Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

梅尔罗斯(Patrick Melrose)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 梅尔罗斯(Patrick Melrose)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
时间 英文 中文
[01:12] 伦敦 2005年4月
[01:46] Mourners are arriving, sir. 吊唁者来了 先生
[01:48] Fine. Let’s begin. 好 我们开始吧
[02:01] I want you… 我想让你
[02:05] ..to kill me. 杀了我
[02:13] Hello, Directory Enquiries? 你好 这里是电话号码查询台
[02:14] Yes, I’d like a number for an organization, please. 我想查询一个机构的号码 谢谢
[02:17] It’s called the… the Voluntary Euthanasia Society. 叫做自愿安乐死协会
[02:21] I’m sorry, you’ll have to speak up. 抱歉 请大声点
[02:24] The Voluntary Euthanasia Society. 自愿安乐死协会
[02:28] I’m sorry, Mr. Melrose, we can’t help. 抱歉 梅尔罗斯先生 我们帮不了你
[02:30] We’re a campaign group. It’s about changing the law. 我们是一个运动组织 目的是改变法律
[02:32] Really? But I mean Voluntary Euthanasia, 是吗 但自愿安乐死
[02:35] it sounds so…hopeful. 听上去 充满希望
[02:37] Directory Enquiries, how can I help you? 电话号码查询台 有什么需要帮助的吗
[02:38] Er…yes, I’d like an international number, please, Switzerland. 我想查询一个国际号码 瑞士
[02:42] Dignitas. “尊严”
[02:44] And what kind of organization are they? 他们是什么类型的机构
[02:48] – What…what does it do? – Well, they… -是做什么的 -他们…
[02:51] I’ll spell it for you. 我拼给你听
[02:53] Suicide stems from a disease: 自杀是疾病所致
[02:55] a disease we now call depression. 一种我们现在称作抑郁的疾病
[02:57] And that’s what we should be treating. 这才是我们该治疗的
[02:58] She can’t move or speak or control herself. 她动不了 不能说话也控制不了自己
[03:01] Depression isn’t a disease, it’s an entirely reasonable response. 抑郁不是病 而是种完全合理的反应
[03:05] Quite frankly, it’s cheerfulness that would take some explaining. 坦白说 快乐才需要解释
[03:09] When people are depressed we give them anti-depressants. 人抑郁时 我们给他们抗抑郁药
[03:12] She’s on them! 她在吃
[03:13] They gave a certain enthusiasm for her loathing of life. 抗抑郁药让她对生命产生了厌恶
[03:16] That’s when she asked me to kill her. 就在那时她让我杀了她
[03:18] Do you know? It can be a great privilege to work with the dying. 你知道与将死之人共事是种荣幸吗
[03:21] I don’t think she’s gonna start working with the dying, do you? 我想她不会开始与将死之人共事 你说呢
[03:24] And if you mean it’s your great privilege, 如果你是指你的荣幸
[03:26] it’s her quality of life I’m concerned with. 我担心的是她的生活品质
[03:36] I…I want… 我 我想要
[03:38] Swiss-land. “瑞仕”
[03:41] That’s what we’re looking into. 我们正在努力
[03:46] Doctor Fenelon is here. 费内伦医生来了
[03:49] Do you remember, our family doctor? 你还记得吗 我们的家庭医生
[03:51] Hello, Eleanor. 你好 埃莉诺
[03:53] So, I’m going to take a look at you and ask a few questions. 我会给你做检查 问你几个问题
[04:01] Please…don’t tell him… 请 别告诉他…
[04:06] ..That my mother was… 我妈妈是
[04:10] ..A duchess. 公爵夫人
[04:13] I won’t breathe a word. 我什么都不会说的
[04:16] “I can hardly move. I am bedridden and incontinent “我几乎无法移动 我卧病在床 失禁
[04:20] and feel uninterrupted anguish at my own uselessness. 时刻对自己的没用感到极度痛苦
[04:24] There is no prospect of improvement 没有好转的希望
[04:26] and I can already feel my faculties betraying me. 我已经能感觉到我的机能不听使唤
[04:29] I do not look on death with fear, but with longing. 我不害怕死亡 我渴望死亡
[04:33] Please help me to escape the daily torture of my existence. 请帮助我从我每天的折磨中解脱
[04:38] Yours sincerely.” 谨上”
[04:43] Do you think that’s fair? 你觉得这合理吗
[04:49] Is that a fair description? 写得合理吗
[04:53] Yes. 是的
[04:56] Do you want to sign it? 你想签字吗
[05:04] Sign. 签字
[05:16] Thank you so much for doing all of this. 谢谢你做的这一切
[05:18] It’s really not your responsibility anymore. 其实已经不是你的责任了
[05:22] You’re welcome. 不客气
[05:27] – So… – An orphan at last! -那么… -终于成孤儿了
[05:30] It’s what I always dreamed of. 我一直以来的梦想
[05:33] After all this time, I feel complete. 过了这么多年 我感觉自己圆满了
[05:37] I hope that’s not your speech. 我希望这不是你的追悼词
[05:38] Ah, well, my speech… 我的追悼词…
[05:40] Because it is printed in the order of service. 因为仪式安排里有写
[05:42] I know. 我知道
[05:45] – I can’t do that for you. – I wouldn’t ask you to. -这我帮不了你 -我也不会要你这么做
[05:48] So you’ve written one? 那你写了吗
[05:50] I thought it’d probably be better to improvise, 我觉得即兴演讲更好
[05:52] speak from the heart. 发自内心地讲话
[05:54] – Is that a good idea? – With my heart? -那是个好主意吗 -发自我的内心
[05:56] There’ll probably be a stampede for the exit. 可能会吓跑一群人
[05:59] Surprised to see me? 看到我意外吗
[06:00] I’ve become rather a memorial creeper. 我已经成了追悼会常客
[06:03] One’s bound to at my age. 我这个年龄的人必然会这样
[06:05] It’s no use sitting at home, 坐在家里
[06:07] guffawing over the mistakes of ignorant obituarists. 大笑讣告作者犯的错没什么意义
[06:10] Thank you. No, one has to celebrate the life! 谢谢 不 必须赞美生命
[06:13] “There goes the school tart. “校园淫妇走了
[06:15] They say he had a good war, but I know better!” 他们说他打了一场漂亮的仗 但我心知肚明”
[06:19] Of course I’m not saying it’s not all very moving. 当然我不是说这不感人
[06:24] Thinly attended. 出席者寥寥
[06:26] Are those your mother’s religious friends? 那些是你妈妈的教友吗
[06:29] What color would you call that? Aubergine? 那是什么颜色 茄紫色吗
[06:31] Forgive me, Nicholas, I really must talk to– 抱歉 尼古拉斯 我得和…
[06:32] Try not to be bitter about the money. 尽量别抱怨钱的问题
[06:35] One or two of my friends 我的一两个朋友
[06:36] who’ve made a mess of that side of things 他们就是这方面没处理好
[06:38] have ended up dying in National Health wards, 最后沦落到国民医疗病房里死去
[06:41] and I must say I’ve been very impressed 而且我必须要说 我很赞赏
[06:43] by the humanity of the mainly foreign staff. 那些主要由外籍人员搞的人道活动
[06:46] Mind you, what else is there to do with money, 提醒你 钱还有什么用
[06:48] but spend it when you have it and be bitter when you don’t? 只能有就任性花 没有就抱怨
[06:51] I suppose what I’m saying is – do be bitter about the money. 我想我的意思是 确实要抱怨钱的问题
[06:56] After all, what is it now, 毕竟 都多少了
