Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Midway(决战中途岛)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Midway(决战中途岛)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:决战中途岛
英文名称:Midway
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:19] The political situation in the world has now reached a stage 世界的政治格局已经到了
[00:19] 为表达对日本侵略行为的愤慨并对其施压 美国总统罗斯福于1937年10月5日 在芝加哥发表了著名的”隔离演说”
[00:24] where the very foundations of civilization 文明的根基
[00:27] are seriously threatened. 都受到严重威胁的阶段
[00:29] War is a contagion. 战争就是一种传染病
[00:32] The peace of the world, 世界的和平
[00:33] the welfare and security of every nation, 包括我们自己在内的
[00:36] including our own, 各个国家的福祉和安全
[00:37] is being threatened by that very thing. 都受到这个传染病的威胁
[00:40] Let no one imagine that America will escape. 谁也不能幻想美国可以幸免于难
[00:45] Yes, we are determined to keep out of war. 是的 我们誓要远离战争
[00:48] Yet, we cannot insure ourselves 然而 我们却无法保证自己
[00:51] against the disastrous effects of war, 不受战争的灾难性影响
[00:54] and the dangers of involvement. 以及参战的危险
[02:07] This is bloody ridiculous. 这太他妈扯淡了
[02:11] Wasn’t your empire built on ridiculous traditions? 你们大英帝国不就是建立在扯淡传统上的吗
[02:14] Don’t defend them, Layton. 别为他们辩护 莱顿
[02:16] You might speak their language, 你虽然会说他们的语言
[02:17] but they still think you’re a barbarian. 但他们还是觉得你是野蛮人
[02:19] Be honest. 说实话
[02:21] You won’t miss this place when you’re gone? 你走了之后不会想念这个地方吗
[02:24] Oh, please. 得了吧
[02:26] The next time I see the little buggers, 下次再看到这帮混蛋的时候
[02:28] I hope it’s through the sights of a 14-inch gun. 我希望是通过大口径舰炮的瞄准具
[02:38] Gentlemen. 先生们
[02:39] On behalf of the British Empire, 我谨代表大英帝国
[02:41] I wish to thank Admiral Yamamoto 感谢山本大将的
[02:44] for this invitation. 盛情邀请
[02:46] May our nations work together to maintain peace on the seas. 愿我们两国齐心协力共筑海上和平
[03:39] Which is why I know that you must have an opinion. 所以我知道你一定有想法
[03:43] I was once our naval attaché in Washington. 我曾经就是我国驻华盛顿的海军武官
[03:47] After you went to Harvard. 就在您哈佛毕业之后
[03:48] Like you, I thought there was value 和你一样 我当时认为
[03:51] in studying a potential adversary. 潜在对手是值得学习的
[03:54] There’s a rumor that you told the prime minister 有传言说 您告诉首相
[03:56] that Japan can’t win a war with the United States. 日本没法赢下与美国的战争
[03:59] I said we couldn’t win a long war. 我说的是我们赢不了长期的战争
[04:03] There’s another rumor that your life is in danger. 还有传言说您有生命危险
[04:07] That the nationalists think you’re too moderate 民族主义者认为您太温和了
[04:09] and have targeted you for assassination. 把您定为暗杀的目标
[04:22] Japan is at a crossroads. 日本正处于十字路口
本电影台词包含不重复单词:1344个。
其中的生词包含:四级词汇:256个,六级词汇:114个,GRE词汇:118个,托福词汇:181个,考研词汇:264个,专四词汇:217个,专八词汇:37个,
所有生词标注共:439个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:25] We are emboldened by our invasion of China 我们受到侵略中国的鼓舞
[04:28] and eager to become a world power. 渴望成为世界强国
[04:32] Yet we get 80% of our oil from your country. 然而我们80%的石油却要从贵国进口
[04:37] If that supply is threatened, 如果供给受到威胁
[04:41] it will force us into drastic measures. 会迫使我们采取严厉措施
[04:46] You want me to pass this information along to Washington? 您想让我把这个信息传递给华盛顿
[04:49] Don’t push us into a corner. 别把我们逼急了
[04:53] You must give those of us who are more reasonable 必须给我们这些更理智的人
[04:56] a chance to carry the day. 一个占据主导的机会
[05:00] Nobody wants a war. 谁都不想开战
[05:09] Sayonara, Layton Sang. 再见 莱顿先生
[05:13] Sayonara. 再见
[06:23] Come on. Step it up, ladies! 加把劲 跳高点 娘炮们
[06:26] Clear the flight deck. 让出飞行甲板
[06:28] Let’s go. 快
[06:38] Prepare to brace! 准备防备冲击
[06:45] Why aren’t you using the flaps, sir? 您为什么不用副翼 长官
[06:47] Because someday we might have to land 因为总有一天我们要在
[06:49] with our flaps shot away. 副翼被打掉的情况下降落
[06:51] So we might as well practice now. 还不如现在就练习
[06:57] This isn’t how Ensign Hunt used to fly. 亨特少尉以前不是这么飞的吧
[06:59] Which is why Ensign Hunt is now counting seagulls in San Diego 所以亨特少尉现在待在圣地亚哥数海鸥呢
[07:02] and you’re here with me. 而跟我在飞机上的是你
[07:05] Looks like we got hit in our fuel tank, too. 看来我们的油箱也被击中了
[07:08] Please don’t, sir. 别这样 长官
[07:09] This might save your life one day, Murray. 这以后也许能救你的命 默里
[07:12] Engine’s about to die. 引擎就要失灵了
[07:18] Stand by to recover aircraft. 准备回收飞机
[07:20] What the hell is Best doing? He’s out of the groove. 贝斯特在搞什么 他疯了
[07:23] It looks like his engine cut out. 引擎看起来像是熄火了
[07:24] Is it a stunt, or is he in trouble? 他这是耍特技 还是有麻烦了
[07:27] I don’t know. 我也不知道
[07:28] But he’s going to hit the first wire like always. 但他肯定会一如既往地钩住第一根线的
[07:31] Not with that angle. 那个角度可不行
[07:35] Why are we sideways? 我们怎么侧过去了
[07:37] To shave speed so we don’t put a hole in the deck. 降低速度 免得把甲板撞个洞出来
[07:40] Better not crash that damn plane. 最好别坠机
