Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Miami Vice(迈阿密风云)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Miami Vice(迈阿密风云)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:迈阿密风云
英文名称:Miami Vice
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:33] Keep going. How long do you got? Good. 继续开 你距离还有多远? 很好
[02:40] Here comes security. You’ve got three seconds. 这里很安全的 你有三秒钟的时间
[03:29] Yo. We had them. 我们看到他们了
[03:31] All right. It was a good run. That was close. 好了 这次行动不错 很接近了
[03:33] Better than coming in third. Next week. Next week. 第三次的话会更好 下星期 下星期
[03:36] Yeah, all right. 好吧
[03:40] Are you ready, baby? What’s up? 你准备好了吗 宝贝?怎么了?
[03:44] There’s Michael. 麦可在那
[03:50] Here we go. 来了
[03:54] I know you’re looking for some good company tonight. Say hello, dear. 我知道你今晚正在寻找好的公司 打个招呼吧 亲爱的
[03:58] Hey, ladies. Hello. 女士们 喂
[04:01] The Latina. 拉丁美洲小姐
[04:02] Man, that’s Miss Cuba. 老兄 那是古巴小姐
[04:04] Hi.Hi.How are you? 你好吗?
[04:07] And the tall Jamaican, who’s she? Miss Jamaica? 还有那位高个子的牙买加人 她是谁? 牙买加小姐吗?
[04:14] One for three or two for five K. 要嘛三个…或者五个
[04:18] All right. Let’s go for three and bring them to the after party at the mansion. 好吧 那我们就上那三个并在派对结束后把她们带到公寓吧
[05:36] Hey, darling. Two Bacardi mojitos and a gin and tonic. 美女 两杯百佳滴摩奇多 一杯琴汤尼
[05:40] Lemon or lime? 加柠檬还是莱姆?
[05:42] Lime. 莱姆
[05:45] Where you from? 你是哪里人?
[05:46] Lisboa. That’s in Portugal. 里斯本 葡萄牙
[05:49] But you got your tan in Miami? 你是在迈阿密晒黑的吗?
[05:59] What’s your name? 你叫什么?
[06:01] Rita. Rita. Sonny. 莉塔 我叫桑尼
[06:09] See you later, Rita. 回头见
[06:52] Hey, Michael. 麦可
[06:56] Neptune. Here are your dates. 奈顿 你要的小姐
[06:57] Hey, baby. 宝贝
[07:00] Here you go. 拿去
[07:04] Let me hit you now. 我现在付你钱
[07:05] No, no, no. Please, put it away. 不用啦 先别急
[07:07] Be cool. Come on. 拿去啦
[07:09] Hit me later. 待会再给
[07:17] What’s with number three? 三号小姐怎么了?
[07:24] She’s sick, man. 她生病了
[07:29] That’s cool. I’ll go with two. 没关系 两个也可以
[07:32] Let’s go, sweetheart. 来吧 甜心
[08:41] Do you know how much I’m losing tonight? 你知道我今晚损失多少吗?
[08:42] No. 不要
[08:52] Where you going? 你想去哪里?
本电影台词包含不重复单词:1262个。
其中的生词包含:四级词汇:176个,六级词汇:104个,GRE词汇:99个,托福词汇:141个,考研词汇:201个,专四词汇:161个,专八词汇:29个,
所有生词标注共:373个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[09:10] Easy. Easy. 别激动
[09:18] Neptune should ease up on the merchandise. 奈顿应该善待他旗下的小姐的
[09:21] Flip the girls upstairs and we got him. 说服楼上两个小姐出庭作证
[09:25] His day will come. 他就会倒大楣
[09:29] Hello? 喂?
[09:35] Hello? 喂?
[09:39] Hello? 喂?
[09:40] Sonny? Yeah. Who’s this? 桑尼? 是 哪位?
[09:47] Sonny? 桑尼?
[09:49] Alonzo? 艾朗佐?
[09:50] Alonzo, I can’t talk. We’re in the middle of a deal right now. 我在办案 不方便讲话
[09:53] Take care of Leonetta for me. 替我照顾黎安娜
[09:56] Ask Ricardo to do that. 请瑞卡度帮我照顾她
[09:59] I gave up nothing on you. 我没有出卖你
[10:01] They’re on their own. It’s all their deal, anyway. Fuck them. 他们的案子…自己看着办吧 去他们的
[10:07] Alonzo, what are you talking about? 艾朗佐 你在说什么?
[10:10] I’m falling by the house, 我要先回我家
[10:13] and then I’m gone. 然后就闪人
[10:15] So whatever you can do for her, okay, Sonny? 尽量照顾她 好吗 桑尼?
[10:17] Alonzo. 艾朗佐
[10:21] Goodbye. 再见
[10:25] What is it? Alonzo Stevens. 那是谁? 艾朗佐·史蒂芬
[10:28] Something’s wrong. 出事了
[10:29] He told you to look after Leonetta for him. 他叫你替他照顾黎安娜
[10:38] FBI Miami. 迈阿密联邦调查局
[10:40] This is Detective Crockett, Miami-Dade PD. Patch me through to your SAC. 迈阿密警局柯克特警探 我找你们的主任
[10:56] Leonetta, it’s Rico. Give me a call back as soon as you get a chance. 黎安娜 这是瑞卡 听到留言尽快给我回电
[11:16] This is ASAC John Fujima. 这是副主任约翰·福杰玛
[11:18] Detective Crockett. 我是柯警探
[11:19] What’s your Miami-Dade badge number and date of birth? 出示警徽号码和生日
[11:21] 447-C-1292 447-Charlie-1292.
[11:24] 447-C-1292 07-02-70 447-Charlie-1292. 07-02-70.
[11:28] Miami-Dade PD Tech. 迈阿密警局
[11:29] Bobby G., it’s Rico. 这是瑞卡
[11:30] Hey, that transponder we had on Alonzo Stevens’ Bentley, it still running? 线人艾朗佐的追踪器有效吗?
[11:34] When’s the last time we used it? 上次几时用过?
[11:35] I don’t know. We ain’t worked him in six months. 我不知道 半年多前吧
[11:40] Okay. So? 有什么事?
[11:41] One of your deals may be going bad. 你的案子出状况了
[11:43] Confidential informant we cut loose to you guys. 我们交给你们的线人
[11:47] CI’s name is Alonzo Stevens. He called us. 叫做艾朗佐·史蒂芬的 他刚打给我
[11:50] We haven’t spoken to him in six months. 我们有半年没联络了
[11:52] How do I discuss this over an open phone line? 你的手机没防窃听怎么谈?
[11:54] How the hell do I know? 我怎么知道?
[11:56] We got the phone call from Alonzo on an open line. 艾朗佐他打来的手机也没防窃听
[11:58] That is the hand we have been dealt at 11:47 on Saturday night. 这就是星期六晚上11点47分的状况
[12:03] Now, I do not know what case you have him on, but whatever it is, 现在 我不知你在他身上有什么案子 但不管怎样…
[12:07] it is going bad, and it sounds like it is going bad right now. 听起来现在事情大条了
[12:22] It’s a preliminary meet and greet. 今天只是买卖双方第一次碰面
[12:27] Meet and greet? 第一次碰面?
[12:29] You flash me yours, I’ll flash you mine? 你亮出货 我亮出钱?
[12:32] Who are you? 你是谁?
[12:33] Ricardo Tubbs. My partner. 瑞卡度·陶布斯 我的搭档
[12:35] Yeah, deal goes down another time, another place. 真正的交易不是今晚
[12:39] So, what? No HRT weapons team out there? 那么 什么?你没有派支援人手?
[12:41] That’s right. 没错
[12:42] Colombians? Russians? 哥伦比亚人? 俄罗斯人?
[12:43] White supremacists. 白人激进组织
[12:45] And that tape is not gonna look good in court. 这卷带子对咱们可没帮助
[12:48] Aryan Brotherhood? Mongols? Nazi Low Riders? What? 亚利安兄弟帮? 纳粹骑士帮? 还是什么?
[12:50] We think Aryan Brotherhood, but we don’t know for sure. 我们猜是亚利安兄弟帮 但不能确定
[12:56] What’s up? 怎么了?
[12:57] Get Michael out of there. 把麦可叫出来
[12:59] What about Neptune? 奈顿怎么办?
[13:01] It’s Neptune’s lucky night. 今晚算他走运
[13:04] What else did Stevens tell you? 史蒂芬还跟你说什么?
[13:06] He said that it went bad, that he didn’t give us up. Told us goodbye. 他说出事了 他没出卖我们 然后向我们说再见
[13:16] Rico, we got the Bentley. 追踪到他的宝利跑车了
[13:18] Hey, he just got on the 95 southbound from the 195 causeway. 他从195堤道开到95号公路
[13:45] We got meth, ice, glass, Es, Ks, ex, 我有安非他命 速赐康 冰块
[13:49] Mitsus, Ames, Colombian H. 摇头丸 K他命 快克 海洛英
[13:52] Ice. 冰块
[13:56] Party down with the coke. 高档可卡因
[13:58] You’re looking at 92% pure. 你现在正在看的可是92%纯度的货
[14:00] Not like that jumped-on powder they sell up in Nuyorico. 不是波多黎各佬卖的假货
[14:09] Never seen green? 没看过钱吗?
[14:25] You got the green. We got the goods. 你们有钱 咱们有货
[14:29] We party. 这门生意就成了
[14:30] Larry’ll call you in the a.m. about quantity and money, time and place. 小赖会告诉你数量 金额 时间和地点
[14:42] Hey, Ivan! 伊凡
[14:44] My brother. 老兄
[14:51] How long have you been working with the FBI? 你进调查局有多久了?
[15:30] Alonzo, pull over! 艾朗佐 靠边停车
[15:36] Pull over! 靠边停车!
[15:48] Stay back! 退后!
[15:49] What’d you do? 你做了什么?
[15:52] I fronted their undercover team to these guys like usual, you know? 就像平常替卧底探员和毒贩牵线 你知道的
[15:56] They’re Feds, Russian speakers. 俄籍的联邦探员
[15:59] I was the middleman. 我是中间人
[16:01] What, 15%? 抽一成五?
[16:02] Yeah, yeah, yeah, to set up the meet. 对 安排他们碰面
[16:07] They grabbed Leonetta. 对方逮到黎安娜
[16:14] They took Leonetta. 他们把黎安娜抓走
[16:21] I gave them up, man. 我只好把他们招出来
[16:23] Gave up the Feds. Everything. 一五一十把联邦探员招出来
[16:28] Everything I knew. Rico, I got to go home. 我什么都说了 我得回家了
[16:32] Got people there now. 我们派人去了
[16:38] How did they get onto you, Alonzo? 他们怎么知道你搞鬼?
