英文名称:Midnight in Paris
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:42] | This is unbelievable! Look at this! | 这太不可思议了 快看 |
[03:45] | There’s no city like this in the world. There never was! | 世上没哪个城市能像巴黎 从来没有 |
[03:48] | You act like you’ve never been here before. | 好像你从没来过似的 |
[03:50] | I don’t get here often enough. That’s the problem. | 我来得还不够多 这才是关键 |
[03:53] | Can you picture how drop-dead gorgeous this city is in the rain? | 你能想象这座城市在雨中是有多光彩夺目吗 |
[03:57] | Imagine this town in the ’20s. | 想象一下上世纪二十年代的这座城市 |
[04:00] | Paris in the ’20s, | 二十年代的巴黎 |
[04:01] | in the rain, the artists and writers. | 朦胧在雨中 还有艺术家和作家们 |
[04:03] | Why does every city have to be in the rain? | 为什么一说到城市 就都要在雨中 |
[04:05] | What’s wonderful about getting wet? | 淋湿了有什么好的 |
[04:08] | I mean, could you ever picture us | 我是说 你能想象一下 |
[04:10] | moving here after we’re married? | 我们结婚后搬来这里的生活吗 |
[04:11] | Oh, God, no. | 天呐 还是算了 |
[04:13] | I could never live out of the United States. | 我绝不可能在美国以外的地方生活 |
[04:15] | You know, if I’d stayed here and written novels, | 要是我当初留在这里写小说 |
[04:18] | and not gotten, you know, caught up in that, | 而不是 你知道的 被那些 |
[04:21] | just, grinding out movie scripts… | 千篇一律的电影剧本束缚住 |
[04:23] | I’ll tell you something: | 我跟你说 |
[04:24] | I would drop the house in Beverly Hills, | 我可以立刻放弃比弗利山庄的房子 |
[04:27] | the pool, everything, in a second. | 游泳池 所有的一切 |
[04:30] | I mean, look, this is where Monet lived and painted. | 你看 这里是莫奈居住和创作的地方 |
[04:32] | We’re 30 minutes from town. | 我们离城里只有半小时路程 |
[04:34] | Imagine the two of us settling here. | 想象一下要是我们在这里定居 |
[04:36] | We could do it, I mean, if my book turns out. | 我们可以的 要是我的书面世了 |
[04:41] | You’re in love with a fantasy. | 你是爱上了一个幻想 |
[04:42] | I’m in love with you. | 我爱上的是你 |
[04:49] | We should get back to town. | 我们应该回城里了 |
[04:50] | We’re meeting mom and dad for dinner. | 我们要和爸爸妈妈一起吃饭 |
[04:52] | Let’s meet ’em. | 那就走吧 |
[04:59] | There are our sightseers. | 我们的观光客回来了 |
[05:01] | If I never see another charming | 要是我再不能看见另一处 |
[05:03] | boulevard or bistro again, I… | 迷人的林荫大道和小酒馆 |
[05:05] | – What a town! – Yes. To visit. | -这城市太棒了 -观光的话确实是 |
[05:07] | I could see myself living here! | 我能想象自己住在这里的样子 |
[05:09] | I feel like the Parisians kind of “get me”. | 我感觉巴黎人真的懂我 |
[05:11] | I can see myself just strolling along the Left Bank with a, | 我能想象自己沿着左岸 |
[05:14] | you know, baguette under my arm, | 拿着法国长棍面包 悠闲的散步 |
[05:16] | headed to Café de Flore to scribble away on my book. | 去花神咖啡馆随手写写我的书 |
[05:20] | What did Hemingway say? | 海明威怎么说来的 |
[05:21] | He called it a “moveable feast”. | 他把巴黎叫做”流动的飨宴” |
[05:22] | In this traffic, nothing moves. | 这样的交通状况 什么都移不动 |
本电影台词包含不重复单词:1761个。 其中的生词包含:四级词汇:266个,六级词汇:133个,GRE词汇:146个,托福词汇:194个,考研词汇:297个,专四词汇:234个,专八词汇:53个, 所有生词标注共:636个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:25] | Well, a toast to John’s new business venture here! | 为约翰在这里的新业务干一杯 |
[05:29] | – Cheers! – Cheers! | -干杯 -干杯 |
[05:31] | – Congratulations. – Thank you. | -祝贺你 -谢谢 |
[05:34] | Well, I’ll be perfectly frank. | 老实说 |
[05:36] | I’m excited about this corporate merger | 这次我们和法国的公司并购 |
[05:38] | between our folks and the French company, but otherwise, | 我感觉很激动 但是其他方面 |
[05:42] | I’m not a big Francophile. | 我不怎么喜欢法国人 |
[05:44] | John hates their politics. | 约翰讨厌他们的政治 |
[05:45] | Certainly been no friend to the United States. | 绝不算是美国的友邦 |
[05:48] | Well, I mean, you can’t exactly blame them for not following us | 我是说 你不能因为他们没跟着我们 |
[05:50] | down that rabbit’s hole in Iraq. | 跳进伊拉克的兔子洞就责怪他们 |
[05:53] | The whole Bush, you know,… | 布什政府 你知道的 |
[05:53] | Oh, please. Let’s not get into this | 求你了 别一次又一次地讨论 |
[05:55] | bad discussion again and again. | 这些没劲的东西了 |
[05:55] | Honey,honey. We’re not getting into… By the way, it’s | 宝贝儿 宝贝儿 我们不是 再说了 |
[05:58] | fine for your father and I to disagree. | 你爸爸跟我意见不一致也没什么 |
[06:00] | That’s what a democracy is. | 民主不就是这样的吗 |
[06:01] | Your father defends the right-wing of the Republican party, | 你爸爸为共和党的右翼辩护 |
[06:04] | and I happen to think you almost got to be | 我刚好认为除非你是个 |
[06:06] | – like, a demented lunatic, but it’s like… – Okay. Okay! | -精神错乱的疯子 -好了 好了 |
[06:09] | But it doesn’t mean we | 但这并不是说我们 |
[06:10] | don’t respect each other’s views, am I right? | 就不尊重对方的观点 我说的对吗 |
[06:16] | – Can we talk about the wedding plans? – Yes! Please. | -我们能谈谈婚礼的计划吗 -好啊 |
[06:19] | Let’s do that. | 就说婚礼吧 |
[06:21] | – Your father is just… – Inez? | -你爸爸刚才… -伊内兹 |
[06:24] | – Huh? Carol? – Hi. | -卡萝 -你好 |
[06:27] | Oh, my … What are you doing here? | 天哪 你们在这里做什么 |
[06:31] | – Nice to see you! Hi. – Hey! | -见到你真高兴 -你好啊 |
[06:33] | – How are you? – Good, thanks. | -你好吗 -很好 谢谢 |
[06:35] | Paul and Carol Bates, this is my mother | 保罗和卡萝·贝茨 这是我的妈妈 |
[06:38] | and father, and, of course, | 还有爸爸 当然还有 |
[06:39] | – you know Gil. – Hi. Very nice to meet you. | -你们认识吉尔 -你好 很高兴见到你 |
[06:42] | Well, you… you didn’t mention you were going to be here. | 你们没说过会来这里啊 |
[06:45] | No, it was sudden. Um… | 没 这很突然 |
[06:46] | Paul got invited to lecture at the Sorbonne. | 保罗受邀到索邦大学讲课 |
[06:50] | Oh, how wonderful! | 太棒了 |
[06:53] | Well, uh, dad’s here on business, and we just decided to | 我爸爸到这边做生意 我们就决定 |
[06:56] | – freeload along. – Yes. | -顺道一起来玩儿 -是的 |
[06:58] | That’s great. We can spend some time together. | 很棒 我们可以找个时间一起玩 |
[07:00] | Well, I think we have a lot of commitments, but I’m sure it’s… | 我想我们时间排满了 但是我确信… |
[07:04] | – What? – Well, what are doing tomorrow? | -什么 -那么你们明天有什么事吗 |
[07:06] | We’re driving to Versailles. | 我们要开车去凡尔赛 |
[07:07] | Versailles. | 凡尔赛 |
[07:09] | – I’m dying to see Versailles. – Yeah! | -我超想去凡尔赛 -是啊 |
[07:10] | But it’s too… uh… we’re late… I think what we’re… | 但是…我们时间…我想我们… |
[07:13] | Tomorrow we’re locked in to a lunch at Brasserie Lipp. | 我们明天要在利普餐厅吃午饭 |
[07:16] | Oh no, that’s just… | 不是吧 那真是… |
[07:18] | Yeah. Yeah, we are. That’s already… | 是的 真的 那已经… |
[07:20] | You know I actually had a professor that dined there, | 我的一个教授在那里用餐时 |
[07:24] | and saw James Joyce! | 看到了詹姆斯·乔伊斯 |
[07:26] | Yeah, you know, like a million years ago, and apparently, | 像是一百万年前的事情 很明显 |
[07:28] | Joyce was eating sauerkraut and frankfurters. | 乔伊斯吃的是德国腌菜和法兰克福香肠 |
[07:34] | Is that… that’s the end of the story? | 这是故事的结尾吗 |
[07:36] | Well, I mean it’s not a story. It’s like a detailed… | 这不是故事 这是细节的 |
[07:39] | – We would love to go to Versailles. Yes. – Oh, good. | -我们很高兴能去凡尔赛 -很好 |
[07:42] | I hope you’re not going | 我希望你明天在凡尔赛宫 |
[07:43] | to be as antisocial tomorrow at Versailles. | 不要表现的反社会 |
[07:45] | – How was I antisocial? – Oh, please! | -我怎么反社会了 -可不是吗 |
[07:48] | I mean, you could totally tell you didn’t want to go. | 我是说 你大可以直接说你不想去 |
[07:51] | Well, I mean, they’re your friends, and I have to admit | 他们是你的朋友 我必须承认 |
[07:54] | I’m not quite as taken with them as you are. | 我可没你那么喜欢他们 |
[07:56] | He’s brilliant. | 他很聪明 |
[07:58] | You know, I had such a crush | 我上大学的时候 |
[07:59] | on him in college, and Carol’s very bright. | 对他很有好感 卡萝很机智 |
[08:01] | Well, he’s a pseudo-intellectual. | 他是个伪知识分子 |
[08:04] | – Just a little bit. – Uh, Gil, | -稍微有一点而已 -吉尔 |
[08:05] | I hardly think he’d be lecturing | 如果他是个伪知识分子 |
[08:08] | at the Sorbonne if he’s a pseudo-intellectual. | 我可不认为他能在索邦大学演讲 |
[08:12] | You should give him your book to read. | 你应该把你的书给他看看 |
[08:13] | Oh, come on. Why? | 为什么 |
[08:15] | No, because he could critique your writing, | 因为他能评判你的作品 |
[08:17] | and maybe show you why you’re having so much trouble. | 也许还能告诉你为什么你有这么多麻烦 |
[08:19] | I’m having trouble because I’m a Hollywood hack | 我有麻烦是因为我是一个 |
[08:22] | who never gave actual literature a real shot. | 不敢尝试真正文学的好莱坞写手 |
[08:25] | – Until now. – Please, Gil… | -迄今为止 -别这样 吉尔 |
[08:28] | Honey, just promise me something. | 宝贝儿 答应我 |
[08:32] | If this book… doesn’t pan out, | 如果你写不成这本书的话 |
[08:34] | that you’ll stop eating your brains out, | 你就不要再绞尽脑汁写书了 |
[08:37] | and just go back to doing what you do best. | 好好的继续做你分内的事 |
[08:40] | I mean, the studios adore you. You’re in demand… | 制片厂很欣赏你 他们需要你 |
[08:45] | Do you really want to give it all up just to struggle? | 你真的要放弃一切重新奋斗吗 |
[08:55] | Why would you… want to do that? | 你为什么想那么做 |
[08:58] | I believe Louis moved his court here, | 我相信路易把他的宫廷搬到这里 |
[09:00] | uh, in 1682. | 是在1682年 |
[09:02] | Originally, all this was swampland. | 起初这里只是一片沼泽 |
[09:04] | In fact, if I’m not mistaken, | 事实上 如果我没弄错的话 |
[09:06] | uh… in Old French, the word “Versailles” | 在古法语里面”凡尔赛”这个词 |
[09:10] | means, uh, something like, | 意思大概是 |
[09:12] | – “terrain were the weeds have been pulled”. – Is that right? | -清除了野草的地方 -是吗 |
[09:15] | Uh, the… uh, the middle section here | 这里中间的部分 |
[09:18] | uh… is… uh, French classical style at its height. | 是鼎盛时期的法国古典风格 |
[09:22] | Uh… the work, I believe, of Louis Le Vau | 凡尔赛宫应该是路易·勒沃 |
[09:27] | I think, and Charles le Brun, I believe. | 我想还有查尔斯·勒·布伦合作所建 |
[09:29] | Yes, that’s right. | 是的 就是这样 |
[09:30] | I could get used to a summer home like this. | 我可以适应像这样的避暑寓所 |
[09:32] | I know you could. Me, too, | 我知道你可以 我也是 |
[09:34] | except, remember, in those days, | 不过 你要记住 在那个时候 |
[09:36] | they only had baths, and I’m definitely a shower man. | 他们只有浴缸 我可是喜欢淋浴的人 |
[09:38] | Where are you two planning on moving after you get married? | 你们俩打算结婚后搬到哪里住 |
[09:41] | Uh… Malibu. | 马利布 |
[09:44] | – Really? – We’re thinking about Malibu, yeah. | -真的吗 -我们想去马利布 |
[09:45] | I’m pushing for a little attic in Paris with a skylight. | 我倒是想要在巴黎买一个带天窗的小阁楼 |
[09:49] | – La bohème? – Yeah, | -波希米亚风格 -是啊 |
[09:50] | all that’s missing is the tuberculosis. | 就只差肺结核了 |
[09:52] | Exactly. Thank you. | 就是那样 谢谢 |
[09:54] | I mean, you know, the problem is that he’s not exactly sure | 你们知道吗 问题是他不确定 |
[09:56] | – he can write a novel. – Really? | -自己是不是能写小说 -真的吗 |
[09:58] | I mean, honey, so far your track record’s… you know, and… | 宝贝儿 迄今为止 你以前的成就 |
[10:02] | well, everyone loves your movies. | 所有人都喜欢你的电影 |
[10:04] | Yeah, well ,scripts are easier, so… | 是啊 电影剧本很好写 所以 |
[10:07] | Why don’t you tell them about the | 你为什么不给他们说说 |
[10:08] | lead character that you’re working on right now? | 你正在写的作品的主角呢 |
[10:10] | – Yes! – Oh, come on. I don’t like to discuss my work. | -对啊 -别 我不喜欢讨论自己的作品 |
[10:11] | Well, dear, you don’t have to tell them | 好吧 亲爱的 你不用讲所有的情节 |
[10:13] | the whole plot, just the character. | 只说说里面的角色 |
[10:15] | – No, no, no. – Okay. | -不 不 不 -好吧 |
[10:17] | He works in a nostalgia shop. | 他在一家怀旧商店工作 |
[10:19] | What’s a… what’s a nostalgia shop? | 什么 什么是怀旧商店 |
[10:20] | Oh, not one of those stores where they sell | 不会是那些卖 |
[10:22] | Shirley Temple dolls and old radios? | 秀兰·邓波尔娃娃和旧收音机的商店吧 |
[10:25] | And I never know who buys that stuff. | 我从不知道有人会买那些 |
[10:26] | – Who’d want it? – Exactly. | -谁想要啊 -就是 |
[10:27] | – I don’t know. – Well, people who live in the past, | -我不知道 -那些活在过去的人 |
[10:30] | people who think that their lives would be happier | 那些认为活在过去 |
[10:33] | if they lived in an earlier time. | 生活会更幸福的人 |
[10:36] | And just which era would you have preferred | 你想生活在哪个时代呢 |
[10:38] | to live in, Miniver Cheevy? | 米尼弗·契维 |
[10:41] | Paris in the ’20s, in the rain. | 上世纪二十年代的巴黎 雨中的巴黎 |
[10:44] | – Wouldn’t have been bad. – And the rain wasn’t acid rain. | -那也不错啊 -那时的雨还不是酸雨 |
[10:45] | Oh, I see! And no global warming, | 我知道了 那个时候没有全球变暖 |
[10:48] | no TV and suicide bombing, | 没有电视和自杀性爆炸 |
[10:50] | and nuclear weapons, drug cartels! | 也没有核武器和贩毒集团 |
[10:52] | Usual menu of clichés horror stories. | 都是些陈辞滥调的恐怖故事 |
[10:54] | You know, nostalgia is denial. | 怀旧是否认 |
[10:57] | Denial of the painful present. | 否认痛苦的现在 |
[11:00] | Gil is a complete romantic. I mean, he would be | 吉尔是个绝对的浪漫主义者 我是说 |
[11:03] | more than happy living in a complete state of perpetual denial. | 他要是活在完全无限期的否认中 会更幸福 |
[11:06] | – Really? – And the name for this fallacy | -真的吗 -这种谬论叫做 |
[11:08] | is called “golden-age thinking”. | 黄金时代理论 |
[11:11] | – Touché? – Yeah, the erroneous notion that | -正是 -是的 一种错误的想法 |
[11:14] | a different time period is better than the one one’s living in. | 认为别的时代比自己现在生活的时代更好 |
[11:18] | It’s a flaw in the Romantic imagination of those people who… | 这是那些无法应对当前生活的人 |
[11:21] | who find it difficult to cope with the present. | 所产生的浪漫主义的缺陷 |
[11:26] | – Yes. – This is the nicest ring we saw. | -是的 -这是我们见过最漂亮的戒指 |
[11:29] | Diamonds for a wedding band. | 镶满钻石的婚戒 |
[11:31] | That’s the way you’d have to go. And then, | 只有这样婚戒才行 |
[11:33] | everyone will see it in the back row | 这样当他把戒指戴在我手上时 |
[11:35] | when he puts it on my finger. | 所有人都能看见 包括最后排的 |
[11:37] | Oh, Inez. It’s gonna be such an event! | 伊内兹 这将会是多么盛大的事啊 |
[11:42] | – I only wish that… – I don’t want to keep going over it. | -我只是希望…-我不想再谈这件事了 |
[11:45] | It’s your choice. What can I say? | 这是你的选择 我还能说什么 |
[11:48] | Gil is… he’s smart, and he’s very successful. | 吉尔 他很聪明 也很成功 |
[11:53] | He talks about giving that all | 他却说要把那一切都放弃 |
