:19] “200 guests, 10,000 acres, “200位来宾 40平方公里
[04:22] party of the year.” 年度最强派对”
[04:23] Sounds like we’re made of money! 好像我们是大富翁一样
[04:24] I told you not to talk to the press! 我都让你不要接受媒体采访了
[04:26] I didn’t talk to the press! 我没有跟媒体说
[04:28] “‘I’m just having a few friends over “我只是请几位朋友过去
[04:29] to celebrate my husband’s birthday,’ says Lady Gravesend. 庆祝我丈夫的生日 格雷夫森德女士说
[04:32] Guests include Princess Margaret.” 来宾中包括了玛格丽特公主”
[04:34] Frankly, I wish I hadn’t bothered. 说实话 我宁愿我没张罗
[04:36] It’s so gray out there! If it was May or June, 天色太昏暗了 如果是五月或者六月
[04:39] we could be out on the big lawn, but November– 我们还可以在大草坪上 但十一月
[04:41] One can’t help when one’s born. 我又不能决定自己何时出生
[04:42] No. It’s extremely aggravating. 的确不能 太烦人了
[04:46] I’ve asked Tony to come early to help brighten it up. 我已经让托尼早点过来打光了
[04:48] God. That appalling man shouldn’t be coming at all. 天哪 那个可怕的人根本就不该来
[04:51] Jumped-up painter and decorator. 就是个自大的画师和装修工而已
[04:54] Just keep him away from Princess Margaret. Little popinjay! 让他离玛格丽特公主远一点 死鹦鹉
[04:57] What is a popinjay, I wonder? 鹦鹉是什么
[04:59] Darling, haven’t you forgotten something? 亲爱的 你是不是忘了什么
[05:03] Happy birthday! 生日快乐
[05:14] Yes, hello? 在 是谁
[05:18] Now, why haven’t you replied to Bridget? 你为什么没回复布丽奇特
[05:20] You simply must come. Open the door! 你必须来 开门
[05:24] Do you have any idea how difficult it was 你知不知道光是
[05:26] to get you invited in the first place? 帮你拿到邀请函就有多困难
[05:28] I’m very grateful, 我很感激
[05:29] but I don’t think I’m ready for the world just yet. 但我觉得自己还没准备好面对别人
[05:32] Why are these curtains drawn? 为什么窗帘都拉上了
[05:34] There. 拉开
[05:37] Better than a psychiatric ward, I suppose. 这样总比精神病院病房要好吧
[05:40] Theoretically. I need a drink. 理论上 我需要一杯喝的
[05:42] Do you have a drink, a proper drink? 你这有喝的吗 正经能喝的那种
[05:44] No, that’s one of the reasons I was on the psychiatric ward. 没有 这也是我之前进了精神病院的原因之一
[05:47] – I can offer you herbal teas. – Don’t be absurd. -我这有草本茶 -别扯淡了
[05:50] You know, you might at least open a window, 你至少应该开扇窗户
[05:53] or take a step outside once in a while. 或者时不时出门走走
[05:56] And your mother, she’s almost as reclusive as you are. 还有你母亲 她快跟你一样隐世了
[05:58] Amazing, isn’t it? 是不是很棒
[05:59] She thinks there might be more to life than going to parties. 她觉得人生不该只是参加派对
[06:03] Yes, I always thought she was a little peculiar. 是的 我一直觉得她有些特立独行
[06:05] – Where is she? – As far as I’m aware -她现在在哪儿 -据我所知
[06:07] she’s driving a consignment of 10,000 syringes to Poland. 她在开车送一万支针管去波兰
[06:10] Everyone says it’s marvelous of her, 所有人都对她大唱颂歌
[06:12] but I still think charity begins at home. 但我还是觉得慈善应该从家开始
[06:15] I wish she’d bring them round here. 我真希望她把针管运到家里
[06:17] I thought you’d … put all that behind you. 我以为你已经…放下了
[06:21] Behind me, in front of me. 放下 没放下
[06:24] You’re very melodramatic today. 你今天很伤感
[06:25] Yes, well, I’ve realized I’ve given up everything 是的 我意识到我放弃了所有
[06:27] – and taken up nothing. – You’ve taken up the law. -却一无所获 -你习得了法律
[06:30] You’re going to “Work for a living”. 你现在可以”养活自己”了
[06:31] Yes, that’s the intention. 是 我是这么希望的
[06:33] In fact, it’s a necessity now with the medical bills. 事实上 因为医药费 我现在必须如此了
[06:35] – But I still feel as if life– – That’s enough. Sit down. -但我还是感觉 -够了 坐下
[06:39] – I beg your pardon? – Sit down. -你说什么 -坐下
[06:44] Offended as I am by the very idea of a “Pep talk”, 虽然我很不想做”动员讲话”
[06:48] I’m left with no choice. 但我别无选择
[06:50] You can’t rot in this hovel. 你不能烂死在这个破屋子里
[06:53] Quite apart from how depressing it is, 尽管这非常令人沮丧
[06:54] I owe it to your dear papa to get you back 但这是我欠你老爸的 我得让你重新融入
[06:56] – into the swim of things. -But the fear is, Nicholas, -生活的洪流 -但我怕的是 尼古拉斯
[06:59] – that I might drown. – Nonsense. -我可能会淹死 -胡扯
[07:01] Pull yourself together, find something to wear, 振作起来 找点衣服穿
[07:04] and if you must talk about life, you can do so at the party. 如果你一定要讲人生的话 你可以在派对上讲
[07:07] I’m sure someone will listen to you. 肯定有人会听的
[07:10] Remember, it’s a party, 记住 这是派对
[07:12] you’re not meant to enjoy it. 不是让你来享受的
[07:28] Oh, God. 老天
[07:31] I know what you’re thinking, not enough color. 我知道你在想什么 色彩不够
[07:33] That’s why I’ve bought you these. 所以我给你带了这些
[07:35] I thought tents, I thought poles, I thought ribbons, 我考虑了帐篷 杆子 彩带
[07:39] – I thought maypoles. – They look like er… -五朔节花柱 -这些看上去像
[07:42] Sonny’s regimental tie. I had them specially made. 桑尼的军团领带 专门定制的
[07:44] – Wonderful. How much? – Oh, 20 and the dreaded. -很好 多少钱 -二十加上恼人费
[07:48] I see. What’s the dreaded? 了解 恼人费是什么
[07:51] – V.A.T. – Goodness. -增值税 -天啊
[07:53] You are a naughty, naughty girl! 你真是个下流的姑娘
[07:55] – Oh, dear. – Running out here without– -我的天 -不穿衣服到处跑
[07:57] I do wish Nanny wasn’t quite so horrid to Belinda. 我真希望保姆对贝琳达没这么差
[08:01] Why don’t you just sack the old hag? 你怎么不把那老太婆炒了
[08:03] She’s terrifying. 她真让人害怕
[08:05] Tony, just…make it better, will you? 托尼 麻烦你把这布置得好看点
[08:09] Darling. 没问题
[08:12] Where did you get this? 你从哪儿搞来的这个
[08:14] Tell me! Where? 告诉我 哪儿来的
[08:17] – Did you steal it? – Nanny, -你偷来的吗 -保姆
[08:18] I’m sure she didn’t steal it. 我相信不是她偷来的
[08:20] One of the security men will have lost it. 多半是哪个保安落下的
[08:22] Here – I’ll find out who it belongs to. 我会找到它的主人
[08:24] Mummy, will you come and play? 妈妈 你要来玩吗
[08:26] Your mummy’s much too busy to play with the likes of you! 你妈妈没空和你这种人玩
[08:29] Maybe later, darling. 或许晚点可以 亲爱的
[08:38] Hello. 喂
[08:39] Hello, can you hear me? 喂 能听到我吗
[08:43] Hello, I’ve got your walkie-talkie. 你好 你的对讲机在我这儿
[08:47] Of course I’ll tell her. But it can hardly be tonight 我当然会告诉她 但今晚不行
[08:51] after all the trouble she’s gone to. 她才经历了这么多事
[08:53] But all this skulking around and lying. 可一直躲躲闪闪和撒谎
[08:56] – And at your party too. – I know, I know, I know. -在你派对上也这样 -我知道 我知道
[08:59] But let’s not think about that now, my love. 但现在别想这个 亲爱的
[09:01] The important thing is I get to see you in the flesh, 重要的是我能见到你本人
[09:05] even if it’s just a glimpse. 哪怕只是瞥见一眼
[09:17] Who is that, d’you think? 你觉得那是谁
[09:25] Aren’t you going to answer it? 你不去接吗
[09:26] Not this second. 现在不想
[09:28] Bridget’s party tonight, I need you to come as my guest. 布丽奇特今晚的派对 我需要你陪我去
[09:30] – It’s Patrick! Go and answer! – Debbie’s going to be there. -是帕特里克 快去接 -黛比会去