[16:39] How the hell do I know? 我不知道
[16:41] They knew one Russian was FBI from the get-go, so… 他们一开始就知道其中一个俄佬是探员 所以…
[16:45] They knew I knew. 也知道我有参一脚
[16:48] Rico, I gotta go. 瑞卡 我得闪了
[16:50] Alonzo. Alonzo. 艾朗佐 艾朗佐…
[16:56] Rico, I got to go. I got to go. 我得闪了 我得走人了
[16:57] Alonzo. Alonzo! 艾朗佐…艾朗佐!
[16:58] I gotta fucking go! Hello? 我他妈的得走了!喂?
[17:13] You don’t… 你不必…
[17:19] You don’t… 你不必…
[17:22] You don’t need to go home. 你不必回家了
[17:29] They said they wouldn’t hurt her, man. 他们说不会伤害她
[17:32] They lied. 他们说了谎
[17:53] Alonzo! No! 艾朗佐!不要!
[18:05] Prints on the fridge. 冰箱上有指纹
[18:08] Hold on. 等一下
[18:15] Yeah. 是的
[18:17] Where are you? What’s your QTH? 你们在哪里?你们大概位置在哪?
[18:19] Just a couple blocks away. We can see the lights. 大概在几条街口外 我们可以看到灯光
[18:22] Turn around. 掉头
[18:23] Turn around? Look, we know these people. 掉头?我们认识受害者
[18:27] Meet me in 15 minutes, Standard Park. 十五分钟后到立体停车场找我
[18:56] What the hell just happened? What was that? 到底发生什么事? 搞什么鬼?
[18:59] Who’s this? 这是谁?
[19:01] He needs to talk to you. 他想跟你们谈谈
[19:04] I’m Fujima. We talked on the phone. 我是福杰玛 我们通过电话
[19:07] So, this was your operation? Yes, at command level. 那这是你的行动? 是 属命令层级
[19:10] We trusted our informant, Alonzo, to you, and you got his whole family killed? 但我们信任的线人 你害得他全家被杀?
[19:13] What, did you jump some amateurs into a game they ain’t ready for? 你是派还没准备好的菜鸟出任务吗?
[19:16] What the fuck happened, man? Three men got killed! 到底是怎么回事? 三名探员被杀害
[19:18] And so did our… Cool down. 那么所以我们…  冷静点
[19:25] They discovered my guys were undercover, and we don’t know how. 对方知道他们是卧底探员 我们不知道他们怎么知道的
[19:31] This was an interagency task force, DEA, ATF, U.S. Customs. 这是跨单位的专案行动 缉毒署 烟酒枪炮管制局和海关
[19:36] The leak could have come from any one unit. 任何一个单位都可能有人泄密
[19:39] I gotta assume my operational security is compromised. 我得假设这项行动的安检出了问题
[19:42] Compromised? Your whole op sec is blown. You’re stone cold dead in the water. 拜托 整个行动都完了 全都泡汤了
[19:48] Meanwhile, it does not track. 同时整件事也很不合理
[19:52] White supremacist gang? 白人激进帮派?
[19:53] White prison gangs is tweakers and meth labs and trailer parks. 他们只会在拖车公园制造K他命
[19:57] Bouncing the old lady around until they get busted back. 或是欺负老婆婆而被关进大牢
[20:00] And how did they get all high tech with sophisticated counterintel? 怎么会有精密的反监控设备?
[20:06] And what we here talking to you for, anyway? 还有你又干嘛找上我们?
[20:09] Miami-Dade wasn’t part of the task force. 迈阿密警局没参与专案行动
[20:15] They don’t know you. 对方不认得你们
[20:16] So, you want to recruit us? 你要招揽我们?
[20:19] Identify them. Who are they? 查出对方的身份 他们是谁?
[20:22] How did they cut into us? 他们怎么渗透进来?
[20:23] How do we cut into them? 我们该怎么渗透进去?
[20:26] How do we get all close and personal with them? 我们怎么打进他们圈子?
[20:29] Make a buy. That worked well. 装成买主 通常有用
[20:32] Sell to them? We supply them? 装成卖家? 当他们的药头?
[20:35] No, they got a steady stream of supply. 不行 他们有固定的药头
[20:37] Colombian named Jos?Yero, midlevel trafficker. 哥伦比亚毒贩荷西·耶洛
[20:40] Okay. So what about Yero? Can we get to them through Yero? 好的 那么耶洛呢?能透过耶洛接触他们吗?
[20:43] Possible. What does he need? 有可能 他需要什么?
[20:45] Money laundering? Transpo? Transpo. 洗钱? 运货? 运货
[20:47] He outsources his transportation. 他都找别人替他运毒
[20:50] Okay. 好的
[20:52] Do we run an undercover on Jos?Yero? 我们先和荷西·耶洛接头
[20:57] So we transport a load for Yero into this group? 那么我们替耶洛运货送给这帮派?
[21:00] So can we run a load for Yero into this group? It’s a question. 所以我们可以替耶洛运货吗?这是个问题
[21:04] He transships out of Haiti. 他从哥伦比亚把毒品运到海地
[21:06] Flies his product in from Colombia, hires someone to run it from Haiti into here. 在海地分配货源 再请人把毒品运来这里
[21:14] This is a FLIR image of someone’s go-fast boats running in a Yero load. 这是他们开快艇运货的红外线热像仪画面
[21:19] AWAC shot it. 被空中预警机拍到
[21:23] That’s all we got. 这是唯一的线索
[21:29] All right. If they do this, 好吧 如果你要他们参与这项行动
[21:32] I’d like them deputized as federal under OCDETF for the purposes of this case. 就得以这任务目的任命他们为联邦组织… 犯罪和毒品问题执法工作队探员
[21:37] Fine by me. 没问题
[21:38] Because your op sec is blown, 你的专案小组已被渗透
[21:40] your agency can’t know anything about how they do whatever it is they do. 他们的行动都不能让你们的人知情
[21:45] That’s why I came alone. Thank you. 所以我才一个人来 谢谢你们
[21:49] Sorry about your men. 很遗憾你失去手下
[22:00] What’d you spot? 你们觉得怎样?
[22:04] Go-fast boats running that close? On radar they look like one, not two. 两艘快艇靠得这么近?雷达上只会显示一艘
[22:09] Total darkness? 而且海面一片漆黑?
[22:11] Plus, who runs four 250 Mercs off a deep-V hull? 真是高手 但是谁能开这么猛的V型快艇?
[22:15] Sal Maguda. 萨尔马古达
[22:16] He that good? Oh, yeah. 他有这么厉害? 当然
[22:22] Bleaching it down. 他们在清洗快艇
[22:24] Must have just unloaded. 一定才刚卸完货
[22:37] Who are we? How’s your Creole? 我们要扮成什么人? 你的克理欧话说得怎样?
[23:07] Do you know whose load this is? It’s Jos?Yero’s. 你知道这是谁的货吗?荷西·耶洛的
[23:10] What are you doing? What are you doing? 你在干嘛? 你在干嘛?
[24:03] Hey, Nicholas, my ace. What’s up? 尼可拉 我最厉害的手下怎么了?
[24:06] Everything’s good. You? 很好 你呢?
[24:07] We good. We all good. 很好 我们好的不得了
[24:09] As a matter of fact, we’re looking to charge up your cash flow. Hold on. 实际上 咱们有钱要让你赚 等等
[24:16] Nicholas, how you doing? 尼可拉 你好
[24:17] Sonny. What’s up? 桑尼 怎么样?
[24:19] Somebody’s something’s got to go somewhere, some when. 有人要把某个东西运到某个地方
[24:22] Not too distant in the future. 而且是在不久的将来
[24:24] Except he had transpo problems. 不过他找不到人运货
[24:28] Call Colombia. 打到哥伦比亚
[24:30] Man, that’s Jos?Yero. Really? 老兄 那可是荷西·耶洛咧! 是吗?
[24:35] He is AUC, you know. Colombian right-wing paramilitaries. 他是联合自卫队的!哥伦比亚的右翼民兵团
[24:39] You know who they are? They are vertically integrated. They are… 你知道他们是谁吗? 他们可是完全整合作业的 他们是…
[24:43] You mean, they walk around with constant erections? 你是说 他们作业是一成不变的?
[24:47] No. They farm, process, produce, export… 不 他们从种植 制造到贩毒一手包办
[24:50] I know what it means. 我知道啦
[24:51] No, see, it gives them attitude. 不 瞧 他们很臭屁
[24:54] A player negotiates too hard and you never hear from him again, 你想跟他来硬的他也不怕
[24:57] ’cause these guys kill everything! 因为他们这些人杀人不眨眼的!
[25:00] I gotta know what’s the skinny. 我要知道细节
[25:02] It’s none of your fucking business. 这他妈的不关你的事
[25:03] It can come back on me, baby. 我可能会遭殃耶
[25:04] It can’t come back on you, baby. 绝对不会 宝贝
[25:06] Am I assured of that? 你敢打包票?
[25:07] Hey, sunshine. 宝贝
[25:09] When has Rico or Sonny ever lied to you, huh? 瑞卡或桑尼几时骗过你
[25:12] I mean, when has anything Rico told you not happened exactly like he said? 我是说 瑞卡什么时候说话不算话?
[25:16] You saying I lie to you? No, I’m not saying that… 你怀疑我吗? 没 我可没那么说…
[25:18] Yes, you are. 你明明有
[25:19] It’s just there’s variables, you know? Randomness, see? That’s why. 我只是想说世事难料 懂吗?那就是原因
[25:22] “That’s why,” what? Well, why, like, if you can’t deliver, 那就是原因?怎么说? 要是你们搞砸了
[25:25] this group goes from zero to high-order violence like that. 他们就会立刻翻脸不认人
[25:28] You made a 15% commission off three money-laundering prosecutions 你从我安排的三次洗钱调查案
[25:32] I put you into, 抽了一成五的佣金
[25:34] you know, which is why you live in your $4 million condo. 你知道 这也就是你为什么可以… 买下这栋四百万的豪宅并住在这
[25:36] And you question Rico and Sonny? 现在你敢怀疑瑞卡和桑尼?
[25:38] Fuck that. I will cap your skanky ass and throw it off that goddamn balcony. 去你妈的 我要把你拖出去丢下阳台
[25:42] Yeah, then we can kick back and watch Marlins highlights on this 65″ plasma. 是啊 然后我们就可以用他的… 65吋电浆电视看马林鱼队的精彩比赛
[25:46] After we clean this place up. Don’t you ever put anything away? 我们扫荡完之后 你还敢把东西收起来吗?
[25:48] Plus he’s gonna commission Jos?Yero for putting you to Jos?Yero. 他还能向耶洛拿一笔介绍费
[25:52] Anybody looking at his ill-gotten gains? IRS looking into his shit? 有人查他的非法收入吗?让国税局来查?
[25:55] Any reason this does not go down? 还有不肯合作的理由吗?