[11:54] | – up and moving here! – Oh, yeah, he talks about it. | -然后搬到这里来 -是的 他总说 |
[11:57] | Well, that frightens me. | 那真是吓到我了 |
[11:59] | This is, of course, Rodin’s most famous statue. | 这个当然是罗丹最著名的雕像了 |
[12:03] | A cast of this work was placed next to his tomb. | 他的坟墓旁边就有这件作品的铸件 |
[12:06] | Rodin wished it to serve as his headstone and epitaph. | 罗丹希望把它作为自己的墓碑和墓志铭 |
[12:09] | – Is that true? – It would be in Moudon. He died of the flu, | -是真的吗 -应该是在默东 死于流感 |
[12:13] | if I’m not mistaken. In 1917, I believe. | 要是我没弄错的话 我想是在1917年 |
[12:17] | – Very good, sir. – He’s so knowledgeable, isn’t he? | -很不错 先生 -他真是知识渊博 |
[12:20] | – Yeah. – So much of Rodin’s | -是的 -罗丹有很多作品 |
[12:22] | work was influenced by his wife, Camille. | 受到了他妻子卡米尔的影响 |
[12:25] | Yes, she was an influence, | 是的 她确实对他有影响 |
[12:27] | though Camille was not the wife, but his mistress. | 但是卡米尔不是他的妻子 而是他的情人 |
[12:29] | – Camille? No. – Yes. | -卡米尔 不是 -是的 |
[12:31] | Yes. Rose was the wife. | 是的 罗斯是他的妻子 |
[12:33] | No, he was never married to Rose. | 不 他没跟罗斯结过婚 |
[12:34] | Yes, he did marry Rose, | 是的 他和罗斯结婚了 |
[12:36] | in the last year their lives. | 在他们一起生活的最后一年结的婚 |
[12:38] | I think you’re mistaken. | 我想你搞错了 |
[12:39] | Are you arguing with the guide? | 你是在和导游争论吗 |
[12:41] | – Yes, I am. – Yeah. No, I’m certain, monsieur. | -是的 我是 -不 我很确定 |
[12:45] | Yeah, actually, she’s right. | 是的 实际上 她是对的 |
[12:48] | I recently read a two-volume biography on Rodin, and | 最近我看了一本分两卷的关于罗丹的自传 |
[12:51] | Rose was definitely the wife. Camille, the mistress. | 罗斯确实是他的妻子 卡米尔是情人 |
[12:54] | Yeah. You read that? Where did you… | 你看过吗 你在哪里… |
[12:55] | Yeah, I just read it. I was surprised | 是的 我刚看过 我也很惊讶 |
[12:57] | because I mistakenly thought, like you, that it was, yeah, | 因为我之前也搞错了 跟你想的一样 |
[13:00] | the other way around. It’s an easy mistake. | 刚好相反 这是个很容易犯的错误 |
[13:02] | So, dad invited you guys for a wine-tasting. | 爸爸想请你们去品酒 |
[13:04] | – Oh, it’ll be so French! – Yeah, yeah. | -这真是太有法国范儿了 -是的 |
[13:07] | Paul is an expert on French wine. | 保罗在法国葡萄酒方面是个行家 |
[13:09] | – You’re joking. Really? – Yes, of course. | -你在开玩笑 对吗 -是的 当然 |
[13:14] | When did you read the biography on Rodin? | 你什么时候看的罗丹的自传 |
[13:16] | – Me? Why would I read a biography on Rodin? – Yeah. | -我 我为什么要看罗丹的自传 -是的 |
[13:21] | I will always take a California wine, but, | 我总是喝加州葡萄酒 但是 |
[13:25] | Napa Valley’s 6,000 miles away. | 纳帕谷远在千里外 |
[13:28] | John, old boy, how are you, buddy? | 约翰 老伙计 你好啊 |
[13:30] | – Oh, hey! What’re you doing here? -Gil. | -你好 你在这里做什么 -吉尔 |
[13:33] | Come on. I can’t stand that guy. | 来吧 我受不了那个人 |
[13:36] | Um… How ’bout we try some more wine? | 不如我们再尝尝别的葡萄酒 |
[13:39] | Yes! Let’s start here. | 好啊 从这里开始吧 |
[13:41] | Now, which would you prefer here? | 现在 你喜欢这里的哪种 |
[13:42] | Well, I think we need to be scientific and just | 我想我们得系统一点 |
[13:45] | start drinking them all again. I don’t know. | 从头开始品尝 我也不知道 |
[13:47] | – Why are your cheeks so red? – What do you mean? | -你的脸怎么这么红 -什么意思 |
[13:50] | – They’re not red. – They’re bright red. | -不红啊 -鲜红鲜红的 |
[13:52] | Oh, maybe it’s because of the pheromones that you’re giving off. | 也许是因为你散发出来的信息素 |
[13:55] | These pheromones are driving me mad! | 这些信息素让我都要疯了 |
[13:58] | – Stop it! Stop! – Ahh… sex and alcohol. | -别说了 别说了 -性和酒精 |
[14:02] | – Yeah. – It fuels the desire | -是啊 -点燃欲望 |
[14:05] | but kills the performance, according to the bard. | 但却扼杀表现 这是吟游诗人说的 |
[14:07] | Have you tasted the ’61? | 你们尝了61年的酒吗 |
[14:09] | It is divine! | 真是天赐美酒 |
[14:11] | Though, Paul picked it out. I didn’t… what? | 保罗挑的 不是我 怎么了 |
[14:13] | What’s happening? What’s happening? | 怎么了 怎么了 |
[14:15] | Slightly more tannic than the ’59, | 比起59年的单宁更浓 |
[14:17] | and I prefer a smoky feeling to a fruity feeling. | 相对于果香 我更喜欢烟熏味 |
[14:23] | So, Carol… Carol and I are gonna go dancing. | 那么 卡萝 卡萝和我要去跳舞 |
[14:26] | We heard of a great place. Interested? | 我们听说有个很棒的地方 你们有兴趣吗 |
[14:29] | – No, I don’t want to be a killjoy, – Come on! | -不 我不想煞大家的风景 -来吧 |
[14:31] | but I need to get a little fresh air. | 我需要点新鲜空气 |
[14:34] | Oh, come on! Come on! | 来吧 来吧 |
[14:36] | Although if you’re just gonna sit there and obsess | 如果你要坐在那里 |
[14:38] | over where the fire exits are, then… | 只顾着看安全出口的位置 那么… |
[14:40] | Hey! If Gil doesn’t want to go, I’ll share Paul with you. | 要是吉尔不想去的话 我可以把保罗借给你 |
[14:43] | I am very democratic, | 我可是很民主的 |
[14:45] | and Paul is a marvelous dancer. | 保罗可是个很出众的舞伴 |
[14:48] | If it’s ok with you, I think I just want to take a little walk, | 要是你没意见的话 我想我要去散个步 |
[14:51] | go to bed, and then we’ll do it another night. | 然后上床休息 然后下次再去 |
[14:54] | OK. Alright, well I can go, though, right? | 好吧 不过我可以去 对吗 |
[14:57] | – You want to go? – Well, yeah, | -你想去吗 -是的 |
[14:59] | Yeah, I mean, I’m not tired, and I’ve been dying to go dancing, | 我是说 我还不累 我很想去跳舞 |
[15:03] | and I’ll just meet you back at the hotel. | 我们一会儿酒店见吧 |
[15:05] | – I’ll take good care of her. – OK. | -我会好好照顾她的 -好吧 |
[15:07] | I’ll get a cab. Taxi! | 我帮你叫个车 出租车 |
[15:09] | Ok, but you should take a cab. | 好吧 但是你应该坐出租车回去 |
[15:10] | No, I’m not taking a cab. I’m walking. | 不 我不坐车 我走回去 |
[15:12] | – No, you’ll get lost. – Ok, I’m gonna walk. | -不 你会走丢的 -没事 我走回去 |
[15:18] | Is he a good writer? I mean, have you read his prose? | 他是个好作家吗 你看过他的散文吗 |
[15:22] | – Well, he won’t let anybody. – He won’t let? | -他从来不让任何人看 -不让人看 |
[15:25] | Oh, look, I mean, if he wants, I’d | 你看 要是他想 |
[15:26] | be glad to look over his novel and critique it for him. | 我很高兴看看他的小说 给他一些评论 |
[15:29] | – That would be great! – Would you? | -那样的话太好了 -你会吗 |
[15:32] | – You know, I think that’s what he needs! – Yeah? | -我想他需要的就是这个 -是的 |
[15:34] | – Well, it helps. – To have it read by someone. Yeah! | -这样会有所帮助的 -让别人看看 |
[15:37] | And you wouldn’t pull any punches? | 你不会口下留情吧 |
[15:39] | Well, I certainly won’t | 我当然不会 |
[15:40] | – be letting you know I won’t do that. – No. | -我保证我不会留情的 -不 |
[15:42] | I do that about you. | 这点我知道 |
[15:45] | See, but, the problem is, when it comes to his writing, | 但是问题是 一说到他的作品 |
[15:47] | he has absolutely no respect for anybody else’s opinion. | 谁的意见他都不尊重 |
[15:50] | Really? | 真的吗 |
[16:33] | Oh, excuse me! Parlez-vous… Do you speak English? | 打扰一下 你们会说英语吗 |
[16:36] | – Uh… Hôtel Bristol? – Parle pas anglais. Désolé. | -布里斯托酒店 -我们不会英语 抱歉 |
[17:29] | Montez! On va vous laisser! | 上车 不然我们就走了 |
[17:32] | – What? – Come on, guy. | -什么 -快来 伙计 |
[17:34] | – I didn’t hear you. What? – Come on! | -我没听清你说的什么 -上车 |
[17:37] | Come on, guy! Get in the car! | 来吧 伙计 上车 |
[17:41] | Guys, I think you’ve got me mixed up. | 伙计们 我想你们认错人了 |
[17:43] | Vous allez me faire fatigué. Venir! | 别让我们一直等你 快来吧 |
[17:45] | I can’t understand you. I’m a little drunk! I can’t… | 我不明白你们说什么 我有些醉了 |
[17:48] | What is this, an old Peugeot? | 这是什么 老款的标致吗 |
[17:50] | I have a friend who collects these in Beverly Hills. | 我在比弗利山庄有个朋友就收集这些 |
[17:53] | Come on, have a drink. Come on! | 来吧 咱们去喝一杯 来吧 |
[17:57] | – Come on, buddy! Come on! – OK. | -来吧 伙计 来吧 -好的 |
[18:00] | Give me your hand. OK. Sit down, here. | 把你的手给我 坐下吧 坐这里 |
[18:04] | – Let’s go in. Paris, the city of lights. – Allez! On y va! | -前进 巴黎 光明之城 -出发 |
[18:14] | Ok, now, where are you guys taking me? | 好吧 现在 你们要带我去哪里 |
[18:16] | On va faire la fête! | 我们要去参加派对 |
[18:20] | Yeah, this isn’t quite fair, | 这可不公平 |
[18:21] | ’cause I’ve already had a lot of red wine tonight. | 因为今晚我已经喝了不少红酒了 |
[18:23] | Mais détendez-vous! Vous voulez du champagne. | 放松点 喝点香槟吧 |
[18:26] | I do like champagne, yeah… | 我就喜欢香槟 |
[18:28] | – Santé! Santé! – The night is young. Drink up! | -干杯 干杯 -夜晚才刚开始 干杯 |
[18:32] | – I’m drinking! – Have a drink! | -我正在喝 -喝吧 |
[18:34] | Yeah, drink up! | 对的 干杯 |
[18:52] | Let’s fall in love. | 让我们坠入爱河 |
[18:58] | In Spain, the best upper-sets do it. | 西班牙的贵族如此 |
[19:04] | Lithuanians and Letts do it. | 立陶宛人和列托人如此 |
[19:09] | Let’s do it. Let’s fall in love. | 来吧 让我们坠入爱河 |
[19:15] | The Dutch in old Amsterdam do it. | 阿姆斯特丹的荷兰人如此 |
[19:20] | Not to mention the Finns. | 更莫说芬兰人 |
[19:25] | Folks in Siam do it. Think of Siamese twins. | 暹罗的人如此 想想暹罗的双胞胎吧 |
[19:31] | Some Argentines without means do it. | 一些贫穷的阿根廷人如此 |
[19:36] | People say in Boston even beans do it. | 人们说 甚至波士顿的豆子也如此 |
[19:41] | Let’s do it. Let’s fall in love. | 来吧 让我们坠入爱河 |
[19:47] | Romantic sponges, they say do it. | 他们说浪漫的海绵如此 |
[19:51] | Oysters down in Oyster Bay do it. | 牡蛎湾的牡蛎如此 |
[19:56] | Let’s do it. Let’s fall in love. | 来吧 让我们坠入爱河 |
[20:03] | – You look lost! – Oh, yeah! | -你看起来很迷茫啊 -是的 |
[20:06] | You’re an American? | 你是美国人 |
[20:07] | If you count Alabama as America, which I do. | 如果你跟我一样认为亚拉巴马属于美国 |
[20:10] | I miss the bathtub gin. What do you do? | 我真想念私酿的杜松子酒 你是做什么的 |
[20:13] | – Me? I’m a writer. – Who do you write? | -我吗 我是个作家 -你在写什么呢 |
[20:16] | – Oh, right now I’m working on a novel. – Oh, yes? | -我正在写一部小说 -真的吗 |
[20:19] | I’m Zelda, by the way. Oh, Scott! Scott! | 对了 我叫泽尔达 斯科特 斯科特 |
[20:22] | Yes, what it is, sweetheart? | 来了 怎么了 亲爱的 |
[20:23] | Here’s a writer, from, um… where? | 这儿有个作家 是哪儿的来着 |
[20:26] | California. | 加利福尼亚 |
[20:29] | Scott Fitzgerald, and who are you, old sport? | 我是斯科特·菲茨杰拉德 你叫什么 |
[20:31] | Gil… the… You have the same names as… | 我叫吉尔 你的名字很像 |
[20:38] | As what? | 像什么 |
[20:39] | Scott Fitzgerald and… | 斯科特·菲茨杰拉德和 |
[20:42] | Scott and Zelda Fitzgerald. The Fitzgeralds. | 斯科特和泽尔达·菲茨杰拉德 菲茨杰拉德夫妇 |
[20:44] | Isn’t she beautiful? | 她是不是个大美人 |
[20:45] | Yes. Yes! Yeah, that’s… that’s a coincidence… like…uh… | 是啊 是啊 巧合吧 就像是 |
[20:54] | You have a glazed look in your eye. | 你怎么一副没精打采的样子 |
[20:56] | Stunned. Stupefied. Anesthetized. Lobotomized. | 又木讷 又呆滞 又游离 又恍惚 |
[21:00] | I… I… keep looking at the man playing piano, and I | 我一直在看那个弹钢琴的男人 |
[21:05] | believe it or not, recognize his face from some old sheet music. | 你还别说 他很像从前的一位著名音乐家 |
[21:11] | I know I can be one of the great writers of musical lyrics, | 我相信自己会是个出色的作词家 |
[21:15] | not that I can write melodies, and I try, | 我作曲可不怎么行 虽然我尽力了 |
[21:17] | and then I hear the songs he writes, | 可听了他写的歌之后 |
[21:18] | and then I realize: I’ll never write a great lyric, | 我才明白我绝对写不出那么好的歌词 |
[21:21] | and my talent really lies in drinking. | 我还是比较擅长喝酒 |
[21:23] | Sure does. | 太对了 |
[21:25] | Yeah, but, he didn’t write the music, did he? | 是啊 可这曲子不是他创作的吧 |
[21:29] | That’s not possible… | 这怎么可能呢 |
[21:32] | So… um… What kind of books do you write? | 那个 我说 你都写什么书呢 |
[21:37] | I… I… I’m working on a… um… | 我正在写 |
[21:41] | Where am I? | 这是哪里 |
[21:43] | Oh, I’m sorry. Don’t you know the host? | 不好意思 你还不认识这儿的主人吗 |
[21:46] | Some friends have gotten together a little party for Jean Cocteau. | 几个朋友给让·考克多办了个小宴会 |
[21:54] | Hey, lady. What… Are you kiddding me? | 这位女士 你开什么玩笑 |
[21:58] | I know what you’re thinking. This is boring. I agree! | 我懂的 这聚会无聊死了 双手赞成 |
[22:02] | I’m ready to move on. Let’s do Bricktop’s! | 我们去别的地方吧 去布里托普酒馆 |
[22:04] | Bricktop’s? | 布里托普酒馆吗 |
[22:05] | I’m bored! He’s bored! We’re all bored. | 我无聊 他无聊 大家都觉得无聊 |
[22:07] | We. Are. All. Bored. Let’s do Bricktop’s. | 既然都觉得无聊 那就去布里托普吧 |
[22:10] | Why don’t you tell Cole and Linda to come with, and… um… | 你去叫科尔和琳达一起走 |
[22:15] | uh… Gil? You coming? | 吉尔 你来吗 |
[22:17] | You got that thing, you got that thing | 你有种魔力 一种魔力 |
[22:21] | The thing that makes birds forget to sing | 它让鸟儿都忘记鸣啼 |
[22:23] | Yes, you’ve got that thing, that certain thing | 没错 你的魔力 神奇的魔力 |
[22:29] | You’ve got that charm, that subtle charm | 你有种魅力 是如此微妙 |
[22:32] | that makes young farmers desert the farm | 它让农民都忘记栽苗 |
[22:44] | 表演者为约瑟芬·贝克 美国黑人舞蹈歌唱家 以其性感大胆的舞蹈和柔美歌声红遍法国 | |
[23:48] | This is one of the finest establishments in Paris. | 这是全巴黎最好的酒馆之一 |
[23:50] | They do a diamond whiskey sour. | 他们会调钻石威士忌酸酒 |
[23:52] | Bonsoir, tout le monde! | 晚上好啊 各位 |
[23:54] | Un peu tir de bourbon, s’il vous plaît. | 请给我一杯波旁威士忌 |
[23:56] | Greetings and salutations. | 向各位问候道好 |
[23:58] | You’ll forgive me. I’ve been mixing grain and grape. | 请原谅 我一直分不清粮食和葡萄两个单词 |
[24:01] | Now, this a writer. Uh… Gil. Yes? | 这位是作家 吉尔 对吧 |
[24:04] | – Gil… Gil Pender. – Gil Pender. | -吉尔·彭德 -吉尔·彭德 |
[24:06] | Hemingway. | 海明威 |
[24:09] | Hemingway? | 海明威 |
[24:11] | You liked my book? | 你喜欢我的作品吗 |
[24:13] | Liked? I loved! All your work. | 岂止喜欢 我爱死了 我爱您的全部著作 |
[24:17] | Yes, it was a good book, because it was an honest book, | 是啊 一部作品的优秀源于它的真实 |
[24:21] | and that’s what war does to men. | 战争让人越发真实 |
[24:23] | And there’s nothing fine and noble about dying in the mud, | 在烂泥中死去并不可歌可泣 |
[24:26] | unless you die gracefully, | 除非你是高雅而从容地死去 |
[24:28] | and then it’s not only noble, but brave. | 那样的死亡就不仅崇高而且无畏 |
[24:31] | Did you read my story? What’d you think? | 你读我的小说了吗 你觉得怎么样 |
[24:34] | There was some fine writing in it, but it was unfulfilled. | 写得还不错 就是没什么内容 |
[24:38] | I might’ve known you’d hate it. | 我就知道你不喜欢 |
[24:40] | But darling, you’re too sensitive. | 亲爱的 你多虑了 |
[24:41] | You liked my story, but he hates me! | 你都喜欢我的小说 他就是讨厌我 |