[06:58] six generations with every single descendant essentially idle? 六代人了 每个后代都极其平庸
[07:02] It must be rather thrilling for you and your children, 你和你的孩子们一定高兴坏了
[07:04] after such a long exemption from competition, 这么长时间都不用参与竞争
[07:07] – to get really stuck in! – Goodbye, Nicholas. -终于开始上进 -再见 尼古拉斯
[07:10] And you mustn’t feel guilty about feeling pleased. 你千万别对心生欢喜感到愧疚
[07:16] If ever there was a merciful release, 如果真有仁慈的解脱
[07:18] it was in the case of your poor mother. 那一定就是你可怜的母亲
[07:30] Eleanor, it’s time to go. 埃莉诺 该走了
[07:34] The flight leaves at three. 航班三点起飞
[07:37] Do…nothing. Noth… 不 别做…
[07:42] What was that? 什么
[07:44] Do…nothing. No go. 别做 别走
[07:48] You mean… you’ve changed your mind? 你是说… 你改变主意了
[07:52] No…Swiss-land. 不去…”瑞仕”
[08:00] I’m entitled to feel a little ambiguous about this, 我完全有理由对这件事感觉莫名其妙
[08:03] don’t you think? 不是吗
[08:04] I mean, she asked me to organize this, 她让我来安排
[08:06] – the doctors, the letter of consent– – I know. -找好了医生 写好同意书 -我知道
[08:09] ..Manipulated me, turned her death into this passion project, 操纵我 把她的死亡过程变成这个即兴工程
[08:10] and now she changes her mind. 现在她又改变主意了
[08:12] She’s frightened. She doesn’t want to do it herself. 她害怕了 她不想自己来
[08:15] She wants someone else to do it for her. 她想别人替她完成
[08:17] Oh, believe me, I’m sorely tempted. 相信我 我乐意之至
[08:19] Why isn’t there a bar in this place? It would make a fortune. 为什么这地方没个酒吧 可能赚钱了
[08:22] – Come… Come and talk to her. – What’s the point? -过来跟她谈谈 -有什么意义
[08:26] If she ever had anything meaningful to say to me, 如果她曾有过任何有意义的话对我说
[08:28] it’s too late now. 现在也太晚了
[09:04] Were you thinking about Eleanor? 你在想埃莉诺吗
[09:09] Annette. We met in France, remember? 安妮特 我们在法国见过 记得吗
[09:12] Yes. I hope you’re enjoying my family home. 记得 希望你喜欢我们家
[09:16] Oh, we are! 喜欢
[09:18] Seamus sends his love. 谢默斯向你问好
[09:20] Oh, he’s in your old bedroom now! 他现在住你以前的卧室
[09:23] He really wanted to be here but he’s still writing his book. 他真的很想来 但他还在写书
[09:28] How are you taking all this? 你感觉怎么样
[09:31] I was thinking how life is just the history 我在想 生命就像是一段历史
[09:33] of things we pay attention to. 记录我们留意过的那些事物
[09:35] The rest is just packaging. 其余过程都是打点
[09:39] Maya Angelou says the meaning of life 马娅·安杰卢说生命的意义
[09:43] is the impact we have on other people, 就是我们施加给别人的影响
[09:46] whether we make them feel good or not. 给他人的感受 无论好坏
[09:51] Eleanor always made people feel good. 埃莉诺总是给人好的感受
[09:54] – I might put that in my speech. – You should! -我也许会放进讲话里 -你应该放
[09:58] My gift to you. 是我给你的礼物
[10:01] I tell you who loves Maya Angelou, 我告诉你谁喜欢马娅·安杰卢
[10:03] is that old man over there, with the stick. 那边那个老头子 拄拐杖那个
[10:05] Do tell him. His name’s Nick. 去跟他说 他叫尼克
[10:08] Will do! 没问题
[10:12] Hello! You must be Nick. 你好 你一定是尼克吧
[10:15] Patrick, of all the days to have a funeral! 帕特里克 这日子选得真不灵
[10:18] It’s Prince Charles’ wedding! 今天是查尔斯亲王结婚的日子
[10:19] Well, feel free to pop down with your cardboard periscope 如果你觉得那更好玩的话 可以带上
[10:22] and a plastic Union Jack if you think it’d be more entertaining. 你的纸片潜望镜和塑料英国国旗去
[10:27] Alright? 你还好吗
[10:31] Lovely venue. 场地真不错
[10:32] Yes, I’m thinking of getting cremated here myself. 是啊 我想着自己也在这儿火化
[10:34] – Well, no need to rush. – I was going to wait until I die. -不用着急 -我本来也打算死后再烧
[10:39] How are you bearing up? 你怎么样
[10:40] Weirdly elated. 迷之兴奋
[10:42] I think my mother’s death 我觉得我母亲的死
[10:43] is the best thing to have happened to me since, 是最近我身上发生的最好的事了 自从…
[10:45] well, my father’s death. 我父亲的死
[10:47] I’m sure it’s a little more complicated than that. 我相信没有你说的这么简单
[10:48] – You’re the psychiatrist. – Psychotherapist. -你是精神病医生 -心理医生
[10:51] – Oh, whatever. – What utter, utter nonsense. -随便了 -真是太乱来了
[10:54] – Stand by the furnace… – Oh, Christ, Nicholas Pratt. -站在火炉旁边… -天啊 尼古拉斯·普拉特
[10:56] ..These words. “Goodbye, old thing. 两个词 “再见 老家伙
[10:58] One of us was bound to die first and I’m delighted it was you!” 我们当中注定有人先死 我很高兴那个人是你”
[11:01] That’s my spiritual practice 这是我的精神练习
[11:03] and you’re welcome to put it in your hilarious “Spiritual tool box”. 尽管放到你可笑的”精神工具箱”里
[11:06] Isn’t he hysterical? 他是不是很暴躁
[11:08] What he doesn’t realize is that we live in a loving universe, 他没意识到的是 我们住在一个美好的宇宙
[11:12] and it loves you too, Nick! 宇宙也爱你 尼克
[11:15] My dear, I never thought I’d be so pleased to see you! 亲爱的 我从没想过见到你会这么高兴
[11:17] Nicholas, who are these peculiar people? 尼古拉斯 这些怪人是谁
[11:20] And why are they here? 他们为什么来
[11:22] Zealots, Moonies, witch doctors. 宗教狂 文鲜明信徒 巫医
[11:24] Avoid eye contact, stick close to me 避免眼神交流 跟紧我
[11:26] and we may live to tell the tale. 我们也许就能逃过一劫
[11:28] Well, who is he? 他是谁
[11:30] He wouldn’t be anybody 要不是碰巧
[11:31] if he wasn’t my daughter’s psychoanalyst. 是我女儿的心理医生 他根本不值一提
[11:34] As it is, he’s a fiend! 其实 他是个魔鬼
[11:42] We can start when you’re ready, sir. 你准备好我们就可以开始了 先生
[11:44] – Ten minutes. – Ten minutes? -等我十分钟 -十分钟
[11:46] Well, there are people still arriving! 还有客人刚刚到
[11:50] Just in time. We’re about to kick off, 来的正是时候 我们准备开始[死]了
[11:52] if that’s the er… phrase I’m looking for. 如果是用这个词的话
[11:56] It’s not. 并不是
[11:58] – It’s been a long time. – Almost a year. -好久不见 -差不多一年了
[12:02] Is it true you’ve given up drinking again? 你真的又戒酒了吗
[12:04] Yes, that’s all over. 是的 都戒了
[12:06] Congratulations. 恭喜
[12:08] It must be hard just now. 你现在一定很难受吧
[12:09] Not at all. A crisis demands a hero. 完全不会 一段危机都需要一位英雄
[12:11] The ambush happens when things are going well. 日子一过顺总会有意外发生
[12:13] Or so I’m told. 反正我是这么听说的
[12:14] Still not given up irony, then? 你还是改不了冷嘲热讽