[25:58] That’s the sound of air rapidly filling the vacuum created by your departed body. 这就是你留下的空屋子的回音
[26:02] On account of how fast I remanded your ass back into custody. 因为我会把你送进大牢
[26:06] Why is this happening to me? 我怎么会这么倒霉?
[26:09] Because you lead a life of crime. 因为你是个罪犯
[26:11] Can’t do time, don’t mess with crime. 不想坐牢就别犯罪
[26:13] He’s cool. He’ll make the call. 没事了 他会打电话的
[26:30] All I know, these guys are quiet, 我所知道的是…这些人十分低调
[26:32] they do big volume with a lot of product. 他们出货都是很大的量
[26:35] Can you vouch for them? 你可以确定是他们吗?
[26:36] Yeah. Of course I vouch for them. 我当然可以确定是他们的
[26:39] All right. Check them out and you better be right. 好吧 查查那些家伙并且最好你是对的
[27:40] Hey, you. 老兄
[27:43] Wake up. 醒醒
[27:44] What happened to you? Aren’t you excited to see me? 你怎么搞的?你看到我不兴奋吗?
[27:47] I can’t talk about it. 我现在没法说出口
[27:50] This is all right. 没事的
[28:26] I’m just joking. 开玩笑的啦
[28:55] Go to sleep. Go to sleep right here. That’s it. 睡吧 乖乖睡吧 就是这样
[29:14] Any word? Nothing. 有消息吗? 没有
[29:25] Hey, Trudy. Hey, Sonny. 楚蒂 桑尼
[29:28] Hey, Trudy. How you doing, darling? 楚蒂 你好 最近如何 亲爱的?
[29:29] Who are we here? 我们这次的身份是什么?
[29:31] It’s the same fabricated fundamentals as before. 基本上跟以前一样
[29:36] Rico. 瑞卡
[29:38] 3-to-5 on assault, Folsom B-wing, Pelican Bay. 伤人罪 三到五年 分别关过鹈鹕湾和福森监狱
[29:42] Sonny, Marine Corps, Chicago, and 10 plus weapons. 桑尼 前海军陆战队员 持械抢劫被判十年
[29:45] Five out of eight, and jumped parole. 假释后违规逃逸
[29:48] Pelican Bay, where you guys hooked up. 你们是在鹈鹕湾监狱认识
[29:50] And then it goes cold, 然后就没更多资料
[29:52] ’cause presumably you’re both too smart and too fast to get jacked again. 因为你们太高竿了 没再被逮捕过
[29:56] What about this place? 这栋房子呢?
[29:58] It’ll show up leased under these aliases. 用这些假名承租
[30:01] How’d they test? 假身份测试结果如何?
[30:02] And who tested them? 还有是谁测试的?
[30:04] Helene in NYPD. 纽约警局的海伦
[30:06] And she worked through your false identities, 她透过你们的假身份
[30:08] and then she found your deeper, hidden, more criminal selves. 查出你们是无恶不作的大坏蛋
[32:05] Yeah. He’s in. 是的 他有兴趣
[32:07] You’re on. The meet’s in Haiti. 你们要见面 地点是海地
[32:11] He’ll negotiate the price in person. 他会亲自跟你们谈价码
[32:14] Call me after you’ve landed in Port-au-Prince, 到了太子港打给我
[32:16] ’cause only when you’re on the ground will he tell me where you are to go. 因为你们到了他才会告诉我地点
[32:30] Be careful. Be cool. 小心 保重
[32:50] Approaching. Turning to heading 340 down to 6,000 feet. 接近目的地中 转航向340 降低到6千英尺
[32:53] Clear to the ILS runway 1-0 for the approach to Port-au-Prince. 准许降落在太子港跑道1-0
[33:33] Why do I get the feeling everybody knows we’re here 15 blocks out? 为什么我觉得他们大老远就知道我们来了?
[33:37] ‘Cause everybody knows we’re here 15 blocks out. 因为他们的确是大老远就知道我们来了
[34:36] Sit. 坐吧
[34:38] Jos? 我是荷西
[34:39] Sonny Burnett. That’s my partner, Ricardo. 桑尼·柏纳 我搭档瑞卡度
[34:43] Thank you for coming down. 多谢你们特地赶来
[34:45] So, let’s lay it out. 开始谈吧
[34:46] Nicholas say you run a tight group. 尼可拉说你们很会运货
[34:49] That’s nice, ’cause we got product that’s got to move. 很好 因为我们有货要运
[34:51] Real tight. We move as fast as FedEx. 一点也没错 我们比联邦快递更快
[34:52] Move to where? 运到哪里?
[34:54] To New York, through South Florida. 从南佛州运到纽约
[34:56] Move when? Right now. 几时? 现在
[34:58] That’s kind of all of an instant. 还真有点急啊
[35:00] That means only one thing, real fast. 那就表示一件事 愈快愈好
[35:02] So, the price, is it right? 那么 价码呢 还可以吗?
[35:06] Price is right. 价码没问题
[35:07] But how I know if you any good at this shit? 不过我怎么知道你们行不行?
[35:15] What’s that? 什么?
[35:17] Yeah, your business. How much volume you do? 你们过去的经验 运过多少货?
[35:20] Whose product you move? Who you work with? 运过谁的货? 跟谁合作过?
[35:23] Other than Nicholas, who the fuck knows you? 除了尼可拉还有谁认识你们?
[35:30] Well, my mommy and daddy know me. 我老爸老妈认识我
[35:34] And we don’t talk about who we work with. 我们不泄露客户机密的
[35:36] And we didn’t come down here to audition for business. 还有我们不是应征工作面试的
[35:38] Business auditions for us. 都是客户自己找上门
[35:44] And knows all about us, before they call Nicholas. 在他们找尼可拉之前 早就知道我们的能耐
[35:47] That way we don’t waste avgas or our motherfucking time. 这样就不会浪费燃油和时间
[36:02] You want us to be telling you about our shit? 你想知道我们的底细?
[36:05] You can’t find out on your own? 自己不会查吗?
[36:07] Why do I not buy that? 我才不信这套
[36:09] You with DEA? The Feeb? What’s up? 你跟缉毒署合作? 还是FBI或是其他单位?
[36:11] They targeting our transpo line? You with the Man? 他们知道我们的运货路线?帮他们抓我们走私?
[36:14] You wearing a wire? 你有戴窃听器吗?
[36:23] I’m gonna tell you what’s gonna happen. 让我告诉你将会发生什么事
[36:26] People gonna come in here, and you know what they gonna say? 大家会进来这 然后你知道人们会说什么吗?
[36:28] They’re gonna look around and they’re gonna go… 他们会四处瞧瞧并且会说…
[36:30] “That’s some crazy motherfucking wallpaper. What is that? 超炫的壁画 是什么来头的?
[36:33] “Jackson Pollock?” 帕洛克的抽像画吗?
[36:38] “No, viejo. That was Jos? Yero, who got splattered all over his own wall.” 不 那是荷西·耶洛 他被炸得血肉模糊
[36:43] So, we can close each other’s eyes right now, real fast. 所以 我们大可以把对方干掉
[36:50] But then ain’t nobody gonna make no money. 不过这样一来谁也捞不了钱
[36:58] Jos? 荷西
[37:18] So let’s talk equipment. 我们谈谈你们有什么配备吧
[37:19] Adam A500s, carbon composite, real stealthy. A-500小飞机 碳复合板机身 防雷达侦测功能
[37:23] 1,400 nautical-mile range, low and slow. 1千4百海里航程 可以贴地飞行
[37:25] We like Caravelles and 727s to move the product from source countries 我们习惯用727波音机来把货从来源地载送
[37:28] to transshipment places like here. 载到像这里一样的地方
[37:30] Big loads, we like containers. 大批的货我们都用货柜
[37:32] Smaller loads into South Florida, we do go-fast boats. 小批送到南佛罗里达的货则是用快艇运送
[37:36] So, what’s the weight? 那么 你有多少货?
[37:37] First, let’s talk logistics. Okay. 第一 我们先谈运货细节 好的
[37:39] You pick up a load, you fly it in the hole, we tell you the drop point, 你们载了货飞在雷达范围外 我告诉你们交货地点
[37:43] and our people then move it on up the road. 我们的人就负责卸货
[37:45] Now, not so fast. People at the drop point are our people, not yours. 慢着 我的人要负责卸货…而不是你的人
[37:49] You know, so there’s no tweakers, 你知道的 这样才不会被毒虫…
[37:51] dopers, first-timers, people we don’t know. 或是菜鸟误事 我们要用自己人
[37:54] They didn’t do time with us, they ain’t doing crime with us. 除了自己人 我们不信别人
[37:57] Once we pick up the load, the next time you hear from us 一旦我们把货载到目的地
[37:59] it’ll be a date, time, and a place. 就会告诉你时间和地点
[38:01] Like, “There’s a 18-wheeler in a parking lot 比如说有辆18轮联结车停在…
[38:03] in north Miami with the keys in the ignition.” 北迈阿密 并且驾驶座上还插着钥匙
[38:05] You pick it up, you drive away. Smooth, that’s how we do it. 你们直接把它开走 直接了当是我们的作风
[38:11] So, when you looking to move it? 那么 你几时要我们运货?
[38:16] Never. 不用了
[38:17] ‘Cause how you drop loads, I don’t like, so maybe this don’t work. 我不想让你们卸货 我不喜欢这样 行不通的
[38:21] Then it don’t work. 那就行不通吧
[38:23] Red light, green light, Jos? 你到底要不要干?
[38:27] They also call me Cochi Loco. 我的外号是卡奇罗可
[38:30] That means “crazy pig.” 意思是疯猪
[38:33] ‘Cause I run security and counterintel. 因为我专门负责安检和搜集情报
[38:36] I get people to tell me what they don’t ever want to say. 我可以逼问出别人不想说的事
[38:41] And I have eyes everywhere. 到处都有我的眼线
[38:44] That part of what I do, you never want to find out about. 你们不会想知道我做什么
[38:50] Other people negotiate money, and go and no go. 另外有人负责谈价码做决定
[38:54] Yes, no, maybe so. 可以 不行或是也许
[38:59] Not me. 不是我
[39:01] So, what the hell are we talking to you for? 那我们他妈的干嘛跟你废话那么多啊?
[39:03] I had to lay my eyes on you. 我得先看过你们
[39:05] Why is that? 为什么?
[39:06] To see if you go meet the Man. 决定你们能不能去见老大
[39:13] And? 所以呢?
[39:18] You seem okay. 你看起来还可以
[39:22] But him, 但是他
[39:24] I don’t like how he looks. 我不喜欢他的长相
[39:29] Do you want to fuck my partner, or do you want to do business with us? 你是想跟他上床 还是跟我们做生意?