[09:33] Debbie – who I need to apologize to but I can’t, 我需要向黛比道歉 但我做不到
[09:36] not without taking drugs, 除非嗑药
[09:37] which is the very thing I need to apologize for. 而这正是我想要道歉的事
[09:39] And Julia – Julia will be there and her bloody husband. 茱莉亚 茱莉亚也会去还有她该死的丈夫
[09:41] – Hello? – Oh, hello, you are there. -喂 -你在啊
[09:44] Look, what do you think, should I go? 你怎么想的 我该去吗
[09:47] If you think you’re up to it. 如果你觉得你想去的话
[09:48] No, of course I’m not, but Nicholas Pratt’s been round here 不 我当然不想去 但尼古拉斯·普拉特过来
[09:50] practically marching me out of the door 一直逼着我出门
[09:52] saying I need to get back in the swing of things. 说我需要顺应环境
[09:54] Is he coming? Tell him he has to come! 他要来吗 叫他一定要来
[09:55] Sorry, are you with someone? 抱歉 你旁边有人吗
[09:57] I hate to agree with Nicholas Pratt, but perhaps he’s right. 我也不想同意尼古拉斯·普拉特 但或许他是对的
[09:59] Well, look, can you help me, can you come? 听着 你能帮我吗 你能来吗
[10:01] Can you drive us? 你能开车送我们吗
[10:02] Yeah, of course, but I have to go to my meeting first. 当然 但我得先去开个会
[10:05] What meeting? Oh, that meeting. 什么会 那个会啊
[10:07] I don’t know how you put up with those things. 不知道你是怎么忍受那些事的
[10:08] Isn’t it full of the most ghastly people? 那里是不是全是可怕的人
[10:10] – Isn’t any crowded room? – Yes! -哪个拥挤的房间不是这样 -是啊
[10:12] Yes, which is exactly why I mustn’t go to this bloody party! 是啊 所以我更不能去这个该死的派对
[10:16] It’s three o’clock. I’ll see you there. 三点了 到时见
[10:19] It’s open to everyone, by the way. 对了 谁都可以去
[10:24] Patrick Melrose. He’ll be fun. 帕特里克·梅尔罗斯 他会很有意思的
[10:27] Have you told him about us? 你跟他说过我们吗
[10:30] No, you told me not to. Have you? 没 你叫我别说的 你呢
[10:33] I haven’t seen Patrick for years. 我好多年没见过帕特里克了
[10:36] What did he say about me? 他怎么说我的
[10:38] He said…he’s very much looking forward 他说 他很期待
[10:43] to meeting your husband. 见你丈夫
[10:46] – So am I. – Christ, I hate parties. -我也是 -天啊 我讨厌派对
[11:19] Okay. 好了
[11:25] – 20 pounds. – 20 pounds? -20镑 -20镑
[11:26] That seems rather a…lot. 那也太贵了吧
[11:29] My daughter said she’d erm… 我女儿说她会…
[11:31] Excuse me. Sorry, what are you doing here? 不好意思 你来这干什么
[11:34] I’m sorry? 你说什么
[11:35] Are you looking for the kitchens? 你在找厨房吗
[11:37] No, no, erm… 不 不
[11:40] I’m Mrs. Watson-Scott. 我是沃森-斯科特太太
[11:43] Bridget’s…erm… Lady Bridget’s mother. 布丽奇特的 布丽奇特夫人的妈妈
[11:48] Really? 是吗
[11:49] Well, better follow me. Come along. 那最好跟我来 来吧
[11:51] Thank you. 谢谢
[11:55] Thank you. 谢谢
[12:14] – How’s my favorite girl? – Daddy! -我最爱的姑娘好吗 -爸爸
[12:17] What a lucky girl you are. 你真是个幸运的姑娘
[12:18] And on a busy day like this. 今天挺忙的
[12:20] – What are we reading? – This one. -要看什么书 -这本
[12:22] But you’ve already read this. 可你已经看过了
[12:24] Please, Dada, it’s my favorite. 拜托了 爸爸 这是我最喜欢的故事
[12:26] Very well. 好吧
[12:28] “For many generations, families of mice have made their homes “老鼠的家族世世代代都在
[12:32] in the roots and trunks of the trees of Brambly Hedge…” 荆棘篱笆的树根和树干中筑家…”
[12:35] Both parents in one day! We are honored. 父母同框 还真是荣幸
[12:38] We haven’t time for this. I need you to speak to security. 我们没有时间了 我要你去和保安说一下
[12:40] The Princess will be here soon. 公主很快就到了
[12:41] You keep leaving these things lying around. 这些东西你还到处放
[12:43] Right you are. 你说得是
[12:46] Hello, Virginia. 你好 弗吉尼亚
[12:47] Hello, Sonny. Happy birthday. 你好 桑尼 生日快乐
[12:48] Granny! I didn’t know you were coming! 外婆 我都不知道你要来
[12:51] Here I am! 我这不是来了
[12:53] Hello, Bridget, darling. Everything alright? 你好 布丽奇特 亲爱的 还好吗
[12:56] Absolutely perfect. 再好不过了
[13:30] Okay, everyone, welcome. 好了 欢迎大家
[13:32] My name’s Harry. If we can all start, please, 我叫哈利 我们要开始了
[13:35] with a moment of silence. 请大家安静一下
[13:45] I should really begin with the childhood stuff. 我真应该从我小时候开始讲起
[13:49] I mean, that’s when it all starts, isn’t it? 一切都是从那时开始的 不是吗
[13:53] But I don’t want to go into all that so, fast-forward: 但我不想再回忆一遍了 所以就快速带过吧
[13:54] I’m 16 years old 我16岁的时候
[13:58] and I go on this school trip. 参加了一次学校组织的郊游
[14:01] I can’t actually remember where it was – Belgium or France… 我记不太清是去哪了 比利时或法国吧
[14:17] ..But when I was using, I found it easy to cross the road 但当我吸毒时 我觉得过马路很轻松
[14:19] because I genuinely didn’t care if I was run over or not. 因为我真心不在乎会不会被车撞
[14:23] But now I’m in recovery I’m fucking terrified. 但现在我在康复期 我真是害怕死了
[14:27] I walk for miles for a zebra crossing. 我会走好几英里找斑马线过马路
[14:32] Just this morning I found myself 就在今早 我发现自己
[14:34] chopping out lines of Colman’s Mustard Powder. 把芥末粉弄成了一条条的
[14:37] Little neat lines. 整整齐齐
[14:40] I make tea, and I find myself worrying 我泡茶时 就会担心
[14:42] that I’ve put too much sugar on the spoon. 自己用茶匙舀了太多糖
[14:45] I watch TV and I start to think I’m controlling it. 我看电视 就会觉得电视是被我控制的
[14:49] I couldn’t watch last night ’cause I was worried about 我昨晚不敢看电视就是因为我担心
[14:51] putting the weatherman off by staring at him. 盯着天气预报员看会让他分心
[14:52] So… 所以
[14:54] Sometimes I think, “Fuck it, what’s the point? 我有时候想 “去你妈的 这有什么意义呢
[14:58] Just…start…using again, 复吸吧
[15:02] What’s to stop you?” 有什么理由能阻止你”
[15:05] Is…saying this out loud meant to help somehow? 把这些说出来有什么帮助
[15:09] Am I meant to feel better now? 现在我应该好受点了吗
[15:15] Anyway. 就这些
[15:19] – Thanks. – Thanks, Peter. -谢谢 -谢谢你 皮特
[15:22] So, anybody else 还有人发言吗
[15:24] Anyone who hasn’t spoken yet? 还有人没发过言吗
[15:29] Yeah. Hi. I’m Johnny. I’m an addict. 有 大家好 我是约翰尼 我是个瘾君子
[15:32] Hi, Johnny! 你好 约翰尼
[15:33] I’m going to a party tonight with a good friend, 我今晚要和一个好朋友去参加聚会
[15:36] also in recovery, not in NA. 他也在康复期 不是戒毒互助组的
[15:38] And I know there’ll be lots of drugs around, alcohol too… 我知道到时会有很多毒品 还有酒
[15:42] I’m going too! 我也要去
[15:45] – Hi, Johnny! – Hi. -你好 约翰尼 -你好
[15:48] Anyway, it’s a big party 反正 这是场大派对
[15:50] and I just feel… 我觉得…
[15:54] ..under threat, I suppose. 应该是诱惑重重
[15:57] And I wanted to reaffirm my desire to stay clean today, 我今天想再次确定我戒毒的决心
[16:02] and hopefully keep my friend clean too. 希望也能坚定我朋友的决心
[16:08] Okay. Thanks. 好了 谢谢
[16:10] – Thanks, Johnny. – Thanks, Johnny. -谢谢 约翰尼 -谢谢 约翰尼
[16:13] Now before we finish, it’s newcomer time. 在结束前 现在是新人发言时间
[16:17] Newcomers only, please. Anyone? 新来的才能发言 有人吗
[16:20] Anyone? 有人吗
[16:22] Okay, if you could all join me in the Serenity Prayer. 好吧 大家一起和我来做平静祷告