[24:43] | Please, old sport, you make matters extremely difficult. | 老兄 拜托 你何必把这事搞复杂 |
[24:47] | I’m jumpy. Suddenly I don’t like the atmosphere here any more. | 我这个善变的女人突然受不了这里的气氛了 |
[24:51] | Ah! Where’re you going? | 喂 你要去哪儿 |
[24:53] | Para reunirse con mis amigos en Saint-Germain. | 我要去圣杰曼酒馆找我朋友 |
[24:56] | He’s going to Saint-Germain. I’m going with him. | 他要去圣杰曼酒馆 我跟他一起去 |
[24:58] | Zelda, sweetheart… | 泽尔达 亲爱的 |
[24:58] | If you’re going to stay here and drink with him, | 你要是跟他在这喝酒 |
[25:00] | I’m going with the toreador. | 我就跟这位斗牛士走了 |
[25:02] | Would you bring her back at a reasonable time? | 请早点送她回来好吗 |
[25:06] | – She’ll drive you crazy, this woman. – She’s exciting, | -这个女人会把你折腾疯的 -她富有激情 |
[25:10] | and she has talent. | 还很有天赋 |
[25:11] | This month it’s writing. Last month it was something else. | 这个月是写作 上个月还是别的什么 |
[25:14] | You’re a writer. You need time to write. | 你是个作家 需要时间去创作 |
[25:16] | Not all this fooling around. | 而不是整天饮酒作乐 |
[25:17] | She’s wasting you because | 她在挥霍你的时间 |
[25:19] | she’s really a competitor. Don’t you agree? | 因为她是你的敌人 你同意吗 |
[25:21] | Me? | 我吗 |
[25:21] | Speak up, for Christ’s sake! | 大胆说吧 老天 |
[25:22] | I’m asking if you think my friend is making a tragic mistake. | 你觉不觉得我朋友犯了个可悲的错误 |
[25:25] | Actually, I don’t know the Fitzgeralds that well. | 其实我不太了解菲茨杰拉德夫妇 |
[25:28] | You’re a writer. You make observations. | 作为一个作家 你善于观察 |
[25:29] | You were with them all night! | 你一整晚都和他们在一起 |
[25:30] | Could we not discuss my personal life in public? | 咱们能不能别当众讨论我的私生活 |
[25:33] | She’s jealous of his gift, and it’s a fine gift. It’s rare. | 她嫉妒他才华横溢 他不可多得的才华 |
[25:38] | You like his work? You can speak for it. | 你喜欢他的作品 那更说明了他有才华 |
[25:40] | Stop it! Stop it. | 别说了 别说了 |
[25:41] | You like Mark Twain? | 你喜欢马克·吐温吗 |
[25:43] | I’m going to find Zelda. | 我去找泽尔达了 |
[25:45] | I don’t like the thought of her with that Spaniard. | 我不放心她和那个西班牙人在一起 |
[25:49] | May I? | 我能坐这吗 |
[25:50] | Yeah, I’m actually a huge Mark Twain fan. | 其实我很喜欢马克·吐温的作品 |
[25:52] | I think you can even make | 我觉得你几乎可以说 |
[25:54] | the case that all modern American literature | 他写的《哈克贝利·费恩历险记》 |
[25:57] | comes from Huckleberry Finn. | 是当代美国文学的奠基 |
[26:00] | – You box? – No. Not really. No. | -你打拳击吗 -不 不打 |
[26:06] | What’re you writing? | 你在写什么 |
[26:08] | – A novel. – ‘Bout what? | -一部小说 -讲什么的 |
[26:10] | It’s about a man who works in a nostalgia shop. | 一个怀旧商店的员工的故事 |
[26:15] | What the hell is a nostalgia shop? | 怀旧商店是个什么玩意 |
[26:17] | A place where they sell old things. Memorabilia. | 是卖旧物件的商店 纪念品之类的 |
[26:20] | and… Does that sound terrible? | 然后 你觉得这听起来很糟吗 |
[26:23] | No subject is terrible if the story is true, | 只要故事真实 文字干净质朴 |
[26:27] | If the prose is clean and honest, | 赞美直面压力的从容与无畏 |
[26:29] | and if it affirms grace and courage under pressure. | 没有糟糕的主题 |
[26:33] | No good. | 还不够好 |
[26:35] | Can I ask you the biggest favor in the world? | 我想斗胆请你帮我个大忙 |
[26:39] | – What is it? – Would you read it? | -帮什么忙 -你能读一读吗 |
[26:42] | – Your novel? – Yeah, it’s like 400 pages long, | -读你的小说吗 -是啊 只有四百页 |
[26:45] | and I’m just looking for, you know, an opinion. | 我就是想听听别人的意见和看法 |
[26:49] | My opinion is I hate it. | 我的看法是 我讨厌它 |
[26:52] | I mean, you haven’t even read it. | 可你还没读过呢 |
[26:53] | If it’s bad, I’ll hate it because I hate bad writing, | 如果写得不好 我讨厌 因为我讨厌烂文 |
[26:56] | and if it’s good, I’ll be envious and hate it all the more. | 如果写得好 我会嫉妒 于是更讨厌它 |
[26:58] | You don’t want the opinion of another writer. | 你不需要另一个作家的意见 |
[27:00] | Yeah. You know, it’s just… You know what it is? | 是啊 只是 你知道吗 |
[27:03] | I’m having a hard time, | 我很难信任一个人 |
[27:05] | you know, trusting somebody to evaluate it. | 把自己的作品交给他评判 |
[27:08] | Writers are competitive. | 作家之间竞争很激烈 |
[27:11] | I’m not gonna be competitive with you. | 我的水平哪儿配和你竞争 |
[27:14] | You’re too self-effacing. It’s not manly. | 你太过谦卑 不像个男人 |
[27:16] | If you’re a writer, declare yourself the best writer! | 当一个作家 就要坚信自己是最优秀的 |
[27:19] | But you’re not, as long as I’m around. | 但只要我在 你就不是 |
[27:21] | Unless you want to put the gloves on and settle it? | 除非你想戴上拳击手套 来跟我一决高下 |
[27:23] | No, I don’t. | 不 我可不想 |
[27:25] | Hey, I’m not gonna read your novel, | 我不会读你的小说 |
[27:26] | but I’ll tell you what I’ll do. | 但我能帮你个忙 |
[27:27] | Yes? | 什么 |
[27:29] | I’ll bring it to Gertrude Stein’s. | 我会把它拿给格特鲁德·斯泰因看看 |
[27:31] | She’s the only one I trust with my writing. | 我只信任她看我的作品 |
[27:34] | You’ll show my novel to Gertrude Stein? | 你会把我的小说拿给格特鲁德·斯泰因看吗 |
[27:37] | – Give it to me. – I’ll bring it to you. | -给我吧 -我去拿给你 |
[27:39] | – And she gets back from Spain tomorrow. – Great. | -她明天就从西班牙回来了 -太棒了 |
[27:41] | I’m gonna go get it. I’m gonna… | 我这就去取 我马上 |
[27:43] | I can’t tell you how excited I am! This is gonna be such a lift! | 你不知道我有多激动 我真是倍感荣幸 |
[27:47] | My heart is just racing right now! | 我的心都砰砰直跳 |
[27:49] | I’m gonna get it, and I’ll be back. | 我马上就去取 然后拿来给你 |
[28:02] | Whoa, whoa, Gil! Take it easy! Step it back baby. | 吉尔 淡定 淡定 好好想想 |
[28:06] | You had a big night. Fitzgerald. Hemingway! | 真是绝妙的一晚 菲茨杰拉德 海明威 |
[28:11] | Papa! You gotta… | 天啊 你肯定会 |
[28:15] | Ok, we never said where we were gonna meet. | 对了 我们没约见面的地点 |
[28:56] | Good thing you didn’t go last night. | 还好你昨晚没去 |
[28:58] | You would’ve hated the music, and the crowd, | 你肯定不喜欢那音乐 还有那一大群人 |
[29:00] | but I had fun. | 但我觉得挺有意思的 |
[29:03] | What’re you thinking about? You seem like you’re in a daze. | 你在想什么呢 又发呆愣神了 |
[29:08] | If I was to tell you that I spent | 倘若我告诉你 |
[29:11] | last night with Ernest Hemingway | 我昨晚跟欧内斯特·海明威 |
[29:13] | and Scott Fitzgerald, | 还有斯科特·菲茨杰拉德在一起 |
[29:14] | – what would you say? – Is that what you were dreaming about? | -你会怎么看 -昨晚做美梦了吧 |
[29:17] | Your literary idols? | 梦到了你的文坛偶像吗 |
[29:19] | Yeah, but if I wasn’t dreaming… | 但如果那不是梦的话 |
[29:22] | What does that mean? | 什么意思 |
[29:24] | If I was with Hemingway, and Fitzgerald, | 如果我真的和海明威 菲茨杰拉德 |
[29:27] | and Cole Porter. | 还有科尔·波特在一起 |
[29:29] | I’d be thinking brain tumor. | 那我就觉得你脑子有病了 |
[29:31] | And when I tell you, Zelda Fitzgerald is exactly | 如果我跟你说 泽尔达·菲茨杰拉德本人 |
[29:34] | as we’ve come to know her through | 跟我们在书籍文章中读到的 |
[29:36] | everything we’ve read in books and articles. | 简直如出一辙 |
[29:39] | You know, charming, but all over the map. | 可爱迷人但是神经敏感 |
[29:42] | You know, she does not like Hemingway one bit. | 她一点儿都不喜欢海明威 |
[29:45] | And Scott knows Hemingway is right about her, | 斯科特知道海明威说得有理 |
[29:47] | but you can see how conflicted he is because he loves her! | 但他太爱她了 所以非常地纠结苦恼 |
[29:51] | Come on! Get up! | 起来 下床 |
[29:52] | We should quit the idle chatter, because we’re gonna be late. | 别说这些无稽之谈了 咱们要迟到了 |
[29:56] | You know, I’m not gonna… | 那个 我不想 |
[29:58] | I think I’m gonna stay here and do some work on my novel, | 我还是待在这里修改我的小说吧 |
[30:00] | ’cause there’s a little polishing I wanna do. | 有些地方还需要稍微润色一下 |
[30:02] | No. You can do that later. | 不行 你可以回来再改 |
[30:04] | Mom said we can use her decorator’s discount. Get up! | 妈妈让她的装潢师给我们打折呢 快起来 |
[30:09] | Come look at these, Inez. | 快来看这个 伊内兹 |
[30:12] | Wouldn’t these be charming in a Malibu beach house? | 多适合摆在马利布的海滨别墅里 |
[30:15] | – Combien, monsieur? – Dix-huit mille. | -先生 多少钱 -18000 |
[30:18] | – Merci. – What is that? | -谢谢 -多少钱 |
[30:20] | There a steal at $18,000. | 才卖18000美元 多便宜 |
[30:23] | $18,000 for this? | 这要18000美元吗 |
[30:25] | Oh wait. It’s Euros, so it’s more. | 等会 应该按欧元算 那就稍微贵点 |
[30:27] | So that’s like 20. $20,000. | 那差不多是20000美元 |
[30:29] | Even more, I think. Yeah. | 我觉得不止呢 |
[30:31] | I know, but it’s very hard to find anything like this at home. | 是啊 但这种高档货色是可遇而不可求的 |
[30:34] | She’s right, Gil. | 我妈说的对 吉尔 |
[30:36] | I know, but we haven’t even found a house yet, | 我知道 但是咱们还没找到合适的房子呢 |
[30:39] | and we’re trying to keep expenses down, | 而且我们说好要尽量减少花销 |
[30:41] | so I don’t have to take any crummy rewrite jobs. | 省得我去接那些没意义的重写工作 |
[30:43] | Well, you get what you pay for. | 好吧 一分钱一分货 |
[30:46] | – Nice. – Cheap is cheap. | -真不错 -便宜没好货 |
[30:50] | Ok, you guys want to walk back? | 你们想溜达回去吗 |
[30:52] | Walk? No, it’s starting to rain. | 溜达 不要 已经开始下雨了 |
[30:55] | Oh, it’ll be nice walking in the rain! It’s beautiful! | 在雨中漫步会多好 多美的雨景啊 |
[30:58] | No, there’s nothing beautiful about walking in the rain. | 雨中漫步跟美没半点儿关系 |
[31:01] | No, don’t forget. We’re taking you to dinner tonight. | 不了 记得咱们今晚要出去吃饭 |
[31:04] | Oh, right. Yes. Great. | 对了 太好了 |
[31:05] | And then, also, I have a big surprise for you after dinner. | 还有 饭后我会给你一个大惊喜 |
[31:09] | – What? No. – I have an incredible… | -什么 算了 -我要让你大吃一惊 |
[31:11] | – I don’t like surprises. – Trust me, you’re gonna love this. | -我不喜欢惊喜 -相信我 你肯定喜欢 |
[31:14] | – What is it? – Are you sure you don’t want to walk in the rain? | -什么惊喜 -你真不想跟我在雨中漫步 |
[31:16] | This is our last chance. It’s not that bad out. | 这是我们最后的机会了 外面也没那么糟糕 |
[31:20] | Okay. | 好吧 |
[31:25] | I don’t understand. Where are we going? | 我没明白 咱们要去哪儿 |
[31:27] | But, you made us rush through dinner, | 但是 你把这顿饭搞得匆匆忙忙的 |
[31:30] | and Dad wasn’t finished with his profiteroles. | 我爸还没吃完他那份冰淇淋泡芙 |
[31:32] | Profiteroles? | 还什么冰淇淋泡芙 |
[31:33] | You’re going to have the most amazing adventure of your life! | 你马上要经历人生中最棒的传奇之旅 |
[31:37] | – Where? – Just, Inez, please. | -在哪儿 -伊内兹 只要稍等一下 |
[31:41] | Why are you carrying that manuscript around? | 你干吗一直带着你的手稿 |
[31:43] | You’ll see, and when you do, | 一会儿你就知道了 等你看到了 |
[31:45] | your jaw is gonna drop. Ok? | 你一定会瞠目结舌的 |
[31:48] | You know I wouldn’t hide anything, | 你知道我从不说谎的 |
[31:50] | so if I’m saying it’s incredible, | 所以如果我说它难以置信 |
[31:52] | – it’s… – Ok. | -就是…-好吧 |
[32:00] | – It’s just, I don’t understand! – I know. | -可我不明白 -我知道 |
[32:02] | You’ve been wondering why I’ve been acting strange all day? | 你一定奇怪为什么我一整天都有点古怪 |
[32:04] | – Yeah. – Well, you’re about to find out, | -没错 -好 答案马上揭晓 |
[32:07] | and you’re gonna wonder why I | 而且揭晓的时候 你就会明白 |
[32:08] | wasn’t acting more strange, when you find out. | 我的举动都是合情合理的了 |
[32:11] | – This is very… – I know. I know. | -这可真是 -我懂 我懂 |
[32:24] | Well, I don’t know what you’re carrying on about, | 我不知道你到底在等什么 |
[32:26] | but this is not my idea of an amazing adventure. | 不过这可不是我想象中的传奇之旅 |
[32:27] | I am tired from the gym and a massage, so I’m gonna get this cab. | 健身和按摩已经累死我了 我要打车回去了 |
[32:31] | – Taxi! – Inez, wait! | -出租车 -伊内兹 等等 |
[32:33] | – Let’s just wait a little longer. – Look, | -咱们再等一会儿吧 -听着 |
[32:36] | you want to walk the streets of Paris, and take it in by night, | 要是你想在巴黎的街道散步 欣赏夜色 |
[32:39] | that’s fine. You go ahead. | 没问题 随便你 |
[32:41] | But I’m in the middle of a great book that Carol lent me. | 但卡萝借了本好书给我 我要回去看完 |
[32:43] | Come on, just 10 more minutes, and then we can walk home. | 别走 再等十分钟 然后咱俩散步回去 |
[32:46] | If I’m asleep when you get in, don’t wake me up. | 要是你回来的时候我已经睡了 别把我吵醒 |
[32:54] | What am I doing wrong? | 是哪儿出了问题呢 |
[32:57] | Unless she’s right, and I need to see a neurologist. | 莫非她说的对 那我就应该去看神经科医生 |
[33:01] | Ok, you left the wine-tasting, | 好吧 昨晚我从品酒会出来 |
[33:03] | a little drunk, but not out of control. | 有些醉意 但还清醒 |
[33:06] | Lost, you walk along… this is the spot… | 之后迷路了 于是散着步走到这里 |
[33:10] | I mean, it’s just like a one-shot deal. | 这是一锤子买卖 没有二回吗 |
[33:14] | The clock struck midnight… | 午夜十二点的时候钟响了 |
[33:31] | Hello! | 你好 |
[33:35] | Oh, hi, Mr. Hemingway. Here. | 你好 海明威先生 给你 |
[33:38] | Let me just jump in. | 让我先上来 |
[33:49] | The assignment was to take the hill. There were 4 of us. | 我们的任务是攻下那座山冈 一共四个人 |
[33:52] | 5 if you counted Vicente, | 算上维森特的话是五个 |
[33:53] | but he had lost his hand when a grenade went off | 但他的手被手榴弹炸掉了 |
[33:55] | and couldn’t fight as he could when I first met him. | 已经不能像从前那样灵活作战了 |
[33:58] | And he was young, and brave. | 他很年轻 也很勇敢 |
[34:00] | And the hill was soggy from days of rain, | 由于连日降雨 山冈潮湿泥泞 |
[34:02] | and the hill sloped down toward a road, | 山丘的脚下是一条小路 |
[34:04] | and there were many German soldiers on the road. | 路上有很多德国士兵 |
[34:06] | And the idea was to aim for the first group, | 当时的策略是先瞄准一队 |
[34:09] | and if our aim was true, we could delay them. | 如果我们的目标准确 就能争取一些时间 |
[34:12] | – Were you scared? – Of what? | -你当时害怕吗 -怕什么 |
[34:15] | Getting killed? | 怕被杀死 |
[34:18] | You’ll never write well if you’re afraid of dying. | 一个怕死的人是写不出好作品的 |
[34:21] | – Do you? – Yeah, I do. I’d say, | -你怕死吗 -是啊 其实 |
[34:23] | it’s probably, maybe my greatest fear, actually. | 可能我最惧怕的莫过于死亡了 |
[34:26] | Well, that’s something all men before you have done. | 不管是过去 现在还是未来 |
[34:28] | All men will do. | 每个人都怕死 |
[34:29] | I know. I know. | 我懂 我懂 |
[34:30] | Have you ever made love to a truly great woman? | 你曾和一个真正美妙的女人做过爱吗 |
[34:33] | Actually, my fiancé is pretty sexy. | 其实 我的未婚妻就挺性感的 |
[34:37] | And when you make love to her, | 那你跟她缠绵时 |
[34:38] | you feel true, and beautiful passion, | 能否感受到真切的似火激情 |
[34:41] | and you, for at least that moment, lose your fear of death. | 甚至有那么一瞬间 让你忘记死亡的恐惧 |
[34:44] | No. That doesn’t happen. | 没有 从未有过 |