[12:15] Hardest addiction of all. 最难戒掉的瘾
[12:18] Forget heroin, that need to mean two things at once… 海洛因算什么 那种要一语双关的需求…
[12:21] I’m having enough trouble wearing nicotine patches 我一边贴尼古丁贴片
[12:24] and smoking at the same time. 一边吸烟已经够折磨了
[12:25] Don’t take my irony, leave me with a little sarcasm! 别抢了我的冷嘲热讽 把讽刺给我留点
[12:28] Sarcasm doesn’t count. That only means one thing. 讽刺不算 那只意味着一件事
[12:31] Quality freak. 你这个怪才
[12:33] We’d better go inside. Apparently the corpses are piling up. 我们还是进去吧 很明显尸体快堆成山了
[12:37] Very exciting. Who’s on the bill? 真激动人心 谁掏钱
[12:39] I’ve no idea. 不知道
[12:40] – Mary’s organized it. – Adorable. -是玛丽策划的 -真好
[12:43] More like a mother than your own mother, really. 比你母亲称职多了 真的
[12:46] She was, until she had her own children 之前确实如此 直到她有了自己的孩子后
[12:48] and that rather blew my cover. 我的身份就暴露了
[12:52] Still, real or not real, 不管是不是真的
[12:53] I have to burn the remains of the only mother I’ll ever have. 我都得火化我唯一的母亲
[12:58] It’s good to see you again. I wasn’t sure I would. 很高兴再见到你 我还以为再见不到了
[13:23] You’re not really gonna live here, are you? 你不是真要住在这吧
[13:28] I’m trying to think of it as my bachelor pad. 我尽量把这当成我的单身公寓
[13:32] It’s the kind of place people come to kill themselves. 这里是大家来自杀的地方
[13:35] Yes. The thought had crossed my mind. 没错 我也有过这个念头
[13:37] Don’t! Be serious. 别这样 认真点
[13:41] Christ, it’s all so bleak! 天啊 这里真阴暗
[13:46] But, I’m sorry, 但是 抱歉
[13:48] squalor is not an aphrodisiac, 肮脏并不能激发性欲
[13:49] not at our age. 对我们这年纪来说不能
[13:51] I can’t come here again. 我不能再来这了
[13:58] No, I don’t think you should. 对 我也觉得你不该来了
[14:31] Robert? What are you doing in there? 罗伯特 你在里面干什么呢
[14:36] Hello. 你好
[14:40] I didn’t hear you. Come here. 我没听见你进来 过来
[14:45] – What’s going on? – I’m picking up a few things. -怎么回事 -我在收拾东西
[14:48] How are you? 你还好吗
[14:49] Robert, will you take Thomas upstairs, please? 罗伯特 你能带托马斯上楼去吗
[14:50] But we haven’t seen each other. 可是我们好久没见了
[14:51] Robert, how are you? Are you well? 罗伯特 你好吗 最近怎么样
[14:53] How’s school? Where is Thomas? 学校怎么样了 托马斯呢
[14:56] Now, please. 快去
[15:01] I’ll come up and say goodbye. 我会上楼跟你道别的
[15:10] Just a few bits and bobs, if that’s alright. You know. 只是拿点零碎的东西 如果你没意见的话
[15:13] Just a few family heirlooms to brighten up the bachelor pad… 就是拿点祖传遗物装饰下我的单身公寓
[15:18] Fine, take what you want. And you can go back to your flat. 好吧 想拿什么就拿吧 然后回你的公寓去
[15:21] Pass out there. 昏死在那
[15:22] But I don’t want the children to see you in this state. 但我不想孩子们看见你这个样子
[15:29] Oops! 糟糕
[15:32] Don’t worry about the lamp, I’ll buy you a new bloody lamp. 别心疼这盏灯了 我会给你买盏新的
[15:36] Leave it and go home! 别管了 回家去
[15:38] Home! 家
[15:39] How sweet of you to think of it as my home! 你怎么会觉得那里是我家
[15:42] I am not in the happy position of having a home. 我现在可不是有家的幸福人士
[15:44] Christ, this is hell! This is like being in hell! 老天 这就是地狱 这就像身处地狱
[15:47] You – you of all people, should know 你 你最应该明白
[15:50] this is intolerable! 这令人无法忍受
[15:53] You know? 知道吗
[15:53] “The service is intolerable, the noise is intolerable.” “服务让人无法忍受 嘈杂让人无法忍受”
[15:56] Well, this… this is fucking intolerable! 这 这最让人无法忍受
[16:00] I am not Eleanor and I will not stand by 我不是埃莉诺 我也不会袖手旁观
[16:03] and watch this disgusting, pitiful spectacle of you 看着如此不堪 可悲的你
[16:07] destroying yourself. 自甘堕落
[16:09] And I certainly won’t let the boys watch it, either. 我也绝不会让孩子们看见你这样
[16:12] It’s too much. 太不堪入目
[16:15] And it’s gone on for too long. 也持续了太久
[16:19] If you really are determined to drink yourself to death, 如果你真决心要喝死自己
[16:23] now you have a flat to go and do it in. 就在你自己公寓里喝
[17:12] Daddy? 爸爸
[18:13] You’re undergoing delirium tremens. 你现在遭受的是震颤性谵妄
[18:14] Do you know what that is, Mr. Melrose? 你知道那是什么吗 梅尔罗斯先生
[18:17] It…rings a bell. 好像听说过
[18:19] Then you’ll know what to expect. 那你应该知道会怎么样
[18:20] Shaking, sweating. 发抖 出汗
[18:22] There may be some hallucinations. 可能还有一些幻觉
[18:24] We’ll get you something to stabilize your heart, 我们会给你一些药物稳定你的心率
[18:26] stop you having seizures. 让你停止痉挛
[18:28] – I’m going to die. – You are not going to die. -我要死了 -你不会死
[18:31] I don’t mind. I want to die. 没关系 我想死
[18:34] I want to die, I want to die. 我想死 我想死
[18:38] I want to die. 我想死
[19:25] Oh, Christ. It’s the Spiritual Tool Box. 天啊 这就是那个”精神工具箱”
[19:31] What a great choice for Eleanor. 多适合埃莉诺啊
[19:34] And a fitting reminder, too, of her incredibly strong connection 也让人想起她与非裔美国人社群的
[19:39] with the African-American people. 强烈联系
[19:42] All of you will have known Eleanor here today 在场的所有人今天都将知道她是怎样的人
[19:46] and…if my Eleanor… is not yours 如果我眼中的埃莉诺和你的不一样
[19:51] then, all I can say is… 那么 我只能说
[19:55] ..Let her in. 接受她
[19:59] Let her in. 接受她吧
[20:01] I first met Eleanor when a group of us 我第一次见埃莉诺是在
[20:03] from the Dublin Women’s Healing Drum Circle 我们一群都柏林女性手鼓治疗团的团员
[20:06] traveled down to her wonderful house in Provence, 旅行到她在普罗旺斯的家中
[20:09] which many of you know well. 在场很多人都熟知那里
[20:13] When we arrived 当我们一到
[20:14] we saw her sitting on the wall of the terrace, 就看到她坐在露台上
[20:18] hands tucked under her thighs, 双手放在大腿下
[20:21] looking for all the world like a lonely young child, 像个孤单的孩童一样环顾着世界
[20:26] dreaming of the future. 梦想着未来
[20:29] Soon she had flung wide her arms to welcome us, 很快 她挥开双臂欢迎我们
[20:34] but I never forgot 但我永远忘不了
[20:36] that first impression of her child-like innocence… 见她第一面时 她那孩子般的纯真
[21:21] I can never forget he’s David’s son. 我永远忘不了他是大卫的孩子
[21:25] Does he remind you of him? 他会让你想起大卫吗
[21:28] In flashes… when he’s angry or sarcastic. 偶尔 当他生气或是挖苦别人的时候