[07:44] Hey, hang in there, kid. 坚持住 小子
[07:45] We’re almost home. 马上就要到家了
[07:55] Brace! 防备冲击
[08:21] Are you trying to get court marshalled? 你是想上军事法庭吗
[08:24] I had electrical issue. 电路有点问题
[08:26] Could have happened to anyone. 谁都可能遇上这种情况
[08:30] Good job. 表现不错
[08:33] Well, it’s not me you have to convince. 你要说服的人可不是我
[08:35] McClusky’s about ready to have your ass. 麦克拉斯基准备好要收拾你了
[08:37] Then I’ll take it upstairs to the old man. 那我自己送上门去
[08:39] He knows what’s coming. 他知道会发生什么
[08:40] That’s why we’ve been flying 我们这次航行
[08:41] double scouting missions this whole trip. 一直在飞双倍的侦察任务就是因为这个
[08:54] Going somewhere? 要飞啊
[08:56] Yeah, they’re sending the whole squadron 对 他们今早要把整个中队
[08:57] into Pearl this morning. 都送到珍珠港
[08:59] And I’ll be drinking a beer on the beach with Roy by noon. 我中午就能跟罗伊在海滩上喝啤酒了
[09:02] And I’m not coming? 不带我吗
[09:03] No. McClusky’s holding back Scouting Six. 不带 麦克拉斯基把第六侦察机中队都留下了
[09:06] It’s probably ’cause you’re such an asshole. 很可能就是因为你太混球了
[09:09] Yeah, you’re lovin’ this, right? 你不就喜欢我这点吗
[09:12] Morning, sir. Aircraft is spotted. 早上好 长官 飞机找到了
[09:14] Hey, take it easy on Miller. 对米勒温柔点
[09:16] He’s having a tough morning. 他今天早上够受的了
[09:18] It’s my last day of sea duty, sir. 这是我最后一天执行海上任务 长官
[09:20] And I’m the only one from my radio class who hasn’t crashed. 我是我们无线电班组唯一一个没坠过机的
[09:22] Don’t worry, Miller. 别担心 米勒
[09:24] I’m sure even Mr. Dickinson can fly you 我相信迪金森先生能把你
[09:26] from here to Pearl without getting you wet. 平安送到珍珠港 不会让你掉海里的
[09:29] Me and Roy, 我和罗伊
[09:31] we’ll pour a little beer out on the beach for ya. 会在海滩给你洒点啤酒的
[09:37] 罗伊·皮尔斯上尉 美国海军
[09:54] Well, you boys are taking your sweet time. 你们这帮小子真悠闲
[09:56] Chaplain’s gonna be here any minute. 牧师随时会到
[09:59] It’s another hot one, sir. 今天又是一个大热天 长官
[10:01] – Are you complaining, Sully? – No, sir. -你是在抱怨吗 萨利 -不是 长官
[10:03] I just can’t help wondering why I have to set up chairs for church, 我就是想不明白 既然我不信上帝
[10:06] even though I don’t believe in God. 为什么还要为礼拜仪式摆椅子
[10:10] Well, that’s because your only religion is chasing tail. 因为你唯一的信仰就是寻花问柳
[10:14] And the Navy ain’t gonna pay you for that. 海军花钱可不是雇你干这个的
[10:31] Incoming! 敌机来袭
[10:54] Barbara! 芭芭拉
[10:57] Barbara! 芭芭拉
[11:01] Barbara, come here! 芭芭拉 过来
[11:03] Come on, sweetheart. 快过来 宝贝
[11:18] Get the wounded below deck! 把伤员抬到甲板下面去
[11:20] Everyone else, battle stations! 其他人 进入战斗岗位
[11:38] Get down! 趴下
[11:47] Comin’ to church? 去教堂吗
[11:49] I have to go to the office. 我得去办公室
[11:51] It’s Sunday. 今天是周日
[11:54] You work too hard. 你工作太卖力了
[12:05] Layton residence. 这里是莱顿住处
[12:09] I’ll meet you outside. 我这就出来找你
[12:11] Edwin, what’s happening? 埃德温 怎么了
[12:12] The Japanese are attacking us. 日军正在袭击我们
[12:16] Did you reach the office? 你联系上办公室了吗
[12:17] No. The switchboard was jammed. 没有 总机打不进去
[12:21] Go. 开车
[12:32] Sully, get up! Come on! 萨利 起来 快点
[12:35] We need to get to the gun directors. 我们得到炮火射击指挥仪那去
[12:37] They’re firing way too low. 他们打得太低了
[12:45] Take cover! Get down! 找掩护 趴下
[13:03] Drive! 快开车
[13:10] Are you okay? 你没事吧
[13:29] We have to get off the ship. Come on. 我们得下船 快
[13:32] Hurry up, kid. 快点 小子
[13:35] We gotta jump. 我们得跳过去
[13:37] You go in that water, you’re dead. 掉进那水里 你就死定了
[13:43] Sully! You first, Sully! 萨利 你先过 萨利
[13:44] I can’t! My hands… 我做不到 我的手…
[13:46] You wanna live? 你想活吗
[13:48] You get to that goddamned ship, you hear me? 想活就到那艘船上去 听到了吗
[14:02] What is it, sir? 怎么回事 长官
[14:03] Looks like Coastal Artillery went stark mad. 看起来海岸炮兵都疯了
[14:06] I bet you somebody’s gonna catch hell for it. 肯定有人要受重罚了
[14:11] Incoming! 遭受攻击
[14:16] Miller, break radio silence. Get that gun working! 米勒 打破无线电静默 枪用起来
[14:19] Pearl is under attack. This is no shit. 珍珠港遭受攻击 这不是玩笑
[14:34] Miller, you okay? 米勒 你没事吧
[14:39] Miller, bail out! 米勒 跳伞
[14:48] Miller! Miller! 米勒 米勒
[14:50] Miller! 米勒
[14:58] What the hell is going on? 到底什么情况
[14:59] Pearl is shooting at our guys, sir. 珍珠港在射击我们的人 长官
[15:01] Then maybe it isn’t Pearl. 那么或许不是珍珠港
[15:02] Look, call Dickinson. 联系迪金森
[15:03] We had a transmission that he was under attack and then nothing. 我们收到他汇报遭受攻击 然后就没音了
[15:10] Sir. 长官
[15:13] Get this to the admiral. 拿给司令看
[15:30] Keep going, Sully. 快过去 萨利
[15:45] Get down! 卧倒
[15:55] Come on. 拜托
[16:00] There’s the man who tried to warn us. 曾试图警告我们的人来了
[16:02] If it’s any satisfaction to you, Layton, you were right. 莱顿 你是对的 这么说不知道你满意没有
[16:05] Sir, it’s no satisfaction to me whatsoever. 长官 无论如何这都不会让我满意
[16:20] You bastard. 混蛋
[16:52] Sir, where are they going? 长官 他们要去哪
[16:53] Back to their carriers. 回母舰
[16:55] Drive out to the radio direction finder and report back to me. 开车去无线电测向仪那里 然后跟我汇报