[34:46] | I believe that love that is true and real | 我相信真爱可以 |
[34:48] | creates a respite from death. | 使人忘却死亡 |
[34:50] | All cowardice comes from not loving, or not loving well, | 胆小怯弱的人或是不去爱 或是不会爱 |
[34:53] | which is the same thing. | 其实都是一样的 |
[34:55] | And when the man who is | 而如果一位勇敢之士 |
[34:56] | brave and true looks Death squarely in the face, | 敢于直面死神的面庞 |
[34:59] | like some rhino-hunters I know, | 像我认识的一些犀牛狩猎者 |
[35:00] | or Belmonte, who’s truly brave. | 还有贝尔蒙特 一条真正的硬汉子 |
[35:03] | It is because they love with sufficient passion, | 那是因为他们充满激情的爱 |
[35:06] | to push death out of their minds, | 驱散了脑中对死亡的恐惧 |
[35:08] | until it returns, as it does, to all men. | 当然这份恐惧终会回归 |
[35:11] | And then you must make really good love again. | 只有真正美妙的性爱能让你再次忘却它 |
[35:16] | Think about it. | 好好想想吧 |
[35:32] | – Alice. How the hell are you? – Hi! | -爱丽丝 最近还好吗 -不错 你好 |
[35:35] | Good? Good. Ah, she’s here. Follow me. | 不错就好 她在里面 跟我来 |
[35:37] | – Non. Je ne suis pas d’accord. – Mais pourquoi? | -不 我不同意 -但你的理由呢 |
[35:40] | Parce que… | 因为 |
[35:41] | This is Gil Pender, Miss Stein. | 这位是吉尔·彭德 这位是斯泰因女士 |
[35:43] | He’s a young American writer. | 他是位年轻的美国作家 |
[35:44] | I thought you two should know each other. | 我想你们应该认识一下 |
[35:46] | I’m glad you’re here. | 欢迎 来得正好 |
[35:47] | You can help decide which of us is right, | 你可以帮我们定夺一下 |
[35:49] | and which of us is wrong. | 到底谁对谁错 |
[35:51] | I was just telling Pablo | 我正跟帕布罗说 |
[35:52] | that this portrait doesn’t capture Adriana. | 这幅作品没有画出阿德瑞娜的神韵 |
[35:54] | It has a universality, but no objectivity. | 虽然它有普遍性 却没有客观性 |
[35:57] | Non, non, non. Vous ne le comprenez pas correctement. | 不对 不对 你没能正确地理解这幅作品 |
[35:59] | Vous ne connaissez pas Adriana. Regardez… | 你并不认识阿德瑞娜 看 |
[36:01] | Regardez le mouvement, le tableau. | 看这起伏的线条 这整幅画 |
[36:03] | C’est exactement ce qu’elle représente! | 都恰好呈现了她的神态模样 |
[36:04] | Non. Tu n’as pas raison. Look how he’s done her: | 不 你说的不对 看看他是怎么画的 |
[36:07] | dripping with sexual innuendo, | 对情色的影射溢于纸上 |
[36:10] | carnal to the point of smoldering, and, | 燃烧的欲火呼之欲出 |
[36:12] | yes, she’s beautiful, | 没错 她是很漂亮 |
[36:13] | but it’s a subtle beauty, an implied sensuality. | 但是微妙而细腻的美 含蓄的肉欲 |
[36:17] | I mean, what is your first impression of Adriana? | 我是说 阿德瑞娜给你的第一印象是什么 |
[36:23] | Exceptionally lovely. | 出众的可爱迷人 |
[36:25] | Belle, mais plus subtile. Plus implicite, Pablo! | 漂亮 却隐约微妙 非常隐晦 帕布罗 |
[36:28] | Yes, you’re right, Miss Stein. | 你说的没错 斯泰因女士 |
[36:30] | ‘Course… uh… you can see why he’s lost all objectivity. | 当然 现在我明白他为什么失去客观性了 |
[36:33] | He’s made a creature of Place Pigalle. | 他画的简直是皮嘉尔广场的尤物 |
[36:35] | A whore with volcanic appetites. | 一个欲火中烧的娼妓 |
[36:37] | Non, non! C’est ce qu’elle est vraiment si vous la connaissez! | 不 如果你认识她 你就知道她是这样 |
[36:40] | Yes, avec toi, en priv? | 是啊 她跟你单独相处时吧 |
[36:42] | because she’s your lover, but we don’t know her that way! | 因为她是你的情妇 但我们并不了解那个她 |
[36:45] | So you make a petit-bourgeois | 所以你以小资的视角 |
[36:46] | judgment and turn her into an object of pleasure. | 把她绘成了纵乐的机器 |
[36:49] | – It’s more like a still-life than a portrait. – Non. | -这更像幅静物画而非肖像画 -不对 |
[36:52] | Non. Non. Je ne suis pas d’accord. | 不 不 我不同意 |
[36:56] | And what’s this book of yours I’ve been hearing about? | 你写的那本书在哪儿呢 |
[36:58] | Is this it? | 就是这本吗 |
[36:59] | – Yeah, this is… uh… – I’ll take a look. | -是的 那个 -我看一眼吧 |
[37:01] | Have you read it, Hemingway? | 你读过了吗 海明威 |
[37:03] | No, this I leave to you. | 没有 你来看吧 |
[37:04] | You’ve always been a fine judge of my work. | 你总能给我的作品提出最好的意见 |
[37:07] | “‘Out of the Past’ was the name of the store,” | “商店的名字叫’过去时日'” |
[37:10] | “And its products consisted of memories.” | “那里的商品都蕴藏着回忆” |
[37:12] | “What was prosaic and even vulgar to one generation,” | “在一个年代曾被视为俗物甚至低劣的东西” |
[37:15] | “had been transmuted by the mere passing of years” | “经过岁月的洗礼之后” |
[37:18] | “to a status at once magical and also camp.” | “也不可思议地变得弥足珍贵 与众不同” |
[37:23] | I love it. | 我爱这个故事 |
[37:25] | I’m already hooked. Hooked! | 我已经深陷其中 不能自拔了 |
[37:29] | I’ll start it tonight, | 我今晚就看 |
[37:31] | but first, you and I have something to talk about. | 但首先 我要跟你说点事 |
[37:34] | I’ve been waiting for two months for a reply from that editor. | 那个编辑的答复我都等两个月了 |
[37:37] | I sent him the piece you and I looked at, plus four others, | 我把我们看过的那篇还有其他四篇文章 |
[37:40] | plus four shorter pieces. | 加上四个小短篇给了他 |
[37:42] | And this guy, I gave him a copy of the… | 我给了他一份… |
[37:47] | – Nevertheless, two months: nary a word. – Right. | -两个月了还是杳无音讯 -对 |
[37:54] | So were you really hooked with those opening lines? | 你真的喜欢小说的开头吗 |
[37:58] | Oh, the past has always had a great charisma for me. | 我一直很喜欢以前的事物 |
[38:03] | Oh, me, too. Great charisma for me. | 我也是 非常喜欢 |
[38:07] | I always say that I was born too late. | 我总说自己出生的太晚了 |
[38:10] | Mmm. Moi aussi. | 我也是 |
[38:14] | For me, la Belle epoque Paris would have been perfect. | 巴黎的美丽年代最适合我 |
[38:17] | – Really? Better than now? – Yes. | -是吗 比现在还好吗 -是的 |
[38:20] | Another whole sensibility, the street lamps, the kiosques, | 那是另一种感性 路灯 小亭子 |
[38:24] | the… horse and carriages, | 马和马车 |
[38:29] | and Maxim’s then. | 和当年的美心餐厅[富人炫耀之处] |
[38:31] | You speak very good English. | 你的英语说得很好 |
[38:34] | – No, not really. – No, you do! | -没有 才不好 -不 说得很好 |
[38:38] | How long have you been dating Picasso? | 你跟毕加索在一起多久了 |
[38:40] | My God, did I just say that? | 天哪 我居然那么问了 |
[38:43] | Pardon? | 什么 |
[38:45] | I don’t mean to… I didn’t mean to pry… | 我没想打探 |
[38:49] | Were you born in Paris? | 你出生在巴黎吗 |
[38:51] | I was born in Bordeaux. | 我生在波尔多 |
[38:54] | I moved here to study fashion. | 搬到这儿来学习时尚 |
[38:57] | But you don’t want to hear all this. | 你不想听我说这些吧 |
[38:59] | Yes, I do. | 我想听 |
[39:01] | Yes, continue. You moved here to study fashion… | 继续说 你搬来学习时尚 |
[39:06] | I… came here to study with Coco Chanel, | 我来跟可可·香奈儿学习 |
[39:10] | and I fell in love with Paris, | 就爱上了巴黎 |
[39:13] | and also, | 还有 |
[39:15] | a very dark-eyed, | 一位深色瞳仁的 |
[39:17] | haunted Jewish-Italian painter. | 神秘犹太意大利混血画家 |
[39:22] | And I knew Amedeo had another woman, but still, | 我知道阿梅代奥有别的女人 |
[39:25] | I couldn’t resist moving into his apartment | 但当他让我跟他同居的时候 |
[39:27] | when he asked, | 还是没能拒绝 |
[39:29] | and it was a beautiful six months. | 那六个月过得很美好 |
[39:32] | M..M… Modigliani? | 莫迪里阿尼吗 |
[39:35] | You lived with… You lived with Modigliani? | 你跟莫迪里阿尼同居过吗 |
[39:40] | You asked me, so I’m telling you my sad story. | 既然你问了 我就跟你讲讲我的伤心事 |
[39:46] | With Braque, though, there was another woman. | 跟布拉克在一起时 他还有别的女人 |
[39:50] | Many. | 很多女人 |
[39:53] | And now, | 而现在 |
[39:55] | with Pablo. | 跟帕布罗在一起 |
[39:57] | I mean, he’s married, but… | 他是结婚了 但是 |
[40:01] | every day, it’s on-again, off-again. | 他每天喜怒无常 |
[40:04] | I don’t know how any woman can stay with him. | 真不知道怎么能有女人待在他身边 |
[40:08] | He’s so difficult. | 他太难伺候了 |
[40:11] | My God, you take “Art groupie” to a whole new level! | 天哪 你把艺术果儿发展到了一个新高度 |
[40:15] | – Pardon? – Nothing. I was just saying that… | -什么 -没什么 我只是说… |
[40:19] | But tell me about yourself. | 跟我说说你自己吧 |
[40:21] | What? Well, what can I say… | 什么 怎么说呢 |
[40:23] | So, have you come to Paris to write? | 那你是来巴黎写作的吗 |
[40:26] | Because, you know, | 因为 |
[40:29] | these days, so many Americans feel the need to move here. | 最近有很多美国人想要搬到巴黎来 |
[40:35] | Isn’t Hemingway attractive? | 海明威很有魅力吧 |
[40:38] | I love his writing. | 我喜欢他的作品 |
[40:42] | I know. Actually, I’m just here visiting. | 是啊 其实我是来游览的 |
[40:45] | Oh, you must stay here. | 你得留在这儿 |
[40:47] | – Really? – Yeah. It’s a wonderful city, for | -是吗 -嗯 对作家和艺术家来说 |
[40:51] | – writers, artists. – I know. | -这座城市十分美妙 -是啊 |
[40:54] | I’d like to, but it’s not that easy. | 我想留下 但是留下并不容易 |
[40:57] | And, | 还有 |
[41:00] | I didn’t fall in love madly with your book… | 我还不够爱你的书 |
[41:04] | – Really? – so I want to hear the rest of it. | -是吗 -所以我想听听剩下的部分 |
[41:07] | You really like? | 你真的喜欢吗 |
[41:08] | – Because I’m still kind of tinkering… – Pender? | -因为我还在修改 -彭德 |
[41:11] | Yeah, let’s go up to Montmartre. | 我们去蒙马特吧 |
[41:13] | – Let’s get a drink, OK? – Uh… yeah. | -去喝一杯吧 -好的 |
[41:16] | I’ll discuss your book with you | 等我一读完你的书 |
[41:17] | as soon as I’ve finished it. Where can I reach you? | 就跟你讨论 在哪能找到你 |
[41:20] | Why don’t I drop back by, | 可以的话 |
[41:21] | instead of you trying to find me, if that’s all right? | 我再来一趟吧 省得麻烦你找我 |
[41:24] | – We run an open house. – Are you coming with us? | -随时欢迎 -跟我们一起去吗 |
[41:29] | I wish that I could. I cant, but | 我很想去 但是不行 |
[41:32] | hopefully I’ll see you again eventually. | 希望还能再见到你 |
[41:35] | That would be nice. | 那太好了 |
[41:38] | – Let’s go! – One of these days, | -走吧 -总有一天 |
[41:39] | I plan to steal you away from this genius | 我要把你从这个伟大而霸道的天才 |
[41:41] | who’s great, but he’s no Miró? | 身边偷过来 毕竟他又不是米罗 |
[42:00] | I’m Gil Pender. | 我是吉尔·彭德 |
[42:03] | I was with Hemingway, and Picasso. | 我刚才跟海明威和毕加索在一起 |
[42:07] | Pablo Picasso, and Ernest Hemingway. | 帕布罗·毕加索和欧内斯特·海明威 |
[42:12] | I’m Gil Pender, from Pasadena! | 我是帕萨迪纳的吉尔·彭德 |
[42:16] | Cub Scouts. I failed freshman English. | 童子军 大一英语不及格 |
[42:21] | Little old Gil Pender has his novel | 小人物吉尔·彭德拿自己的小说 |
[42:24] | with Gertrude Stein. | 给格特鲁德·斯泰因过目 |
[42:28] | Boy, that girl was so… | 那个姑娘真是太 |
[42:32] | lovely. | 可爱了 |
[42:37] | Well, it’s a shame you two | 你们昨晚没跟我们去看电影 |
[42:38] | didn’t come to the movies with us last night, | 真是太可惜了 |
[42:40] | We saw a wonderfully funny American film. | 我们看了一部非常有趣的美国电影 |
[42:43] | Who was in it? | 谁演的 |
[42:45] | Oh, I don’t know. I forget the name. | 我不知道 忘了叫什么了 |
[42:46] | Wonderful but forgettable. | 精彩但不留痕迹 |
[42:48] | That sounds like a picture I’ve seen. | 听上去像我看过的一部片子 |
[42:50] | I probably wrote it. | 我可能还是编剧 |
[42:52] | Well, I know it was moronic and infantile, and | 我知道那很蠢又幼稚 |
[42:55] | utterly lacking in any wit or believability, | 完全没有智慧和说服力 |
[42:57] | but John and I laughed in spite of all that. | 即使这样 约翰跟我还是开怀大笑了 |
[42:59] | Have we been down this way yet? | 我们走过这边了吗 |
[43:01] | Was it? | 走过吗 |
[43:04] | What time did you get in last night? | 你昨晚几点回来的 |
[43:06] | Not that late… uh… I was… uh… | 没多晚 我… |
[43:09] | I’m really finding these | 我真觉得这些午夜漫游 |
[43:10] | midnight strolls great for me creatively, | 对我的创作很有帮助 |
[43:12] | without the distractions of the day. | 少了白天让我分心的事物 |
[43:14] | I’ll probably end up going on another little | 我大概今晚还会去 |
[43:15] | – hike tonight. – Well, we’ll see. | -再逛逛 -再说吧 |
[43:19] | Yeah. We’ll see. | 好 再说吧 |
[43:21] | Oh, look at those wonderful glass figures. | 看那些杯子的形状多美 |
[43:25] | … that simply mystifies me | 单纯地迷惑了我 |
[43:30] | Tell me why should it be | 告诉我为何如此 |
[43:36] | You have the power to hypnotize me | 你能够让我着迷 |
[43:42] | Vous aimez? | 喜欢吗 |
[43:44] | Yes. Very beautiful. | 喜欢 很好听 |
[43:46] | – Oh. You’re American. – Yeah. | -你是美国人 -对 |
[43:49] | You like Cole Porter? | 喜欢科尔·波特吗 |
[43:51] | I do. I’m a big fan. I like to | 喜欢 非常喜欢 我比较喜欢 |
[43:54] | kind of think I’m a member of Linda and Cole’s inner circle. | 当自己是琳达和科尔的好朋友 |
[43:58] | I’m kidding. | 开玩笑的 |
[44:01] | Very pretty lyrics. | 歌词很美 |
[44:02] | – Very amusing. – Charming. | -很有趣 -真迷人 |
[44:10] | Gil? | 吉尔 |
[44:12] | – Gil? Hi. – Yeah? Yes. | -吉尔 -什么 在 |
[44:15] | – Yeah. We should go. – We’re going now? | -我们该走了 -现在走吗 |
[44:17] | Yeah. We’re meeting Paul and | 对 去博物馆 |
[44:18] | Carol at the museum for the private showing. | 见保罗和卡萝 私人游览 |
[44:20] | OK. Yeah. Right. | 好吧 好 对 |
[44:22] | You know, Paul happens to be an expert in Monet, | 保罗刚好对莫奈很有研究 |
[44:25] | so you’ll find it enlightening, I think. | 所以我觉得你会受到启迪的 |
[44:27] | Yeah. OK. | 好 好吧 |
[44:28] | Let’s get some culture. | 去学点文化吧 |
[44:32] | The juxtaposition of color is amazing. | 色彩的并置处理得十分惊人 |
[44:34] | This man was the real father | 他绝对是抽象表现主义的 |
[44:37] | of abstract expressionism. | 真正创始人 |
[44:39] | I take that back. Maybe Turner. | 那句话我收回 也许是特纳才对 |
[44:42] | I mean, I love Turner, | 我很喜欢特纳 |
[44:44] | but, I just find this… | 但是我只觉得这作品 |
[44:46] | overwhelming. | 更胜一筹 |
[44:47] | If I’m not mistaken, | 我没弄错的话 |
[44:48] | it took him 2 years to complete this. | 他用了两年时间完成这幅作品 |
[44:51] | He worked out of Giverny, where he was frequently… | 他在秘密花园外创作 时常… |
[44:54] | I heard that Monet, one of the things that he used to try to… | 我听说莫奈曾经尝试… |
[44:57] | Shh! I’m trying to hear Paul say it. | 我在听保罗说话 |
[45:00] | Well, he was frequently visited by Caillebotte, | 卡耶博特时常探访他 |
[45:03] | an artist who I personally feel was underrated. | 我个人认为是一名被低估的艺术家 |
[45:05] | Ah. Now. | 现在 |
[45:07] | Here’s a superb Picasso. | 这是一幅毕加索的佳作 |
[45:10] | If I’m not mistaken, | 我没弄错的话 |
[45:11] | he painted this marvelous portrait of his | 这幅美妙的肖像绘于19世纪20年代 |
[45:14] | French mistress Madeleine Brissou in the ’20s. | 描绘的是他的法国情妇玛德琳·布里苏 |
[45:18] | Paul, I’m gonna have to differ with you on this one. | 保罗 这事上我得有不同意见了 |
[45:21] | – Really. – Gil, just pay attention. | -是吗 -吉尔 专心听吧 |
[45:23] | You might learn something. | 或许你能学到些东西 |