[21:33] Which thankfully is less often now. 谢天谢地 那种情形现在越来越少了
[21:39] Does he talk to you about him? 他会跟你谈起他父亲吗
[21:43] I don’t think his father haunts him the way he once did. 我觉得他父亲现在没那么让他不安了
[21:48] “Haunts”. “不安”
[21:52] I’m gonna catch you. 我要抓到你
[21:56] May I show you something, in private? 我能私下给你看点东西吗
[22:00] I get an awful lot of letters, 我会收到大量的信件
[22:02] usually people asking for a helping hand. 通常是人们请求援助
[22:03] And I give it if I can, but… this is something different. 如果我能帮就帮 但这封不一样
[22:08] She stayed here as a child. 她小时候在这待过
[22:12] She seems…deeply damaged. 她看上去备受创伤
[22:16] Yes. 对
[22:17] I mean, clearly she’s a very unhappy woman – 显然她生活得很不快乐
[22:20] the alcohol, the depression. 酗酒 抑郁
[22:22] But, honestly, to lay this at my door. 但说真的 给我寄这种东西
[22:24] – Do you remember her? – Of course! -你记得她吗 -当然
[22:26] The family were charming. 那一家人很有风度
[22:27] She was a bright and happy little girl. 她当时又开朗 又快乐
[22:31] David could be harsh, but the children were always safe. 大卫有时会有点严厉 但孩子们是安全的
[22:35] He was better with children, playful even, 他跟孩子更处得来 甚至很爱玩
[22:38] as long as they weren’t too noisy. 只要他们不吵到他
[22:43] All I know is the family seemed very happy. 我只知道他们一家看上去很幸福
[22:47] They… They told me they’d had a lovely time. 他们告诉我他们玩得很开心
[22:50] She says your husband interfered with her. 她说你丈夫性侵她
[22:53] But how could he? 怎么可能
[22:55] I mean, it was inconceivable 那简直难以置信
[22:57] literally, inconceivable. 真的 难以置信[不可受孕]
[23:00] – No suspicions? – No. -没怀疑过 -没
[23:02] No signs? 没征兆
[23:04] None at all. And that’s what makes me so angry. 完全没有 所以我才这么生气
[23:08] “I forgive you.” “我原谅你”
[23:10] She forgives me for not protecting her, but how could I? 她原谅我没保护她 但我怎么保护
[23:15] From what? 保护她什么
[23:17] I mean, this is behavior I didn’t even know existed. 我都不知道有这种行为
[23:22] Here we go. 来了
[23:24] You mustn’t mention a word of this. 这件事你一个字也不许提
[23:26] It will only unsettle him… 这只会让他不安
[23:28] all this talk of… 这些关于…
[23:32] blame and forgiveness. 责怪和原谅的谈话
[23:34] I know what a tyrant his father could be, 我知道他父亲有时候很霸道
[23:38] but I did my best – 但我尽了最大努力
[23:40] my very, very best to protect our son. 竭尽所能 来保护我们的孩子
[23:48] Are you awake? 你醒着吗
[24:04] The things…you told me, when we met. 我们刚见面时 你告诉我的一些事
[24:09] About your father. 关于你父亲的
[24:14] – What’s brought this on? – We have to talk about them again. -怎么提起这事了 -我们得再谈一次
[24:22] Well, I don’t think I have anything further to add so… 我觉得我没什么要补充的了…
[24:25] I think… you should tell your mother. 我觉得你该告诉你母亲
[24:29] I’m sorry, I know it’s hard. 对不起 我知道这很艰难
[24:32] I know you don’t want to. 我知道你不想
[24:33] – Well, why then? – Because… -那为什么 -因为…
[24:38] She can’t keep hiding. 她不能再继续逃避
[24:46] “When I was a child “在我小时候
[24:48] I spake as a child. 我像孩子一样讲话
[24:51] I understood as a child. 像孩子一样理解事物
[24:55] When I became a man, 当我长大成人
[24:57] I put away childish things. 我放弃那些小孩的举动
[25:00] For now I see through a glass, darkly. 现在 我隐约透过玻璃观看
[25:04] But then, face to face, now I know in part…” 然而那时则是面对面 我多少懂了…”
[25:09] Christ, not this old chestnut. 天啊 又是这老一套
[25:12] Who’s on next? 下一个是谁
[25:15] – Patrick. – “..And now abideth faith, -帕特里克 -“现在我信守信仰
[25:18] hope, love, these three. 希望和爱
[25:21] But the greatest of these… is love.” 但这三样中最重要的 是爱”
[25:35] Lovely spot. 这里很美
[25:37] It is. 确实
[25:40] – Mind if I join? – Please. -我能一起吗 -来吧
[26:09] I’ve been trying out different combinations of words, 我一直寻找合适的表达
[26:11] and none of them are right, 它们都不太合适
[26:12] so perhaps if I don’t think too much and just come out with it. 或许我该不多想 应该直接说出来
[26:20] When we were here… 我们以前来这的时候…
[26:24] ..When I was a child, and we used to come here… 在我小时候 我们常常来这里…
[26:27] and for some years afterwards… 在那之后的几年…
[26:32] ..Father used… 父亲会…
[26:42] ..He used to rape me. 他会强奸我
[26:49] Me too. 还有我
[26:56] Me too. 还有我
[27:18] I… I haven’t prepared a speech. 我没有准备演讲稿
[27:23] As you’ll see. 你们也将会看出来
[27:35] A lot has been said today about my mother’s innocence, 今天到场的很多人都谈到了我母亲的性格纯真
[27:39] and how child-like she… 还有她孩子般的心地…
[27:49] All I know is that when I was a child… 我只知道在我小时候…
[27:59] ..When my father was… 当我父亲…
[28:14] Why didn’t she… 她为什么没有…
[28:19] Why… Why couldn’t… Why couldn’t she… 她为什么没能… 为什么没能…
[28:24] I’m sorry. I’m sorry, I can’t… 对不起 对不起 我不行…
[28:26] I can’t do this…I can’t! 我做不到 我做不到
[28:56] I swear, if I hear one more person 我发誓 要是我再听到有人跟我说
[28:57] telling me how innocent she was– 她有多天真无辜…
[28:58] She might not have been, 她或许不无辜
[29:00] – but even so it’s an emotional time– – Please, Mary, no. -但现在不能感情用事 -玛丽 别
[29:02] No, no, no. Stop! This is not grief or mourning. 不不不 闭嘴 这无关悲痛或哀悼
[29:05] This is rage, my heart is racing with it. 这是愤怒 我心中燃烧着怒火
[29:07] She knew! She must have known. 她知道 她肯定知道
[29:10] Surely she must have, even subconsciously. 她肯定知道 哪怕是潜意识的察觉
[29:12] She knew what he was like 她知道他是什么德行
[29:14] and yet she failed to do the one thing she was obliged to do, 却没能做一件她最有义务做的事
[29:17] to protect her son! 保护她的儿子
[29:19] Christ knows, I’ve been a fucking useless father 我虽然是个很没用的父亲
[29:22] and a useless husband. 很没用的丈夫
[29:22] And I’m sorry, I’m so sorry. 我也真的很抱歉
[29:24] But if I thought someone was gonna harm our children, 但要是我觉得有人要伤害我们的孩子
[29:27] I would fight. 我一定会反抗
[29:27] Even I would do whatever it takes 无论要付出什么代价
[29:28] because if you love someone, you protect them. 因为如果你爱他们 就一定会保护他们
[29:31] But my mother? 但我妈呢
[29:33] Christ, no wonder he stuck with her! 天啊 怪不得他离不开她
[29:37] All those children around and a son thrown into the bargain. 周围那么多的小孩 再白送一个儿子