[16:28] God, give me grace to accept with serenity 主啊 请赐我恩典去泰然接受
[16:31] the things that cannot be changed. 那些不能改变之事
[16:34] Courage to change the things which should be changed… 赐我勇气去改变 那些应被改变之事
[17:03] I knew you were talking about Cheatley! 我就知道你说的是齐特利
[17:06] Hey, but is it true that Patrick Melrose is coming? 不过帕特里特·梅尔洛斯也真的会去吗
[17:09] ‘Cause I’m not sure it’s good for people like us 因为我不确定我们这种人
[17:10] to be around that negativ– 应该和那种有负面影响的人在一起
[17:12] And here he is! 他来了
[17:13] – Hello, Patrick! – Amanda. -你好 帕特里特 -阿曼达
[17:15] Nice to see you out and about. 很高兴看见你出来活动
[17:18] Amanda was just wondering if you were coming to the party. 阿曼达刚在问你去不去参加派对
[17:20] – You know, I think I may. – Great! -可能会去 -太好了
[17:23] I’ll see you there! 到那儿见
[17:25] Might need you for an emergency meeting. 可能要跟你开个紧急会议
[17:27] I’ll feel safer knowing you’re there. 知道你要去我更有安全感了
[17:29] Okay. Bye. Patrick. 好的 再见 帕特里克
[17:34] She’s not an addict, she just likes a bit of coke. 她不是瘾君子 她只是喜欢吸点可卡因
[17:37] Amateur! 是个外行
[17:39] Honestly, I don’t know how you stand it. 老实说 我不知道你是怎么忍下来的
[17:41] The slogans, the fatuous jargon– 那些口号 愚昧的术语
[17:44] That’s not a reason to hope they fail. 这不是希望他们戒毒失败的理由
[17:46] I don’t hope they fail. 我没有希望他们失败
[17:47] I just don’t know how anybody can bear the hypocrisy. 我只是不明白怎么有人能受得了这么虚伪的东西
[17:49] They have a slogan for that too. “Fake it to make it.” 他们对这个也有个口号 “假装去做到”
[17:52] Christ, it’s worse than I thought. 老天 比我想得还糟
[17:53] – It’s just a place to confess. – Fine. -这只是个忏悔的地方 -好吧
[17:55] If you confess to things that matter and people never do. 除非你想忏悔一些重要而从未发生的事
[17:57] Even so, if it helps to say these things out loud. 就算是 大声说出来也是有帮助的
[17:59] – But it’s just so unnecessary! – Why? -但真的没那个必要 -为什么
[18:03] Don’t you find it hard not to take drugs? 你难道不觉得戒毒很难吗
[18:05] Of course. It’s a fucking nightmare, being lucid. 当然 戒毒的痛苦简直就是噩梦
[18:09] My inner-life, Johnny, is an endless reel of decapitations 约翰尼 那就像是身体里无休止的杀戮
[18:12] and dogs fighting over the liver 像恶狗在我的肝脏里撕咬
[18:13] that I’d quite like back, thank you very much. 那种感觉我不会想再经历 多谢提醒
[18:16] Oblivion would be wonderful, 如果我不惧怕忘记的痛苦
[18:18] if I didn’t have this horror of forgetting. 有些事我真想忘了
[18:21] – Forgetting what? – Don’t try and make me share. -什么事 -别想试图套我的话
[18:24] Don’t try to recruit me to your little cult. 别想拉我进你的小邪教组织
[18:31] There are things I haven’t told anybody, and never will. 有些事我从未向别人提起 以后也不会
[18:33] Including you. 包括你
[18:36] Well, fine, then. I won’t ask. 那好吧 我不会再问了
[18:39] I’d just like some Earl Grey tea. Thank you very much! 我正想来杯伯爵红茶 十分感谢
[18:44] Mummy! Look what Granny got me! 妈咪 看外婆给了我什么
[18:46] – Would you like one? – You mustn’t give her sweets. -你想来一颗吗 -你千万别给她糖吃
[18:49] They’re very bad for her teeth. 吃糖对牙齿不好
[18:50] Nanny disapproves terribly. Don’t you, Nanny? 保姆强烈反对她吃糖 对吧
[18:53] Yes, I do. What are we talking about? 是的 你们在说什么
[18:55] No! Absolutely no sweeties in the nursery! 不 绝对不能在儿童房里吃糖
[19:00] I’m not in the nursery anymore! 现在我不在房间里了
[19:03] And now she’s over-excited! 现在她又过于兴奋了
[19:07] Perhaps she could just have one or two after dinner. 也许晚餐后可以给她吃一两颗
[19:10] Yes, now, the dinner. 对了 说到晚餐
[19:12] I meant to tell you, 我该告诉你的
[19:13] you’re going out for supper with our neighbors, 你要和我们的邻居一起去外面吃
[19:15] the Bossington-Lanes. 博辛顿大道
[19:17] It’s just gonna be so stuffy and formal here 晚餐时这里会太沉闷 太正式
[19:19] with Princess Margaret. 玛格丽特公主要来
[19:21] Oh, you don’t mind, do you? 你不会介意吧
[19:23] We just thought it’d be nicer, 我们只是觉得如果出去吃
[19:24] more relaxed, round their dinner table. 你会更舒服 更放松
[19:26] And then you can join us later for the big party, 之后你可以来回来参加大派对
[19:29] – you know, the exciting bit. – No, no, that sounds very nice. -那才是重头戏 -不不 我不介意
[19:33] Will you excuse me? I must just… 抱歉失陪一下 我得…
[19:39] You deserve an Oscar. 你该拿奥斯卡奖
[19:40] – I’m thinking of her too! – Of course. -我也是在为她着想 -当然
[19:44] Is Granny upset? 外婆伤心了吗
[19:46] What on earth makes you say that? 你怎么会那么想呢
[19:48] She looked sad when she left. 她离开的时候很难过
[19:49] That’s just the way her face looks when it relaxes. 那只是她放松时的正常表情
[19:53] Well, must get on. So much still to do! 好了继续吧 还有很多事没做呢
[20:25] “Book early to avoid disappointment.” “提前预订 避免失望”
[20:33] A man who’s run six marathons, 这位跑过六次马拉松的人
[20:35] has run from John o’ Groats to Land’s End. 从英国的西南极端跑到了奥格罗茨
[20:40] Good evening. 晚上好
[20:41] But as night falls, so will those temperatures. 但夜幕降临时 气温也会随之降低
[20:44] Nothing unusual for this time of year, 近日无极端天气影响
[20:46] and it’s gonna be a dry night, 今晚将会是个明朗无雾的夜
[20:48] but with temperatures of one… 伴随着气温为…
[20:54] Temperatures of erm… 气温为…
[20:59] Tomorrow, we’re looking at 明天我们将关注…
[21:27] Good God, what an appalling dump. 老天 这地方糟透了
[21:32] You see what I’m reduced to? 看见我沦落到什么地步了吗
[21:36] Now, left or right? 左边还是右边
[21:41] Don’t mind. 无所谓
[21:46] I’m a very tired man. 我很累了
[21:51] Come and talk to me, Patrick. 过来陪我聊聊 帕特里克
[21:58] Patrick. Come and talk to your dear old dad. 帕特里克 过来陪你亲爱的老爸聊聊
[22:07] Please. 求你了
[22:30] I’m going to the bathroom. 我要去洗手间
[22:35] Well, don’t be long. 别太久
[22:54] Patrick? 帕特里克
[23:01] Patrick, where are you? 帕特里克 你在哪
[23:04] Patrick! 帕特里克
[23:17] Johnny, can we get out of here, as soon as possible? 约翰尼 我们能赶紧离开这儿吗
[23:21] Lines. Gloves. 路线 手套
[23:24] Now we’ll let you know when it’s time to come back. 到时候我们会通知你回来
[23:26] – Yes. – Not too early! -好的 -别太早
[23:28] – Righty-o! – Don’t say righty-o. -妥妥的 -别那么说
[23:30] I’m sorry. Must have got it from your father! 抱歉 肯定是听你父亲这么说过
[23:32] – Do you have some money? – Yes, yes, I think so. -你身上带钱了吗 -带了带了
[23:34] The taxi was a lot more expensive 从车站打出租车
[23:36] than I thought from the station. 比我想象的贵多了
[23:37] Here comes the Princess! She’s here! 公主来了 她到了
[23:39] For goodness sake, I’ll pay you back later. Just go! 天啊 我会之后付给你的 快走吧
[23:41] Drive, drive! 开车 快开车
[23:48] – Remember. Don’t fawn. – Righty-o. -记住 别刻意奉承 -妥妥的
[23:51] Not you too. 你别也这样
[23:54] – Bloody hell, Bridget. – Only the best for Sonny. -老天啊 布丽奇特 -桑尼只要最好的
[24:01] Stay close. Don’t go too far away, will you? 待在附近别走远 可以吗
[24:04] I won’t. 好的
[24:07] Hold your nerve. It’s gonna be fine. 保持镇定 你能应付