[16:58] Yes, sir. 是 长官
[17:06] Admiral Halsey on deck. 哈尔西司令到舰
[17:10] Pearl found something? 珍珠港有发现吗
[17:11] Intelligence managed to get a line of bearing on the attacking fleet. 情报人员成功获取攻击舰队的走向线
[17:15] But it’s a bilateral reading. 但那是双向读数
[17:18] The Japanese are either at 343 degrees 日本人要么在343度
[17:21] or 163 degrees. 要么在163度
[17:23] For Christ’s sake. 老天
[17:25] Pearl is under attack and we don’t even know 珍珠港遭受攻击 而我们甚至不知道
[17:27] if the bastards are north or south? 那些混蛋在南面还是北面
[17:29] Army bombers also reported a possible ship sighting here. 陆军轰炸机还报告在这里可能发现一艘舰只
[17:34] We’re gonna place our bet 我们就赌
[17:36] right there. 是在这里
[17:38] We have a possible location on the Jap fleet. 我们获取了日军舰队可能的位置
[17:41] Fly a grid on bearing 185. 到185方位飞行搜索
[17:43] If you make contact, 如果遇到敌军
[17:44] Best and his men will put down a smokescreen 贝斯特及其部下会放烟幕弹
[17:46] and then the torpedo bombers will make their runs. 然后鱼雷轰炸机就开始行动
[17:48] Lindsey has command. 林赛指挥
[17:50] To hell with smoke. 去他的烟幕弹
[17:52] Let me go after those carriers with a real bomb. 让我带着真炸弹去炸了他们的航母
[17:54] Torpedoes sink ships, not bombs, 鱼雷能炸沉船 炸弹不能
[17:56] and my men need a screen. 而且我的人需要烟幕
[17:57] Yeah, even if you get close enough, 即使你们飞得足够近
[17:59] your torpedoes don’t work. 你们那鱼雷也没用
[18:00] – That’s a rumor. – Yeah, it’s a rumor, -那是谣言 -没错 是谣言
[18:02] ’cause the damn things have never been tested. 因为那破玩意从未被试验过
[18:04] Look, the Japs are out there killing our friends. 小日本在杀害我们的朋友
[18:06] Let me put a 500-pound bomb 让我把230公斤的炸弹
[18:08] right down their goddamn smokestack. 直接投入他们的烟囱
[18:10] We’re not changing tactics just because you want revenge. 我们不会因为你想报仇就改变战术
[18:24] Going after the Japs, sir? 去打小日本吗 长官
[18:26] Yeah, we’re gonna smoke ’em to death. 是的 我们要用烟把他们熏死
[18:53] Japanese are attacking on multiple fronts. 日本人在各条战线上发动袭击
[18:55] We captured a radio log from a downed Japanese plane. 我们从击落的日军飞机获取了无线电日志
[18:58] They hit us with all six of their fleet carriers. 日军舰队的六艘航母都对我们展开攻击
[19:00] At least they didn’t destroy our oil tanks. 好在他们没摧毁我们的油罐
[19:02] The whole fleet would have had to withdraw to the West Coast. 那样整个舰队都得撤退到西海岸
[19:05] You are the best intelligence officer I’ve ever known, Layton. 莱顿 你是我所知最好的情报人员
[19:08] They’ll probably burn you for this, too. 他们也可能为此而处罚你
[19:11] But if they don’t, 如果没有的话
[19:13] swear to me, 向我保证
[19:15] you’ll make the next man in this chair listen to you. 你会让下一任司令听你的
[19:22] See anything, sir? 有发现吗 长官
[19:24] Not even a goddamn whale. 连条鲸鱼都没看到
[19:34] Six baker 10, this is six torpedo one. 第六轰炸机中队十号 我是第六鱼雷机中队一号
[19:37] Lead us back to Enterprise. 带我们回企业号
[19:38] Six torpedo one, your pilots aren’t trained 第六鱼雷机中队一号 你们的飞行员
[19:41] for a night carrier landing with live ordnance. 没接受过夜间载弹降落训练
[19:43] Go land at Pearl. 去珍珠港降落
[19:45] We can’t clear the mountains. 我们无法越过那些山
[19:46] Take us back to Enterprise, lieutenant. 带我们回企业号 上尉
[19:48] That’s an order. 这是命令
[19:50] Six torpedo one, I’m dropping my smoke tanks 第六鱼雷机中队一号 我要把储烟箱扔了
[19:52] and returning to Enterprise. 然后飞回企业号
[19:53] Follow me if you want. 如果你想 就跟着我
[20:16] We got word from Pearl. 我们收到珍珠港的消息
[20:17] The Jap fleet was north, not south. 日军舰队在北面 不在南面
[20:20] God damn it! 该死的
[20:38] Good job, man. 好样的 伙计
[20:42] Lindsey, this is what I was afraid of. 林赛 我担心的正是这个
[20:44] One of your men almost blows up the damn carrier, 你一个部下差点炸了航母
[20:46] because you were too afraid to get shot down flying into Pearl. 因为你们太害怕飞去珍珠港会被击落
[20:49] Do I have to remind you that I am your superior officer, lieutenant? 需要我提醒你我是你的上级吗 上尉
[20:53] You gonna hide behind your rank? 你要拿军衔当挡箭牌吗
[20:54] Save it for the Japs. 留着怒气打小日本去
[20:55] We’re at war now, McClusky. 我们现在在战争中 麦克拉斯基
[20:57] – When that guy screws up, people die! – Listen to me. -那个家伙搞砸就会有人死 -听我说
[20:59] You wanna keep flying? 你想继续飞行吗
[21:01] I suggest you knock off the cowboy bullshit. 我建议你收收牛仔脾气
[21:05] Come on, Murray. 走吧 默里
[21:30] Jesus. 天啊
[21:33] What are they doing? 他们在做什么
[21:35] When she went over, everyone below deck was probably trapped inside. 船翻时 甲板下的人可能会被困在里面
[21:44] Did you know anyone aboard Arizona? 亚利桑那号上有你认识的人吗
[21:47] Yeah, 有
[21:50] my roommate from the Academy. 我在军官学校的室友
[21:53] Lieutenant Roy Pearce. 罗伊·皮尔斯上尉
[22:08] I heard you jumped out of a perfectly good plane. 听说你跳伞逃离了一架完好的飞机
[22:10] Well, it was on fire. 飞机当时着火了
[22:12] And the controls were dead. 操纵装置还失灵
[22:15] Where’s Miller? 米勒呢
[22:18] Hell. 可恶
[22:20] Yeah. 是啊
[22:22] Ann’s by the gate. 安在大门边
[22:25] Are you okay? 你还好吗
[22:27] Yeah, I’m all right. 还好
[22:34] – Come home tonight. – I wish. -今晚回家 -我倒想
[22:36] We sail as soon as we’re refueled. 我们补充完燃料就会起航