[29:42] He couldn’t believe his fucking luck! 他可能都不相信自己运气那么好
[29:47] Years and years and years of it, 那么那么多年
[29:50] doing whatever he wanted, whenever he wanted. 只要他想 随时都能为所欲为
[29:56] Nobody should do that to anybody else. 没人可以对别人做那种事
[30:01] No… 不要
[30:06] Christ, Mary. 天啊 玛丽
[30:10] I thought I was getting better, but I’m such a fucking mess. 我以为我好起来了 可我还是一团糟
[30:30] 纪念埃莉诺·梅尔罗斯 2005年4月9号 12点
[31:02] How often would you say you have suicidal thoughts? 你多久会出现一次自杀的念头
[31:06] When I was younger it was all the time, 我更年轻时总有那样的想法
[31:09] I never questioned it. 我从没质疑过它
[31:10] But then, when we had the boys 但之后我们有了儿子
[31:13] it was…more of a whisper. 它变成了耳边低语
[31:16] On a quiet coastal path, 在安静的海边小道上
[31:18] in the chemist… 在药店…
[31:24] ..Driving on the motorway. 在高速上骑车时都会轻轻响起
[31:31] And now? 现在呢
[31:36] I look at the window and 我看着窗户
[31:37] wonder whether this floor is high enough. 在想这层楼够不够高
[31:46] Are you gonna be alright? 你会没事吗
[31:49] Let’s find out. 待会就知道了
[31:56] – Daddy! – Thomas! -爸爸 -托马斯
[32:01] Hello, how are you? How’s your other granny? 你好吗 你外婆呢
[32:03] The same. 老样子
[32:05] Patrick! After the disinheritance, 帕特里克 发生剥夺继承权那种事以后
[32:07] it would have been hypocritical of me to go to the funeral. 我再去参加葬礼就显得太虚伪了
[32:09] But the party’s a different matter. 但派对是另一回事
[32:10] I want to support you. 我很想支持你
[32:12] And, of course, it helps with it being just around the corner. 何况地点就在转角 这件事变得容易多了
[32:15] Patrick, what an unusual speech. So eloquent. 帕特里克 不同凡响的演讲 真动人
[32:17] And how thrilling to be introduced, 而且我很荣幸能在这个年纪
[32:19] at my advanced age, to a new club. 还被邀请加入一个新俱乐部
[32:22] The Onslow Club! I’ve never heard it mentioned… 翁斯洛俱乐部 我之前从没听说过…
[32:26] – Is this your eldest? – Yes. Robert. -这是你大儿子吗 -对 叫罗伯特
[32:29] What a pity David isn’t here to enjoy your sons. 大卫不能在这共享天伦之乐真是很遗憾
[32:33] He would at least have ensured 他至少能保证
[32:35] that they didn’t spend the whole day in front of the television. 他们不会一整天都待在电视机前
[32:39] I vividly remember, when we had once seen some children 我清楚地记得 我们原来见过一些小孩
[32:42] practically give birth to a cathode ray tube, 几乎是天天看着电视长大的
[32:46] he said to me, “I dread to think 他跟我说 “我都不敢想象
[32:48] what all that radiation is doing to their little genitals.” 这些辐射会对他们的小弟弟造成什么影响”
[32:51] Robert, why don’t you run ahead and find your mother? 罗伯特 你先去前面找你妈妈吧
[32:56] How’s your daughter, Nicholas? 你女儿怎么样 尼古拉斯
[32:59] Well, I presume. 我觉得
[33:00] We’ve not spoken for years. 我们已经很多年没说过话了
[33:04] I can’t help thinking 我不禁想象
[33:06] how much your father would have savored this occasion. 你父亲能给这个场合增色多少
[33:09] Whatever his drawbacks as a parent, 无论他作为父亲有多少过失
[33:11] he never lost his sense of humor. 他从来都不失幽默感
[33:13] Easy not to lose what you never had. 从未拥有的东西自然很难失去
[33:15] I disagree. He saw the funny side in everything. 我不同意 他能看见一切事物的有趣之处
[33:17] He only ever saw the funny side of things that didn’t have one. 他只会在不该笑的事情上看到好笑的一面
[33:19] Cruelty and laughter have always been close neighbors. 残忍和欢笑总是密不可分
[33:23] Close without being incestuous. 密不可分不代表乱伦
[33:26] Your father had a rare and precious disdain 你父亲对大多数人的观点
[33:30] for the opinions of most people– 持稀有而可贵的蔑视
[33:32] Nicholas, I understand 尼古拉斯 我明白
[33:33] how much you must miss my other amazing parent, 你一定非常怀念我的另一位亲人
[33:35] – but if you’ll forgive me… – ..Morality… -但抱歉失陪… -美德
[33:36] – ..I have to deal with – A colossus. -我必须去招待 -一位伟人
[33:37] the people that have come here to mourn my mother. 那些来哀悼我母亲的人
[33:42] Are you alright, there, Nick? 你没事吧 尼克
[33:44] Did you get yourself in a bit of a muddle? 是不是有点把自己搞糊涂了
[33:46] Do not call me Nick! 别叫我尼克
[33:56] Excuse me. 失陪下
[33:57] I can’t breathe. 我喘不上气
[33:58] It feels like someone’s squeezing my throat. 感觉像有人扼住我的喉咙
[34:01] To see that… to see that ghoul Nicholas Pratt, 我看到…看到尼古拉斯·普拉特
[34:04] my father’s representative on earth, touching Robert. 那个我父亲留在这世界的变态代言人在碰罗伯特
[34:06] I can’t be in the same room. 我不能跟他呆在一个房间
[34:08] – Wine or champagne? – Oh, God! -葡萄酒还是香槟 -老天
[34:09] – He means no, thank you. – Maybe later. -他是说不用 谢谢 -晚点吧
[34:11] Very much later. Have some water. 晚很多 喝点水
[34:13] Christ. I know her. 天啊 我认识她
[34:15] It’s Amitriptyline. What the fuck is she doing here? 是那个阿米替林 她来这干什么
[34:17] Who? 谁
[34:18] No. No, no, no. I need to get some fresh air. 不不不不 我需要新鲜空气
[34:20] I’m going to go for a walk round the block. 我去街区周围走走
[34:51] The thing is… 问题是
[34:52] I absolutely loathe my children. 我极度厌恶我的孩子
[34:56] They’re monsters, they’re complete horrors. 他们是魔鬼 完全令人恐怖
[35:00] And, of course, I’ve played my part. 当然 我也有份
[35:03] I lay in bed for ten months, I didn’t utter a single syllable. 我在床上躺了十个月 一言不发
[35:06] And when I did start I couldn’t stop 当我开始喝酒就停不下来
[35:08] because it had all just piled up. 因为酒瘾积少成多
[35:16] I woke up next morning in the guest room 我第二天早上在客房醒来
[35:19] and there was excrement, human excrement, 身边有粪便 人的粪便
[35:24] smeared all over the hand-painted wallpaper. 弄得手绘墙纸上到处都是
[35:29] And it took me a while to realize that it was mine. 过了一会我才意识到那是我的
[35:36] I think we need to be aware of the alcoholic 我想除酒精外 我们还需注意
[35:39] behind the alcohol. 含酒精食物
[35:41] You can take the brandy out of the fruitcake, 你做水果蛋糕时可以不加白兰地
[35:44] but you’ve still got the fruitcake. 但它依然是水果蛋糕
[35:49] – I don’t think you can. – What? -我认为不可以 -什么
[35:51] Take the brandy out of the fruitcake. 做水果蛋糕不加白兰地
[35:55] Same as you can’t take eggs out of a soufflé. 就像做蛋奶酥不加蛋
[35:58] – Well, it’s only a metaphor. – Only a metaphor! -只是打个比方 -打个比方