[45:25] | OK, well, if I’m not mistaken, | 好吧 我没弄错的话 |
[45:27] | this was a failed attempt to capture | 这幅画是一次失败的尝试 描绘的是 |
[45:30] | a young French girl named Adriana, | 一位来自波尔多的法国年轻姑娘 |
[45:32] | from Bordeaux, if my art history serves me, | 名叫阿德瑞娜 要是我的艺术史没错的话 |
[45:35] | who came to Paris to study costume design for the theater. | 她来到巴黎学习舞台服装设计 |
[45:39] | I’m pretty sure she had an affair with Modigliani, | 我很确信她跟莫迪利亚尼在一起过 |
[45:42] | then Braque, | 之后是和布拉克 |
[45:43] | which is how Pablo met her. Picasso. | 也因此结识了帕布罗 就是毕加索 |
[45:46] | Of course, what you don’t get | 当然 这幅肖像 |
[45:48] | from this portrait is the subtlety, | 欠缺对她的微妙细腻 |
[45:51] | and her beauty. She was just a knock-out. | 对她的美的描绘 她的美令人心醉 |
[45:55] | What have you been smoking? | 你磕什么药了 |
[45:58] | I’d hardly call this picture marvelous, | 我很难认同这幅画是件杰作 |
[46:00] | it’s more of a petit-bourgeois statement | 它不过是帕布罗的小资宣言 |
[46:03] | on how Pablo sees her. Saw her. | 表现了帕布罗眼中的她 |
[46:06] | He’s distracted by the fact that she was a | 她的魅力与炙热 |
[46:08] | absolute volcano in the sack. | 让他分了心 |
[46:18] | Too rich for me. | 我吃不了这个 |
[46:21] | Where’d Gil run off to? | 吉尔跑哪去了 |
[46:24] | Work. | 工作 |
[46:27] | Been walking around Paris. You know, | 在巴黎到处走 |
[46:29] | the way the city’s lit up at night allegedly inspires him, so… | 他说夜里的灯光给他灵感 所以… |
[46:34] | But that’s OK, because I’m going dancing with Paul. | 但没关系 因为我要跟保罗去跳舞 |
[46:38] | Where’s Carol? | 卡萝呢 |
[46:40] | uh… She’s in bed with a bad oyster, | 她肚子不舒服 回去休息了 |
[46:43] | so I’ll see you guys later. | 那再见了 |
[46:45] | Thanks for dinner, Daddy. | 谢谢请我吃饭 爸爸 |
[46:46] | Bye, sweetie. | 再见 宝贝 |
[46:50] | Where do you think Gil goes every night? | 你觉得吉尔每天晚上都去哪了 |
[46:53] | You heard her. He walks, and gets ideas. | 你也听见她说了 他散步 想点子 |
[46:56] | – You sound skeptical. – No. | -你怀疑他吗 -没有 |
[46:58] | I’ve seen what he earns, but sometimes I think he’s got a… | 我看到他能挣钱 但有时我觉得他… |
[47:02] | got a… part missing, | 有点缺根弦 |
[47:03] | and I didn’t like his remark about | 我还不喜欢他对茶党 |
[47:05] | Tea Party Republicans. They are decent | 共和党人的评价 |
[47:08] | people trying to take back the country. | 他们是想要夺回国家的正派人 |
[47:10] | They are not crypto-fascist | 不是秘密纳粹党员 |
[47:12] | airhead zombies. You hear him say that? | 或者没脑子的呆子 你听见他怎么说没 |
[47:14] | Nevertheless, I don’t think your idea of having him followed | 不过我觉得想让他同意你的观点 |
[47:16] | – is very practical. – No? | -不太实际 -不实际吗 |
[47:19] | I’d like to know where he goes every night. | 我想知道他每天晚上去哪了 |
[47:20] | Well, we know one thing: | 我们知道一件事 |
[47:22] | he doesn’t go dancing. | 他不去跳舞 |
[47:36] | Oh! Excuse me! | 不好意思 |
[47:40] | – Is this gentleman bothering you? – Hello, Gil! | -有打扰到你们吗 -吉尔 |
[47:43] | Hey! How are you? I was hoping we’d see you here. | 你好吗 我正希望能遇到你呢 |
[47:46] | – What a great party! – Oh, good. | -多好的派对啊 -很好 |
[47:48] | – It’s nice to see you here. – Thank you. | -在这儿遇到你太好了 -谢谢 |
[47:50] | Oh, Delfine? | 黛尔芬 |
[47:52] | – Gil, we’ll catch up with you later, OK? – Sure, sure. | -吉尔 待会儿见吧 -好 当然 |
[47:55] | Bonsoir, Madame. | 晚上好 女士 |
[47:56] | – What a surprise! – It was just a total fluke. | -太惊喜了 -完全是偶然 |
[47:59] | I was at Gertrude Stein’s, | 之前我在格特鲁德·斯泰因家 |
[48:01] | she’s almost finished with my novel, and I run into this guy. | 她快读完我的小说了 我又遇到一个人 |
[48:03] | Turns out he’s Archibald MacLeish. | 原来他是阿齐博尔德·麦克利什 |
[48:04] | He says he’s on his way over here, | 他说他要来这儿 |
[48:05] | come on over. Oh, I’m not going to crash the Fitzgeralds, | 要我一起来 我说我不想擅入菲茨杰拉德家 |
[48:07] | but then he said you’d be here. You and Pablo, and… | 但他又说你会在这儿 你跟帕布罗 |
[48:10] | Oh, Pablo’s home. | 帕布罗回家了 |
[48:12] | – We had a… bit of a quarrel. – Oh no! | -我们吵嘴了 -不 |
[48:15] | You look like you were | 看起来你跟杜娜·巴恩斯 |
[48:16] | – having fun with Djuna Barnes, dancing. – Oh, yeah! | -跳舞跳得很开心 -当然 |
[48:19] | Wait. That was Djuna Barnes? | 等等 那是杜娜·巴恩斯吗 |
[48:21] | – Yeah. – Wow. No wonder she wanted to lead. | -对 -怪不得她总想领舞 |
[48:24] | Isn’t this a wonderful place to throw a party? | 这地方很适合开派对吧 |
[48:27] | – It’s so great! – Only the Fitzgeralds can do that! | -非常适合 -只有菲茨杰拉德家适合 |
[48:31] | – I want to show you something. Come with me. – OK. | -给你看点东西 跟我来 -好的 |
[48:36] | – So, what about your book? – It’s coming along. Yeah! | -那你的书怎么样了 -快好了 |
[48:40] | Look at that! | 看那 |
[48:42] | It’s from the turn of the century. | 是从世纪之交留下来的 |
[48:45] | Isn’t it beautiful? It’s my favorite era. | 漂亮吧 是我最喜欢的年代 |
[48:49] | I love it so much. Everything was so perfect. | 我太喜欢了 一切都那么完美 |
[48:52] | It’s so nice to see you tonight. | 今晚见到你真的很开心 |
[48:54] | – I was hoping to… – It’s so nice to see you! | -我在想…-见到你真好 |
[48:56] | Voil? Ma petite Adriana! | 她在这儿呢 我的小阿德瑞娜 |
[48:58] | Isn’t this little Parisian dream a moveable feast? | 这一场巴黎春梦不正是流动的飨宴 |
[49:03] | Mark my words. I’m going to steal you away | 记住 无论如何我都要 |
[49:05] | from that fugitive from Malaga one way or another. | 把你从毕加索那儿偷走 |
[49:08] | Between Belmonte and myself, whom would you choose? | 贝尔蒙特和我 你选谁 |
[49:10] | Vous etes tous les deux parfaits. | 你们都很完美 |
[49:13] | But he has more courage. He faces death more often, and | 但他更有勇气 他更经常面对死亡 |
[49:15] | more directly, and if you chose him, | 也更直接面对死亡 要是你选他 |
[49:17] | I’d be disappointed, but I’d understand. | 我会失望 但是我能理解 |
[49:19] | Ella ha elegido Pablo. | 他已经选了帕布罗 |
[49:20] | Yes, she’s chosen Picasso, but Pablo thinks | 对 她选了毕加索 但是帕布罗认为 |
[49:23] | women are only to sleep with or to paint. | 女人不是用来睡的就是用来画的 |
[49:26] | What about you? | 你呢 |
[49:27] | I think a woman is equal to a man in courage. | 我认为女人跟男人一样有勇气 |
[49:30] | Have you ever shot a charging lion? | 你试过向一头扑向你的狮子开枪吗 |
[49:33] | Never. | 没有 |
[49:34] | Would you like to know how that feels? | 想知道那是什么感觉吗 |
[49:36] | – I don’t think so. – You ever hunted? | -不想 -你打过猎吗 |
[49:39] | – No. – You? | -没有 -你呢 |
[49:40] | Only for bargains. | 我只会杀价 |
[49:43] | Tomemonos otra copita. | 我们再来一杯 |
[49:46] | You know, it’s so loud, I wonder if we can go some place | 这儿太吵了 我在想 我们可以去 |
[49:49] | – where we can hear ourselves think a little bit? – Sure! Bye. | -安静些的地方吗 -当然可以 再见 |
[49:53] | Who wants a fight? | 谁想打一架 |
[49:55] | Well, I hope it was nothing serious with you and Pablo. | 我希望你跟帕布罗的争执不严重 |
[49:58] | He’s moody and possessive. | 他很情绪化 占有欲也很强 |
[50:01] | Artists are like children. | 艺术家就像孩子一样 |
[50:03] | Well, you certainly | 那么 你当然明白 |
[50:04] | understand why all these guys want to paint you, | 他们所有人都想画你的理由 |
[50:06] | ’cause you have just about one of the best faces ever. | 因为你有世上最美的脸蛋儿 |
[50:09] | – It’s so interesting… – Oh? | -十分引人入胜 -是吗 |
[50:13] | – You’re interesting, too, in a lost way. – Lost? | -你也很有趣 像迷失了一般 -迷失吗 |
[50:18] | Well, I guess I am lost. | 我猜我是迷失了 |
[50:20] | Tell me more about your book. | 再跟我说说你的书 |
[50:22] | My book is kind of a… | 我的书算是… |
[50:25] | You know what? I couldn’t care less about my book tonight. | 知道吗 今晚我真的不想管我的书了 |
[50:29] | I just want to walk around Paris with you. | 只想跟你在巴黎走走 |
[50:32] | I keep forgetting you’re just a tourist. | 我总是忘记你只是个游客 |
[50:35] | That’s putting it mildly. | 说得真客气 |
[50:37] | I can never decide whether | 巴黎到底是白天还是晚上更美 |
[50:39] | Paris is more beautiful by day or by night. | 我老是拿不定主意 |
[50:42] | No, you can’t. You couldn’t pick one. I mean, | 那是当然 它们都很美 |
[50:45] | I can give you a checkmate argument for each side. | 说谁美 我都能举出让你无法辩驳的论点 |
[50:48] | You know, I sometimes think, “How’s anyone gonna come up with a | 有时候我想 有谁能创作出 |
[50:52] | book, or a painting, or a | 能和这伟大的城市相媲美的 |
[50:54] | symphony or a sculpture that can compete with a great city?” | 书 油画 交响乐或者雕塑 |
[50:57] | You can’t, ’cause, like, you look around, every… | 不可能 因为你看看四周 每一条街 |
[51:00] | every street, every boulevard is its own special art form. | 每一条大道都是其独有的艺术形态 |
[51:04] | And when you think that in the cold, | 而当你想到在这个阴冷 暴力 |
[51:07] | violent, meaningless universe, that Paris exists, | 毫无意义的宇宙之中有巴黎的存在 |
[51:10] | these lights… | 有这些灯光 |
[51:11] | I mean, come on, there’s nothing happening on Jupiter or Neptune, | 木星和海王星上就什么都没有 |
[51:15] | but from way out in space you can see these lights, | 但从太空深处 你能看见这些灯光 |
[51:18] | the cafe, people drinking, and singing… | 咖啡馆 歌舞升平的人们 |
[51:22] | I mean, for all we know, | 就我所知 |
[51:24] | Paris is the hottest spot in the universe. | 巴黎是宇宙中最性感的地方 |
[51:27] | – Vous etes un poete. – Aw, come on. | -你是个诗人 -别取笑我了 |
[51:29] | It’s just… You’re very kind, | 你人真好 |
[51:32] | but I wouldn’t call my babbling poetic. | 但我不觉得自己的胡话有诗意 |
[51:35] | Although I was on a pretty good roll there. | 尽管我这几句说得不错 |
[51:38] | See anything you like? | 看上哪个姑娘了吗 |
[51:40] | Yeah. I’m ashamed to admit | 嗯 虽然不好意思 |
[51:41] | I’m attracted to all of them. | 但我得承认我都喜欢 |
[51:43] | I like cheap sex. As that makes me shallow. | 我喜欢便宜的性 因为它让我浅薄 |
[51:47] | When I was in Catholic school, one weekend | 我在天主教学校的时候 有个周末 |
[51:50] | my roommate and I, we paid a girl from Pigalle | 我的室友跟我出钱让一个皮嘉尔广场的姑娘 |
[51:54] | to come and teach us all her tricks. | 来教我们她所有的技巧 |
[51:57] | – Honestly? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[51:59] | Wow. That’s… | 那… |
[52:02] | That’s… That’s… I’m going to be thinking about that one. | 那…我得考虑考虑这件事 |
[52:15] | I love walking with you. | 我喜欢跟你一起散步 |
[52:17] | – You look amazing. – Thank you. | -你真美 -谢谢 |
[52:24] | God, is that who I think it is? | 天哪 是她吗 |
[52:27] | What is she doing here, staring into the water? | 她在这儿盯着水面干什么 |
[52:29] | Oh my God! | 天哪 |
[52:32] | Zelda, what are you doing?! | 泽尔达 你在干什么 |
[52:34] | – Please? I don’t want to live! – Stop! | -别拦我行吗 我不想活了 -不要 |
[52:36] | What is it? | 怎么了 |
[52:37] | Scott and that beautiful countess. | 斯科特和那个漂亮的伯爵夫人 |
[52:40] | They were… It was so obvious they were whispering about me, | 他们…很明显他们在小声讨论我 |
[52:42] | and the more they drank, the more he fell in love with her! | 越喝酒 他就越爱她 |
[52:46] | He… Scott loves only you. | 他…斯科特只爱你 |
[52:48] | – I can tell you that with absolute certainty. – No. | -我可以打包票 -不 |
[52:50] | He’s tired of me! | 他厌倦我了 |
[52:51] | You’re wrong. You’re wrong. I know. | 你错了 我知道你错了 |
[52:53] | – How? – Trust me. I know. | -怎么知道的 -相信我 我知道 |
[52:57] | Sometimes you get a feel for people, | 有时候你对人动了感情 |
[52:59] | – and I get… – My skin hurts! | -我明白 -我的皮肤疼 |
[53:00] | What do you mean? | 什么意思 |
[53:01] | I don’t wanna… I hate the way I look! | 我不想 我讨厌自己的样子 |
[53:03] | Don’t do that! | 别做傻事 |
[53:06] | – Here. Take this. – What is this? | -给 拿着 -这是什么 |
[53:09] | It’s a Valium. It’ll make you feel better. | 是安定 会让你好过些 |
[53:11] | – You carry medicine? – No, not normally. | -你随身带着药吗 -不 平常不会 |
[53:13] | It’s just since I’ve been engaged to Inez, | 只是自从我跟伊内兹订婚以来 |
[53:15] | I’ve been having panic attacks, | 就一直有恐慌的感觉 |
[53:17] | but I’m sure they’ll subside after the wedding. | 但我确定婚礼之后就会好了 |
[53:20] | I’ve never heard of Valium. What is this? | 我没听说过安定 是什么 |
[53:22] | It’s the… pill of the future. | 它是未来的药 |
[53:30] | You never said you were getting married. | 你没说过你快结婚了 |
[53:32] | Yeah. You know, it’s still a… | 对 这事还 |
[53:36] | ways in the future. | 远着呢 |
[53:38] | – Well, good luck with your book, and your wedding. – Thank you. | -祝你的书和婚礼都顺利 -谢谢 |
[53:43] | I think you’d like Inez. She has a… | 我觉得你会喜欢伊内兹的 她… |
[53:45] | has a very sharp sense of humor, and | 非常有幽默感 |
[53:48] | she’s attractive. She | 她很有魅力 |
[53:49] | doesn’t say that we agree on everything, but… | 她说我们并非事事意见一致 但 |
[53:52] | But the important things. | 重要的事情上不会有分歧 |
[53:54] | Yeah, or… actually, | 是的 不过实际上 |
[53:56] | maybe the small things. The… | 或许是在小事上没什么分歧 |
[53:58] | Sometimes there’s a little | 有时候遇到大事 |
[54:00] | bit of a disconnect with the big things. | 我们的看法还是不太一致的 |
[54:02] | She wants to live in Malibu, and | 她想定居马里布 |
[54:04] | wants me to work in Hollywood, and… | 想让我到好莱坞工作 |
[54:08] | But I will say that we both like | 但是我们都喜欢印度菜 |
[54:11] | Indian food. Not all Indian food, but the… | 也不是所有的都喜欢 但是 |
[54:14] | you know… the pita bread. | 皮塔饼 |
[54:16] | We both like pita bread. I guess it’s called naan. | 我们都爱吃皮塔饼 印度人叫馕 |
[54:21] | I should go. | 我该走了 |
[54:23] | Pablo will be missing me. | 帕布罗该想我了 |
[54:24] | – Come on. I’ll walk you home. – No. No. No. | -那好 我送你回家 -不必了 |
[54:27] | Just finish your drink. I live just around the corner. | 你接着喝吧 我就住在附近 |
[54:29] | – No. Come on. I’m not gonna… – Well, I… I… | -不 我送你吧 我不用 -算了吧 |
[54:31] | prefer to be by myself for a while, | 我想自己走走 |
[54:33] | but thank you for the evening. Bye. | 今晚和你玩的很开心 再见 |
[54:40] | Monsieur? C’est dommage. | 先生 真遗憾 |
[54:43] | C’est dommage. | 我很遗憾 |
[54:45] | We met, earlier tonight… | 我们今天见过 |
[54:48] | At the party! | 在派对上 |
[54:50] | Dalí? Si? | 我是达利 记得吗 |
[54:52] | – Yes… – Dalí? | -是 -达利 |
[54:54] | – I remember! – Dalí? Ya. | -我记起来了 -我是达利 |
[54:57] | Une bouteille de vin rouge! | 一瓶红葡萄酒 |
[55:01] | It can’t be… Yeah… | 这不可能 确实是 |
[55:05] | So? | 怎么样 |
[55:07] | Un autre verre pour monsieur, s’il vous plait. | 请再给这位先生拿个杯子 |
[55:10] | I love the language! | 我爱这种语言 |