[22:39] Look, I want you and Barb to go back to your parents’ place in Jersey. 我希望你和巴尔布回你父母在泽西的家
[22:42] – No. – It’s not safe here. -不 -这里不安全
[22:44] Everyone is saying this is gonna be a long war. 每个人都说这场仗会打很久
[22:46] – What if… – You’re not shipping us off to Jersey -万一… -你不能把我们送回泽西
[22:49] and that’s final. 就这么定了
[22:52] Did you talk to Sarah? 你和莎拉谈过吗
[22:54] Was Roy aboard the Arizona? 罗伊在亚利桑那号上吗
[22:57] Yes. 是的
[23:01] We’re checking all the hospitals, but nothing yet. 我们在各个医院找他 但还没找到
[23:06] Tell her I’ll find him. 告诉她我会找到他
[23:16] Thank you. 谢谢你
[23:23] I heard you were with Lieutenant Pearce during the attack. 我听说袭击发生时你和皮尔斯上尉在一起
[23:32] Sully… 萨利
[23:34] what happened to him? 他怎么了
[23:38] I don’t know. 我不知道
[23:41] I don’t know. 我不知道
[23:57] We’re doing our best. 我们已经尽力而为了
[23:58] But they’ve been bringing body parts… in pillow cases. 但各种残肢断臂被枕套裹着送来
[24:02] There’s too many. 人太多了
[24:07] He was a blond guy. 他是金发
[24:08] Tall. Probably wearing an officer’s uniform. 高个 可能穿着军官制服
[24:11] Officers are down here. 军官在这边
[24:18] Is there anything else you can give me? 还有其他线索吗
[24:21] Identifying features? Tattoos? 识别特征 纹身
[24:23] Well, he would have been wearing our class ring from Annapolis. 他应该戴着我们军官学校的毕业戒指
[24:49] We… 我们…
[24:50] took this off the body when he came in. 在他被送来时从他身上取下了这个
[25:01] I’m sorry. 节哀顺变
[25:03] I’ll give you a moment. 你和他待一会吧
[25:13] December 7th, 1941… 1941年12月7日
[25:13] 珍珠港事件次日美国总统罗斯福于国会发表演说 宣布对日开战 太平洋战争至此全面爆发
[25:18] a date which will live in infamy. 必须铭记这个耻辱的日子
[25:22] The United States of America 美利坚合众国
[25:24] was suddenly and deliberately attacked 受到了日本帝国海空军
[25:26] by naval and air forces of the Empire of Japan. 蓄意的突袭
[25:32] The United States was at peace with that nation… 美国当时与该国处于和平状态
[25:36] and, at the solicitation of Japan… 并且在日本的请求下…
[25:40] was still in conversation 仍在与其政府
[25:42] with its government and its… 进行对话…
[27:36] Congratulations, sir. 恭喜您 长官
[27:37] You’re the right man to run the Navy. 您是领导海军的正确人选
[27:41] When they get in trouble, 他们一遇到麻烦
[27:42] they send for the sons of bitches. 就会派出不好惹的家伙
[27:47] Our priority must be… 我们的首要任务必须是
[28:12] The situation in the Pacific is far worse 太平洋上的形势
[28:17] than has been reported. 远比所报告的糟糕
[28:18] We have three carriers. 我们有三艘航母
[28:20] The Japs have ten. 日军有十艘
[28:21] We have zero functional battleships, they have nine. 我们一艘能用的战列舰都没有 而他们有九艘
[28:25] They have more cruisers, more bombers, more fighters, and… 他们有更多的巡洋舰 轰炸机 战斗机
[28:29] much of their equipment is more modern. 他们的很多装备都更先进
[28:32] We’ll just have to count on the men that we have out there 我们只能指望现有的兵力
[28:34] to hold the line. 可以抵挡得住
[28:38] I don’t envy the new commander. 新任司令的工作可真不好做
[28:47] It’s me, isn’t it? 是我 对吧
[28:51] The president asked for you himself. 总统亲自指定了你
[28:58] He said that you should get the hell out to Pearl and stay there 他说你应该前往珍珠港 留在那里
[29:04] until our ships sail into Tokyo Bay. 直到我们的舰队驶入东京湾
[29:14] Welcome to the most difficult job in the world. 欢迎接手这个世上最艰难的任务
[29:32] I want you to start drawing 我希望你开始起草我们讨论过的行动计划
[29:49] Detail. A-ten-hut! 全体注意 立正
[29:54] Ready. 预备
[29:56] Aim. 瞄准
[29:57] Fire. 开枪
[29:59] Aim. 瞄准
[30:01] Fire. 开枪
[30:02] I’ll be right back. 我马上回来
[30:05] Fire. 开枪
[30:11] I’m so sorry. 节哀顺变
[30:13] Roy wanted to be a pilot like you. 罗伊想成为像你一样的飞行员
[30:16] But I talked him out of it. 但我劝他放弃了
[30:18] I said it was too dangerous. 我说太危险了
[30:24] I’ll see you at the next funeral. 下场葬礼上再见
[30:25] You don’t have to go. 你不必出席的
[30:27] Yes, I do. 我要去
[30:29] We’re family. 我们是一家人
[30:36] I just wanna say… 我想说
[30:37] Roy Pearce was one of the finest bastards 罗伊·皮尔斯是我认识的
[30:39] that I’ve ever met. 最好的混蛋之一
[30:41] And I could talk about the man for an hour. 我可以谈他谈上一个小时
[30:43] But I think that’s a job I’ll leave up to one of you boys 但我应该把这任务留给你们这些
[30:45] that went to the Academy with him. 和他一起进了军官学校的小伙们
[30:48] What do you say? 怎么样
[30:50] Yeah, well, I can’t let some torpedo jockey speak for Roy. 好 我可不能让某个开鱼雷机的为罗伊致辞
[30:53] Especially one not good enough to fly from Enterprise. 尤其是没优秀到能从企业号上起飞的家伙
[30:56] Okay. Okay. 好了 好了
[31:03] Summer after plebe year, me, Roy and Dickie 刚进军官学校那年的夏天 我 罗伊还有迪基
[31:06] went up to visit Roy’s uncle, up in the Great Lakes. 去探望了住在五大湖区的罗伊的叔叔
[31:09] It was the peak of Prohibition, 当年的禁酒令最为严厉
[31:10] so one night, we decide to sail to Canada 所以有天晚上 我们决定航行到加拿大
[31:12] to buy a keg of beer. 买一桶啤酒
[31:14] On our way back, right before the sun comes up, 在我们回去的路上 太阳马上就要升起时
[31:17] the wind dies. 风停了
[31:19] So, there we are, 所以我们就
[31:20] just floating in the middle of the lake, 漂浮在了湖中央