[24:09] So this old flame of yours, Bridget Gravesend, 你那位旧情人布丽奇特·格雷夫森德
[24:12] – she’s bien née? – Dear me, no. -她是出身名门吗 -当然不是
[24:15] Father was very used-car-salesman, 她父亲是二手汽车销售员
[24:17] mother pure Surrey Pines. 母亲只是个小镇姑娘
[24:20] “Not quite from the top basket,” As you say. “都不是来自上流社会” 如你所说
[24:23] All the old faces. 全是熟面孔
[24:24] I wouldn’t be surprised if my fucking father 如果我那该死的老爸从哪根柱子后面蹦出来
[24:26] leapt out from behind one of these pillars. 我一点都不会惊讶
[24:30] Champagne, gentlemen? 先生们 要喝香槟吗
[24:31] – No. – No, thank you. -不用 -不了 谢谢
[24:33] Years since I’ve talked to strangers without drugs. 我很久没在不嗑药时和陌生人聊天了
[24:36] Even when we did take drugs, 就算是我们嗑药那会儿
[24:37] all we ever saw was the inside of loos. 我们看到的也只是厕所里面
[24:39] Yes. Nowadays when I go to the loo, I say to myself, 对 现在我去厕所时 我对自己说
[24:42] “What are you doing here? You don’t take drugs anymore.” “你在这干嘛 你已经不嗑药了”
[24:44] It’s only after I’ve stormed out that I remember I need a piss. 我冲出厕所后才意识到我是要撒尿
[24:47] I suppose “the young” will be taking ecstasy this evening. 我想那些”年轻人”今晚会吃摇头丸
[24:50] Ecstasy, the non-addictive high. 摇头丸 非成瘾的快感
[24:53] Call me old-fashioned, 说我老土吧
[24:54] but I don’t really see the attraction of a non-addictive drug. 但我真不明白非成瘾的毒品有什么好
[24:57] If it doesn’t fuck you up, what’s the point? 如果不会毁了你 那吸来干嘛
[25:01] Christ, I need a drink! 天啊 我得喝一杯
[25:04] – No, thank you. – No, thank you. -不了 谢谢 -不用 谢谢
[25:06] Look, I feel a bit stupid, saying this to you, 和你说这个 我感觉有点傻
[25:08] but…if you did want to talk– 但如果你真的想聊聊…
[25:10] For fuck’s sake, stop trying to recruit me. 天啊 别再试图拉我去了
[25:13] – Purely as a friend. – I’m sorry. -只是以朋友的身份聊 -对不起
[25:17] Patrick Melrose. I kept hearing you’d died. 帕特里克·梅尔罗斯 我一直听说你不在了
[25:19] Only once or twice. 死过一两回而已
[25:22] Bridget, you look lovely. 布丽奇特 你看起来特别美
[25:23] It’s true, you do. 真的 你真的很美
[25:24] Thank you, both of you. 谢谢你们
[25:26] Now, I’ve put you next to someone who’ll keep an eye on you. 我把你安排坐在会照看你的人边上
[25:29] My cousin, Mary. 我的表妹 玛丽
[25:31] Her Royal Highness, Princess Margaret. 玛格丽特公主殿下
[25:33] Here she is. 她来了
[25:34] Remember don’t sit down until P.M. sits down! 记着千万别在玛格丽特公主入座前坐下
[25:39] Ma’am! 夫人
[25:42] Of course I love the countryside, 我当然喜欢乡下
[25:43] but I do wish everything would stay still. 但我真的希望一切都静止
[25:45] I’m so aesthetic. 我很在乎美感
[25:46] I want to arrange the cows 我想排列好奶牛
[25:48] and then glue them to the spot. 然后把它们黏在定点上
[25:50] Tony, you are funny! 托尼 你太逗了
[25:52] What’s he doing here, anyway? Bloody Rasputin! 他到底来干嘛 该死的拉斯普京
[25:55] You’re ridiculous, a ridiculous snob. 你真可笑 可笑的势利鬼
[25:57] – Ma’am, if I could just– – Why? -夫人 我能否… -为什么
[26:00] – Where am I sitting? – Next to the French Ambassador. -我坐在哪儿 -挨着法国大使
[26:07] I think it was Marcel Proust who said 我想是马塞尔·普鲁斯特说过[法国作家]
[26:09] that the number of guests at a dinner 晚宴客人的数量
[26:11] should be more than the Graces, 应该大于美惠女神的数目[3]
[26:13] but less than the Muses. 但少于缪斯女神的数目[9]
[26:15] But this is absolutely extraordinary. 但这真是太盛大了
[26:17] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[26:19] Shall we get started? 我们开始吧
[26:33] Fuck. 操
[26:43] My lady-in-waiting turned to the taxi driver and said, 我的侍女对着出租车司机说
[26:46] “Take us to the Royal Garden Hotel.” “送我们去皇家花园酒店”
[26:48] Which, as you know, is at the bottom of the drive. 你也知道 这个酒店是在路的尽头
[26:51] And the taxi driver nodded at me and said, 出租车司机对着我点点头说
[26:54] “I know where she lives!” “我知道她住在哪儿”
[26:57] What a wonderful story! 这故事真棒
[27:00] What wonderful people! Salt of the earth. 他们真棒 模范公民
[27:03] One does like to travel… 人的确喜欢旅行…
[27:05] I saw you earlier. 我之前见过你
[27:08] In reception. We’re staying at the same hotel. 在前台 我们住在同一家酒店
[27:12] Home of the famous Cotswold Carvery. 著名的科茨沃尔德烤羊肉之乡
[27:15] “Book early to avoid disappointment.” “提前预订 避免失望”
[27:17] Yes, if only I’d known it was so easy. 是的 我要早知道这么简单就好了
[27:22] Would you rather be there than here? 比起这儿 你更愿意去那里吗
[27:25] Almost anywhere. 几乎哪里都比这儿强
[27:27] Except if I wasn’t here, 只是如果我不在这儿
[27:29] this is the only place I’d want to be. 这里就是我唯一想去的地方
[27:31] So…how do you manage? 那你怎么做到的
[27:36] To avoid disappointment. 避免失望
[27:40] It’s impossible. 不可能的
[27:42] Salvation crumbles the moment you touch it. 救赎一触即散
[27:46] I mean, look at all these people: 看看这些人
[27:48] snobs, social climbers, 势利小人 巴结权贵之徒
[27:51] museum pieces. 老古董
[27:54] I must say, I’m not sure why I’m here either. 我必须说 我也不知道我为什么在这儿
[27:57] I think Bridget likes the family to know she’s arrived. 我觉得布丽奇喜欢让家人知道她爬上去了
[28:00] I’m sure. But arrived where? 的确 但爬到哪儿呢
[28:07] What is this? Venison? 这是什么 鹿肉吗
[28:09] It’s hard to tell in this murky sauce. 浇了黑糊糊的酱汁 看不出来
[28:12] Yes, it is venison. I’m awfully sorry about the sauce. 对 是鹿肉 很抱歉酱汁这么糟
[28:14] It’s perfectly disgusting. 真是恶心透了
[28:17] Do you like it? It’s venison. 你喜欢吗 是鹿肉
[28:20] Really, it is something absolutely marvelous. 真是好吃极了
[28:23] And the sauce, it’s so subtle. 酱汁味道非常精妙
[28:26] I didn’t know one could find such cooking in this country… 我都不知道这个国家有这么好的厨艺
[28:30] Ma’am. 夫人
[28:32] Ma’am. I’m sorry. The sauce. 夫人 对不起 酱汁撒到您身上
[28:34] Wipe. 擦干净
[28:37] – I beg your pardon? – I said wipe. -什么 -我说擦干净
[28:45] Yes. Sure. 好的 没问题
[28:48] Excuse me. 不好意思
[28:54] I thought I couldn’t dislike the sauce more 酱汁在我盘子里时
[28:55] when it was on my plate. 我还以为我不可能更讨厌它了呢
[28:57] The sauce has been a disaster, Ma’am, I’m so sorry. 酱汁糟透了 对不起 夫人
[29:01] There’s no need for you to apologize. 你不用道歉
[29:03] – Look, another one. – Jacques– -看 还有一处 -雅克
[29:05] Jacqueline, I have done something unpardonable. 杰奎琳 我做了不可原谅的事
[29:08] Ma’am, let me help you. 夫人 让我来吧
[29:10] No. He spilt it. He should wipe it up! 不用 他洒的 就让他来擦
[29:13] – Yes. – In fact, -是的 -事实上
[29:14] one feels he could have had a great career in dry-cleaning 某些人要不是因为被耽搁了
[29:16] if he hadn’t been blown off course. 本来能在干洗这一行发展得很不错呢
[29:19] Allez, Jacques, that’s enough. 快点 雅克 已经够了
[29:20] There’s another spot there. Wipe it up! 那里还有一块污渍 擦干净
[29:23] C’est insupportable! 这太过分了
[29:25] What is “Insupportable” Is being showered 被这种恶心的酱汁浇到
[29:28] with this revolting sauce! 才叫过分
[29:30] I needn’t remind you that 我不用提醒你