[55:12] | The French! The waiters? No. | 我爱法语 但讨厌服务生 |
[55:18] | You like the shape of the rhinoceros? | 你喜欢犀牛的外形吗 |
[55:21] | The rhinoceros? Uh… | 犀牛 |
[55:24] | Haven’t really thought about it. | 从来没想过这个问题 |
[55:27] | I paint the rhinoceros. I paint you. | 我爱画犀牛 我也可以给你画幅像 |
[55:32] | Si? Your sad eyes. | 好吗 你那悲伤的双眼 |
[55:35] | Your big lips, melting over the hot sand, | 你饱满的双唇 在灼热的沙滩上融化 |
[55:39] | with one tear. | 流下一滴清泪 |
[55:42] | Yes! And in your tear, another face. | 没错 在你的泪中 现出另外一张面容 |
[55:46] | The Christ’s face! | 耶稣的面容 |
[55:49] | Yes, in the rhinoceros. | 是的 在犀牛中 |
[55:52] | Yeah. I mean, I probably do look sad. I’m in… | 好吧 也许我确实看起来很悲伤 |
[55:55] | a very perplexing situation. | 我现在处于迷惘之中 |
[56:00] | Diablo… Luis! Oye, Luis! | 糟糕… 路易 这边 |
[56:04] | My friends. | 我的朋友 |
[56:07] | This… Señor Buñuel. | 这位是布努埃尔先生 |
[56:09] | – Buñuel? – Sí? Buñuel… and… Mr. Man Ray. | -布努埃尔 -布努埃尔和曼·雷先生 |
[56:13] | – Man Ray? My Gosh! – Hello? | -曼·雷 我的老天 -你好 |
[56:16] | This is Pen-der. Pen-der. | 这位是彭德 彭德 |
[56:20] | Pender! | 彭德 |
[56:22] | – Yes. And I am Dali? – Dali? Yes. | -是的 我是达利 -达利 |
[56:26] | You have to remember. | 你得记住 |
[56:28] | Pender is in a perplexing situation. | 彭德现在处于迷惘之中 |
[56:31] | It sounds so crazy to say. | 这听起来有些疯狂 |
[56:34] | You guys are going to think I’m drunk, but | 你们一定以为我是喝多了 |
[56:37] | I have to tell someone. I’m… | 但我必须找人倾诉一下 |
[56:39] | from a… | 我来自一个 |
[56:41] | a different time. Another era. | 不同的时空 另一个年代 |
[56:43] | The future. OK? I come… | 我是未来人 明白吗 |
[56:46] | from the 2000th millenium to here. | 我是从千禧年穿越来的 |
[56:49] | I get in a car, and I slide through time. | 我坐上一辆车 就穿过了时间 |
[56:53] | Exactly correct. | 完全正确 |
[56:55] | You inhabit two worlds. | 你生活在两个世界中 |
[56:57] | – So far, I see nothing strange. – Why? | -目前未知我没听出什么奇怪的 -为什么 |
[57:00] | Yeah, you’re surrealists! | 那当然 你是超现实主义者 |
[57:01] | But I’m a normal guy. See, in one life, | 但我是个平常人 在一个世界中 |
[57:04] | I’m engaged to marry a woman I love. | 我和我爱的女人订婚了 |
[57:06] | At least, I think I love her. | 至少 我认为自己爱她 |
[57:09] | Christ! I better love her! I’m marrying her! | 老天 我最好爱她 我得娶她 |
[57:11] | The rhinoceros makes love | 犀牛做爱时 |
[57:14] | by mounting the female. | 雄性会骑到雌性身上 |
[57:17] | But… | 但是 |
[57:18] | is there a difference | 如果有两只雌性犀牛 |
[57:21] | in the beauty between two | 二者之美 |
[57:24] | rhinoceroses? | 有区别吗 |
[57:27] | There is another woman? | 你为别的女人动心了吗 |
[57:30] | Adriana. Yes, and I’m… | 是阿德瑞娜 是的 |
[57:33] | very drawn to her. | 我深深被她吸引 |
[57:35] | I find her extremely alluring. | 我发觉她极其迷人 |
[57:38] | The problem is that other men, | 问题是 其他的男人 |
[57:42] | great artists – geniuses – also find her alluring, | 伟大的艺术家 天才 也为她所倾倒 |
[57:46] | and she finds them. So, there’s that… | 她也喜欢他们 所以 |
[57:49] | A man in love with a woman from a different era. | 一个男人爱上了另一个时空的女人 |
[57:53] | I see a photograph. | 我看到了一幅画 |
[57:55] | I see a film. | 我想象出一部电影 |
[57:57] | I see an insurmountable problem. | 我看这是个无解之题 |
[58:01] | I see… | 我看到 |
[58:02] | a rhinoceros. | 一只犀牛 |
[58:05] | Did you get any work done last night? | 你昨晚写了什么吗 |
[58:07] | Yeah… I just… I’m starting to think that maybe my | 写了 但我开始觉得自己的作品 |
[58:10] | book is too realistic. | 太现实了 |
[58:12] | That I’m missing some chances to let my imagination kind of | 以至于没能让想象力尽情释放 |
[58:15] | go crazy, and not be so damn logical. | 本不该死守刻板的逻辑 |
[58:19] | Why do you always look | 早上的你 怎么看起来 |
[58:21] | – so good in the morning? – No. No. No. No! | -总是这么诱人 -不行不行 |
[58:23] | – We have to get dressed! – Just for a second! | -我们得换好衣服 -就一会儿 |
[58:24] | Come here! I’ve been working like a demon. | 过来吧 我这么努力工作 |
[58:27] | I gotta get this stuff done, but | 我得把这些写完 |
[58:28] | I can’t resist you any more. | 但我再也抗拒不了你了 |
[58:32] | You’re so fetching in the morning. | 清晨的你 让人忍不住想采撷 |
[58:33] | Paul said we have to go to the countryside. | 保罗说过我们得去乡村看看 |
[58:35] | You know? He said he’s taking | 他说要带我们去美丽的 |
[58:36] | us to this beautiful little inn for lunch. | 小酒馆吃午饭 |
[58:39] | But, I mean, if you don’t want to go, don’t go. | 但如果你不想去就算了 |
[58:42] | I’m not missing it because of you. | 我可不会因为你而错过美景 |
[58:59] | Hello! Bonjour! | 你好 早安 |
[59:04] | – Hello! I have a quick question for you about Rodin. – Hello. | -你好 关于罗丹我有个问题 -你好 |
[59:08] | OK, now, I understand he loved his wife | 我知道他爱他的妻子 |
[59:10] | and he also loved his mistress. | 他也爱他的情人 |
[59:13] | – Yes. – But do you think that’s possible, | -是的 -你觉得这可能吗 |
[59:14] | to love two women at once? | 同时爱上两个女人 |
[59:16] | Well, he loved them both, but in a different way. | 两个人他都爱 不过方式不同罢了 |
[59:20] | You know… | 你知道 |
[59:22] | That’s very… That’s very French. | 这真是个非常法式的回答 |
[59:24] | You guys are way… you know… much… | 你们法国人确实是 |
[59:27] | more evolved in that department than we are. | 对爱的研究令人望尘莫及 |
[59:30] | Do you remember me? I was in the… | 你还记得我吗 我那天 |
[59:32] | – was in the group that… – Yes! | -和几个人一起来 -记得 |
[59:34] | The group with the pedantic gentleman. | 还有那位卖弄学问的先生 |
[59:37] | Pedantic? Yes. That’s a perfect word. | 卖弄学问 这词真贴切 |
[59:49] | Here is … his photo. | 这是他的照片 |
[59:52] | I want to know where he goes each night. | 我想知道他每晚的行踪 |
[59:55] | What is your suspicion? Hm? | 你的怀疑他什么 |
[59:57] | He’s engaged to my daughter. | 他是我女儿的未婚夫 |
[59:59] | To marry. I want to | 婚礼在即 我想确保 |
[1:00:00] | be certain that she’s making the right decision. | 我女儿不会嫁错人 |
[1:00:02] | Naturally, discretion is paramount. | 小心驶得万年船 |
[1:00:04] | Well, you’ve come to the right place, Monsieur. | 先生 您不会后悔选择我们 |
[1:00:07] | Monsieur Tisserant will personally keep track of the gentleman, | 蒂斯朗先生会亲自跟踪这位先生 |
[1:00:11] | and report about his whereabouts at night. | 并向您汇报他的夜间行踪 |
[1:00:34] | Whoa, whoa, whoa! Hey! | 等一下 等等 |
[1:00:37] | Hey! Thank you for stopping. | 谢谢你停车 |
[1:00:39] | – Gil Pender. – Tom Eliot. | -我是吉尔·彭德 -汤姆·艾略特 |
[1:00:42] | Tom Eliot? Tom Stearns Eliot? | 汤姆·艾略特 汤姆·斯特恩斯·艾略特 |
[1:00:46] | T.S Eliot? T.S. Eliot? | T·S·艾略特 真的是T·S·艾略特 |
[1:00:49] | Prufrock’s like my mantra! | 普鲁弗洛克 我每天都念好多遍 |
[1:00:52] | OK. Sorry. Sorry. | 我上车 抱歉 抱歉 |
[1:01:01] | Listen. Where I come from, | 告诉你 在我的世界里 |
[1:01:03] | people measure out their lives with coke spoons. | 人们是用可卡因匙子度量生命 |
[1:01:08] | – Hello? Ms. Stein? – Oh, Pender. | -斯泰因夫人 -彭德 你来了 |
[1:01:10] | I’ll get to your book in a moment. I finished it. | 我马上把书给你 我看完了 |
[1:01:13] | We’re just in the middle of a little personal crisis. | 我们正在处理一些私人危机 |
[1:01:15] | Oh, OK. Should I come back? I don’t want to interrupt. | 好的 我过会再来 不想打搅你们 |
[1:01:17] | No, it’s no secret. | 不用 不是什么秘密 |
[1:01:19] | Adriana has left Pablo, | 阿德瑞娜离开了帕布罗 |
[1:01:21] | and has flown to Africa with Hemingway. | 和海明威一起飞去非洲了 |
[1:01:23] | Sabía que tenía obsesión con este fanfarrón! | 我就知道她迷上了那个男人 |
[1:01:26] | Ya hemos hablado de todo esto! | 我们谈到了这一切 |
[1:01:27] | Estoy segura de que ella regresar?Muy devoto. | 我敢肯定她会回来的 一定会 |
[1:01:31] | Muy devoto. Oh, he took her hunting kudu, | 一定会的 他带她去捕杀条纹羚 |
[1:01:33] | but she’ll be back to him. | 但她会回到帕布罗身边的 |
[1:01:34] | The sound of hyenas in your ears at night | 你想在帐篷里安寝的时候 |
[1:01:36] | when you’re trying to sleep in a tent just drives you crazy. | 土狼的叫声就会把你逼疯 |
[1:01:39] | Mount Kilimanjaro is not Paris. | 乞力马扎罗山可不是巴黎 |
[1:01:42] | What are you saying, that he | 你说什么 他把她带到 |
[1:01:43] | – took her to Mount Kilimanjaro? – Now, about your book, | -乞力马扎罗山去了 -说说你的作品吧 |
[1:01:45] | it’s very unusual, indeed. | 确实非比寻常 |
[1:01:47] | I mean, in a way, it’s almost like science fiction. | 我觉得某种程度上可以说是科幻小说了 |
[1:01:51] | We all fear death, and question our place in the universe. | 我们都恐惧死亡 置疑自己在世间的位置 |
[1:01:55] | The artist’s job is not to succumb to despair, | 作家笔下的工作是决不能屈服于绝望 |
[1:01:58] | but to find an antidote for the emptiness of existence. | 而是要帮读者找到空虚生活中的寄托 |
[1:02:02] | You have a clear and lively voice. Don’t be such a defeatist. | 你的话如此清晰有活力 不要做失败主义者 |
[1:02:08] | Tell Gil to bring his suit, | 让吉尔带上西装 |
[1:02:10] | ’cause we’re going to be dining formal tomorrow night. | 明晚我们得出席晚宴 |
[1:02:13] | I forgot to tell you, actually. | 我忘了告诉你 其实 |
[1:02:15] | Gil isn’t coming to Mont Saint-Michel. | 吉尔不去圣米歇尔山了 |
[1:02:17] | Why not? I don’t understand it! | 为什么 我搞不懂 |
[1:02:19] | Because, he writes. He rewrites. | 因为 他在写作 又要改稿 |
[1:02:22] | He rewrites the rewrites, you know? | 反复修改 千锤百炼 懂了吗 |
[1:02:24] | He says, “Picasso never left his studio”. | 他说 毕加索从不离开他的工作室 |
[1:02:26] | I said, “Gil, you have | 我告诉他 吉尔 |
[1:02:27] | absolutely nothing in common with Picasso”. | 你跟毕加索可是毫无共同之处 |
[1:02:29] | He just looks at me. | 他就看了我一眼 |
[1:02:30] | Well, he’s gonna miss a great weekend. | 错过美好周末是他的损失 |
[1:02:34] | And that’s why birds do it | 鸟儿如此 |
[1:02:39] | Bees do it | 蜜蜂如此 |
[1:02:41] | Even educated fleas do it | 就连受过训练的跳蚤如此 |
[1:02:45] | Let’s do it Let’s fall in love | 来吧 让我们坠入爱河 |
[1:02:52] | In Spain, the best upper-sets do it | 西班牙的贵族如此 |
[1:02:59] | You have any Cole Porter? | 有科尔·波特的唱片吗 |
[1:03:02] | – Hi. – Hey. | -你好 -你好 |
[1:03:04] | – I remember you. – Yeah? | -我记得你 -是吗 |
[1:03:07] | – He was your friend. – Cole Porter? Yeah. | -你说他是你朋友 -科尔·波特 没错 |
[1:03:09] | And don’t forget about Linda. She was a friend, too. | 别忘了 琳达也是我的朋友 |
[1:03:12] | – You realize I was kidding? – Yeah. I did realize. | -你知道我是开玩笑的吧 -我知道 |
[1:03:16] | You’re a bit young. | 你年轻了点 |
[1:03:17] | Yeah. You seem a bit young to be so familiar with his work. | 是啊 你也很年轻 可你却熟知他的作品 |
[1:03:22] | It’s because he wrote many songs about Paris. | 大概是因为他写了许多关于巴黎的歌 |
[1:03:25] | Yeah. What was the story? It was | 是啊 故事怎么说的来着 |
[1:03:27] | like he was in love with your hometown, or something. | 好像是他爱上了你的家乡之类的 |
[1:03:30] | – Are you a Parisian? – Yes, monsieur. | -你是巴黎人吗 -没错 先生 |
[1:03:35] | “Yes, monsieur”. Feel free to call me Gil. | 先生 叫我吉尔吧 |
[1:03:39] | – What do I owe you? – For this? | -这张多少钱 -这张吗 |
[1:03:42] | – Dix-huit Euros. – OK. | -18欧元 -好的 |
[1:03:46] | Oysters down in Oyster Bay do it | 牡蛎湾的牡蛎如此 |
[1:03:51] | Let’s do it Let’s fall in love | 来吧 让我们坠入爱河 |
[1:03:56] | Cold Cape Cod clams ‘gainst their wish, do it | 寒冷的开普敦的蚌如此 虽然不情愿 |
[1:04:02] | Even lazy jellyfish do it | 连懒惰的水母都如此 |
[1:04:09] | Can you translate this? | 能帮我翻译一下吗 |
[1:04:12] | Do you speak any English? | 你会说英语吗 |
[1:04:15] | OK. Alright, thank you. | 好吧 谢谢 |
[1:04:18] | “That Paris exists, | 巴黎的存在 |
[1:04:20] | and anyone could choose to live” | 而人们会选择居住 |
[1:04:22] | “Anywhere else in the world, | 在世界的其他任何地方 |
[1:04:24] | will always be a mystery to me”. | 对我来说永远是个迷 |
[1:04:28] | “Dinner with… Dinner with Pablo, and Henri Matisse”. | 与帕布罗和亨利·马蒂斯共进晚餐 |
[1:04:32] | “Pablo is the greater artist, | 作为艺术家 帕布罗更胜一筹 |
[1:04:34] | but Matisse is the greater painter”. | 但作为画家 马蒂斯更出色 |
[1:04:38] | “Paris in the summer. What it must have been like,” | 夏日的巴黎 在巴黎最好的时光 |
[1:04:43] | “To sit opposite one’s lover at Maxim’s, in its…” | 在美心餐厅 和爱人坐在一起 |
[1:04:48] | “In its… um… best time”. | 会是怎样的感觉啊 |
[1:04:54] | “I’m in love with an American writer I just met,” | 我爱上了刚刚认识的美国作家 |
[1:04:57] | “Named Gil Pender”. | 他叫吉尔·彭德 |
[1:05:00] | “That immediate magic one hears about happened to me”. | 传说中的爱神之箭瞬间击中了我 |
[1:05:05] | “I know that both Picasso and Hemingway are in love with me,” | 我知道毕加索和海明威都爱我 |
[1:05:10] | “But for whatever… inexplicable…” | 但是 莫可名状的 |
[1:05:15] | – inexplicable… reason…- Yes. Yes. | -因着莫可名状的原因 -对 是这个词 |
[1:05:17] | the heart has, | 我的心 |
[1:05:18] | “I am drawn by Gil”. | 深深被吉尔吸引 |
[1:05:21] | “Perhaps because he seems naive and unassuming”. | 也许是因为他看起来天真而谦虚 |
[1:05:27] | “As always in this sad life,” | 常道天意弄人 |
[1:05:30] | “He’s about to marry a woman named Inez”. | 他就要和一个叫伊内兹的女人结婚了 |
[1:05:33] | “I had a dream where he came to me” | 我梦到他来找我 |
[1:05:37] | “And brought me a little gift. Earrings, they were,” | 还给我带了礼物 是一对耳环 |
[1:05:40] | “And we made love”. | 之后我们共赴云雨 |
[1:05:48] | Earrings… | 耳环 |
[1:06:33] | Earrings… | 耳环 |
[1:06:42] | Whoa! Oh my God! What are you guys doing? | 我的天啊 你们怎么回来了 |
[1:06:46] | Daddy had chest pains. | 爸爸胸口痛 |
[1:06:48] | – Oh, really? – Yeah. I’m sure it’s just indigestion. | -是吗 -是的 不过是消化不良罢了 |
[1:06:52] | We can’t take that chance. | 我们不能冒险 |
[1:06:53] | You know he had an angioplasty 3 years ago. | 他三年前刚做过血管修复术 |
[1:06:55] | Yeah. Right. | 是的 |
[1:06:56] | They put a balloon in me. Big deal. | 他们把气球塞进了我胸口 有什么大不了的 |
[1:06:58] | – Balloon? – I would like the hotel doctor, please, in room 728. | -气球 -请让酒店医生到728房间 |
[1:07:02] | Don’t call the doctor! | 不用叫医生 |
[1:07:05] | Gil, why are you so dressed up? | 吉尔 你精心打扮要去哪里 |
[1:07:06] | Me? No, no, no, I’m not. I’ve been writing. | 我 不不 我没要出去 我一直在写作 |
[1:07:09] | I was just doing a little writing. | 我刚才正在动笔 |
[1:07:11] | Wh… You dress up and put on cologne to write? | 你穿得很帅 喷古龙水写作吗 |
[1:07:14] | No, no. I jumped in the shower, | 我刚刚去洗澡了 |
[1:07:16] | just for a second. You know how I think better in the shower, | 很快就出来了 你知道我在那里容易有灵感 |
[1:07:19] | and I get the positive ions going in there? | 于是就文思如泉涌了 |