[31:23] waiting for the Border Patrol to show up. 等着边境巡逻队出现救我们
[31:25] I said we should just ditch the booze, but Roy… 我说我们应该把酒丢掉 但罗伊…
[31:28] Hey, Dickie, 迪基
[31:30] what did Roy say? 罗伊说了什么
[31:31] “Hell, no. “想都别想
[31:33] We’ll drink it all.” 我们要喝光”
[31:39] Roy was my best man. 罗伊曾是我的伴郎
[31:44] He was the godfather to my daughter. 他是我女儿的教父
[31:47] I thought someday… 我原以为将来
[31:50] we’d be on a porch, drinking beers, 我们会一起坐在门廊上 喝着啤酒
[31:52] telling lies about what we did in the big war. 对我们在大战中的表现大肆吹嘘
[32:02] To Roy. 敬罗伊
[32:03] To Roy. 敬罗伊
[32:05] To Roy. 敬罗伊
[32:09] Man, oh, man. 我的天
[32:10] Why’d you make me drink so much? 你怎么让我喝了这么多
[32:12] You might have to carry me home, darling. 你可能得送我回家了 亲爱的
[32:15] Oh, shit. Shore Patrol. 该死 海岸巡逻队
[32:18] No, that’s the admiral’s flag. 不 那是上将的旗帜
[32:20] Hey, I bet it’s the new commander. 我猜是新任司令
[32:22] Who do you think it is? 你觉得是谁
[32:23] That looks like Nimitz. 看着像尼米兹
[32:25] I hear he’s true-blue. 听说他是个忠将
[32:27] Hey, Nimitz! 尼米兹
[32:28] When are you going to let us at those Japs? 你什么时候才派我们去打小日本
[32:31] I’m sorry, sir. 对不起 长官
[32:32] Do you want me to get their names? 要我去记下他们的名字吗
[32:34] No. 不用
[32:35] I think he might have heard you. 他好像听到了
[32:38] I’m glad at least some of the boys still want to fight. 我很高兴至少还有小伙子斗志满满
[32:56] Welcome to Pearl, sir. 欢迎来到珍珠港 长官
[32:57] I’m Lieutenant Commander Layton. 我是莱顿少校
[33:00] I know who you are. 我知道你是谁
[33:01] Well, then you’ll understand my request. 那您应该会理解我的请求
[33:03] I wish to be reassigned to a destroyer. 我想被调到一艘驱逐舰上
[33:07] Didn’t you try to warn my predecessor 你是不是试图警告过前任司令
[33:09] about the impending attack? 可能有突袭
[33:10] Well, not exactly. 不完全是
[33:11] I said that we had lost track of the enemy carriers 我说的是我们跟丢了敌军的航母
[33:14] and needed to be prepared. 需要做好防备
[33:17] I should’ve pushed harder. 我应该更强硬点的
[33:20] A lesson, I assume, 我想 这个教训
[33:22] you have taken to heart. 你已经永生难忘了
[33:24] Sir… 长官
[33:25] I’m the intelligence officer responsible for overseeing the greatest 我是要为美国史上最大情报失误
[33:28] intelligence failure in American history. 负责的情报官员
[33:33] Close the door. 关上门
[33:37] Morale is at an all-time low 现在士气处于最低点
[33:39] and for good reason. 但完全可以理解
[33:41] The Japanese are advancing on all fronts 日军正以骇人的速度
[33:44] at a terrifying pace. 在各条战线上推进
[33:45] I, nevertheless, 尽管如此
[33:47] know the fighting spirit of our men. 我还是知道我们的士兵有斗志
[33:51] And I have faith in them. 我对他们有信心
[33:53] But I also need to know 但我还需要知道
[33:56] that they have faith in themselves. 他们对自己有信心
[33:59] I need you to be my Admiral Yamamoto. 我需要你成为我的山本大将
[34:01] Get in his head. Tell me what he’s going to do next. 以他的角度思考 告诉我他的下一步意图
[34:04] Your first assignment… 你的第一个任务
[34:06] we need to throw a punch. 就是我们需要发起进攻
[34:08] Not just for morale, 不止是为了提振士气
[34:09] but so the Japanese know what it feels like to be hit. 还要让日本人知道挨打是什么感受
[34:13] I’m sending Halsey to attack the Marshall Islands. 我要派哈尔西去攻击马绍尔群岛
[34:17] But I need to know 但我需要知道
[34:18] that they’re not walking into a trap. 他们不会遭受埋伏
[34:30] The target is Roi Island. 目标是莱岛
[34:32] Our submarines have reported shipping traffic 我们的潜艇报告那里存在船只航行
[34:35] and one military airfield. 并有一个军用机场
[34:37] We don’t know what we’re facing, 我们不清楚目标的情况
[34:38] so hit ’em as hard as possible and then get the hell out. 所以能打多狠打多狠 然后撤离
[34:41] So what about the enemy carrier? 那敌军航母呢
[34:43] Intelligence says they’re 2,000 miles away. 情报称他们在三千多公里之外
[34:46] You mean the same group of geniuses 你是说之前那群
[34:47] who didn’t know the Japs were gunning for Pearl? 不知道小日本要袭击珍珠港的天才吗
[34:49] Like I said, 如我所说
[34:50] be prepared for anything. 做好万全准备
[34:56] The early bird catches the worm, gentlemen. 早起的鸟儿有虫吃 先生们
[34:59] We’re gonna hit that anchorage 我们要趁小日本还没起床
[35:00] before the Japs have even rolled out of bed. 袭击那片锚泊地
[35:03] Looks like he spit polished his shoes. 他的口水都把鞋子洗干净了
[35:06] Hey, guys, let’s get home in one piece. 伙计们 我们要全身而退
[35:09] Oh, don’t you worry. 不用担心
[35:12] What’s the plan, sir? 计划是什么 长官
[35:14] The other squadrons will strike first. 其他中队会先发起攻击
[35:16] Then we go in and clean up the remaining targets. 然后我们进场 清理掉剩下的目标
[35:19] Japs will know we’re coming. 小日本那时会对我们有所防备
[35:20] What happens if we get shot down? 要是我们被击落怎么办
[35:22] Look, I’m not gonna end up as a POW. 听着 我不会沦为战俘的
[35:24] And neither are you. 你也不会
[35:34] I’ve got a large target in my sight. 我看到了一个大型目标
[35:36] Get close enough to make it count. 飞到足够接近的位置来提高命中率
[35:44] Start your runs, boys. Engage torpedoes. 开始行动 伙计们 发射鱼雷
[36:18] Looks like our boys on Roi poked a hornet’s nest. 看起来进攻莱岛的部队捅了马蜂窝
[36:28] We got a problem. 我们遇到了一个问题