[36:02] – Patrick– – But it doesn’t work! -帕特里克 -但这说不通
[36:03] Could we move on? Please? 我们继续吧 好吗
[36:19] Becky. 贝姬
[36:20] Self-harming, resistant depressive. 自残 难治性抑郁症
[36:23] Patrick. 帕特里克
[36:23] Narcissistic, schizoid, suicidal alcoholic. 自恋 精神分裂 自杀性酗酒
[36:27] How many types of medication do they have you on? 他们让你吃几种药
[36:29] Three. Two anti-depressants and a tranquillizer. 三种 两种抗抑郁药 一种镇静剂
[36:33] – I’m on eight. – Then I suppose you win. -我吃八种 -那看来你赢了
[36:45] I think a lot of my relationship problems stem from the fact 我想我的很多恋爱问题源于
[36:49] that the person I’m having a relationship with 我恋爱的对象
[36:52] doesn’t know we’re in a relationship. 不知道我们是在恋爱
[36:55] Fuck, Jill! 靠 吉尔
[36:57] No wonder you’re here for the ninth time! 难怪你是第九次来这了
[37:05] You’re going to have to apologize for that. 你得为此道歉
[37:08] Why? I meant it. 为什么 我就这么想的
[37:10] That’s why you have to apologize. 正因如此你才必须道歉
[37:13] But I wouldn’t mean it if I apologized. 但如果我道歉了说明我不是这么想的
[37:16] Fake it to make it, man. Fake it to make it. 暗示自己就能做到 暗示自己
[37:21] Fuck! 操
[37:39] Patrick! 帕特里克
[37:42] I was looking for you. 我在找你
[37:45] – They’re throwing me out. – Really? -他们要把我赶走了 -真的
[37:47] They say I’m a… disruptive influence. 他们说我是个 破坏分子
[37:49] I don’t contribute. 我不做贡献
[37:51] Of course I don’t fucking contribute, I’m depressed! 我当然不做什么贡献 我抑郁啊
[37:54] Fuck, I hate this fucking place! 操 我恨这该死的地方
[37:56] – Rebecca… – I can’t go back to my parents. -丽贝卡 -我不能回我父母家
[38:00] This is my sister’s address. 这是我姐姐的地址
[38:03] She’s away, so… I’ll be there alone. 她不在家 所以…我一个人住
[38:06] Miss Owen, now, please. 欧文小姐 请马上过来
[38:09] Come and find me. 来找我
[39:05] Well done. You came back. 干得好 你回来了
[39:09] I still want to leave. 我还是想走
[39:11] I want to leave with that waitress over there. 想和那边那个服务员一起走
[39:13] Christ, look at her. 天啊 瞧瞧她
[39:15] Do you think if I told her it was my mother’s funeral 你觉得如果我告诉她这是我母亲的葬礼
[39:17] and I needed cheering up– 我需要振作起来
[39:18] She might be the one to save you? 她可能会拯救你
[39:22] It’s worth a try. 值得一试
[39:27] Patrick, it turns out Fleur is an old friend 帕特里克 原来弗勒尔是你母亲的
[39:30] – of your mother’s. – Yes, actually, we’ve met before. -一位故友 -是的 其实我们见过
[39:32] – Your mother saved my life. – Really? -你母亲救过我的命 -真的
[39:35] She gave me a job in one of the charity shops she ran. 她给了我一份她开的慈善商店的工作
[39:39] And that is where I had one of my episodes. 就是在那里 我发作过一次
[39:43] We’d had a fur coat in that morning. 那天早上我们进了一件皮毛大衣
[39:45] It was an amazing sable coat. 那是一件非常漂亮的貂皮大衣
[39:48] And I put it on, emptied the till, shut the shop, 我穿上大衣 掏空了钱匣子 关了店铺
[39:51] hailed a cab and I said, 叫了一辆出租 我说
[39:52] “Take me to The Ritz!” “带我去丽兹酒店”
[39:54] And I sat in the Palm Court drinking champagne cocktails 我坐在酒店大厅喝香槟鸡尾酒
[39:57] and talking to anyone who would listen. 逮谁跟谁聊天
[40:00] And eventually the police were summoned, 最终有人找来了警察
[40:03] and I had no one to call on but your mother. 我没人可找 只能打给你母亲
[40:05] And I promised I’d never do it again. 我保证我以后绝不再犯了
[40:08] I mean, I did. 我确实又犯了
[40:09] Many, many times. 很多很多次
[40:11] But you should be very proud of her. 但你应该为她感到非常骄傲
[40:14] She did an enormous amount of practical good. 她做了许多真正的好事
[40:17] And she’s touched hundreds of lives. 她改变了无数人的生命
[40:20] Very good of you to let me know. Thank you. 你能告诉我真好 谢谢
[40:21] – So… Do you? – Do I what? -那你是吗 -什么
[40:25] Do you feel proud of your mother? 你为你母亲感到骄傲吗
[40:29] – I’m really not sure. – You’re not sure? -我真的不确定 -你不确定
[40:34] Well, you’re worse than my children. 你还不如我孩子
[40:36] – Sorry, I really ought to circulate. – Absolute bastards. -抱歉 我得去看看别人了 -真是混蛋
[40:40] All of you… 你们都是
[40:44] So what did the lunatic have to say? 那个疯子说了什么
[40:46] She suggested there’s no easy conclusion 她说某人的生命有何意义
[40:48] about what someone’s life means. 很难轻易得出结论
[40:51] You can come to a conclusion about what it means to you. 你可以总结一下这对你有何意义
[40:57] Actually, I feel inconclusive about both my parents. 其实我对我父母的感情都没法下定论
[41:00] Sounds exhausting. 听起来很心累
[41:02] Isn’t it easier just to loathe their guts? 单纯厌恶他们俩不会更容易吗
[41:04] Yes, I tried that with my father. 是 我试过恨我爸
[41:06] No good. 没什么用
[41:08] The truth is I feel everything: 事实上 我内心是五味杂陈
[41:10] contempt, pity, rage, terror… 轻蔑 遗憾 暴怒 恐惧
[41:14] and tenderness. 还有亲切
[41:17] Tenderness? 亲切
[41:18] At the thought of how unhappy he was, they both were. 我想到他从前有多不开心 他们俩都是
[41:22] And then of course I remember I have sons of my own 当然 之后我想起我自己也有儿子
[41:24] and the loathing floods back. 那种憎恶之情又席卷而来
[41:29] Well, I hate bereavement. It plays havoc with your eyeliner. 我讨厌丧亲之痛 把我的眼线都弄花了
[41:33] I didn’t realize my mother meant so much. 没想到我母亲对你这么重要
[41:35] Oh, it’s nothing to do with her. 这跟她没什么关系
[41:38] It’s just the way tears spring on you, 只是参加葬礼或是观看荒唐的电影时
[41:39] at a funeral or a silly film. 人们哭起来总是毫不吝惜
[41:42] Not brought on by the thing that triggers them, 我想哭不是因为具体的诱因
[41:44] just from a generalized sadness, I suppose. 只是广义的悲伤
[41:50] Sometimes the trigger and the sadness are the same thing. 有时诱因和悲伤是一回事
[41:55] Occasionally. 有时吧
[42:00] Oh, Christ, I wonder what it’d be like 天啊 我真是好奇
[42:01] to have an unconditioned response about something, 对某件事有无条件的反应是什么样子
[42:03] anything, without irony and detachment, 对任何事都是 不带有讽刺和冷漠
[42:06] just to be spontaneous, to feel something– 只是发自肺腑 去感受某件事
[42:09] Well, it’s no use asking me. 你问我可没用
[42:14] No. 确实
[42:15] Sorry, erm… you can’t actually smoke out here. 抱歉 你不能在这里抽烟
[42:19] Really? I didn’t know. 真的吗 我不知道