[39:34] ‘Cause I don’t give a shit how you think he looks. 因为我不管你喜不喜欢他的长相
[39:38] Wait by the phone in the hotel. 到旅馆等电话
[39:42] You get a call, or maybe you don’t. 你们会接到电话 或是不会
[39:46] And then you can piss off back to where you come from. 没接到电话就给我乖乖滚回去
[40:44] Yero said New York through South Florida. 耶洛说毒品要从南佛州运到纽约
[40:48] Then this load does not go to the Miami group. 所以这批货不是给迈阿密那群帮派的
[40:51] That may take load number two. 那就只好再接第二批货
[41:10] That was fast. 真快
[41:37] Full signal, no service. They’re jamming the phones. 讯号满格但是却打不通 他们在干扰手机
[41:43] This is the type of stuff the CIA does. In Baghdad. 这是中情局用的先进科技
[41:47] Yeah. What’s it doing on a dope deal? 没错 怎么会用在毒品交易?
[42:17] Out of the car. 下车
[42:41] See the three trucks? Move there now. 走到那三辆卡车那儿
[43:01] Where’d all the people go? 人都跑哪儿去了?
[43:23] Ready, boss? 老大 可以吗?
[43:34] Excuse me, because I am very busy. 抱歉 因为我很忙
[43:37] I have many things to do, so this will be brief. Yes? 有很多事得处理 我就长话短说 好吗?
[43:41] I will try you out on one load to build trust. 我先试用你们一次好建立信任
[43:47] 1,000 ki’s out of Colombia. Your end is $3 million. 从哥伦比亚运一千公斤货出去 你们的酬劳是三百万
[43:52] In all matters, when you work for me, 整件事情来说 当你们替我工作时
[43:55] you must do exactly what you say you will do. 就要做到你们保证会做的事
[43:59] In this business with me, I do not buy a service. I buy a result. 在这交易里… 对我而言我要的不只是服务 而是结果
[44:04] If you say you will do a thing, 如果你们说可以做什么
[44:07] you must do exactly that thing. 你们就必须得办到
[44:11] Then you will prosper beyond your dreams and live in Miami millionaire-style. 把事情做好就会发大财 过百万富翁的生活
[44:18] You will contact and work through Jos?Yero 你们可以透过和荷西·耶洛沟通
[44:20] on logistics, communications, security. 运货的细节 联系和安全问题
[44:23] To do with money and terms, you will work through my Isabella. 至于酬劳就由伊莎贝拉安排
[44:28] I look forward to our doing more work together. 我很期待能够再度合作
[44:33] Whether we do or do not, it is unlikely that we will meet again. 不过 不管这次交易成不成功 你们以后都不会再见到我
[44:39] I extend my best wishes to your families. 祝福你们的家人
[44:47] Thank you for making this trip to see me. 谢谢你们专程来见我
[45:51] Signal’s back. 讯号回复了
[45:59] Hello? Hey, what’s up? You okay? 喂? 怎么了? 你还好吧?
[46:03] Sure. 当然
[46:04] You sure? Yeah. 你确定? 是的
[46:07] Yeah. What’s up? 怎么了?
[46:09] Yeah. Just saying what’s up, hi, you know. Seeing what’s up with you. 只是想打个招呼罢了 你知道的 瞧瞧你现在怎么样了
[46:16] I’m bored. 我有点闷
[46:20] Bored, okay. All right, so we’ll be there soon. 闷 好的 好吧 那么我们马上过去
[46:30] Thanks for the flowers. 谢谢你送的这些花
[46:34] Flowers? What flowers? 花? 什么花?
[46:36] The bouquet here. 这一束啊
[46:40] It’s $500 worth of roses. 这可是价值五百块的玫瑰花呢
[46:44] Yellow. 黄色的
[46:50] Was there a note? 有卡片吗?
[46:52] You mean with the flowers? 你说是附在花上的?
[46:53] Was there a note with the flowers? What did the note say? 花上有附上卡片吗? 卡片上写些什么?
[47:06] “Salutations from your friend in the South.” 来自你南方的朋友的问候
[47:11] I thought it was from you. 我以为是你送的
[47:19] Okay, we’re on our way. 好的 我们马上过去
[47:21] We’ll grab a bite. 我们会先吃点东西的
[47:54] The lease is under two layers of false identities. So are the phones. 租约是用两层假造的身份承租的 电话也是
[48:00] It’d take the FBI a week. How long did it take them? 这是FBI一周前弄的 他们花了多久时间弄到手的?
[48:04] About three hours, four. 大概三四个小时
[48:06] Yes, I am impressed. They’re too goddamn fast. 我真是惊讶 他们手脚可真是快
[48:12] The flowers? They mean, “We know where you live, 花呢? 这意思就是表明我们知道你住在哪
[48:14] “where your dog lives, your dog’s veterinarian. 你养的狗睡在哪 你狗狗的兽医是谁
[48:17] “We can reach out and touch you, we had Teleflora…” 我们可以伸出手并且摸到你 我们掌握了佛州的电信业者…
[48:20] Listen. Even if they would have cut through, 听好 即使他们渗透了进来
[48:22] the only thing they’re gonna find is more layers of our fabricated identities. 他们唯一能发现的就是… 有更多层的伪造身份
[48:25] Trust what you built. 相信你所建立的人脉
[48:28] That’s quality. All right? We’re cool. 那才是本质 好吗? 没事的
[48:35] You trying to reassure me? 你想要让我消除疑虑吗?
[48:39] You’re worried about me? Don’t be. 你会担心我吗? 别这么干
[48:46] I got Gina on back up. Dial 911, whatever. 我背后有吉娜掩护着 不管发生什么事都会打119的
[48:52] You and Sonny are in denied territory. Not me. 是你跟桑尼处在危险的地段里 不是我
[48:57] If your focus is on me, if your attention is distracted, 如果你们把焦点放在我身上或注意力分散
[49:00] you will miss something coming at you. 你们会错失掉某些在你们身上的东西
[49:03] I’d die if anything happened to you on account of me. 如果你们发生任何事关连到我 我会难过死的
[49:09] You worry about you. 你们还是担心你们自己吧
[49:12] You and Sonny. And I’m fine. 你跟桑尼 我没事的
[49:19] They sent us some flowers. Big deal. 他们送给我们一些花 大买卖
[49:23] Thanks for the flowers. 感谢这些花
[50:14] Flight 000 is airborne. 000班机起飞
[50:18] This is November 1206 Sierra. Roger that. 这是N1206S 收到
[50:44] Good afternoon. Radar contact. Climb and maintain 7,000. 午安 雷达看到你了 请爬升到七千英尺
[50:49] November 636 is coming your way from the northwest. N636从西北方向接近你
[51:08] Opa-locka Departure, good afternoon. 奥帕劳卡航空 午安
[51:10] Radar contact. Climb and maintain 7,000. 雷达上有显示 爬升到七千英尺
[51:13] King Air 1206 Sierra, 国王航空客机1206S
[51:16] you see anything off your right side? 你看到右方有飞机吗?
[51:24] This is November 1206 Sierra. Negative, Opa-locka. 这是N1206S 没看到
[51:30] I got a double hit. I think there’s another plane there. 这有两个雷达讯号 我想这有另一架飞机
[51:46] Let me see. 让我看
[51:49] Go down to 220. 往下降到220航向
[51:52] Ghost. One blip, one plane. 见鬼了 一个讯号 只有一架飞机
[52:20] Yeah. 是的
[52:22] Oye, Burnett. Our client got delivery. Product’s on the road. Good work. 柏纳 我们的客户拿到货了 货上路了 干得好
[52:26] Yeah, but we had a problem before your client showed up. 是的 但是你的客户来之前有点麻烦
[52:29] Somebody tried to rip off the load. 有人想抢走这批货
[52:37] You know a detail shop on Second and Overtown? 你知道二街的车厂吗?
[52:40] I do. 知道
[52:41] Across the street we found a stash house. 10:00 A.M. Be there. 我们在对面仓库里发现一批货 早上十点到那找我们
[52:51] Here we go. 来了
[52:58] Only two. 只可以两个人
[53:18] They tried to jack your load. We brought him home and discovered this. 他们想抢你的货 我们把他们押回来发现的
[53:23] Haitians stole this two weeks ago. 两星期前被海地人抢走的货
[53:27] That’s my load. This is my product. 那是我的 这是我的货
[53:29] How’d they know where the drop was? 他们怎么知道交货地点?
[53:34] How’d they know? I find out. 他们怎么知道? 我会查出来
[53:41] See you later. 回头见
[53:51] I see you, I see a load we lost two weeks ago 我看过你 我知道两周前丢掉的一批货
[53:57] all in the same place. 都是在同一个地方
[53:58] Well, you don’t like us finding your load, 如果你觉得不爽 对我们找到你们的货…
[54:00] we can go ahead and lose it all over again. 我们可以再把这批货弄丢一次
[54:03] What other suspicions did you mastermind today? 你还有什么其他的阴谋论吗?
[54:20] We want our product back. 我们要拿回我们的货
[54:23] Sure. 没问题
[54:24] How much? 你们要多少钱?
[54:26] How much… 多少…
[54:30] For what? 什么意思?
[54:31] For recovering that. 把我们的货还给我们
[54:35] Nothing. 一毛都不要
[54:37] Nothing? 一毛都不要?
[54:39] Consider it an investment 这算是个投资
[54:44] in the future of a fine business relationship. 希望我们未来合作愉快
[54:48] That is because it’s yours. What’s yours is yours. 这是你们的货 尽管拿回去
[54:59] So is this a one-time deal? 所以交易就只有这一次?
[55:02] Or is something else coming up? 还是还有下一次?
[55:15] Give them the shipment on the 17th. 17号的货让他们送
[55:23] Conveyance? 运货方式?
[55:24] By ocean. Out of Barranquilla. 海运 从巴兰几亚出货
[55:30] Jos?has details. 荷西会交代细节
[55:47] Lay it out. 说吧
[55:49] You’re gonna get the longs and lats for a transshipment point. 你们会拿到出货地点的经纬度
[55:53] Ma’am. 女士
[55:55] Do me one favor. Yeah? 帮我个忙 什么?
[55:58] In return for the risks we took in recovering your load, 为了庆祝你拿回你们的货
[56:00] allow me to buy you a drink. 让我请你喝杯酒
[56:10] How fast does that go? 那艘快艇能开多快?
[56:13] Goes very fast. 非常的快
[56:17] Show me. 开给我看
[56:19] Where would you like to go? 你想去哪里?
[56:23] What do you like to drink? 你想喝什么酒?
[56:27] I’m a fiend for mojitos. 我最爱喝摩奇多
[56:31] I know a place. 我知道一个好地方
[56:35] Partner. 伙伴
[56:40] I know what I’m doing. 我知道我在做什么
[56:51] All right. The secured satellite comms, 好的 安全的卫星通讯
[56:53] longs and lats for the transshipment points, that’s all cool. 出货地点的经纬度 很好
[56:55] But I need a vector, not a location. 不过我要一个航向 而不是一个地点
[56:57] Ships move, that’s why they call them ships. 船一定要动 不然就不是船
[56:59] Ship stops, it’s trying to impersonate an apartment building. 船一旦停下来 就像一栋房子一样
[57:02] At sea, that is very suspicious. Brings about attention. 在海上 一定会令人起疑 引起注意
[57:06] AWACS, Coast Guard, U.S. Customs, that’s all bad. 空中预警机 美国海防队… 美国海关局 这都不是好事
[57:26] I take you to the best place for mojitos. 我带你去喝最棒的摩奇多
[57:29] Where is that? 哪里?