[36:29] I got eyes on a second enemy airfield on Taroa Island. 我在塔罗亚岛发现了第二个敌军机场
[36:32] I’m counting maybe 30 bombers and heavy fighter cover. 目测大概有三十架轰炸机 并有重型战斗机掩护
[36:36] You hear that, boys? 听到了吗 伙计们
[36:37] If we don’t knock out that airfield, 如果我们不摧毁那个机场
[36:39] they’ll go after Enterprise. 他们会袭击企业号
[36:41] And I want a place to land when this is over. 这次战斗结束后 我还希望有能降落的地方
[36:58] Enemy fighters, 11 o’clock! 敌军战斗机 十一点钟方向
[37:00] We got company. Start your runs! 遭遇敌机 开始行动
[37:27] 3,000! 九百米
[37:37] 2,000! 六百一
[37:38] 1,900! 五百八
[37:40] 1,800! 五百五
[37:41] 1,600! 四百九
[38:22] Get those bastards off me, Murray! 帮我甩掉这些混蛋 默里
[39:29] Let’s get out of here, Murray. 我们离开这里 默里
[39:39] We got most of the bombers, but not all of them. 我们摧毁了大部分轰炸机 但还剩一些
[39:42] Looks like they almost got you. 看起来他们差点把你打下来
[39:44] Yeah, not enough lead. 是啊 但弹药不够
[39:49] What, too much excitement for ya? 怎么 刺激过头了吗
[39:51] I’m not looking to win a medal. 我可不想赢得勋章
[39:54] You know, the Navy’s gonna make you pay for this aircraft. 知道吗 海军会让你赔这架飞机的
[39:57] How’d you boys do? 你们情况怎么样
[39:58] We lost Hopping. 霍平阵亡了
[40:01] He never pulled out of his dive. 他俯冲后没能拉起来
[40:05] That can’t be good. 情况不妙
[40:12] Twin-engine bombers, five o’clock. 双引擎轰炸机 五点钟方向
[40:27] Goddamn gunners. 这些该死的炮手
[40:28] Don’t they know they gotta lead those planes? 他们不知道得打提前量吗
[40:37] – Right standard rudder. – Brace! -右标准舵 -防备
[40:44] Brace for impact! 防备冲击
[41:06] What the hell is he doing? 他在干什么
[41:09] He’s turning himself into a bomb. 他把自己变成了炸弹
[41:29] Come on! Come on! 来啊 来啊
[41:54] Damn, Bruno. 牛逼 布鲁诺
[41:54] Aren’t they paying us to kill Japs? 他们花钱不就是雇我们杀小日本的吗
[41:58] Admiral Halsey wants to see you. 哈尔西司令想见你
[42:12] That’s the bravest damn thing I think I’ve ever seen. 这是我见过最勇敢的行为
[42:16] What’s your name, son? 你叫什么 孩子
[42:17] Bruno Gaido, sir. 布鲁诺·盖多 长官
[42:18] Aviation Machinist’s Mate, Third Class. 三等航空机械师
[42:21] Well, Bruno, you are now an Aviation Machinist’s Mate, First Class. 布鲁诺 你现在是一等航空机械师了
[42:32] Signal the fleet. 给舰队发信号
[42:33] Tell ’em it’s time to haul ass with Halsey. 告诉他们是时候和哈尔西一起赶路了
[42:35] Yes, sir. 是 长官
[42:36] You heard the man. Signal the fleet. 你听到了 给舰队发信号
[42:46] 美国海军乐队 西弗吉尼亚州号 晚七点 今晚客串嘉宾 詹妮弗·达琳
[42:55] Are you really sure you want your wife 你确定你今晚想要
[42:57] flying wingman for you tonight? 你妻子为你做僚机吗
[43:00] Yeah, nobody told me there’d be USO girls here tonight. 没人跟我说今晚美军慰问协会的姑娘也会来
[43:05] I got us a table. 我给我们找了个位子
[43:11] Wade, have you met Ann? 韦德 你见过安吗
[43:13] Wade McClusky. 我是韦德·麦克拉斯基
[43:14] I fly with your husband. 我和你丈夫一起执行飞行任务
[43:18] Hey, uh, you want a drink? 你想喝一杯吗
[43:20] I do, if you want me to dance. 你想让我跳舞的话 我就喝
[43:25] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[43:28] How long have you been married? 你们结婚多久了
[43:30] Long enough to know my husband’s talents. 久到足以了解我丈夫的才能
[43:34] Why isn’t he commanding a squadron? 为什么他不负责指挥中队
[43:37] I don’t make those decisions. 我说了不算
[43:39] – Two Mai Tai, please. – Yes, sir. -麻烦给我两杯迈泰 -是 长官
[43:40] I understand before the war, 我明白在战争之前
[43:42] when it was about politics, but now? 升官靠的是政治手腕 但现在呢
[43:45] I told you she was a firecracker. 我告诉你了 她不是个省油的灯
[43:48] I have to say, 我得说
[43:50] I often wondered what kind of woman would marry Dick Best… 我经常会想什么样的女人会嫁给迪克·贝斯特
[43:56] and, well, you have not disappointed. 你没让我失望
[44:01] Dick Best. 迪克·贝斯特
[44:02] – Hey, Layton. – Hey. -你好 莱顿 -你好
[44:05] How was the Marshall Islands? 马绍尔群岛的战况如何
[44:06] Yeah, we got our feet wet. 我们初试身手
[44:10] You keeping tabs on me? 你一直在关注我吗
[44:11] Ah, I’m with Fleet Intelligence. 我可是舰队情报部的
[44:14] Thank God. 谢天谢地
[44:15] Yeah, we’re gonna need someone as smart as you after Pearl. 在珍珠港事件之后 我们需要你这样的聪明人
[44:19] You gonna straighten those boys out? 你会把那些家伙调教好吗
[44:20] I’ll do my best. 我尽力
[44:22] Your Mai Tai, sir. 您的迈泰 长官
[44:24] Well, I’m rooting for you. 我支持你
[44:26] – Hey, say hi to the wife. – You as well. -替我跟你妻子问好 -你也是
[44:29] Just be straight with me. 直说吧
[44:31] What am I missing? 我还漏了什么
[44:34] Every time we go up in one of those planes, 我们每次驾驶战机上天
[44:38] there’s a chance we won’t come back. 都有可能回不来
[44:41] Now, it’s hard to follow a man who doesn’t know that. 追随一个不清楚这一点的人很难
[44:45] Or even worse… 更糟的是…
[44:48] doesn’t care. 他不在乎这一点
[44:54] Let’s dance. 我们跳舞吧
[44:55] Okay. 好
[44:56] Excuse me. 失陪
[45:04] ♪ All or nothing at all ♪ ♪ 全部或者全不 ♪
[45:13] ♪ Half a love ♪ ♪ 不完整的爱 ♪
[45:16] ♪ never appealed to me ♪ ♪ 从未吸引我 ♪
[45:21] ♪ If your heart never could yield to me ♪ ♪ 如果你的心永远不向我屈服 ♪
[45:30] ♪ Then I’d rather have nothing at all ♪ ♪ 那我宁可一无所获 ♪
[45:56] Come to bed. 去睡觉吧
[46:20] Welcome aboard Enterprise. 欢迎登上企业号
[46:22] You’re replacing good men. 你们接替的是出色的军人