[42:24] It’s funny, because it is outside. 说来有趣 因为这里是室外
[42:27] It’s technically still part of the club, 严格来说这里还是俱乐部的一部分
[42:29] and er…there’s no smoking anywhere in the club. 而整个俱乐部都是禁烟的
[42:31] So… 所以
[42:32] Well, I’d better put it out, then. 那我最好还是把烟掐了
[43:00] No, let me. 不 让我来吧
[43:05] – I’m so sorry about that. – It’s okay. -真是抱歉 -没关系
[43:07] I’m used to it. 我习惯了
[43:27] Excuse me? Hello. Sorry. 不好意思 打扰下
[43:29] I just… I wondered if I could erm… 我在想…我能不能…
[43:31] Tea or coffee? 要茶还是咖啡
[43:33] Actually, no, it’s something else. 其实不是要喝的 是别的东西
[43:38] I just… Would you mind… if I took your number? 我只是… 能不能给我你的电话号码
[44:01] 如果你想做些疯狂的事 就来伦敦达拉斯街找我
[44:16] – Oh, Christ. – Hello. -天啊 -你好
[44:19] Are you leaving? 你要走了吗
[44:21] Oh, I must say, I don’t envy you. 我得说 我不嫉妒你
[44:23] I love it here. It gets me away from my awful children. 我喜欢这里 能让我远离我可恶的孩子们
[44:28] The little shits. I loathe them. 那些小混蛋 我厌恶他们
[44:31] Do you have children yourself? 你自己有孩子吗
[44:32] Actually, I’m sorry, I’m trying to… 真是抱歉 我正想…
[44:34] Well, if I have one word of advice, it’s this. 要是建议只能说一个词 那就是
[44:37] Amitriptyline. 阿米替林
[44:38] The only time I’ve ever been happy was on it, 我唯一开心的时候就是吃这药的时候
[44:40] but these bastards won’t give me any. 但那些混蛋就是不给我药吃
[44:42] The thing is, I’m trying not to take anything, so… 问题是 我在努力戒毒
[44:44] Don’t be ridiculous. It’s the most marvelous drug. 别傻了 这是最神奇的药
[44:49] Amitriptyline! 阿米替林
[44:57] I’d expected more people. She was very well-loved. 我还以为会有更多人来 她生前很受爱戴
[45:02] Well, she lost touch with people when she stopped speaking. 她不再说话时就与那些人失去联系了
[45:05] It must have been terrible for her, 这对她来说一定糟糕透了
[45:07] not to be able to say what she wanted to, 想说的话说不出口
[45:09] especially to Patrick. 尤其是对帕特里克
[45:11] That’s why we must all resolve to drop our defenses 所以我们都必须卸下心防
[45:13] and say what we feel, while we can. 直言心中所想 省得留有遗憾
[45:15] – Mummy! – And then at this point the English usually say, -妈妈 -而这时英国人通常就会说
[45:19] “Well, this is a cheerful subject!” “这真是个愉快的话题”
[45:22] I see you two are still glued to each other. 看得出来你们俩还整天黏在一起
[45:24] Well, no one can hope to 没人能够
[45:25] ignore their children as completely as you did. 像你这么彻底地忽视自己的孩子
[45:28] Mary! 玛丽
[45:30] You go and find Robert, darling. 亲爱的 你去找罗伯特吧
[45:33] We always communicated! 我们一直都有沟通
[45:35] Do you remember what you said to me 你还记得你打电话到我学校
[45:37] when you telephoned me at school to say Daddy had died? 告诉我爸爸死了的时候 你说了什么吗
[45:40] – Well, I said how awful it was. – “Cheer up,” You said. -我说了我感觉有多糟糕 -你说”振作点”
[45:44] “Cheer up”! You never had any idea who I was then “振作点” 你那时就完全不了解我
[45:47] and you still don’t now. 到现在还是不了解
[45:53] How are you, dear? 你还好吗 亲爱的
[45:56] Well… 这个…
[45:58] considering I’ve just had my head bitten off by my daughter. 我可是刚被我女儿骂得狗血淋头
[46:01] Has she had mental health problems? 她得过精神疾病吗
[46:04] I beg your pardon? 你说什么
[46:14] Have you had mental health problems? 你得过精神疾病吗
[46:21] Have we met? 我们认识吗
[46:23] Well, I just have a feeling for these things. 我对这种事的预感很准
[46:27] So, have you? 所以你得过吗
[46:29] No, I have not had “Mental health problems”. 没有 我没得过”精神疾病”
[46:34] Even in this degenerate age of confession and complaint, 即使是在这个充斥着忏悔和抱怨的变质年代里
[46:38] when the vocabulary of Freudian mumbo-jumbo 所有人的对话中都充满着
[46:41] is emptied onto every conversation 弗洛伊德的胡言乱语
[46:43] like vinegar onto a newspaper full of sodden chips, 就像报纸包裹着的被醋浸透的薯条一样
[46:46] some of us choose not to tuck in! 有的人就会选择不吃
[46:49] As if it weren’t ludicrous enough 就好像所有孩子都必须天赋秉异
[46:51] that every child must be gifted, 这个说法还不够荒谬一样
[46:53] they now have to be ill as well. 他们现在还必须有病了
[46:56] A touch of Asperger’s, some autism, 艾斯伯格症候群 自闭症
[46:59] dyslexia stalks the playground! 读写困难症 惑乱着校园
[47:02] Poor little things. 可怜的孩子们
[47:03] If they can’t confess to being abused, 他们如果说自己没有被虐待
[47:05] they must confess to being abusive! 那就一定得说自己有虐待倾向
[47:08] Well, my dear – 亲爱的
[47:10] I call you my dear from what is no doubt known as 我称你”亲爱的” 是因为我显然得了
[47:12] “Sincerity Deficit Disorder” – – “诚意缺乏紊乱症”
[47:15] no, I have never suffered the slightest taint of mental illness 不 我从没有受到精神疾病的丝毫侵扰
[47:19] because I am the impossible man – 因为我就是那个不可能的存在
[47:21] the man who is entirely well! 那个完全健康的人
[47:24] Psychotherapists scatter… 精神治疗医生说
[47:24] You are completely off your rocker! 你完全失去理智了
[47:26] in my presence, ashamed of their sham profession. 当着我的面说 他们为自己的骗人职业而羞愧
[47:27] And I thought as much… 而我想…
[47:29] ..my little radar. 我的小雷达
[47:31] Bugger off! 走开
[47:32] A month in the clinic will do you the power of good 在诊所待一个月就能帮到你了
[47:35] because it will re-clothe you in your rightful mind. 因为那会重赐给你正直心灵
[47:35] 出自宗教乐曲《亲爱的主 人类的父》
[47:37] *Oh, the Father of Mankind* *人类的父*
[47:39] – *Forgive our foolish ways* – Is everything alright? -*恕我们愚钝* -没事吧
[47:42] God, here he is! 老天 他来了
[47:44] Like an exhibit in a courtroom drama. 就像法庭剧里出示的证据一样
[47:47] A practicing witch doctor. 执业的巫医
[47:48] I was just trying to help this poor man… 我只是想帮助这个可怜的人
[47:50] A man happy to turn my daughter against her own father. 一个乐于教唆我女儿对抗自己父亲的人
[47:52] ..of mental health problems. 这个患有精神疾病的人
[47:53] Inventing repulsive fantasies, 编造着令人作呕的幻想
[47:56] polluting human imagination with murderous babies 用杀人婴儿和乱伦来污染人类的
[48:01] and incestuous… 想象…
[48:09] Well, he has got himself all worked up. 他情绪太激动了
[48:12] – I’ll call an ambulance. – Hoist with his own petard. -我去叫救护车 -咎由自取
[48:15] As they say. 俗话说得好啊
[48:16] Oh, God, that would really finish me off. 天哪 真是把我恶心坏了
[48:19] Is she praying? 她是在祈祷吗