[57:32] Bodeguita del Medio. 梅帝欧酒吧
[57:34] Oh, the Keys? 佛罗里达珊瑚群岛?
[57:38] Havana. 哈瓦那
[57:40] Havana? 哈瓦那?
[57:43] Cubans don’t like my business. 古巴人不欢迎我的
[57:46] And they don’t like my passport. 也不会喜欢我的护照的
[57:48] It’s okay, the harbormaster is my cousin. 放心 海关官员是我表哥
[58:08] Grab the wheel. 抓住方向盘
[58:22] You do business in Cuba with your husband? 你和你丈夫在古巴做生意?
[58:27] I never do business in Cuba. 我从来不在古巴做生意
[58:30] And Jes is not my husband. 赫苏也不是我丈夫
[58:38] I’m a businesswoman. 我是个生意人
[58:42] I do not need a husband to have a house to live in. 不需要靠丈夫赚钱
[1:00:00] You like the mojito? 你喜欢摩奇多吗?
[1:00:01] Mojito’s great. 摩奇多最棒了
[1:00:07] Do you dance? 你跳舞吗?
[1:00:11] I dance. 我跳舞
[1:03:42] My aunt. She old. Now she live here. 我阿姨 她年纪很大了 现在她住在这里
[1:03:47] This was my mother house. 这是我母亲的房子
[1:03:50] You grew up in this house? Yeah. 你在这房子长大的?
[1:03:53] And then we went to Angola. She was a surgeon. 然后我们搬到安哥拉 她是一位外科医生
[1:03:58] She’s still in Africa? No. 她仍然还在非洲吗? 不
[1:04:01] She died there of typhus when I was 16. 我16岁时 她在那边因班疹伤寒过世了
[1:04:18] You will like it. 你一定会喜欢
[1:04:20] Allman Brothers. You know Allman Brothers? 欧曼兄弟乐团 你知道欧曼兄弟乐团吗?
[1:04:23] No. 不知道
[1:04:24] Lynyrd Skynyrd? Free Bird? 林纳·史金纳呢? Free Bird这歌听过吗?
[1:04:26] No Skynyrd. 没听过史金纳
[1:04:28] Well, that was the music back then. 那是当时流行的音乐
[1:04:30] And he played all those Atlanta bars. 他当时在亚特兰大酒吧表演
[1:04:32] But his luck was… 不过他的运气就…
[1:04:37] Well, my dad never got lucky, so he started trucking. 我老爸他运气一直不好 后来跑去开卡车
[1:04:42] Yeah, I didn’t see a whole lot of him. But we were close. 我们不常见面 不过感情很好
[1:04:50] You look like your mother? 你长得像你妈吗?
[1:04:52] Why? 为什么问?
[1:04:56] I show you photograph. It’s from wedding. 我给你看张照片 婚礼上拍的
[1:05:12] This is a bad idea. 我们这样不好
[1:05:17] This is past a bad idea. 后悔已经来不及了
[1:05:19] And it has no future. 我俩没有未来
[1:05:22] That’s right. 没错
[1:05:24] So, then there’s nothing to worry about. 所以 那就没什么好担心的
[1:05:29] Come here. 过来
[1:06:23] See? 你瞧?
[1:06:29] Lucinda somebody’s wedding. 露辛妲那里某个人的婚礼
[1:06:32] Everybody is with couples. 每个人都成双成对
[1:06:35] Husbands and wives, they all pose. 丈夫跟太太们 每个人都摆出姿势拍照
[1:06:40] But she is the most special. 但是她是里面最特别的
[1:07:49] Let’s talk a different kind of deal. 我们谈谈另一种不一样的交易
[1:08:00] You pay us zero. 你不必付我们钱
[1:08:05] Is it December? 十二月到了吗?
[1:08:07] Why? 为什么这么说?
[1:08:09] Did Christmas come early this year? 今年的圣诞节提早到了吗?
[1:08:11] No. 没有
[1:08:14] We become partners on the loads we run. 我们因为这些货的交易而成为合作伙伴
[1:08:17] What we want is 25% of that load in product. 我们所要的是把25%的货分给我们
[1:08:23] And why, you’re thinking, 你一定在想为什么
[1:08:26] would I be crazy enough to cut in these gringos like that? 我干嘛要把货分给这死老美?
[1:08:29] It’s because Sonny and Ricardo can deliver to me what no one else can. 因为我们能帮你们做的事 别人都做不到
[1:08:35] We guarantee loads. 我们保证货一定送到
[1:08:37] Comes up short, we make good. 缺多少我们补多少
[1:08:42] Your operation will run from now on out risk-free. 你们的行动将不必冒任何风险
[1:08:49] And you are the 25% partner? 你想当我们25%的伙伴?
[1:08:53] You? 就凭你?
[1:08:56] What if I tell you your ideas are too big for your skin? 如果我告诉你… 这块大饼你一个人吃不下呢?
[1:09:01] And merely to propose this is a dangerous thing. 光是这提议就可能把你害死
[1:09:07] Then I would say to you, this has been fun. 那咱们就分道扬镳吧
[1:09:10] Okay. So? 好吧 所以?
[1:09:18] Think of the cash you don’t have to front. 想想你们可以不必预付现金
[1:09:21] Cash is not difficult. 现金根本不是问题
[1:09:30] 17% Seventeen.
[1:09:36] I would say you’re five percentage points away from a deal. 我会说你肯多加个5%的话就成交
[1:09:40] Maybe I’m only one. 我只能多加1%
[1:09:45] You’ve convinced me. 你说服我了
[1:09:59] What’s up? Where are you? 怎么样? 你在哪里?
[1:10:02] I’m on my way back. 我正赶回来
[1:10:25] The meeting with Castillo is in 45 minutes. 45分钟后和老卡碰面
[1:10:28] What’s up, Sonny. You okay? Fine, darling. 你还好吧? 好得很 亲爱的
[1:10:30] So, where you been? 你去了哪里?
[1:10:32] Hit a couple of jazz clubs, fell back to her place. 去了几家爵士酒吧 然后回到她家去
[1:10:34] Where? Vedado. 哪里? 维达多
[1:10:35] Where’s Vedado? Suburbs outside Havana. 那在哪里? 哈瓦那郊区
[1:10:37] You went to Havana, Cuba? 你去了哈瓦那 古巴那个?
[1:10:39] No, Havana, Louisiana. 不 哈瓦那 路易斯安纳那个
[1:10:40] Don’t we have a meet? 我们不是有个约会吗?
[1:10:41] You making moves on Montoya’s woman? 你勾引孟托亚老大的女人?
[1:10:43] No. You’re not making moves on her? 并没有 你没有去勾引那女人?
[1:10:45] We’re making moves on each other. 我们是互相勾引
[1:10:46] Oh, so that’s supposed to make it all right? 好吧 所以这样就没问题了吗?
[1:10:49] Something like that. 算是吧
[1:10:54] So what happened to the first load? 那么第一批货在哪里?
[1:10:57] Went to Dominicans in New York. 送到纽约买主手里了
[1:10:58] We think load number two’s going to our guys. 第二批货应该是给我们要逮的那群家伙
[1:11:01] South Florida. Their big buyer. 南佛罗里达 他们是大买家
[1:11:03] Okay, that’s great. Yeah. 太好了 是啊
[1:11:07] But we wanna go beyond load number two. 不过 我们要继续调查
[1:11:10] Why are we going exploring? 我们为什么要继续调查?
[1:11:13] Who’s the “we”? 我们 是指谁?
[1:11:14] Only thing you’ve contributed so far to this is bad intel. 你唯一的贡献的就只是错误情报
[1:11:17] How’s that? 怎么说?
[1:11:19] Jos?Yero, cocaine producer? 荷西·耶洛? 是大毒枭?
[1:11:22] Yero’s middle management, part of a bigger transnational operation 耶洛只是中级管理阶层 属于一个庞大交易组织里的一部份
[1:11:25] run by Arcgel de Jes Montoya. 幕后黑手是赫苏孟托亚老大
[1:11:28] Montoya’s the new news. Globalized. 他是新进全球化的走私贩
[1:11:31] Moving? 走私什么?
[1:11:32] Colombian coke and H, arms from the Ukraine, 哥伦比亚的可卡因 海洛英 乌克兰的军火
[1:11:35] E from Holland, pirated software from China into Brazil. 荷兰的摇头丸 中国运巴西的盗版软件
[1:11:37] What’s this got to do with the price of tea in China? 中国的盗版软体跟我们又有什么关系?
[1:11:41] We’re seeing their ops. 我们了解他们的犯案手法
[1:11:43] Transpo. You know, money-laundering networks. 交易啊 你知道的 走私路线和洗钱网络
[1:11:46] It would take years to put together a deal like this. 得要花好几年的时间才能办到这样的规模
[1:11:50] We want to stay under, run in load number two and keep going, 我们想先完成运送第二批货 再继续查下去
[1:11:55] and hold off busting the ABs or Yero. 先别逮捕白人帮派或耶洛
[1:11:59] We illuminate Montoya’s operations from the inside. 让我们从内部彻底瓦解孟老大的组织
[1:12:03] No one has ever tread before where we are now. 现在这可是从没有人做过的事
[1:12:05] Well, the answer’s no. 我的答案是不行
[1:12:09] We take the Aryan Brothers, the shooters, pressure them for the leak. 我们逮捕白人激进帮派 迫使他们成为漏洞
[1:12:12] It’s a bird in the hand. 得把握现在这个机会
[1:12:13] I’m not changing my op plan for speculation masquerading as intel. 我不会因为你们这冒险的赌注而变更计划
[1:12:18] Look, I know undercover requires aggression, 我知道卧底探员都有点叛逆
[1:12:20] some outlaw attitude. You know, how else do you lie down with dogs? 带有一些坏家伙的样子 你知道的 不然怎么跟坏人混在一起?
[1:12:24] Okay, but that… Go fuck yourself. 好吧 但是那… 干你自己吧
[1:12:25] Chill. Sonny, chill. 冷静点 桑尼
[1:12:30] You know what this prick’s game is? 你知道这家伙在打什么主意吗?
[1:12:32] He’ll get his picture in the Miami Herald off a quick bust, 他只想让自己的照片像丰胸产品那样 上到迈阿密前锋报
[1:12:35] save his punk-ass career at the slug farm in DC. 好在华盛顿那保住自己的狗屁地位
[1:12:38] We are not backing off this. That’s it. 我们不会半途而废 够了
[1:12:44] Where you on this? 你的立场是什么?