[46:24] Much earlier than me or the Navy wanted, but… 比我和海军希望的要早得多 但是…
[46:28] Well, that’s the hand we’ve been dealt. 这就是我们现在面临的处境
[46:31] Now, you’re going in the rotation, 现在轮到你们了
[46:32] and as XO, it’s my job to make sure 身为中队的二把手 我的职责是
[46:34] you’re worth more than a bucket of warm spit. 确保你们比一桶口水用处大点
[46:37] The Japs are waiting for us, 小日本正等着我们
[46:38] so we need pilots who can hold their own. 我们需要能够独当一面的飞行员
[46:45] You gotta see this. 你得来看看这个
[47:12] What the hell are army planes doing on a carrier? 陆军的飞机来航母上做什么
[47:18] Well, Mr. Browning, 布朗宁先生
[47:20] the commander of those bombers? 那些轰炸机的指挥官
[47:23] Lieutenant Colonel James Doolittle. 詹姆斯·杜立特中校
[47:25] Maybe the best pilot in the world. 可能是世界上最棒的飞行员
[47:27] And he intends to launch his planes off the Hornet, 他准备让他的飞机从大黄蜂号起飞
[47:31] strike Tokyo, and then land in Free China. 空袭东京 然后在中国的非日占区降落
[47:34] Captain? 舰长
[47:40] Enemy pickets 50 miles out. 八十公里外发现敌军警戒舰艇
[47:42] They’re gonna blow our cover. 他们会暴露我们的行踪
[47:43] Every mile we get Doolittle closer to Japan, 我们把杜立特多送出一公里
[47:45] is fuel he can use to get the hell out of there. 就能让他多一点燃油飞离日本
[47:48] But I’m not gonna risk these carriers. 但我不会拿这些航母冒险
[47:51] What do we tell Doolittle? 我们要怎么告知杜立特
[47:53] The truth. 告知实情
[48:04] We got the order to launch. 我们得到了起飞的命令
[48:07] How far out are we? 我们距离还有多远
[48:10] Too far. 太远了
[48:12] We’ll probably end up ditching in the East China Sea. 我们可能最后得在中国东海迫降
[48:15] But if we bomb Tokyo, 但如果我们轰炸了东京
[48:18] we’ll be the first enemy in Japan’s history 我们就会成为日本历史上
[48:21] to hit their home territory. 第一个打到他们本土的敌人
[48:23] If any of you want to bow out, 如果你们谁想退出
[48:26] now’s your chance. 就现在说出来
[48:30] We all wanna fly, sir. 我们都想参与行动 长官
[48:35] Man your planes. 登上飞机
[48:36] I’ll see you all in China. 大家中国再会
[48:42] They can’t take off. 他们没法起飞
[48:44] Certainly not with a load. 载重那么大肯定没法起飞
[48:45] And they sure as hell can’t land. 而且他们肯定没法降落
[48:48] Ten bucks says they don’t make it off the deck. 赌十块他们连甲板都离开不了
[48:51] Yeah, I’ll take that bet. 好 我赌
[49:35] Hello, everyone. 大家好
[49:36] This is Radio Tokyo, 这里是东京广播电台
[49:38] talking about the collapse of American forces in the Philippines. 正在报道美军在菲律宾的溃败
[49:41] Our glorious Japanese forces have captured thousands… 我们光荣的大日本皇军已经俘获了几千名…
[49:43] Evening, gents. 晚上好 先生们
[49:50] What’s going on, Captain? 怎么了 上校
[49:52] Those sound like air raid sirens to me. 那声音听着像防空警报
[50:12] Heavenly sovereign, this way. 天皇陛下 这边走
[50:23] Bombs away, sir. 投弹完毕 长官
[50:24] Let’s get out of here. 我们赶紧离开这里
[50:47] 战争计划 太平洋舰队文件 机密
[50:51] – No. – Taking these hostage. -别 -我先扣押了
[50:53] Just half an hour. 给我半个小时就行
[50:55] Does America winning the war 美国真的要靠
[50:56] really depend on Edwin Layton working himself to death? 埃德温·莱顿工作到死才能赢得这场战争吗
[50:59] Some of our boys bombed Tokyo today. 我们的军队今天轰炸了东京
[51:04] They were supposed to land in Free China. 他们应该在中国的非日占区降落
[51:06] But they’re probably gonna run out of fuel 但是他们可能会不够油
[51:08] and have to ditch in the China Sea. 只能在中国海上迫降
[51:11] If, by some miracle, they actually make it 如果他们碰巧降落在了
[51:12] into Japanese occupied territory, 中国的日占区
[51:15] they’ll be tortured and executed. 就会遭受酷刑并被处决
[51:18] What can you do? 你能做什么
[51:20] Most likely nothing. 几乎什么都做不了
[51:23] But we’re not gonna lose any more men 但我们不能再因为我的情报不够充分
[51:24] because I didn’t dig deep enough. 而失去任何士兵了
[51:32] I’ll fix you a sandwich. 我去帮你做个三明治
[51:45] I keep recalculating, 我一直在反复计算
[51:47] but with this steady tailwind… 但考虑到现在稳定的顺风…
[51:49] You think we’re over land? 你觉得我们现在在陆地上空吗
[51:51] Yeah. Maybe. 可能是的
[51:55] Only one way to find out. 只有一种方法能得知答案
[52:08] Everyone. We gotta bail out. 各位 我们要跳伞了
[52:21] I don’t know if we’re over Chinese or Jap territory. 我不知道我们是在中国还是日本领土上空
[52:24] So, watch yourselves. 所以小心点
[52:25] I’ll see you all in Quzhou. 我们衢州见
[52:37] You’re next, Potter. 下一个是你 波特
[53:51] You have a train station… 你们这里有火车站…
[53:53] Smoke comes out. Train? 有烟冒出来 是火车吗
[53:55] I’m a friend. 我是你们的朋友
[53:56] American. I’m an ally. 美国人 我是友军
[53:58] I need to get to Quzhou. 我要去衢州
[54:00] Quzhou. 衢州
[54:02] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[54:04] My name is Zhu Xuesan. 我叫朱学三
[54:07] School teacher. 我是教书的
[54:08] You are American? 你是美国人吗
[54:10] American. I bombed Japan yesterday. 是美国人 我昨天轰炸了日本
[54:12] Where… Where’s the plane? 那飞机在哪里
[54:14] It crashed. 飞机坠毁了
[54:16] I bailed out and landed in the water last night. 我昨晚跳伞了 然后降落在海上了
[54:17] Where’s, uh, para… parachute? 那降落伞呢
[54:21] I left it at the shore. 我留在岸边了
[54:22] Ask them. 你可以问他们
[54:23] I knocked on their door in the middle of the night. 我半夜敲过他们的门