[29:31] your husband is Ambassador to the Court of St. James! 你丈夫在圣詹姆斯法庭担任大使吧
[30:00] Silence. I don’t approve of silences! 沉默 我不喜欢沉默
[30:06] I get fallow deer sent to me from Richmond Park. 我会收到里士满公园送来的黇鹿
[30:09] You have to be on the list. 得在名单上才能收到
[30:11] The Queen said to me, “Put yourself on the list.” So I did. 女王说”把你自己列入名单里” 我就照做了
[30:14] How very sensible, Ma’am. 十分明智 夫人
[30:16] What I admire about Princess Margaret 我最佩服玛格丽特公主的一点就是
[30:18] is the way she puts everyone at their ease. 她总能让所有人都感到自在
[30:23] Are you alright? 你还好吗
[30:29] Putain de merde! 操他妈的
[30:39] Hello, little girl. 你好 小姑娘
[30:42] Who are you? 你是谁呀
[30:45] I’m Belinda. 我是贝琳达
[30:47] Is Princess Margaret in there? 玛格丽特公主在里面吗
[30:50] Remind me, Sonny, do you have any children? 我忘了 桑尼 你有孩子吗
[30:53] Yes, indeed, Ma’am. A daughter, seven years old. 有的 夫人 一个女儿 七岁
[30:56] No male heir, then? 那就是没有男性继承人了
[30:59] Even so, I’m very fond of her. 即使如此 我还是很喜欢她
[31:01] Of course, in many ways I feel responsible. 当然了 在很多方面我觉得自己有责任
[31:04] It was I, after all, 毕竟 是我
[31:05] who introduced the humble Miss Watson-Scott, as she then was, 在你亲爱的父亲家里
[31:09] to the beau monde at your dear father’s house. 把当时身份低微的沃森-斯科特小姐带进了上流社会
[31:12] Who knew then she was destined to command the heights of society? 谁又知道她注定会左右上层社会呢
[31:17] You’re very lucky, you know, a reprobate like you, 你很幸运 像你这样堕落的人
[31:20] to be invited to this glittering occasion. 能被邀请到这种盛大场合
[31:23] I’m eternally grateful. 我感激不尽
[31:25] – How are you managing? – Dying for a drink. -你还撑得住吗 -很想喝酒
[31:29] Well, this is quite delicious, you have my sympathy. 这酒确实不错 我很同情你
[31:34] I’ve never been a heroin addict 我从未有过毒瘾
[31:35] but I did have to give up cigarettes, 但我曾不得不戒烟
[31:37] – which was quite hard enough. – Oh dear. -对我来说相当艰难 -天啊
[31:39] – Do you think someone– – Will you excuse me a moment? -是不是该去… -失陪一下
[31:46] Are you looking for someone? 你在找谁吗
[31:49] I wanted to meet Princess Margaret. 我想见见玛格丽特公主
[31:52] I see. 我明白了
[31:53] Well, I think you’d be better off without, believe me. 我觉得你不要见她比较好 相信我
[31:57] Why don’t we ask your mother to come over? 我们去叫你母亲过来好吗
[31:59] Look. There’s a little person who can’t sleep. 瞧 来了位睡不着觉的小家伙
[32:04] Who is that? 那是谁
[32:05] I’m afraid it’s my daughter, Ma’am. 恐怕那是我的女儿 夫人
[32:08] – She should be in bed. – Thank you, Patrick. -她该睡觉了 -谢谢 帕特里克
[32:11] Darling, what are you doing up? This is a dinner for grown-ups. 宝贝 你怎么还没睡 这是成年人的晚宴
[32:14] – Which one’s Princess Margaret? – Yes. -哪一个是玛格丽特公主 -是啊
[32:17] Why don’t you get your mother to present you to her? 何不让你母亲把你介绍给她呢
[32:19] Will you, Mummy? 可以吗 妈妈
[32:21] – Please. – Are you involved in politics? -求你了 -你参与政治吗
[32:22] For my own part, I don’t mind who’s in government 就我而言 我不介意谁执政
[32:24] as long as they’re good at governing. 只要他们治理得不错就行了
[32:26] What we must avoid at all costs is these windscreen wipers: 无论如何都得避开的是那种墙头草
[32:30] left, right, left, right… 左 右 左 右
[32:32] – Ma’am, I’d like to introduce– – Not now. -夫人 我想给您介绍下… -现在不行
[32:34] She should be in bed. She’ll only get over-excited. 她该上床睡觉了 不然只会变得过于兴奋
[32:37] Quite right. Honestly, darling, how did she escape? 没错 说真的 亲爱的 她怎么跑出来的
[32:42] Go on. 走吧
[32:43] Now, I really think it’s about time we joined the others. 我觉得我们是时候加入其他人了
[32:47] Must we? 一定要吗
[32:49] We’ve been having such a cozy time. 我们在这儿挺舒心的
[32:51] I do so hate big parties. 我真讨厌大型派对
[32:54] So do I. It was all my wife’s idea. 我也是 全是我妻子的主意
[33:32] Sonny and I are so grateful to you. 桑尼和我真的很感谢你
[33:34] Anything for Sonny. Try to avoid Bridget, though. 只要桑尼需要尽管找我 但尽量避开布丽奇特
[33:37] – She can be rather fierce. – Of course. -她有时候会相当暴躁 -没问题
[33:39] If security asks, you’re to pretend to be my wife. 如果保安问到 你是来扮成我妻子的
[33:43] How far am I meant to go with that? 我要装到什么地步呢
[33:54] Patrick’s here. 帕特里克在这呢
[33:57] Oh Christ. 天啊
[34:04] Sir. 先生
[34:18] My dear, what a nice surprise! 天啊 真是个惊喜
[34:21] George! 乔治
[34:23] I’m sitting here because I can’t hear anything otherwise. 我坐在这儿是因为我在其他地方什么都听不见
[34:27] I thought people were supposed to lead lives of quiet desperation. 我以为人都应该活在安静的绝望中
[34:30] Not quiet enough. 还不够安静
[34:33] Have you found something that you enjoy doing? 你有找到什么喜欢做的事吗
[34:37] Yes, but sadly I’ve had to give that up. 有 但很遗憾我不得不放弃了
[34:40] Then you’re guilty of the greatest sin of all. 那你就是犯了最大的一种罪
[34:42] – Am I? – Wasting time. -是吗 -浪费时间
[34:45] You must make a contribution. 你必须有所贡献
[34:47] No man is an island, 没有人是一座孤岛
[34:48] though there are a surprising number here who own one. 虽然这里的很多人倒是真有一座岛
[34:50] and not just in Scotland. 还不只是苏格兰周围的岛
[34:53] Though, of course you’re right. 但你确实是对的
[34:56] and my father once said to me, 我父亲曾经对我说过
[34:58] “If you have a talent, use it. “善用你的天赋
[35:02] Or you’ll be miserable all your life.” 否则你这辈子都会很悲惨”
[35:06] It was just about the only non-hostile remark he ever made. 这是他说过的唯一一句不含恶意的话
[35:09] He was a very brilliant man, 他是个非常聪明的人
[35:11] but he was never happy, I think. 但他应该从来都不快乐
[35:14] Yes, well…I hardly ever think of him these days. 是的 不过我现在很少想起他了
[35:18] He would’ve hated you to make the same mistakes, Patrick. 他绝不想看到你重蹈他的覆辙 帕特里克
[35:24] No more wasted time. 别再浪费时间了
[35:31] I…I must…go and find my… 我得去找我的…
[35:34] Yes, yes, yes. Go. Go. 好的好的 去吧
[35:46] – Patrick. – Debbie. -帕特里克 -黛比
[35:48] You look lovely. 你看起来真漂亮
[35:50] But then you always did at parties. 不过你在派对上一向很漂亮
[35:51] I’m surprised you remember. 你竟然还记得
[35:53] You were either upstairs in bed with someone else, 你那时不是在楼上和别人上床
[35:55] or passed out in the loo. 就是在厕所里晕过去了
[35:56] Yes, that’s actually something I wanted to talk to you about. 是啊 其实我正想和你说这件事
[35:59] I don’t think I was terribly nice to you and I– 我觉得我当时对你不太好 我…
[36:01] I know this one. This is a 12-step thing, isn’t it? 我知道这是干什么 12步戒毒法对吧
[36:04] I’m part of your “moral inventory”. 我是你”道德自省”的一部分吧
[36:07] – No, I just– – Will you excuse me? -不 我只是… -失陪了
[36:09] David, Cindy! 大卫 辛迪
[36:12] Cindy. You made it! 辛迪 你来了
[36:14] Happy birthday, darling. 生日快乐 亲爱的
[36:16] Sonny, are you sure this is all above board? 桑尼 你确定能这么光明正大吗
[36:19] Bridget just gave me the most terrible scowling look. 布丽奇特刚刚狠狠盯了我一眼
[36:22] Just stick to the story. 按编好的剧本说