[1:12:47] 100% with Sonny. 我百分百支持桑尼
[1:12:52] Change the mission statement. 更改行动计划
[1:12:58] I have to run it past my ADO in DC. 我得先问过华盛顿那边的上级
[1:13:00] Hey, slick. Don’t try and shine me on. 老滑头 你别想唬弄我
[1:13:04] You don’t have the time or the skill. 你没那个美国时间或是能耐可以跟我斗
[1:13:07] If I close this down, 如果我要喊停
[1:13:11] I will close it down right now. 现在就能全部喊停
[1:13:14] And you can sink in Washington. 不过这样一来 你那华盛顿那边也没戏唱了
[1:13:20] All right, do it. 好吧 继续吧
[1:13:25] You fucking better be right. 你他妈最好不要搞砸
[1:13:36] So, what’s going on? As in? 到底是怎么回事? 什么意思?
[1:13:38] As in, there’s undercover and then there is, “Which way is up?” 你是在卧底 还是开始玩真的?
[1:13:43] Oh, you think I’m in so deep, I forgot? 你以为我陷得太深不可自拔?
[1:13:51] I will never doubt you. 我绝不会怀疑你
[1:14:52] Did you find it? Yeah. 查到了吗? 查到了
[1:14:55] Dominion or Blackstone hedge funds? 多明尼安或黑石集团避险基金?
[1:14:58] Through Hong Kong bank? Yes. 透过香港的银行? 对
[1:15:01] Ukrainian shipment? 乌克兰那批货呢?
[1:15:03] Eight tons, small arms and RPGs 八吨的小型武器和火箭炮
[1:15:08] on the 27th. 27号运到
[1:15:11] Tell me about the deal in South Florida. 跟我说说南佛州的那笔交易吧
[1:15:15] They want 18% of the product to bring in loads. They guarantee them. 他们要分18%的货 保证货一定送到
[1:15:19] Our risk goes to zero. 我们的风险是零
[1:15:23] And Burnett? 柏纳呢?
[1:15:26] What does your intuition tell you? 你对他有什么直觉?
[1:15:31] My intuition about Burnett? 我对他的直觉?
[1:15:39] I slept with him in Havana. 我在哈瓦那跟他上床
[1:15:47] And? 然后呢?
[1:15:51] A serious man. 他做事很认真
[1:15:53] Ambitious, but he has to be watched. 很有野心 不过一定要被管好
[1:15:57] After a few good runs, he will renegotiate the deal upwards. 他成功运几次货以后 一定会要求增加百分比
[1:16:02] That’s my girl. 做得好
[1:16:06] But Jos?Yero thinks you are wrong. 但是荷西·耶洛认为你错了
[1:16:10] On the next load, he wants to front them silver, but pay them in lead. 下次运完货他想让他们吃子弹
[1:16:20] What do you wanna do? 你想怎么做?
[1:16:26] I like the diminished risk. 我喜欢零风险
[1:16:29] I like businessmen who are competent because you can predict their behavior. 也喜欢有自信的生意人 因为可以预估对方的做法
[1:16:38] On the other hand, if what you wish is el plomo, the lead, then do that. 不过如果你也想要杀了他们 那就下手吧
[1:16:43] After the load is received, we will close their eyes forever. 货一送到 我们就会把他们做掉
[1:16:57] We will try a few runs with these partners. 我们先和他们合作几次看看
[1:17:01] I will tell Jos? 我会通知荷西的
[1:19:08] Hey, what’s up? This is Trudy, my girl. 近来如何啊? 这是我女友 楚蒂
[1:19:11] It’s a pleasure. Hey, nice club. 幸会 很棒的夜店
[1:19:13] I redid it. 重新装修过
[1:19:15] And I got places in Medell, Foz do Igua,and Rio. 我在美德茵 伊瓜兹 里约热内卢都有夜店
[1:19:20] You like clubs? 你喜欢夜店?
[1:19:21] Oh, yeah. I’m a disco guy. 是啊 我最爱迪斯可
[1:19:28] In the back. 我们到后面
[1:19:45] In Col, in Panama, a Malaysian freighter will transfer eight tons. 马来西亚籍货轮会从巴拿马崮郎港载八吨货
[1:19:50] Crates with Russian marking. 标示俄文的木箱
[1:19:53] Do not open them. 不要打开来
[1:19:56] The 4,000 ki’s you move into Miami, you keep and release when we say. 把4千公斤的毒品运到迈阿密 然后把你们那一份拿去
[1:20:01] So long as delivery goes down our way. 要用我们的运货方式
[1:20:06] Sure. 没问题
[1:20:08] But the crates, they come back to Barranquilla. 但是那些木箱要送回巴兰几亚
[1:20:11] You want us to break down the load for different buyers? 你要我们把货要分给不同的买主?
[1:20:14] No. It’s one, my main South Florida guy. 不 只有一个 我的南佛州大买主
[1:20:19] Jos? my ace. 荷西 我最得意的左右手
[1:20:22] Skies are crowded, man. 有很多人在监视我们
[1:20:24] AWAC’s, ICE, DEA spies in the sky. 海关局 缉毒署 监视卫星
[1:20:28] Do you have any counterintel you could contribute to the good and the welfare? 你有办法弄到他们的情报吗?
[1:20:32] Sure. 当然可以
[1:20:35] Check your e-mail. 检查你的email吧
[1:21:23] It’s Jos? 是荷西
[1:21:26] Jos? what is it? 荷西 什么事?
[1:21:27] I don’t like the Americans. 我不喜欢那些美国佬
[1:21:29] Why? Too good at what they do. 为什么? 他们做得太好了
[1:21:32] So? 又怎样?
[1:21:35] They are wrong. 他们有问题
[1:21:36] Somehow, somehow they are wrong. 他们就是有点不对劲
[1:21:40] You ran them. Did you run them? 你有没有查过他们的底?
[1:21:43] Yes. Do they check out? 有 有问题吗?
[1:21:47] Yes. 没有
[1:21:49] We made their deal. 我们跟他们谈了条件
[1:21:51] And Isabella disagrees with you. 伊莎贝拉和你的看法不同
[1:23:20] Once I had a fortune. 我有一次抽到一张命签
[1:23:22] It said, “Live now. Life is short. Time is luck.” 上面写 人生苦短 及时行乐 时间就是好运
[1:23:30] You got assets somewhere? 你有资产吗?
[1:23:34] Insurance? 保险?
[1:23:36] Why? 为什么?
[1:23:41] Things go wrong. 要是出了事
[1:23:44] The odds catch up. 后果会很严重
[1:23:51] Probability is like gravity. 这种可能性就像地心引力
[1:23:57] You cannot negotiate with gravity. 你无法抗拒地心引力
[1:24:03] One day… 有一天…
[1:24:07] One day you should just cash out, you know. 有一天你应该及时抽身
[1:24:11] Just cash out and get out. 拿了钱就走
[1:24:13] Yeah? 是吗?
[1:24:14] Yeah. As far and as fast as you can. 是的 走得愈远愈好
[1:24:16] Would you find me? 你会来找我吗?
[1:24:18] Yes, I would. 我会的
[1:24:21] This is very Cuban. The protective male talking. 你像古巴人一样有大男人心态
[1:24:25] It’s the talk of a man. 这只是男人会说的话
[1:24:28] If he were your husband, 如果我是你丈夫
[1:24:31] he would never put you at risk. 绝对不会让你有危险
[1:24:35] And he would never put you within 1,000 miles of anything 绝对不会把你置于千里之外并且
[1:24:38] that could hurt you. 让任何事情伤害你
[1:24:41] And where would you be? 到时候你会做什么?
[1:24:46] A while longer still in this business, and then I’d find you. 我会继续打拼 然后去找你
[1:24:50] Would you? Yes, ma’am. 真的吗? 真的 女士
[1:24:53] If you couldn’t, I would have left the only thing I know 如果你找不到我 我就会抛弃
[1:24:58] since I was 17. 我从十七岁起唯一的生活
[1:25:15] But none of this will happen. 不过这一切都不会发生
[1:25:18] Because what do you see around? 因为你有看到这附近的一切吗?
[1:25:22] Look around you. 你所看到的一切
[1:25:25] It’s controlled by Arc gel de Jes Montoya. 全都归孟老大掌管
[1:25:47] Let me talk to Fujima. 我找福杰玛
[1:25:50] Who’s this? 哪位?
[1:25:51] Ricardo. 我是瑞卡度
[1:25:52] Okay, go ahead. 好的 说吧
[1:25:55] Listen, I want you to issue an alert. 听好 我要你放出消息
[1:25:57] An informant has revealed that a freighter 根据线报有一艘货轮
[1:26:00] departed Barranquilla 从巴兰几亚出发
[1:26:01] for South Florida with plans to transship contraband to go-fast boats 航向南佛州 并计划利用快艇运送违禁品
[1:26:05] in broad daylight one day next week off the coast of Miami. 在下星期的某一天 大白天送货到迈阿密海岸
[1:26:08] Okay. 好的
[1:26:10] For Customs, you say Monday. 你跟海关局说星期一
[1:26:12] For FBI operations in DC, you say Tuesday. 跟华府调查局说星期二
[1:26:15] FBI Miami, you say Wednesday, DEA on Thursday, 跟迈阿密调查局说星期三 跟缉毒署说星期四
[1:26:19] Coast Guard on Friday. And keep it classified, keep it discreet, 跟海防队说星期五 特别交代这是最高机密
[1:26:23] keep it out of interagency communications. 不准向别的单位透露
[1:28:24] Yero hit me back. 耶洛发电子邮件告诉我
[1:28:26] He says U.S. assets expects our transshipment load on Tuesday day. 他说美方内线得知我们星期二运货
[1:28:30] Tuesday day only went out to FBI Operations planted in DC. 我们只有跟华府调查局说星期二
[1:28:36] So what’s up? 所以怎么样?
[1:28:38] Anything could be in those crates out of Odessa. 箱子里可能装任何东西
[1:28:44] This one has too many moving parts, too many unknowns. 这次有太多变数 太多不确定的地方了
[1:28:50] It’s your call. 你做决定
[1:28:52] Where you at? 你想怎么样?