[1:07:21] | So, we were halfway to Mont Saint-Michel | 我们去圣米歇尔山 刚走到半路 |
[1:07:23] | when Daddy just… he went pale as a ghost. | 爸爸就发病了 他的脸白得像鬼一样 |
[1:07:26] | – That’s terrible! – I mean, it was so scary, so we just | -太糟糕了 -吓死人了 |
[1:07:28] | – turned right around and came back. – Yeah. You had to. | -所以我们马上打道回府 -你做的很对 |
[1:07:30] | John, is there anything I can get, for your color to me looks | 约翰 需要我做点什么吗 |
[1:07:34] | like it’s OK, but I’m not a doctor. | 你看起来气色不错 可我不是医生 |
[1:07:36] | Naw, I’m fine. | 没事 我很好 |
[1:07:37] | I’m sure it’s the beef bourguignon she made me have. | 都怪她非让我吃什么红葡萄酒烧牛肉 |
[1:07:39] | – What is that? – Where? | -那是什么 -什么 |
[1:07:43] | – That in your hand. – Nothing. | -你手里的东西 -没什么 |
[1:07:45] | – That was a present! – I know. I know. | -是个礼物 -是礼物 |
[1:07:48] | I mean, it’s not… It… It is! | 这个不是…是… |
[1:07:50] | – Pour moi? – Yes. | -给我的吗 -是的 |
[1:07:52] | It’s not… incredible… It’s from the flea market. | 这不是多贵的 是在跳蚤市场买的 |
[1:07:55] | – Well, can I open it? – No, no no, | -我能打开看看吗 -不要 不行 |
[1:07:56] | That’s what I’m saying. Honey, it’s for a special dinner | 你不能打开 亲爱的 我准备 |
[1:08:00] | that we’re gonna have, then I’m going to give it to you. | 在咱们共进浪漫晚餐的时候再送给你 |
[1:08:03] | Is it jewelry? I hope it’s my taste, | 是珠宝吗 如果是珠宝 |
[1:08:05] | if it’s jewelry, because… | 希望符合我的品味 |
[1:08:08] | that moonstone necklace? | 可别像那条月长石项链一样 |
[1:08:10] | But I thought you liked the moon? | 我以为你喜欢那条项链 |
[1:08:11] | Because it’s understated, but elegant. | 虽然朴素 但却优雅 |
[1:08:14] | That’s what you always say. | 就像你常说的那样 |
[1:08:16] | Cheap is cheap, is what I always say. | 我常说的是 便宜没好货 |
[1:08:18] | Yeah. You didn’t see this necklace. | 是啊 你没见过这项链 |
[1:08:20] | I’ve never actually even worn it. | 其实我从来没戴过 |
[1:08:21] | I’ll show you. You’ll see why immediately. | 给你看看 你马上就明白了 |
[1:08:24] | Everybody’s down on moonstone, all of a sudden. | 怎么大家突然都讨厌月长石了 |
[1:08:28] | they are… A little simple. | 它们过于简单了 |
[1:08:30] | I think… I thought you loved their simplicity. | 我以为你看中的正是简洁 |
[1:08:33] | Yeah, that’s the problem. They’re too simple. | 问题就出在这儿 太简单了 |
[1:08:35] | Well, what do I know? Too simple. | 这我怎么知道 太简单了 |
[1:08:39] | Where are my pearl earrings? | 我的珍珠耳环呢 |
[1:08:43] | Did… Did you bring them? | 你带来了吗 |
[1:08:45] | I don’t even remember you packing them. | 我不记得你带来了 |
[1:08:48] | Yes, I did, because I’ve worn them here! | 我带来了 我还戴过呢 |
[1:08:50] | No, you didn’t. Oh, they must’ve fallen out! | 你没带过吧 也许耳环自己掉了呢 |
[1:08:53] | Both of them? Gil, my ears are pierced. | 怎么可能两个都掉了 吉尔 我有耳洞的 |
[1:08:55] | Inez, I told you to keep everything in the hotel safe! | 伊内兹 跟你说过东西要放酒店保险箱里 |
[1:08:59] | – Do you think it was the maid? – It’s always the maid. | -会不会是服务员偷的 -绝对是服务员 |
[1:09:01] | I… I know I saw them here this morning. | 这耳环我早上还见过 |
[1:09:03] | Well, I would report the theft right away. | 要是我就马上报案 |
[1:09:06] | You know, she was so snotty yesterday when I asked her… | 你没见到昨天她听我问话的那个贱样子 |
[1:09:08] | Let’s not jump to any conclusions, OK? | 咱们别轻易下结论 好吗 |
[1:09:10] | You don’t just level a charge of | 你不能随便把偷窃罪 |
[1:09:11] | – theft against somebody. – Yes, I’d like to report a theft. | -加到别人头上 -我要报案 偷窃 |
[1:09:14] | – Shh, Inez, no! – Could you call the house detective? | -伊内兹 别 -请帮我转酒店侦探 |
[1:09:17] | – Send him up. Thank you. – This is turning into a witch hunt! | -叫他上来 谢谢 -这简直是莫须有 |
[1:09:19] | You don’t do this to people! | 不能这样对待别人 |
[1:09:21] | Yes, you do, if they’ve stolen. | 如果他们是小偷 就活该 |
[1:09:23] | I didn’t like that maid. I didn’t like her from the beginning. | 我不喜欢那个服务员 一开始我就讨厌她 |
[1:09:25] | She was sweet. She was pleasant. She was upbeat! | 她很可爱 也很讨人喜欢 还很乐观 |
[1:09:28] | You always take the side of the help, as usual! | 你总是站在弱势一方 |
[1:09:31] | That’s why Daddy says you’re a communist. | 难怪爸爸总说你是共产党 |
[1:09:34] | Bonsoir. I’m Doctor Giard. | 晚上好 我是吉哈德医生 |
[1:09:37] | – Do you want some more water? – I’m fine. | -你要再喝点水吗 -不用了 |
[1:09:42] | – He’s had angioplasty. – I didn’t need it. | -他做过血管修复手术 -不需要 |
[1:09:47] | Look! Are these them? | 是这对吗 |
[1:09:50] | I don’t know. | 我认不出来 |
[1:09:52] | – Where did you find them? – They were just in the bathroom. | -你在哪儿找到的 -就在洗手间 |
[1:09:56] | – In the bathroom? – Yeah. On the sink. | -在洗手间里 -就在水槽上 |
[1:09:59] | What the hell were they doing in the bathroom? | 怎么会跑去洗手间了 |
[1:10:01] | I don’t know. They were just… | 我也不知道 就在那儿 |
[1:10:04] | But maybe you dropped them, and | 也许是你收拾的时候 |
[1:10:07] | when you were putting them away, | 掉在哪儿了 |
[1:10:08] | and the housekeeper must’ve picked them up. | 服务员帮你捡起来了 |
[1:10:11] | and placed them there, | 把他们放在那儿 |
[1:10:12] | out in the open where we could see them easily. | 这样我们就能一眼看见 |
[1:10:13] | That was really thoughtful of her. | 她真是考虑周到啊 |
[1:10:15] | I didn’t drop them. I wouldn’t drop them. | 我没掉 我不会把它们弄掉的 |
[1:10:17] | The important thing is they’re not stolen. | 重要的是他们没被偷走 |
[1:10:46] | C’est l’un de vos meilleurs, jusqu’àPrsent. | 这是你迄今为止最好的作品之一 |
[1:10:49] | J’ai parler à Leo. Je pense qu’il souhaite l’acheter | 我和里奥谈过了 他希望我们买下 |
[1:10:52] | Oh, Pender! I was just telling Matisse | 彭德 我正在和马蒂斯说 |
[1:10:54] | we’re going to buy one of | 我们要买下他的一幅作品 |
[1:10:55] | his paintings for our personal collection. | 作为私人收藏 |
[1:10:57] | I think 500 Francs is fair. | 我想500法郎的价钱算是公道 |
[1:11:00] | 500 Francs for a Matisse? | 500法郎就能买马蒂斯的作品 |
[1:11:02] | Yeah, I think that sounds fair. | 价格确实公道得很 |
[1:11:04] | You know, I was wondering if maybe I could pick up 6 or 7. | 不知我能否买个六七幅 |
[1:11:07] | – What have we got here? – Yeah. Oh. | -你拿的什么 -这个啊 |
[1:11:08] | OK, now, I’ve brought a rewrite | 我把改写过的作品带来了 |
[1:11:10] | over of the first few chapters of my book, | 我重写了前几章 |
[1:11:11] | and if you could just tell me if I’m | 你能不能帮我看看 |
[1:11:13] | heading in the right direction, I’d really appreciate it. | 我的方向把握得对不对 感激不尽 |
[1:11:16] | – Leave it with me. – OK. Great. | -给我吧 -太好了 |
[1:11:18] | And have you heard from Hemingway? | 有海明威的消息吗 |
[1:11:20] | Oh, they’ve been back for days, now. | 他们已经回来好多天了 |
[1:11:22] | The trip didn’t work out. I knew they wouldn’t hit it off. | 旅行没什么结果 我就知道他们合不来 |
[1:11:25] | It’s over. With Picasso, too. | 结束了 和毕加索也结束了 |
[1:11:28] | She’s at Deyrolle, by herself. | 她在戴罗勒 一个人 |
[1:11:30] | By herself? | 一个人? |
[1:11:31] | Oh, one of those crazy Surrealist painters is getting married. | 那些疯狂的超现实主义画家有个要结婚了 |
[1:11:34] | They’re doing it up there. | 他们在那玩儿呢 |
[1:11:36] | She’ll be glad to see you. | 她会很高兴见到你的 |
[1:11:39] | Eh bien, mes chers amis, je propose de porter un toast… | 亲爱的朋友们 我提议我们举杯 |
[1:12:12] | Oh. What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[1:12:15] | I came to find you. | 我是来找你的 |
[1:12:17] | – You did? – Yeah. Maybe this is coming out of left field, but | -是吗 -是的 也许听上去不着调 |
[1:12:21] | let’s just say, as a writer, I’m pretty good at | 这么说吧 作为一个作家 我很擅长 |
[1:12:25] | picking up on vibrations from people, women in particular. | 捕捉人们的情感变动 尤其是女性的 |
[1:12:29] | I just… I sense that there are some complicated feelings, maybe, | 我感觉到好像有种复杂而微妙的感觉 |
[1:12:34] | that you have for me. | 你对我的感觉 |
[1:12:36] | Aren’t you gonna get married? | 你不是就要结婚了吗 |
[1:12:38] | Well, you know,everything’s a little up in the air right now. | 现在一切未定 |
[1:12:41] | I don’t know what is gonna happen. | 我不知道将会发生什么 |
[1:12:44] | Is there some place that we can talk? Maybe more quiet? | 我们能找个地方谈谈吗 安静点的 |
[1:12:47] | – Sure. – Come on. | -当然 -走吧 |
[1:12:51] | Oh, Mr. Bunuel! | 布努埃尔先生 |
[1:12:52] | I… I had a nice idea for a movie for you. | 对于你的电影 我有个新想法 |
[1:12:55] | – Yes? – Yeah. A group of people attend a | -是吗 -一群人出席一场 |
[1:12:57] | very formal dinner party. At the end of dinner, | 相当正式的晚宴 晚宴结束后 |
[1:13:00] | when they try to leave the room, they can’t. | 他们想离开房间 却走不了 |
[1:13:03] | Why not? | 为什么走不了 |
[1:13:05] | They just can’t seem to exit the door. | 他们似乎就是无法迈出房门 |
[1:13:09] | – B… But why? – Well, momento, | -但是 为什么 -别急 |
[1:13:12] | when they’re forced to stay together, the veneer of civilization | 他们被迫待在一起时 文明的虚伪面具 |
[1:13:15] | quickly fades away, and what you’re left with is | 迅速褪去 只剩下 |
[1:13:19] | who they really are: animals. | 他们的本质 动物 |
[1:13:23] | But I don’t get it. | 但我还是不明白 |
[1:13:24] | Why don’t they just walk out of the room? | 他们干嘛不就直接走出房间呢 |
[1:13:26] | All I’m saying is just think about. Who knows? | 我是说试想 谁知道呢 |
[1:13:28] | Maybe when you’re shaving one day, it’ll tickle your fancy. | 也许某天刮胡子时 这会激发你的想象 |
[1:13:31] | I don’t understand. What’s holding them in the room? | 我还是不明白 什么把他们困在屋子 |
[1:14:14] | What are you doing? | 你在做什么 |
[1:14:17] | I don’t know! | 我不知道 |
[1:14:27] | I did feel, for a minute there, | 但刚才那一瞬间 |
[1:14:29] | while I was doing it, like I was immortal. | 我仿佛觉得我是永生的 |
[1:14:34] | But you look so sad. | 但是你看上去如此悲伤 |
[1:14:36] | Because life is too mysterious. | 因为生活太神秘了 |
[1:14:39] | This is the time we live in. | 这就是我们生活的时代 |
[1:14:42] | Everything moves so fast. | 瞬息万变 |
[1:14:45] | Life is noisy and complicated. | 世事喧嚣复杂 |
[1:14:49] | I’ve always been a logical person. I’ve never | 我是一个很理性的人 |
[1:14:52] | I never acted too crazy. | 我从未如此疯狂 |
[1:14:54] | I didn’t stay here. When I first came out here, | 我没留在这里 当我第一次来这里时 |
[1:14:58] | I didn’t take a real shot at being a writer. | 我从来没有尝试去成为一个真正的作家 |
[1:15:02] | I’d just, kind of, be a Hollywood hired hand. | 我只是替好莱坞写写东西 |
[1:15:06] | Don’t laugh. I just want to… | 别笑我 我只是想 |
[1:15:09] | I feel like I just want to let it go. | 我只是想跟着感觉走 |
[1:15:12] | – Here. – Oh! | -这个 -哦 |
[1:15:20] | Oh! This is… This is remarkable! | 这太美了 |
[1:15:24] | Go on. Here, put in on. | 来吧 把它戴上 |
[1:15:26] | They’re so beautiful! | 太漂亮了 |
[1:15:35] | Look! | 你看 |
[1:15:41] | Monsieur, Mademoiselle, on y va! | 先生 小姐 我们走吧 |
[1:15:44] | – Qui êtes-vous? – Allez, montez. Nous allons être en retard. | -你们是? -上车 我们已经晚了 |
[1:15:49] | – Allez! – Come on! Come on! | -快过来 -快点 快点 |
[1:16:01] | Maxim’s | 美心餐厅 |
[1:16:09] | Oh, mon Dieu, this is so beautiful! | 我的天啊 太漂亮了 |
[1:16:12] | It’s unbelievable! All the pictures I’ve seen… | 难以置信 仿佛画中一般 |
[1:16:15] | Here it is: La Belle époque! | 这就是了 美丽年代 |
[1:16:17] | Wow! I don’t know what it is about this city! | 我都不知道这城市究竟是怎么了 |
[1:16:21] | It’s like, I’ve got to write a note to the Chamber of Commerce. | 我得给商会写封信 |
[1:16:29] | Bonsoir! | 晚上好 |
[1:16:32] | Bonsoir! Bienvenue. | 晚上好 欢迎 |
[1:16:34] | Thank you. | 谢谢 |
[1:16:37] | Oh, mon Dieu! Quelle robe magnifique! | 天哪 华服璀璨 |
[1:16:39] | Tellement avant-garde! | 如此前卫 |
[1:16:43] | S’il vous plait, venez donc boire du champagne. C’est la fête! | 请享用香槟 现在是派对时间 |
[1:16:48] | Champagne. | 香槟 |
[1:17:18] | Isn’t it amazing? The first time we met, | 是不是很奇妙 我们第一次见面时 |
[1:17:21] | I told you about this place, | 我就跟你提过这地方 |
[1:17:23] | and the Belle éoque, | 还有美丽年代 |
[1:17:25] | and here we are! | 现在我们来了 |
[1:17:27] | I don’t know why, but I have this feeling that like,kind of… | 我不知道为什么 但我感觉 |
[1:17:30] | I don’t know, like I can’t… | 我不知道 |
[1:17:32] | believe my luck. | 我怎么会有这样的运气 |
[1:17:34] | Well, I can. I know exactly where I want to go next. | 我很清楚下一步要怎么走 |
[1:17:38] | You lead the way. | 你带路吧 |
[1:18:18] | Look! | 看那儿 |
[1:18:22] | Oh, my God! | 我的天哪 |
[1:18:24] | Pablo admires him so much! | 帕布罗很崇拜他 |
[1:18:26] | – I have to say hello. – No, maybe we shouldn’t bother him. | -我要去打个招呼 -别 别打扰他 |
[1:18:29] | – Come with me! I’m nervous. – Really? OK. | -和我一起去 我紧张死了 -好吧 |
[1:18:30] | But, we know he’s a lonely man. | 我们都知道他孤身一人 |
[1:18:33] | – I’m sure he would love some company. – OK, let’s go. | -他肯定喜欢有人陪伴 -那好 走吧 |
[1:18:39] | Monsieur Lautrec? | 劳特雷克先生? |
[1:18:41] | – Oui? – Bonsoir. Nous sommes de grands amateurs. | -是的 -晚上好 我们很崇拜您 |
[1:18:44] | – Merci, Madame. – Pouvons-nous vous offrir un verre? | -谢谢 女士 -可以请您喝一杯吗 |
[1:18:47] | J’en serais enchanté. Prenez un siège. | 乐意至极 请坐 |
[1:18:51] | He’s asking us to sit down with him. | 他请我们坐下 |
[1:18:53] | This much French I do understand, and the gesture. | 这几句法语我能懂的 还有这手势 |
[1:18:56] | Vous êtes Americain? | 您是美国人吗 |
[1:18:58] | Yes, I’m an American. | 是的 我是美国人 |
[1:18:59] | – Je l’ai deviné Votre accent. – Yeah. Oui. Oui. | -我从口音辨别出来的 -是的 |
[1:19:02] | Vos dessins! Votre peinture! Nous admirons tout que vous faites. | 您的绘画 我们崇拜您所做的一切 |
[1:19:06] | – I love your drawings, also. – Bonsoir! | -我也喜欢您的画 -晚上好 |
[1:19:11] | Permettez-moi de vous présents Mr Gaugin et Mr Degas. | 这是高更先生和德加先生 |
[1:19:15] | – Bonsoir. – Enchantée. – Bonsoir. Enchantée. | -晚上好 幸会 -晚上好 幸会 |
[1:19:18] | – Paul Gaugin. – Yes! Yes! Yes! | -保罗·高更 -是的 是的 是的 |
[1:19:22] | See the sketch he’s made? Nobody can draw like this today. | 看到他的素描吗 现今没人能那样画了 |
[1:19:25] | Not Picasso. Not Matisse. | 毕加索不行 马蒂斯不行 |
[1:19:27] | It’s unbelievable. Parlez-vous anglais? | 难以置信 您会说英语吗 |
[1:19:30] | – Non, monsieur. – Il parle un petit peu. | -不 先生 -他会说一点 |
[1:19:32] | Non, non. I speak well. Je parle très bien. Bien oui. Tu vas voir! | 不 我说得非常好 想见识一下吗 |