[36:24] You met Cindy, your wife couldn’t come, 你遇见了辛迪 而你太太又来不了
[36:25] asked her instead, didn’t check 就让她陪你来 没先跟我们说
[36:27] it’s nothing to do with me. 和我一点关系都没有
[36:28] Right. So… 好吧
[36:30] I met Cindy, wife couldn’t come, asked Cindy instead… 我遇见了辛迪 我老婆来不了 让辛迪来
[36:38] – Hello, you. – Happy birthday, darling. -你好呀 -生日快乐 亲爱的
[36:43] So glad you’re here. 真高兴你来了
[36:45] It’s the best birthday present– 这是我最好的生日礼物
[36:46] What I find with beautiful women 我发现漂亮女人有个共性
[36:48] is that after one’s waited around for ages, 要是一个人孤独等待了很久很久
[36:50] they all arrive at once, like buses are supposed to do. 她们就会蜂拥而至 和公交车一样
[36:55] Not that I’ve ever waited around for a bus. 虽说我从来没等过公交车
[36:58] Look at Princess Margaret. 看看玛格丽特公主
[37:00] One has to be careful not to trip over her. 人们可得小心 别被她绊倒
[37:02] That was quite a scene. 刚才那场面真难堪
[37:05] Yes, I do admire P.M. 是啊 我很敬佩玛格丽特公主
[37:07] She has something of your father’s joie-de-vivre. 她和你父亲一样懂得享受生活
[37:10] – Imagine if they’d met! – Imagine. -想想看他们相遇的场面 -可以想象
[37:12] The way she used a minor accident 她用一个小意外
[37:15] to screw maximum humiliation out of the Ambassador. 让大使出了大洋相
[37:19] Of course I’m absolutely devoted to his wife, who, 我倒是相当佩服他夫人
[37:23] behind that phoney chic, is a genuinely malicious person. 那副光鲜面孔下藏了颗阴险恶毒的心
[37:26] – And here they are! – Will you excuse me? -他们来了 -我先失陪了
[37:29] I must go and talk to our hostess. 我得去和女主人聊聊
[37:32] I hope we didn’t drive away your young friend. 希望我们没吓跑你那年轻的朋友
[37:35] – He seemed very nervous. – We can get on without him. -他看起来很紧张 -没有他我们也能聊
[37:37] Mon cher Jacques, I thought you were absolutely brilliant, 亲爱的雅克 你对付那个讨厌女人的手段
[37:40] the way you handled that tiresome woman. 真是非常高明
[37:43] Thank you, but I feel the royal presence bearing down on us. 谢谢 但我觉得有王室成员在降低了聚会乐趣
[37:46] Maybe we could explore the depths of the party. 或许我们应该探索一下聚会的意义
[37:49] My dear fellow, you are the depths of the party. 我亲爱的朋友 你就是聚会的意义
[37:53] Au revoir! 再见
[37:54] A tout l’heure. 一会儿见
[37:56] Consorting with the enemy? 和敌人闲混呢
[37:57] They came to me for sympathy, Ma’am. 他们来找我寻求安慰 女士
[37:59] I told them they’d come to the wrong place! 我说他们找错人了
[38:01] He’s a clumsy fool, 他就是个笨手笨脚的傻瓜
[38:03] and as to his absurd wife… 至于他那烦人的老婆…
[38:05] Hello, there! Isn’t this a lovely party? 你们好 这派对是不是很棒
[38:09] Ma’am. 夫人
[38:11] I’ll come and find you later, alright? 我过会儿再来找你 好吗
[38:15] Yes. 好的
[38:18] – Who was that? – My daughter. -那是谁 -我女儿
[38:22] Now, where was I? I’ve quite lost my flow… 我刚说到哪儿了 我节奏都乱了…
[38:27] The main thing I remember, 我印象最深的事
[38:28] apart from your poisonous father, 除了你那讨厌鬼父亲以外
[38:31] was that beautiful house. 就是那栋漂亮的房子
[38:33] Nothing compared to all of this. 跟这一切没得比
[38:36] Yes, it’s funny how things turn out. 是啊 世事变迁还挺有意思的
[38:38] It’s all lovely, I just wish it wasn’t full of such awful shits. 一切都很棒 我只希望没这么多垃圾待在这
[38:42] Not you, of course. Or Mummy. 当然不包括你 还有妈妈
[38:47] You seemed… incredibly cool to me, 我当时觉得你…非常酷
[38:50] unlike my parents’ usual crowd. 不像我父母平时来往的人
[38:52] And kinder too. 也更友善
[38:53] Kind? 友善
[38:54] You’re sure you’re not confusing me with someone else? 你确定不是把我记成别人了吗
[38:57] You wouldn’t be an angel and talk to her for a second, would you? 你愿意跟她聊一会儿吗
[39:00] Mummy, mummy. 妈妈 妈妈
[39:02] This is my old friend Patrick Melrose. 这是我的老朋友帕特里克·梅尔罗斯
[39:05] Yes, I remember. 我记得他
[39:06] So. Quite a party! 这派对真盛大啊
[39:15] Bridget! Lovely party! 布丽奇特 派对很棒
[39:17] I just want to clarify… 我只是想澄清下
[39:19] I met Cindy, my wife couldn’t come, so… 我遇到了辛迪 我妻子不能来 所以…
[39:26] ..Starts to show. May I touch it? 开始显怀了 我能摸摸吗
[39:28] Sonny. There’s nothing to touch. 桑尼 有什么好摸的
[39:31] Not for weeks yet. 还没几个星期呢
[39:48] What is it, darling? 怎么了 亲爱的
[39:52] I just saw Cindy Smith with Sonny. 我刚看到辛迪·史密斯和桑尼在一起
[39:53] I said we shouldn’t invite her 我说我们不该邀请她
[39:55] ’cause we didn’t know her and now she’s here. 因为我们不认识她 可她还是来了
[39:58] – I’m just being paranoid. – Yes, yes. Probably. -我只是有点偏执 -是啊 大概吧
[40:01] Probably paranoid? 大概是偏执
[40:04] Is there somewhere we can go? 我们能去别处说吗
[40:17] Joe Wagner on the saxophone. 萨克斯手乔·瓦格纳
[40:21] Patrick Melrose, why aren’t you drinking? 帕特里克·梅尔罗斯 你怎么不喝酒
[40:24] – Happy birthday, Sonny! – Don Wills on the trombone! -生日快乐 桑尼 -长号手唐·威尔斯
[40:28] You know, I frightfully dislike this bit. 我非常讨厌这一点
[40:30] What makes you think we wanna know their names? 凭什么认为我们想知道他们的名字呢
[40:34] Saw you talking to Bridget… 我看到你跟布丽奇特聊天
[40:36] Chilly Willy Watson on cornet. 短号手奇力·威利
[40:38] She looked awfully stormy. 她看上去无比暴躁
[40:42] Sonny, may I steal Patrick for a moment? 桑尼 我能跟帕特里克说句话吗
[40:47] – Chilly Willy Watson! – You alright? -奇力·威利·沃森 -你还好吧
[40:51] – Yes, sorry, I… I just thought I… – Let’s go here. -没事 抱歉 我想我… -这边说
[40:57] I thought I’d save you from our host. 我想着要把你从男主人那里救出来
[41:00] There’s an air of palpable stupidity that comes off that man, 那人散发着扑面而来的愚蠢气息
[41:03] like opening the door to a sauna. 就像打开桑拿房门一样
[41:06] – It makes sense. – No. -有道理 -不
[41:08] No, I can’t tell her tonight. 不 我今晚不能告诉她
[41:10] You can tell her I’m… 你可以告诉她我…
[41:11] My God, look at them all. 天啊 看看这帮人
[41:13] I remember these people from my childhood. 我从小就认识这些人了
[41:15] Hard and dull. 冷酷又无趣
[41:17] They’re the last Marxists. 他们是最后的马克思主义者
[41:20] The last people to believe class is a total explanation. 最后一群相信阶级能解释一切的人
[41:25] Let’s get out of here. Come on. 我们离开这儿 走吧
[41:32] What are you two muttering about? 你们俩嘀咕什么呢
[41:34] Hello, stranger. 你好啊 陌生人
[41:36] Oh, Christ. 老天
[41:37] Johnny, Patrick, this is my husband. 约翰尼 帕特里克 这是我丈夫
[41:40] – This is Angus. – Quite a party. -他叫安格斯 -派对真热闹
[41:43] Must have cost a pretty penny, eh? 肯定花了一大笔钱吧
[41:46] My husband is obsessed with how much everything costs. 我丈夫执迷于计算花销
[41:51] Why don’t you get me a drink? They’re free. 不如去给我拿杯喝的 酒水免费
[41:53] – Johnny will help you. – Actually, -约翰尼会帮你的 -其实
[41:54] – Johnny and I were just about to– – Come on! -约翰尼和我正要… -来吧
[41:57] Come on, then. 来啊
[42:00] He looked so good on paper 他表面多么风光
[42:02] but he’s completely obsessed with whether a cheap-day return 其实他连特价往返票不使用回程
[42:05] is refundable if you don’t use the second half. 能否退费 都斤斤计较
[42:10] Shall we go exploring? It’s very good to see you again. 我们去聊聊吧 再见到你真是太好了