[1:28:54] The message from Yero locates the agency and the office 我们从讯息里知道华府调查局
[1:28:57] where the leak is coming from. I call that progress. 是消息走漏的地方 这算是有进展
[1:29:00] So, let’s take it to the limit one more time. 让咱们完成这次的行动吧
[1:29:55] Move! 快点
[1:30:03] We got to go. Rkido. 我们得走了 瑞卡度
[1:30:21] Let’s go. Let’s go. Come on, let’s go. 动作快点 动作快点 快点 动作快点
[1:30:23] How we looking? I can take one more. 怎么样? 再来一个
[1:30:25] Good. Let’s move! 很好 快点
[1:30:33] That’s it. Take off. 好了 走吧
[1:30:41] Let’s hit it. 赶快完工吧
[1:30:54] All right, Julio, break the lines and straighten the load. 好了 朱里欧 把绳索收回来 整理货舱
[1:30:57] Break the lines. 把绳索收回来
[1:30:58] We’ll rendezvous in about eight hours. 八小时后会合
[1:31:13] If there’s any place where most people feel at home, 如果有个地方能让人感到像待在家里一样
[1:31:16] it’s right in their own backyard. 那就是在自家所属的后院了
[1:31:18] And that’s why today, more than ever, homeowners are asking, 那也就是为什么今天… 一直以来 拥有自己房子的人会问说
[1:31:23] “What can we do to make our backyard a paradise, 能有什么办法让我们的后院变成一个乐园
[1:31:26] “a vacation destination you can visit anytime, 一个你可以随时造访的度假的目的地
[1:31:29] “without the hassle of air travel, or even starting the car?” 而不必得再经过舟车劳顿才能到达?
[1:31:33] We’ll answer these questions and much more. 我们将会回答这些问题 并告知更多的事
[1:32:29] Be loaded up in a minute. 请继续收看Be loaded up in a minute
[1:32:52] Want you to listen to this. 我要你好好听听这个
[1:32:54] Who are you? Who is this? 你是谁? 你是谁?
[1:32:57] Shut up and listen. 闭嘴 听好
[1:33:10] Developing news in weather today, there’s new activity in the tropics. 接下来是今天的天气预报
[1:33:13] We turn things over to meteorologist Ryan Phillips. What’s developing? 我们把镜头转给气象主播
[1:33:16] Coincidentally, three years ago today, July 24th, 三年前的今天 7月24日
[1:33:19] that’s when Hurricane Danny formed out across the Atlantic Basin. 丹尼飓风在大西洋上空形成
[1:33:22] And now we have our own tropical troubles as Hurricane Ernesto, a category… 现在厄尼斯飓风…
[1:33:25] Somebody’s proving it’s right now. 有人想证明这是现在
[1:33:29] All right, Ryan. Thanks. 好的 雷恩 谢谢
[1:33:30] And we’ve got some good news about your electric bill. 还有我们在电费部分有好消息要告知
[1:33:33] Your rates will not be going up. 电费即将降价
[1:33:34] Say hello, honey. 打声招呼吧 宝贝
[1:33:37] Some nice friends you got. 你的什么狗屁朋友
[1:33:40] Urban trailer trash with B.O. and a noisy fucking… 住在又臭又吵的拖车公园…
[1:33:59] They know. 他们知道了
[1:34:06] It’s me. We’re on. 是我 我们上路了
[1:34:21] Pay attention. 给我听好
[1:34:22] I will now tell you when and how this load will get dropped. 我会告诉你们什么时间什么方式交货的
[1:34:26] This is happening our way. 一切都要照我的安排
[1:34:28] You have 30 minutes from right now to enter Government Cut. 你们半小时内要进入高尔文水道
[1:34:32] Head up the Miami River. You have 15 minutes 直接开进迈阿密河 你有十五分钟
[1:34:35] to make it to the First Avenue bridge. 到第一街桥底
[1:34:37] When you’re there, I’ll call you with the exact drop point. 到了那我会再打给你们 并告知正确的交货点
[1:34:41] You fuck up, we fuck her up. 你们搞砸的话 我就把她搞死
[1:34:51] What’s the deal? 交易条件是什么?
[1:34:53] For doing the deed, 30% off the load. 这批货他会给我们打七折
[1:35:00] J.C.! 杰西!
[1:35:45] Zito! 齐多
[1:35:47] Zito, you copy? 齐多 收到吗?
[1:35:51] Don’t hear you. Go again. 听不到 请重复
[1:35:58] Zito, do you copy? 齐多 收到吗?
[1:36:01] Go to marine 78. 切换到78频道
[1:36:11] They took Trudy hostage. 他们把楚蒂挟持当人质
[1:36:16] What’s the ask? What do they want? 要求什么条件? 对方要什么?
[1:36:18] They want us to drop the load their way. 他们要照他们的安排交货
[1:36:21] They got eyes on us. 他们在监视我们
[1:36:23] We’re on a timetable. The next call that 我们正在赶时间 下次他们打来会是在…
[1:36:25] we get will be at the First Avenue bridge. 我们到了第一街桥底的时候
[1:36:27] Where do we hook up? 我们在哪里会合?
[1:36:28] Hook up at the Port bridge ahead of that. 前面的港务桥
[1:36:31] – Port bridge. – I got it. 港务桥 收到
[1:36:38] What did Trudy say? 楚蒂说什么?
[1:36:40] Urban trailer park. Did you hear the roar? 拖车公园 你有听到什么吵杂声吗?
[1:36:43] Was it near the freeway? No, no, no. Airport. 高速公路附近? 不 是机场
[1:36:46] Sonny, Rico, 桑尼!瑞卡!
[1:36:48] where is the drop site? 交货地点在哪?
[1:36:49] We’ll know last minute. They got Trudy. 我们最后才会知道 他们抓走楚蒂
[1:36:52] Maybe in a trailer park near an airport. 也许是在机场附近的拖车公园
[1:36:54] Look for antennas. These guys manage a lot of signal traffic. 找找天线 他们有用大量卫星电话通讯
[1:36:58] They will not kill her until they’ve got the goods. 他们在拿到货之前不会杀她的
[1:37:01] Once they’ve got the goods, she is dead. 不过货一到手她就没命了
[1:37:04] When they see the boat, we slow this down. Buy some time. 当他们看到船后 我们会慢下来拖延一些时间
[1:37:08] Did they prove she’s alive? 他们有证明她还活着吗?
[1:37:11] That’s the first thing they put through. 他们一开始就证明了
[1:37:25] Try Paradise Trailer Park near the airport. 试试机场附近的天堂拖车公园
[1:37:50] Sonny, I got a possible. It has three HF antennas. 桑尼 我大概找到了 有三支高频天线
[1:37:54] It’s on the corner lot at the southeast end. 它在东南端的角落
[1:38:47] For you. 找你的
[1:38:51] Where are you? 你在哪里?
[1:38:53] Geneva. 日内瓦
[1:38:57] Yero’s buyer jacked one of our people. 耶洛的买主抓走我们一个人
[1:39:01] What the fuck’s going on? 这他妈的是怎么一回事?
[1:39:02] What’s he want? 他要什么?
[1:39:03] To control the delivery. 要掌控交货过程
[1:39:06] It’s Yero, not the buyer. 这是耶洛搞的鬼 不是买家
[1:39:08] Yero’s acting on his own. 耶洛正用他的手段在搞
[1:39:12] I do not know what shit he’s pulling, okay? 我不知道他想干嘛 好吗?
[1:39:15] But whatever he tells you to do, do not do it. 不过他叫你做什么都不要做
[1:39:26] So? It’s Jos? Yero. Be a hit and a rip. 怎样? 是耶洛 他要杀死我们
[1:39:36] Slow as we can go. Two and a half minutes before we hit the drop site. 放慢速度 到我们可以行动为止 两分半钟后 到达交货地点
[1:39:43] Copy that. 收到
[1:40:29] Hold it. 慢着
[1:41:08] Clear. 安全
[1:41:39] Sonny. Ricardo. 桑尼 瑞卡度
[1:41:41] Copy. 收到
[1:41:43] I’m approaching on a west parallel street. 我正接近西边平行的路上
[1:41:48] It’s clear. Sonny’s in position on the east. 安全 桑尼在东边
[1:41:55] Four people. Two shooters. 四个人 两个人有枪
[1:42:22] Milano’s Pizza. 米兰诺披萨
[1:42:32] You order pizza? 你有叫披萨吗?
[1:42:34] No. 没有
[1:42:43] Hold it! 站住!
[1:42:45] Hold it! 别动!
[1:42:47] Drop the detonator! 把引爆器放下!
[1:42:53] Drop the detonator! 把引爆器放下!
[1:43:03] Leon, no. 里昂 不要
[1:43:26] Shoot me, she dies. 向我开枪的话 她就死定了
[1:43:31] Shoot me. Go ahead. 开枪啊 尽管来啊
[1:43:34] Fuck it. We can all go. 干他妈的 要死大家一起死
[1:43:36] That’s cool. That’s not what happens. 你想得美 这是不可能发生的
[1:43:38] What will happen is… 让我告诉你 接下来会发生的是…
[1:43:40] What will happen is, I will put a round at 2,700 feet per second 接下来会是… 我的子弹会以每秒2700尺的转速
[1:43:44] into the medulla at the base of your brain, 直接打进你大脑的额叶
[1:43:46] and you will be dead from the neck down before your body knows it. 你的脑死了 脖子以下的身体都还不知道
[1:43:50] Your finger won’t even twitch. Only you get dead. 你的手指甚至不会抽搐 你只是死亡而已
[1:43:53] So, tell me, sport, do you believe that? 所以 告诉我 运动仔 你信不信?
[1:44:02] Get down! 趴下!
[1:44:09] Be still. We got her. 冷静点 她没事了
[1:44:42] Motherfucker! He’s dead. 去你妈的!他死了
[1:44:46] All right? 好吗?
[1:45:05] Jos? 荷西
[1:45:07] Those guys and your product are a no-show. 那些人和你的货都没出现
[1:45:24] Stay here until we clear. Do you hear me? 待在这里 直到安全了再走 听到了吗?
[1:45:27] Our QTH is C-33. 我们大概的位置在C-33
[1:45:29] We are in the northeast corner of the trailer park. 我们在拖车公园的东北角落
[1:45:33] Clear! 安全
[1:46:38] Get out of the car. I already called the medic. 下车!我叫了救护车!
[1:46:39] Get out! 出来!
[1:46:41] Open the door. 开门
[1:46:46] Open the door. 开门
[1:46:50] Come on. 快点
[1:47:27] You know what gets me? 你知道我明白了什么了吗?
[1:47:30] The prospect of her losing her life. 我这狗屁倒灶的卧底任务
[1:47:34] Of her losing her life over this bullshit line of work. 可能会害她失去一条命
[1:47:39] Is that what she thinks? 她是这么想的吗?
[1:47:40] No, it’s what I think. 不 我是这么想的
[1:47:43] She’d tell me, “Rico, I ain’t playing. This is real. 她会说 瑞可 我不是玩玩 我是来真的
[1:47:47] “Same as you. No less than you.” 就跟你一样 我不比你差
[1:47:59] She’s in recovery. She has burns to 15% of her body. 她在恢复室里 全身受到15%灼伤
[1:48:04] We’re gonna keep her totally sedated with a complete muscle relaxant. 我们替她注射了肌肉松弛剂
[1:48:09] She’s in a coma. 她陷入昏迷状态
[1:48:11] And her right lung is collapsed, burst spleen. 右肺有气胸 脾脏爆裂
[1:48:17] So what’s her chances? 她的机率有多少?