[1:19:36] | Degas and I were just talking about how this… | 德加和我正谈到为什么 |
[1:19:39] | cette génération est déourvue de sens et manque d’imagination. | 这个时代的人很缺乏想象力 |
[1:19:45] | He said… He says that | 他说 他是说 |
[1:19:47] | this generation is empty, and has no imagination. | 这个时代很空洞 没有想象力 |
[1:19:52] | Better to have lived during the… la Renaissance. | 最好生活在文艺复兴时期 |
[1:19:56] | No! This is the golden age. | 不 这个时代就是黄金时代 |
[1:19:59] | – Non. – C’est l’age d’or! | -不 -这才是黄金时代 |
[1:20:01] | Pas du tout. La Renaissance, c’etait beaucoup mieux. | 完全不是 文艺复兴时期要好很多 |
[1:20:05] | Qu’est-ce que vous faites dans la vie? | 您是做什么的 |
[1:20:07] | J’etudie la haute-couture. | 学习高级服装设计 |
[1:20:09] | C’est pour vous êtes si élégante. | 难怪您这么优雅 |
[1:20:13] | Je comprends maintenant! | 现在我理解了 |
[1:20:15] | Les vêtements outrageux. | 年轻人的大胆服装 |
[1:20:18] | Vous devriez la présenter Richard! | 你想介绍她认识理查德吗 |
[1:20:20] | – Ah, oui! – Ah, oui. | -对的 -对的 |
[1:20:21] | He wants to have you meet his friend Richard. | 他想让您认识他的朋友理查德 |
[1:20:25] | He’s looking for someone to do costumes for the new ballet. | 他正在找人给他的新芭蕾设计服装 |
[1:20:28] | Ça vous intéresse? | 您有兴趣吗 |
[1:20:30] | – Ballet costumes? – Yes. | -芭蕾舞服? -是的 |
[1:20:32] | Oh my God! I… | 我的天哪 |
[1:20:34] | I don’t live here. | 我不是这里人 |
[1:20:35] | I mean, I do, but I don’t. I… | 我是说 我是 但又不是 |
[1:20:37] | It’s best not to go into too many details. We’re… | 还是不要纠缠细节了 |
[1:20:40] | We’re temporarily passing through. | 我们只是暂时路过 |
[1:20:44] | Can I speak with you a minute? | 我能和你谈谈吗 |
[1:20:48] | Permettez? | 可以吗 |
[1:20:51] | Enchantée. | 幸会 |
[1:20:54] | Wow, it didn’t take Gaugin long to start steaming in. | 高更已经要对你流口水了 |
[1:20:57] | Let’s never go back to the ’20s! | 我们就不回二十年代了吧 |
[1:20:59] | – What are you talking about? – We should stay here. | -你说什么呢 -我们应该留在这里 |
[1:21:01] | It’s the start of La Belle époque! | 现在美丽年代才刚刚开始 |
[1:21:04] | It’s the greatest, most beautiful era Paris has ever known. | 这是巴黎历史上最伟大最美好的时代 |
[1:21:09] | Yeah, but about the ’20s, and the Charleston, | 可是20年代呢 那里有查尔斯顿舞 |
[1:21:13] | and the Fitzgeralds, and the Hemingway? | 有菲茨杰拉德夫妇 还有海明威 |
[1:21:15] | I mean, I love those guys. | 我是说我喜欢那帮人 |
[1:21:17] | But it’s the present. It’s dull. | 但那是现实很乏味 |
[1:21:22] | Dull? | 乏味? |
[1:21:24] | It’s not my present. | 可那不是我的现实 |
[1:21:26] | I’m from 2010. | 我来自于2010年 |
[1:21:31] | What do you mean? | 你在说什么 |
[1:21:33] | I dropped in on you the same way we’re dropping in on the 1890s. | 我到你那个时代 就像我们来到19世纪 |
[1:21:38] | You did? | 是吗 |
[1:21:39] | I was trying to escape my | 我试图逃避我的现实 |
[1:21:41] | present the same way you’re trying to escape yours, | 就像你逃避你的现实一样 |
[1:21:43] | to a golden age. | 都在寻找黄金时代 |
[1:21:46] | Surely you don’t think the ’20s are a golden age! | 你总不至于认为20年代是黄金时代吧? |
[1:21:50] | Well, yeah. To me they are. | 是的 对我来说就是 |
[1:21:53] | But I’m from the ’20s, and I’m | 但是我来自于20年代 我告诉你 |
[1:21:54] | telling you the golden age is La Belle époque. | 黄金时代是美丽年代 |
[1:21:57] | And look at these guys. I mean, | 那看看这几位 |
[1:21:59] | to them, their golden age was the Renaissance. | 对于他们 文艺复兴时期才是黄金时代 |
[1:22:02] | You know, they’re trade Belle époque to be painting alongside | 他们宁愿用美丽年代换取 |
[1:22:07] | Titian and Michelango. | 与提香和米开朗基罗共同作画的机会 |
[1:22:09] | And those guys probably imagined | 那个时代的人可能会设想 |
[1:22:11] | life was a lot better when Kublai Khan was around. | 可汗忽必烈的生活更美好吧 |
[1:22:14] | You see, I’m having an insight right now. It’s a minor one, but | 我现在算是明白了 虽然不是大彻大悟 |
[1:22:17] | it explains the anxiety in my dream that I had. | 但是让我明白了我曾经梦里的焦虑 |
[1:22:21] | – What dream? – I had a dream the other night, where | -什么梦 -有天晚上我做了个梦 |
[1:22:23] | it was like a nightmare, where I ran out of Zithromax. | 是个噩梦 梦见我的阿齐霉素用完了 |
[1:22:26] | And then I went to the dentist, and he didn’t have any Novocaine. | 然后我又去看牙医 可他没有奴弗卡因 |
[1:22:29] | You see what I’m saying? | 你懂我意思了吗 |
[1:22:31] | These people don’t have any antibiotics. | 这些人根本没有抗生素 |
[1:22:35] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[1:22:37] | Adriana, if you stay here, and this becomes your present, | 如果你留在这里 这里就变成你的现在 |
[1:22:40] | then, pretty soon, | 不久以后 |
[1:22:42] | you’ll start imagining another time was really your, | 你就会开始想象另一个时代才是 |
[1:22:46] | you know, was really the golden time. | 黄金时代 |
[1:22:48] | That’s what the present is. | 这才是现实 |
[1:22:50] | That it’s a little unsatisfying, | 不尽如人意 |
[1:22:52] | because life’s a little unsatisfying. | 因为生活本来就是不尽如人意的 |
[1:22:55] | That’s the problem with writers. | 这就是作家的通病 |
[1:22:58] | You are so full of words. | 喋喋不休 |
[1:23:01] | But I am more emotional, | 但是我更感性 |
[1:23:03] | and I’m going stay, | 我要留下来 |
[1:23:05] | and live in Paris’ most glorious time. | 生活在巴黎最辉煌的时代 |
[1:23:09] | You made a choice to leave Paris once, and you regretted it. | 你曾选择离开巴黎 可是后来你后悔了 |
[1:23:13] | Yeah, I did regret it. It was a bad decision, | 是 我后悔了 那是个糟糕的决定 |
[1:23:15] | but at least it was a choice. | 但至少我做了选择 |
[1:23:17] | I mean, it was a real choice. This way, I think, is, | 我是说 真实的选择 但是这些 |
[1:23:20] | I don’t know, crazy. It doesn’t really work. | 很疯狂 不会真的管用的 |
[1:23:23] | If I ever want to write something worthwhile, I have to, | 如果我真的想写出有价值的作品 |
[1:23:27] | you know, get rid of my illusions, and then I’d be | 我必须摆脱我的幻想 |
[1:23:30] | happier in the past, as where I want a home. | 认为过去比现在幸福就是一种幻想 |
[1:23:35] | So… | 那么 |
[1:23:37] | Goodbye, Gil? | 再见了 吉尔 |
[1:23:50] | Goodbye. | 再见 |
[1:23:56] | Pender, I read your rewrite, | 彭德 我读了你的修改稿 |
[1:23:57] | and you’re nicely on the right track. | 你的写作已经步入正轨 |
[1:23:58] | You understood me clearly. | 你领会了我的意思 |
[1:24:00] | If the rest of the book reads as well when you’re done, | 如果书的剩余部分写完也一样优秀的话 |
[1:24:02] | – you’ll have something of value. – That is the best news! | -你的作品将有其价值 -真是好消息 |
[1:24:05] | I really did listen to you, so I’m happy to hear that it | 我真的是照您所说的做 所以我很高兴 |
[1:24:07] | You know, it seems like I’m moving forward. | 好像我的写作突飞猛进 |
[1:24:10] | I mean, it just means the world to me that you | 您的意见对我很重要 |
[1:24:12] | Hemingway read the chapters, | 海明威也读了这几章 |
[1:24:12] | – too, and he thinks… – He read it? | -他觉得 -他也读了吗 |
[1:24:14] | he thinks it’s going to be a fine book. | 他觉得这的确会成为一本好书 |
[1:24:16] | but he did have one plot suggestion. | 但是关于情节 他有一条建议 |
[1:24:18] | What’s the suggestion? | 什么建议 |
[1:24:19] | Well, he doesn’t quite believe that the protagonist | 他不相信主人公 |
[1:24:21] | doesn’t see that his fiancée | 没有发现他未婚妻 |
[1:24:23] | is having an affair right before his eyes. | 在他眼皮底下的风流韵事 |
[1:24:26] | – With? – The other character. The pedantic one. | -和谁 -另一个人物 卖弄学问的那个 |
[1:24:35] | That’s called denial. | 这叫否认 |
[1:24:37] | Thank you. | 谢谢 |
[1:24:40] | You’re crazy! | 你疯了吗 |
[1:24:42] | Paul and I? | 保罗和我 |
[1:24:43] | Where did you get such an insane notion? | 你从哪儿来的这么愚蠢的念头 |
[1:24:46] | Where? From Ernest Hemingway. | 从哪 从欧内斯特·海明威那里 |
[1:24:48] | He figured it out, and, guess what, it makes perfect sense. | 他发现的 而且 这样就都讲得通了 |
[1:24:51] | Gil, your brain tumor’s acting up again. | 吉尔 你的脑病又复发了 |
[1:24:53] | – No. No! – There’s nothing crazy about Hemingway, | -不不 -海明威 菲茨杰拉德 |
[1:24:56] | or Fitzgerald, or Gertrude Stein, or Salvador Dali? | 斯泰因 萨尔瓦多·达利有什么疯狂的 |
[1:24:58] | Yeah, except that they’ve been dead for years! | 对哈 即便他们已经死了几百年了 |
[1:25:01] | No, no. The past is not dead. | 不 过去的并未消亡 |
[1:25:03] | Actually, it’s not even past. You know who said that? | 它甚至不算过去 你知道谁说的吗 |
[1:25:06] | Faulkner. And he was right. And I met him, too. | 福克纳 他说的对 我也见过他 |
[1:25:08] | I ran into him at a dinner party. | 我在一次宴会上碰见他 |
[1:25:09] | – You’re a raving lunatic! – No, I’m not. | -你真是个胡说八道的疯子 -不 |
[1:25:11] | – Yes, you are. – No. I’m too trusting. | -是的 -不 我是对你太信任了 |
[1:25:13] | I’m jealous, and I’m trusting. | 我很嫉妒 也很轻信 |
[1:25:15] | It’s cognitive dissonance. | 这叫认知失调 |
[1:25:17] | – Scott Fitzgerald talked about it. – Gil. Gil. | -菲茨杰拉德讨论过这个 -吉尔 |
[1:25:18] | Inez, you can fool me, but you cannot fool Hemingway. | 伊内兹 你骗得了我 但骗不了海明威 |
[1:25:21] | – I know. – Jesus Christ, I’m dealing with a madman here. | -我知道 -我怎么会和一个疯子搅在一起 |
[1:25:24] | OK. Yes! I did. | 好吧 你说的对 我和他上床了 |
[1:25:26] | I was with Paul for a few nights, | 我和保罗共度了几个良宵 |
[1:25:29] | because he’s romantic, and he speaks French, | 因为他既浪漫又会法语 |
[1:25:32] | and you were always working, | 而你一直忙于工作 |
[1:25:34] | and maybe it’s the mystique of this corny city, but… | 也许是这城市的什么神秘气息作祟 |
[1:25:37] | get over it, Gil. | 认了吧 吉尔 |
[1:25:40] | You just put this in perspective when we get home. | 希望回家以后 你能正确看待这事 |
[1:25:42] | I’m not… I’m not going back. | 我不回去了 |
[1:25:46] | – I’m sorry. What? – I’m staying here, | -你说什么 -我要留在这里 |
[1:25:48] | and it has nothing to do with, | 这和你的出轨没什么关系 |
[1:25:50] | you know, your romantic fling, Paris is Paris. | 巴黎就是巴黎 |
[1:25:53] | Inez, you and I, it’s obvious we’re not… | 伊内兹 你和我 很显然 |
[1:25:55] | I don’t think we’re right for each other. | 我觉得我们不合适 |
[1:25:59] | What? | 什么 |
[1:26:01] | What are you saying? | 你在说什么 |
[1:26:03] | What are you even talking about? | 你到底在说什么 |
[1:26:08] | – You ready to go swimming? – Hi! | -准备好去游泳了吗 -嗨 |
[1:26:10] | We’re breaking up. | 我们刚分手了 |
[1:26:12] | – What? – Yeah. Gil’s moving to Paris. | -什么 -是的 吉尔要搬来巴黎 |
[1:26:14] | – I knew it. I told you. – What’s going on? | -我就知道 我跟你说过 -怎么了 |
[1:26:16] | No, no, I’m going to stay in Paris, but | 不 我要留在巴黎 但是 |
[1:26:19] | just because we’re… | 只是因为我们 |
[1:26:20] | If I’m unhappy, I’ll move back. But for the time being, yes. | 不开心了我就回去 但是目前我要留下 |
[1:26:23] | W… W… With who?… With who, Gil? | 和谁 和谁 吉尔 |
[1:26:25] | – No one, I… – One of your crazy hallucinatory friends? | -我一个人 -和你想象中的朋友吗 |
[1:26:28] | I mean, Mom’s right about you. | 我要说 妈妈说得对 |
[1:26:30] | You have this part missing. | 你大脑缺跟弦 |
[1:26:32] | Yeah, I said that first. | 是的 我早就说了 |
[1:26:34] | Anyone whose protagonist makes a living, you know, | 他书里的主人公要靠卖 |
[1:26:36] | selling old cap pistols and Joan Crawford cutout books… | 旧玩具枪和琼·克劳福德的剪报 |
[1:26:39] | – Honestly… – Look, I’m not trying to be | -坦白来说 -我不是说 |
[1:26:42] | a martyr, but I think you’ll be better off without me. | 我要当英雄 但我觉得没有我你会更好 |
[1:26:45] | – I really do. – But we would! | -我真的这样觉得 -至少我们会 |
[1:26:47] | – I can’t believe you’re moving. – Go ahead. Go ahead! | -你的行为让我难以置信 -走啊 |
[1:26:50] | Walk the streets. Gush over the Parisian light and the rooftops. | 到大街上 徘徊在巴黎的路灯下房顶上 |
[1:26:56] | Goodbye, Inez. | 再见了 伊内兹 |
[1:26:58] | – Say hi to Trotsky. – Yeah. | -替我向托洛茨基问好 -好的 |
[1:27:02] | – Unbelievable! – You know, I had… | -不可理喻 -你知道 我雇了 |
[1:27:06] | a private detective follow him. I knew he was up to no good. | 私家侦探跟踪他 我知道他哪不对劲 |
[1:27:10] | – You did? – You bet I did. | -你真的找了? -当然 |
[1:27:12] | He saw him get into a car at midnight every night, | 侦探看到他午夜跳上一辆车 夜夜笙歌 |
[1:27:14] | and he followed him very closely. | 于是他紧随其上 |
[1:27:16] | – And what happened? – I don’t know. | -然后发生了什么 -我不知道 |
[1:27:19] | The detective agency says the detective is missing. | 侦探所的人说侦探失踪了 |
[1:27:24] | A Qui ai-je l’honneur? | 你是谁 |
[1:27:25] | Je… Je suis perdu. | 我迷路了 |
[1:27:28] | J’ai détourner au mauvais endroit. | 我转错弯了 |
[1:27:30] | Gardes! Gardes! | 卫队 卫队 |
[1:27:33] | Qu’on lui coupe la tête! | 斩首示众 |
[1:27:35] | Qu’on lui coupe la tête! | 斩首示众 |
[1:28:52] | Good to see you. | 很高兴见到你 |
[1:28:54] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[1:28:56] | I’m returning from dinner with friends. | 我刚和朋友吃完晚饭 |
[1:28:58] | – Oh. OK. – I live here. | -原来如此 -我住这里 |
[1:29:00] | And you? What are you doing here? | 那你呢 你在这里干什么 |
[1:29:04] | I was just out for a walk. | 只是散散步 |
[1:29:06] | Yeah, I’m actually… I decided. I’m moving to Paris. | 我决定搬来巴黎了 |
[1:29:09] | – Really? Wow. I’m sure you will love it. – Yeah. | -真的吗 你肯定会爱上这里 -是 |
[1:29:12] | – Yeah. You think so? – Yeah. | -是的 你这样想吗 -是的 |
[1:29:15] | You know, I thought about you the other day. | 你知道吗 有天我突然想起你 |
[1:29:18] | – Really? – Yeah, because | -真的吗 -是的 因为 |
[1:29:19] | my boss got a whole new album of Cole Porter songs. | 我老板拿到了一张科尔·波特的新专辑 |
[1:29:23] | That made you think about me? | 那让你想起我吗 |
[1:29:26] | I like to be thought of that way. | 我喜欢那样被想起 |
[1:29:29] | You’re on your way home right now? | 你现在要回家是吗 |
[1:29:33] | Yes. | 是的 |
[1:29:35] | Can I walk with you, or, I’ll buy you a cup of coffee? | 我能和你一起走走吗 或者请你喝咖啡 |
[1:29:39] | Oh, OK, now it’s starting to rain. | 好了 开始下雨了 |
[1:29:43] | No, but that’s OK. I don’t mind getting wet. | 没关系 我不介意淋淋雨 |
[1:29:47] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -当然 |
[1:29:50] | Actually, Paris is the most beautiful in the rain. | 实际上 雨中的巴黎最美 |
[1:29:55] | I feel that’s what I’m always saying. | 我也常这样说 |
[1:29:57] | I couldn’t agree more with you. | 举双手赞同 |
[1:29:59] | Yes, it is more beautiful. | 是的 更漂亮了 |
[1:30:03] | By the way, my name is Gabrielle. | 对了 我叫加布里埃尔 |
[1:30:06] | – Gil. – Nice to meet you. | -我叫吉尔 -见到你很高兴 |
[1:30:08] | That’s a pretty name. | 很美的名字 |