[42:14] I thought perhaps you’d been avoiding me. 我想你也许把我当成不良影响了
[42:16] – As a bad influence. – Not you. The world. -避之不及 -不是躲你 是躲世界
[42:20] Well… You’re here now. 反正你来了
[42:24] Perhaps we can liven up this dreary party. 也许我们能让这无聊的派对活跃起来
[42:28] You certainly have to kick a lot of bodies to find a live one. 你确实得踢遍很多死尸才能发现一个活的
[42:30] Tony’s got some charlie. 托尼有一些可卡因
[42:32] I suppose that’s against the rules now. 我猜现在这是违反规定的
[42:34] – Is it? – I think technically, yes. -对吗 -理论上说是的
[42:37] Christ, why are you all so dull? 老天 你们为什么都如此无趣
[42:41] Men used to talk to me about how they used butter for sex. 以前男人跟我聊他们怎样用黄油做爱
[42:44] Now they tell me how they’ve eliminated it from their diet. 现在他们告诉我为了健康戒掉黄油了
[42:49] Look, there’s Debbie. Doesn’t she look beautiful? 看 那是黛比 她很美吧
[42:54] Very. 非常美
[42:56] I suppose I’d better go and find Johnny. 我想我该去找约翰尼了
[42:58] – We could always go upstairs. – Upstairs. What for? -我们随时可以上楼 -上楼干嘛
[43:02] For sex. No strings. 做爱 没有附加条件
[43:07] Well, I suppose it’s something to do. 好吧 我想可以来一发
[43:09] – Thank you. – No, no, I’m very keen. -谢谢你 -不不 我很愿意
[43:13] Well, come on, then, let’s go. 那就来吧 我们走
[43:23] – I’m sorry, ma’am, the house– – We’re staying here. -抱歉女士 不能… -我们住这儿
[43:28] Thank you! 谢谢
[43:36] I can’t help thinking this is a terrible idea. 我还是这觉得这主意糟透了
[43:42] Listen! 听
[43:43] ..Humiliating that is! 多么丢脸
[43:44] Please talk about this in the morning. 明早再说可以吗
[43:46] We will talk about it now! 我们就要现在说
[43:47] Our guests are beginning to wonder where we– 客人们开始起疑我们去哪儿了
[43:49] I don’t care about your fucking guests! 我才不管你的狗屁客人
[43:52] Tell me, is it the first time… 你说 这是不是第一次…
[43:55] You must have heard. 你一定听说了
[43:57] – About the affair? – Oh, it gets better. -婚外情吗 -更刺激了
[43:59] Cindy’s pregnant with a precious boy-child. 辛迪怀了一个宝贝男胎
[44:02] Sonny’s so desperate for a male heir 桑尼太渴望有一个男性继承人
[44:04] he’s going to make Cindy next Countess of Gravesend. 他打算让辛迪成为新的格雷夫森德伯爵夫人
[44:06] Poor Bridget. 可怜的布丽奇特
[44:07] Like some tin-pot Henry VIII. 就像卑微的亨利八世
[44:09] Honestly, you have to laugh. 老实说 我不笑不行
[44:11] Well, you don’t have to laugh. 不笑没什么不行
[44:13] Oh, don’t be so pious. Serves her right. 别这么伪善 是她活该
[44:16] – What for? – You know what for. -为什么 -你知道为什么
[44:18] All that climbing. No wonder she looks so tired. 趋炎附势 难怪她看上去这么疲惫
[44:23] You know, I have my reservations about your character. 知道吗 我保留对你的看法
[44:25] Me too. Quick. Let’s go. 我也是 赶紧走吧
[44:26] Did you fuck her here? 你在这儿跟她上床了
[44:27] No! Yes, yes, alright, but not in our bedroom! 没有 好吧 有 但没在我们卧室
[44:45] Guess who I’m having an affair with? 你猜我在跟谁有婚外情
[44:48] Do we have to talk about this now? 非要现在聊这个吗
[44:50] Your friend Johnny. 你朋友约翰尼
[44:56] That’s completely put me off. 这让我性致全无
[44:58] I thought you might want to steal me back. 我以为你会想把我抢回来
[45:02] Johnny’s perfectly nice but that’s the problem. 约翰尼人很好 但那正是问题所在
[45:07] I was so pleased when I found out you were coming tonight. 我得知你今晚要来 我很开心
[45:11] Patrick Melrose. 帕特里克·梅尔罗斯
[45:14] It took me by surprise. 让我措手不及
[45:17] – The fact is, I’ve missed you. – Me… Me too. -事实上 我很想你 -我也是
[45:20] But I think… 但是…
[45:24] I think I’d prefer to remain friends with Johnny. 我更想继续跟约翰尼当朋友
[45:28] Really? 真的吗
[45:30] I just don’t want any more irony and tension. 我只是不想再有讽刺和冲突
[45:33] But you love irony and tension! 可你就喜欢讽刺和冲突啊
[45:35] I think you imagine everyone else is just like you. 我想你以为大家都跟你一样
[45:38] Fuck off, Patrick. 滚开 帕特里克
[45:39] Alright, I think we’d better go down, don’t you? 好了 我们还是下去吧
[45:43] Before we have a row. 不然我们会吵起来
[45:45] – You go first. – God, you’re a pain. -你先走 -天啊 你真混蛋
[46:04] Oh, God. 老天
[46:26] I broke a glass. Don’t tell my father. 我打碎了一个玻璃杯 别告诉我爸爸
[46:29] What about your mother? Do you want to tell your mother? 那你妈妈呢 你想告诉你妈妈吗
[46:31] Patrick…what is it, love? 帕特里克 怎么了 宝贝
[46:35] What would you have said to him? 你会告诉他什么
[46:53] I was looking for you. Where have you been? 我到处找你 你到哪儿去了
[46:56] Nowhere. I wonder – can we find somewhere to talk? 没去哪儿 我们能找个地方谈谈吗
[46:59] – Yeah. – Sorry. -好 -抱歉
[47:03] I told you there’s something I’ve never said out loud 我说过 有件事我从未说出来过
[47:06] and never would. And now I’m going to. 也永远不会说 现在我要告诉你
[47:09] Forgive my inarticulacy, it’s not that I’m embarrassed, 原谅我口齿不清 我并不感到尴尬
[47:11] it’s just… I don’t want it to be a burden for you. 只是 我不希望这变成你的负担
[47:14] Just go ahead. 你就直说吧
[47:17] So. 那么
[47:19] I’ve told you about my parents’ drunkenness and the violence, 我跟你说过我父母酗酒和暴力的事
[47:22] but what I was skirting around– 但我避开没说的是…
[47:23] – Not now. – No, thank you. -别过来 -不用了 谢谢
[47:25] Just to let you know the fireworks 就想告诉二位
[47:27] – will start in a few minutes. – Thank you. -焰火表演马上要开始了 -谢谢
[47:36] When I was eight, and for some years afterwards 在我八岁那年 以及接下来几年里
[47:41] my father “abused” me 我父亲”侵犯”了我
[47:43] as…we’re invited to call it these days. 现在提倡用这个词
[47:48] What do you mean, “abused”? “侵犯”是什么意思
[47:49] I… 我…
[47:59] It was… 就是…
[48:02] Oh, God… 天啊
[48:08] Nobody should do that to anybody else. 没人应该这样对待他人
[48:14] – The first time– – The fireworks are about– -第一次… -焰火马上就要…
[48:16] Do you think you could leave us alone for one fucking minute 你他妈能不能别来打扰我们
[48:19] – so we can have a conversation? – I’m sorry, sir. -让我们独自谈谈 -抱歉 先生
[48:21] Do we look like children? 我们看起来像小屁孩吗
[48:22] Do we look like we’re interested in the fucking fireworks? 我们看起来像对焰火有兴趣吗
[48:31] What do I mean by abused? 我说的侵犯是什么意思
[48:34] I mean sexually abused. 就是性侵犯
[48:37] Oh, God, I’m sorry. 天啊 我很抱歉
[48:40] No wonder you hated him so much. 难怪你如此恨他
[48:42] Well, now you know. 现在你知道了
[48:49] The first incident masqueraded as a punishment, 第一次发生时 他说是惩罚
[48:52] though I never knew the crime… 虽然我不知道自己做错了什么
[48:54] which gave it a certain Kafkaesque charm.. 倒是有种卡夫卡式的风格
[48:58] What a bastard. 他真混蛋
[49:01] It must have split the world in half. 那一定把你的世界撕成两半
[49:08] Yes, I think that is what happened. 是的 我想就是那样
[49:15] What makes you think that? 你怎么会那么想
[49:17] It just seemed obvious. 似乎显而易见
[49:26] In that moment, when it was happening – 在事情发生的那一刻
[49:28] this will sound strange, but… 这听起来会很奇怪 不过
[49:33] ..There was a lizard on the wall. 当时墙上有只蜥蜴