[1:48:19] The brain swelling worries us the most. 脑水肿是最让我们担心的部分
[1:48:21] You relieve the pressure? 能够消肿吗?
[1:48:23] Not surgically. It’s too diffuse. 不能动手术 范围太大
[1:48:25] And any complication, an infection, and she’s… 只要有并发症或发炎的话 她就会…
[1:48:32] She’s in bad shape. 她的情况很危急
[1:48:41] I will recover the load, 我会把货拿回来
[1:48:44] but all I know 但是我所知道的是
[1:48:46] is we don’t have our load. The Americans have our load. 货并不在我们手上 货在那些美国佬手里
[1:48:50] So I plead with you to look at this. 所以我求求你看看这个
[1:48:58] Go ahead. 放吧
[1:49:15] Do you see this? 你看到吗?
[1:49:26] This is not casual. 他们是来真的
[1:50:18] You okay? 你没事吧?
[1:50:20] I heard some bad shit happened with the crazy whites at a trailer park. 听说你们跟一群臭白人干上了
[1:50:31] Cut the crap. 废话少说
[1:50:33] You got my product, man. 我的货在你手上 老兄
[1:50:37] – You got my money. – That’s right. 我的钱在你手上 没错
[1:50:39] Here’s the deal. We have a deal. 这是我的条件 我们早谈好条件了
[1:50:41] Here’s a new deal, cash money. 这是新的条件 我要现金
[1:50:44] Three a ki times 4,000 ki’s is 12 mil. 一公斤三千 四千公斤是一千两百万
[1:50:49] And we ain’t waiting for a back nine. 你要一次付清
[1:50:51] We had a different deal. 这不是原来的条件
[1:50:53] This is the only deal, or else I offload your shit to some other buyer. 这是唯一的条件 不然我就把货卖给别的买主
[1:50:58] Mail you a refund, maybe. 然后退钱给你 想得美
[1:51:05] Okay, man. Let’s do this. 好吧 老兄 就这样吧
[1:51:10] And I want you there. None of your peckerwood proxies. 你要亲自来 别派你的手下
[1:51:14] I’m out of town. 我在城外
[1:51:16] I’ll wait. Why? 那我等你   为什么?
[1:51:21] ‘Cause if you’re there, 因为你能亲自来的话
[1:51:24] guarantees it’s for real. 就保证不是陷阱
[1:51:28] Tomorrow night. 明天晚上
[1:51:29] I be there. We call you with the place. 我会过去 我会打给你…告诉你地方的
[1:51:34] You got my number. 你有我的号码
[1:51:39] Yeah, well, follow up with the ME, identify off the DNA samples. 那么 让鉴识人员去做DNA检验
[1:51:46] Yero’s coming back to the U.S. to recover his product. 耶洛会回来美国拿他的货
[1:51:49] He’s coming back himself. 他会亲自来拿
[1:51:57] How do we deal? How do we do a deal? 我们怎么交易? 我们如何进行一个交易?
[1:51:58] I mean, how’s anybody gonna believe anybody after tonight? 我是说 过了今晚以后 你要叫谁相信谁啊?
[1:52:02] Nobody does. He’s compelled. 没错 不过他非来不可
[1:52:04] We got his 4,000 ki’s, worth $60 million at wholesale. 我们手里头他那四千公斤的货 可是值市价六千万啊
[1:52:09] That’s right. 没错
[1:52:17] All right. Now, here’s what’s gonna happen. 好吧 现在呢 状况会是这样子的
[1:52:20] They will change out the place at the last minute so we can’t set up on them. 他们会在最后一刻换地点 让我们没办法埋伏
[1:52:25] And it’ll be an L-shaped ambush. 到时候会采取L型攻坚
[1:52:28] I run it. 我来指挥
[1:52:31] I run it. 我来指挥
[1:52:35] They won’t initiate until they got eyes on the product. 他们看到货才会动手
[1:52:38] And I won’t let the product come in until we’ve got their shooters in our sights 并且我不会让他们看到货 直到我们先解决他们埋伏的狙击手
[1:52:42] and you have cover. 然后你们就会有掩护了
[1:52:43] Okay. 好的
[1:52:45] I don’t care how much we want this guy. 我不管我们多想逮到这家伙
[1:52:50] Clear? 明白吗?
[1:53:20] What shit have you pulled? 你在搞什么鬼?
[1:53:22] You know what Jes will do, right? 你知道赫苏会怎么做吗?
[1:53:24] Yes, I do. 是的 我知道
[1:53:26] Do you wanna call him? 你要打给他吗?
[1:53:35] You’re all mine now. 你现在是属于我的人了
[1:53:51] It’s that time. Yeah. 时候到了 对
[1:53:56] Badges get flashed, guns come out. 咱们亮出警徽 掏出枪来
[1:54:01] Arrests get made. 把坏人通通抓起来
[1:54:05] That’s what we do. 这就是我们的工作
[1:54:09] So? 所以呢?
[1:54:10] So, fabricated identity and what’s really up 所以 你的假身份和真实身份
[1:54:16] collapses into one frame. 会同时被她知道
[1:54:20] You ready for that on this one? 你准备好面对这事实了吗?
[1:54:25] I absolutely am not. 完全没有准备好
[1:54:32] So, where you at with that? 那么 你到底对她有多认真?
[1:54:35] I’m with her 100%. 百分之百认真
[1:54:43] She could be a white collar money manager. She may even be true love. 她也许只是负责管钱 甚至是你的真爱
[1:54:51] But she’s with them. 但是她是跟他们一伙的
[1:54:56] Like Trudy would say, 就像楚蒂会说的
[1:55:01] I ain’t playing. 我是来真的
[1:55:14] Time. 时候到了
[1:55:18] Let’s do this. 咱们上吧
[1:55:49] I’m on them. They’re clean. 看到了 只有他们
[1:55:58] What’s up? 怎么样?
[1:56:00] The location got changed. 地点改变了
[1:56:02] Bojean shipyard, 27th and the river. 27街靠河边的船坞
[1:57:00] I can’t find the shooters. 我找不到狙击手
[1:57:04] Stall. 拖延时间
[1:57:05] Copy that. 收到
[1:57:16] Where’s the product? 货在哪里?
[1:57:18] Where’s the money? 钱呢?
[1:57:20] How do I know what you say is there, is there? 我怎么知道你把货带来了 货呢?
[1:57:23] Here’s how that works, 那么这样吧
[1:57:24] somebody from my side lays eyes on the money. 我这边派个人过去看到钱
[1:57:27] Only then do we call in the dope. 就叫人把货送来
[1:57:29] Then somebody from your side can go look at the product. 然后你那边派个人过来看货
[1:57:31] The money’s right here, so send somebody over. 钱就在这里 派人过来吧
[1:57:35] Can’t find the shooter. 找不到狙击手
[1:57:46] Where’s Yero? 耶洛在哪里?
[1:57:48] Right here! 在这里!
[1:57:51] And I brought your friend. Oye, ‘mano, she mine now. 并且我还把你的朋友带来了 对了 她现在是我的人了
[1:57:57] Jes gave her to me 孟老大把她交给我
[1:57:58] to ask questions and find out interesting things. 让我对她问几个问题 看能否问出些有趣的事
[1:58:05] We a couple now. 我们现在是一对了
[1:58:07] After work, she and me go catch a movie and grab a bite. 这里忙完之后 我们会去看电影吃饭
[1:58:16] When I get tired, I throw her away. 当我玩够了之后 就会把她给甩掉
[1:58:18] Her leg in one place, her head someplace else. 她的腿甩到这里 头呢… 甩到另一个地方
[1:58:21] You guys ever see that? 你们有看过吗?
[1:58:27] Anyway, she here now 不管怎样 她在这里出现
[1:58:30] to make sure everything go right. 是为了确定一切没问题
[1:58:40] Still no shooter. 还是找不到狙击手
[1:58:43] My guy, show him the money. 让我的手下看到钱
[1:58:48] I don’t want him! 我不要他过来!
[1:58:50] Why? 为什么?
[1:58:51] What difference does it make, Sonny? 有什么不同呢? 桑尼
[1:58:53] Listen to me, asshole, 给我听好 混蛋
[1:58:54] I do not want that motherfucker near me. 我就是不要那个混蛋靠近我
[1:58:56] You wanna see your dope? You send Isabella. 你想看货吗? 那就派伊莎贝拉过来
[1:59:01] Or it travels. 不然就永远看不到货
[1:59:13] Stay here, bitch. 站住 婊子
[1:59:21] Let her go. 让她去吧
[1:59:28] Check the dope, 过去看货
[1:59:30] then come right back. 然后就给我乖乖回来
[2:00:02] Got one. 找到一个了
[2:00:07] On the container. Hold it. 他在货柜上面 等一下
[2:00:22] I got number two. 找到第二个了
[2:00:24] Port side, third deck, middle of the superstructure. 左边船上 第三层 中间
[2:00:31] Fire. 开枪
[2:01:29] Go! 上!
[2:01:37] Go! 上!
[2:01:45] Go! 上!
[2:02:08] Go! 上!
[2:02:11] Move it, man. Run, run, run! 上啊 老兄 快跑!
[2:02:57] Crockett. I’m on your right. 我在你右边
[2:04:14] Who are you? 你是谁?
[2:04:24] Who are you? 你到底是什么人?
[2:05:03] Get up. 起来
[2:05:05] Get up. 起来
[2:05:33] Get in. Get in! 上车 上车!
[2:05:42] Zito? Yeah, he’s okay. 齐多怎样?   他没事
[2:06:25] Fuck you. 去你妈的
[2:08:14] What is this? It’s a house we use. 这是哪里?   我们用的藏身处
[2:08:38] Gloria? Sonny. Is Frank around? 葛莉 我是桑尼 法兰克在吗?
[2:08:44] All right. Just get him to call me right back. 好的 就请他给我回电
[2:09:26] A man named Frank is going to come in a boat. 一个叫法兰克的男人会开船过来
[2:09:29] He will run you into Cayo Sotavento. 他会载你到凯亚索芬托岛
[2:09:31] And from there, you can find your way to Havana. 到了那之后 你就可以找到去哈瓦那的路了
[2:09:36] And nobody will follow you. 并且没有任何人会跟去的
[2:09:42] Including me. 包括我在内
[2:09:58] Remember, 记住
[2:10:01] I said 我说过
[2:10:04] time is luck. 时间就是好运
[2:10:12] Luck ran out. 好运用完了
[2:10:20] This was too good to last. 好事总是不能长久
[2:11:56] Nurse? 护士?
2006年

文章导航

Previous Post: Michael Jackson The Life Of An Icon(迈克尔·杰克逊:偶像的一生)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: John Q(迫在眉睫)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号