[48:21] – That’s nice of her. – Return to the mother… -真好心 -回到母亲的怀抱…
[48:27] Johnny. 约翰尼
[48:31] Say goodbye to your father for me. 帮我跟你父亲说声再见
[48:39] Pat… Pat… 帕特… 帕特…
[48:44] Pat… 帕特…
[48:47] Pat… Pat… 帕特… 帕特…
[48:50] Pat… 帕特…
[49:19] Heart attack, apparently. 很明显是心脏病发作
[49:22] You can tell by the cold nose. 看他鼻子冰凉就知道了
[49:24] I’ll go with him to the hospital. 我陪他去医院
[49:26] What an emotional day! 今天真是太伤感了
[49:31] Don’t worry, Nick, I won’t leave your side. 别担心 尼克 我不会离开你的
[49:39] I must go. I’ve a patient at four. 我得走了 我四点还有病人
[49:41] – Thank you. – Well done. -谢谢你 -你做得很好
[49:43] For what? The public breakdown? 什么很好 大庭广众之下情绪失控吗
[49:45] In the trade it’s what we’d call a breakthrough. 在这一行里 我们称之为突破
[49:48] Yes, well… without getting Californian… 是的 不扯加州那一套…
[49:52] I’m grateful. 我很感激
[50:01] Are you coming back with us? 你跟我们一起回去吗
[50:05] You’d be very welcome. 我们非常欢迎
[50:08] No, I’ll see you at the weekend. Come here. 不 我周末再去看你们 来
[50:12] – See you at the weekend. – You could… -周末见 -你可以
[50:14] just come back and have some dinner, just us four. 就回来吃个晚餐 就我们四个
[50:16] – Very quiet. – No, I think I’ll crash out. -没有外人 -不了 我得去睡会儿
[50:18] ‘Cause it’s been a long day. 今天太累了
[50:21] Well, if you change your mind… 如果你改变主意了
[50:25] Thank you. 谢谢
[50:27] In fact, you should change your mind. 事实上 你应该改变主意
[50:30] That’s what it’s for. 主意就是用来改变的
[50:57] “And now I keep thinking I’m a moth!” “现在我一直认为我是一只飞蛾”
[50:59] “Very interesting,” Says the psychiatrist. “很有意思” 心理医生说
[51:02] “What made you come here today?” “你今天为什么会来”
[51:04] “Well,” He says, “I saw the light in the window.” 他回答 “我看到了窗口中的灯”
[51:08] Very good. 非常好
[51:09] Do you specialize in these jobs 你从事这种工作
[51:11] because of your sunny disposition? 是不是因为你个性开朗
[51:13] You say that, but last year, for four months, 你虽然这么说 但我去年有四个月
[51:17] I literally couldn’t get out of bed. 都下不了床
[51:20] Couldn’t see the point. 不知道有何意义
[51:25] Oh, well, I’m… sorry to hear that. 我…很遗憾
[51:40] Believe me, Mr. Melrose, in a month’s time 相信我 梅尔罗斯先生 一个月后
[51:43] you’ll look back and think, 你回想当初就会觉得
[51:44] “What was all the fuss about? What was I thinking?” “有什么大不了的 我当时在想什么”
[51:47] That’s what happened to me, anyway. 反正我就是这样
[51:50] Is this it, then? 就是这里吗
[51:51] 如果你想做些疯狂的事 就来伦敦达拉斯街找我
[51:53] Very nice. They’ll be pleased to get their dad back. 很好 爸爸回来他们会很开心的
[51:57] – Who? – The kids. -谁 -孩子们
[52:01] Good luck with it, mate. 祝你好运
[52:16] Actually, I know this might sound a bit crazy – 事实上 我知道这听起来有点疯狂
[52:19] for want of a better word – but could you take me back? 但你能带我回去吗
[52:23] To the hospital? 回医院吗
[52:25] I don’t think I’m quite ready. 我觉得我还没准备好
[52:30] Fuckin’ hell…you people. 妈的 你们这些人
[52:37] Fear knocked on the door. 恐惧在敲门
[52:41] Courage opened the door. 勇气打开门
[52:46] And there was nobody there! 门外根本没人
[52:53] Please, carry on. 请继续
[53:15] Bravo. 真棒
[53:32] Come on, come on. 快点 快点
[53:37] – Hello? – Patrick? -喂 -帕特里克吗
[53:39] Hello? Patrick, is that you? 喂 是帕特里克吗
[53:40] – Yes. – Annette here. -是的 -我是安妮特
[53:43] I’m afraid I’ve rather bad news. 恐怕有个噩耗要告诉你
[53:44] Nicholas didn’t make it. 尼古拉斯没挺过来
[53:46] He stopped breathing in the ambulance. 他在救护车上就停止了呼吸
[53:49] Oh, Patrick, are you crying? 帕特里克 你在哭吗
[53:51] No, no, I’m just out of breath. 没有 我只是喘不过气
[53:52] Though, of course, I’m also very sad. 不过我当然感到很悲伤
[53:55] Amazing man, completely unique. 他是个了不起的人 独一无二
[53:58] Let’s hope so. The idea of a whole village 但愿如此 如果一个村子里
[54:00] full of Nicholas Pratts is rather terrifying. 到处都是尼古拉斯·普拉特 还真令人害怕
[54:07] Patrick? 帕特里克
[54:08] I’m sorry, it’s only just occurred to me. 抱歉 我刚刚才想到
[54:10] He was the… the last one. 他是…最后一个
[54:13] Last of my parents’ circle. 我父母社交圈里最后一个人
[54:17] They’re all gone now. 他们都去世了
[54:19] Now you’re making me cry. 现在你倒把我弄哭了
[54:20] Oh, really, there’s no need. 真的没必要哭
[54:21] 埃莉诺·梅尔罗斯的葬礼 2005年4月9日星期六中午12点
[54:22] Thank you for what you said at the funeral too. 还要感谢你在葬礼上说的话
[54:24] It was helpful to have another point of view. 提供了另一种观点 很有帮助
[54:26] She might not have been the perfect mother. 她也许不是完美的母亲
[54:28] That must anger you. 那一定让你很愤怒
[54:29] But sometimes those who deserve the most blame 但有时候 那些最应受到指责的人
[54:32] also deserve the most compassion. 往往也最值得同情
[54:35] Goodbye, Patrick. 再见 帕特里克
[54:59] Patrick? 帕特里克
[55:16] Patrick, where are you? 帕特里克 你在哪
[55:37] Helene. 海伦
[55:50] Hello? 喂
[55:52] hello, it’s Patrick here. 你好 我是帕特里克
[55:55] Hello. 你好
[55:56] I’ve decided I’m bored of ghosts. 我决定我受够鬼魂了
[55:59] I want to see people instead. 现在我想看见人
[56:02] I see. Okay… 我明白了 好的
[56:06] Well, is it too late to change my mind? 现在改变主意太迟了吗
[56:09] Not at all. 当然不会
[56:11] After all… that’s what it’s for. 毕竟 主意就是用来改变的
[56:16] The boys will be delighted to see you. 孩子们见到你会很高兴的
[56:45] I’m going to the bathroom. 我要去洗手间
[56:51] Well, don’t be long. 别太久
[57:09] Patrick? 帕特里克
[57:15] Patrick, where are you? 帕特里克 你在哪
[57:20] Patrick! 帕特里克
[57:40] Come and sit here. 过来坐在这
[57:44] No. 不要
[57:52] – Beg pardon? – No. -你说什么 -不要
[57:55] I won’t do what you say anymore. 我不会再照你说的做
[57:59] Patrick. Don’t talk like that to your dear old dad. 帕特里克 不许对你亲爱的老爸这么说话
[58:04] It’s wrong. You’re wrong! 这是错的 你错了
[58:07] Nobody should do that to anybody else. 谁都不应该这样对待他人
[58:37] Right. 对
[58:46] Yeah. 没错
梅尔罗斯

文章导航

Previous Post: 梅尔罗斯(Patrick Melrose)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 心灵猎人(Mind Hunter)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

梅尔罗斯(Patrick Melrose)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号