[49:36] A gecko, bright green. 壁虎 亮绿色
[49:41] I thought, “If I can somehow put myself inside… 我心想 “如果我能进入那只壁虎体内
[49:46] ..Then I might be able to get through this.” 也许我就能熬过去”
[49:52] Not much of an escape plan, I know. 这逃跑计划不怎么样 我知道
[50:00] The point is… 我想说的是
[50:03] ..Now I’m exhausted hating him. 现在我恨他恨得累了
[50:05] It’s not enough. 这并不够
[50:08] And if I’m going to break out into the world 如果我要投入到世界中
[50:09] not just this – but the real world, 不只是这个 而是真实的世界
[50:13] to learn something, make a contribution, 学点东西 做出贡献
[50:15] live rather than just survive, 去生活 而不只是生存
[50:17] then I am going to have to say these things out loud. 那我就必须把这些话说出来
[50:29] We are missing the fireworks, if you want to– 我们确实要错过焰火了 如果你想看…
[50:33] It’s alright. 没关系
[50:35] I wondered whether perhaps you’d like your old room back? 我不知道你是否想睡在你以前的房间
[50:37] Mummy, I don’t know. 妈妈 我不知道
[50:39] Can we just talk about it when we get there? 等我们到那里再说 行吗
[50:42] Whatever makes you happy. 随你高兴
[50:47] I’ve treated you dreadfully sometimes. 有时我对你的态度很恶劣
[50:53] – Snobbishly. – Oh, no. -非常势利 -没有的事
[50:58] Only sometimes. 偶尔而已
[51:03] Your father always blamed that Nicholas Pratt man. 你父亲总是怪那个尼古拉斯·普拉特
[51:07] You were such a nice girl until you met him, 你遇见他之前是个很好的姑娘
[51:09] and then you started criticizing everything at home, 然后你开始批评家里的一切
[51:14] people you’d known all your life – perfectly nice people. 批评你认识了一辈子的人 很好的人
[51:21] Your father always loved you, but… 你父亲一直很爱你 但…
[51:22] I can’t pretend he wasn’t hurt sometimes. 我不能说他不曾感到受伤
[51:31] – Have I said too much? – No! -我说太多了吗 -没有
[51:33] Not at all. 完全没有
[51:37] Let’s have a nice long talk tomorrow. 明天我们好好聊聊
[51:40] We should probably get going. We’ve a long way to go. 我们也许该走了 还有好远的路
[51:43] Yes. 对
[51:47] – I’m not recruiting, I swear. – Go on. -我没在叫你加入 我发誓 -继续
[51:50] Perhaps the only way to move on is to become… 也许翻篇的唯一方法就是变得…
[51:56] more detached from yourself… 更脱离自己
[51:58] ..And more attached to something else. 更亲近其他事物
[52:02] A hobby, you mean? 就像找个兴趣
[52:05] Someone else. 或者佳人
[52:08] Fall in love, have kids. 坠入爱河 组建家庭
[52:11] Yeah. Why not? 有什么不好呢
[52:13] I tried falling in love, many times, as you know. 我试过坠入爱河 试过好多次
[52:16] Not sure that was love. 我可不敢说那是爱
[52:17] My experience with love 依照我的经验
[52:20] you get excited thinking someone can mend your broken heart, 你一时激动 以为别人能修补你的心
[52:22] disappointed when you realize they can’t. 然后失望地发现并不能
[52:26] But the next time. 但下一次呢
[52:28] Of course, the other danger is, without bitterness, spite, 当然 另一个危险是没了痛苦 怨恨
[52:31] sarcasm, snobbery and self-loathing, 讽刺 谄媚和自我厌恶
[52:33] – there might be nothing left. – Perhaps. -这段感情可能就没剩什么了 -也许吧
[52:37] Or…think what you could put there instead. 但也许你可能想想你自己可以投入什么
[52:54] Here’s our hostess! 女主人来了
[52:55] I wanted to find Sonny. 我想找桑尼
[52:57] I really couldn’t care less, Ma’am. 我一点都不在乎 夫人
[53:04] I’ve been a bloody fool. 我真是个傻子
[53:07] Well, I can’t say I disagree. 我部分同意
[53:10] I was driven to it! Bridget’s not having a son 我鬼迷心窍 布丽奇特怀不上孩子
[53:12] has been frightfully hard. 已经够艰难的了
[53:14] I’m just not sure I like the idea of life without her. 我只是不确定想离开她过一辈子
[53:18] And Cindy has got some very peculiar ideas. 而辛迪有些特殊的想法
[53:22] She’s already suggested I knock a wall through. 她已经建议我打通一面墙
[53:24] And she looks at the furniture like a bloody auctioneer. 她看家具就像拍卖专家一样
[53:28] Isn’t that Bridget now? 那不是布丽奇特吗
[53:33] Bridget! Bridget! 布丽奇特 布丽奇特
[53:36] Bridget, where are you going? 布丽奇特 你要去哪
[53:39] Bridget! Stop the car! Stop! 布丽奇特 停车 停下
[54:02] I’m sure my father was intensely unhappy, 我确定我父亲很不高兴
[54:04] but to forgive someone, 但为了宽恕某人
[54:06] doesn’t there have to be some attempt to change? 他难道不应该尝试改变一下吗
[54:08] But if he’d changed, he wouldn’t need forgiveness. 但如果他改变了 他就不需要宽恕了
[54:12] Excuse me 打扰下
[54:14] I’m sorry if I snapped at you earlier. 对不起 之前朝你大吼大叫
[54:17] It’s just I was in the middle of saying something rather tricky. 我当时正想集中精力说些难开口的话
[54:20] I was only doing my job. 我只是在做本职工作
[54:21] I know you were and I apologize. 我知道 我向你道歉
[54:25] So do you think there’s any way to forgive him? 你觉得有办法原谅他吗
[54:27] Of course. It really wasn’t that bad. 当然 又没那么糟
[54:29] No, not you! 不 不是你
[54:37] Well, if the waiter can forgive me… 如果服务生都能原谅我…
[54:40] You go ahead. I don’t think I could get to sleep just yet. 你去吧 我还睡不着
[54:43] And the thought of that hotel room – oof. 而且一想到那个旅馆房间…
[54:46] Well, thanks for telling me. 谢谢你告诉我
[54:48] No need to get Californian about it. 不用来加州人那一套
[54:50] No need to be so English. 你也不用来英国人那一套
[54:55] – It’s the end of the party. – It’s more than that. -派对要结束了 -还不止呢
[54:58] It’s the end of an era. 一个时代要结束了
[55:02] Well, let’s hope so. 希望如此
[55:23] Can I help you? 需要帮忙吗
[55:24] I knew a Chilly Willy in New York. 我在纽约认识一位叫奇力·威利的朋友
[55:27] – You’re not… – Where’d he live? -你不是吧… -他住在哪
[55:31] -Tenth Avenue. – What did he do? -第十大道 -他干什么的
[55:34] He sold… He lived on the streets. 他卖… 他在街头生活
[55:38] It’s impossible, I know. I… 这不可能 我知道…
[55:41] The coat. 外套
[55:47] The English guy who wouldn’t take his coat off, right? 那个不肯脱掉外套的英国人 对吗
[55:50] Patrick Melrose. 帕特里克·梅尔罗斯
[55:55] Christ! You look well. 天啊 你看上去真不错
[56:01] I…I didn’t ever know… 我不知道…
[56:02] I was always a musician, man. 我一直是个音乐家
[56:05] I just er…you know? 我只是…
[56:11] Your wife once sold me a horse syringe for 20 dollars. 你妻子二十美金卖给我一个给畜生用的针管
[56:14] – It was like this. – Yeah, she OD’d. -这么大 -她吸毒过量死了
[56:19] I’m sorry. 节哀
[56:23] Still, it’s a miracle you’re alive. 但你活着真是个奇迹
[56:26] You too. 你也是
[56:28] But then… everything’s a miracle, man. 但一切都是奇迹 伙计
[56:33] It’s a miracle we don’t melt in the bath like a piece of soap. 我们不会像肥皂一样融化在浴缸都是奇迹
[56:54] – Nice to meet you. – You too. -很高兴认识你 -我也是
[56:59] See you at breakfast, perhaps? 早餐见
[57:03] Yes. Why not? 好啊
[57:05] The Cotswold Carvery? 科茨沃尔德烤肉
[57:08] Around nine. 九点左右
[57:10] Avoid disappointment. 避免失望哦
梅尔罗斯

文章导航

Previous Post: 梅尔罗斯(Patrick Melrose)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 梅尔罗斯(Patrick Melrose)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

梅尔罗斯(Patrick Melrose)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号