[54:34] He say you lie. 他说你撒谎
[54:39] He want your gun. 他想要你的枪
[54:44] I’m an American officer. 我是美军军官
[54:46] I keep my gun. 我要留着我的枪
[54:53] You bomb Japan? 你轰炸了日本
[54:58] I sure did. 没错
[55:00] – Welcome. Welcome. – Hi. -欢迎 欢迎 -你好
[55:02] I need to get to Quzhou. 我要去衢州
[55:03] – To Quzhou. – Quzhou. -去衢州 -衢州
[55:05] – Quzhou. – Quzhou. -衢州 -衢州
[55:07] Yeah. 好
[55:09] The Japanese are sending their carriers 日本人正在派航母
[55:11] into the Coral Sea. 赶往珊瑚海
[55:13] Yes, sir. 是 长官
[55:14] They’re trying to break our lifeline with Australia. 他们想切断我们与澳大利亚之间的生命线
[55:21] Send a secure message to Admiral Halsey. 发一条加密信息给哈尔西司令
[55:24] I want Enterprise to join 我想让企业号
[55:25] Yorktown and Lexington in the Coral Sea. 跟约克城号和列克星敦号一起参与珊瑚海之战
[55:27] And tell Halsey time is a factor. 告诉哈尔西越快越好
[55:30] There’s something else. 还要一件事
[55:31] There always is. 事情总是一件接一件
[55:33] I heard a theory. 我听了一种推测
[55:34] What kind of theory? 什么样的推测
[55:35] According to one of my officers, 我的一个部下认为
[55:36] Coral Sea is just a warm-up. 珊瑚海只是热身
[55:38] He thinks that the Japanese are planning something bigger. 他觉得日军有更大的企图
[55:40] Much bigger. 比这次要大得多
[55:41] What makes him think that? 他为什么会这么想
[55:43] Little bits and pieces that we’ve intercepted. 因为我们截获的一些电报片段
[55:45] A message about a battleship not being ready 关于一艘战列舰还没有为即将到来的行动
[55:47] for an upcoming operation. 做好准备的消息
[55:49] Request for maps of the Aleutian Islands. 对阿留申群岛地图的请求
[55:51] What’s the target? 目标是什么
[55:52] We don’t know yet. 我们还不知道
[55:54] Do you trust this officer? 你信任你这个部下吗
[55:56] He’s the most brilliant man I know. 他是我认识的最聪明的人
[55:59] Well, have him figure it out. 那就让他弄清楚
[56:04] Always no match. 总是没火柴
[56:17] Keep it. 你留着吧
[56:19] Thank you. 谢谢你
[56:49] There are no installations here. 这里没有军事设施
[56:52] What’s their target? 他们的目标是什么
[56:54] People are target. 人就是他们的目标
[56:56] People. 人
[56:59] People. 人
[57:01] And we just made it worse. 而我们让事情变得更糟了
[57:10] I have to go. 我得走了
[57:12] My family. 我的家人
[57:14] They… They take you Quzhou. 他们 他们会带你去衢州
[57:16] Help find your men. 帮你找到你的战友
[57:18] Thank you. 谢谢你
[57:20] For everything. 所做的一切
[57:39] 24 hours too late. 晚到了24个小时
[57:43] Damn it. Why couldn’t we have been here? 该死 我们当时要是也在就好了
[57:46] This leaves us and Hornet as the only carriers 太平洋上只剩我们和大黄蜂号
[57:48] in the Pacific. 这两艘航母了
[57:55] Attention on deck. 立正致意
[58:00] I wanna talk to McClusky and Best. 我想跟麦克拉斯基和贝斯特谈谈
[58:08] As you were. 稍息
[58:13] For Christ’s sake. 天呐
[58:16] You okay, Admiral? 你没事吧 司令
[58:18] I got this damn rash. 我起了皮疹
[58:20] Listen up. I’m done playing politics. 听着 我受够玩弄权术了
[58:23] The Navy… 海军
[58:24] hell, the whole damn country is counting on us. 见鬼 整个国家都指望着我们
[58:28] And I need my best men in the right spots. 我得把最优秀的部下都安排在合适的位置上
[58:30] So, McClusky, 所以 麦克拉斯基
[58:33] you are now in charge of the air group. 你现在负责指挥航空大队
[58:36] I don’t have a lick of confidence 我对那些破鱼雷机
[58:38] in those damn torpedoes. 一点信心都没有
[58:40] So, I want you in a dive bomber. 所以 我想让你来开俯冲轰炸机
[58:43] And, Best, 还有 贝斯特
[58:44] I’m bumping you up from XO. 我要把你从二把手升上来
[58:48] You’re the new skipper of Bombing Six. 你现在是第六轰炸机中队的新任中队长
[58:52] Good luck, boys. 祝你们好运 孩子们
[58:57] Well, I guess you’re gonna have to learn to fly an SBD. 我猜你这下不得不学开无畏式俯冲轰炸机了
[59:01] I’ve logged plenty of hours in the Dauntless. 我已经开了很久无畏式了
[59:03] Not diving at a live target. 但没有朝实战目标俯冲过
[59:05] Can’t be that hard. 不会太难吧
[59:07] I mean, you do it. 我是说 你都能做到
[59:11] How dare you! You’re not following our strategy. 你竟敢不遵循我们的战略
[1:00:33] So, I just got off the phone with Washington, 我刚跟华盛顿通完电话
[1:00:35] and their intelligence guys 他们的情报人员
[1:00:37] think you’re wrong about this big operation. 认为你对这次重大行动判断有误
[1:00:39] They think that the Japs are sending their carriers 他们认为日军会把航母
[1:00:41] back into the Coral Sea. 调回珊瑚海
[1:00:43] Yeah, and they’ve ordered me to keep Enterprise down there. 是的 他们还命令我让企业号镇守在那
[1:00:46] That’s a mistake. 这是个错误
[1:00:47] Washington is starting from a faulty assumption 华盛顿从一个错误的假设出发
[1:00:49] and looking for evidence to corroborate it. 然后去寻找证据印证它
[1:00:51] So, what’s the Japs’ real target? 那日军真正的目标是什么
[1:00:54] We believe it’s Midway. 我们认为是中途岛
[1:00:56] They see our base there as a step towards Hawaii 他们把我们那里的基地视作朝夏威夷
[1:00:58] and eventually the West Coast. 以及最终朝西海岸进军的跳板
[1:01:01] When? 什么时候
[1:01:02] In a few weeks. 几周后
[1:01:06] I think it’s time to pay a visit 我想是时候拜访一下
[1:01:07] to your friends in Station HYPO. 你在夏威夷信号情报站的朋友了
[1:01:08] Matt, bring the car around. 马特 把车开过来
[1:01:21] I have to warn you, sir, codebreakers are a rare breed. 我得提醒您 长官 破译人员很另类
[1:01:24] Rochefort’s way of doing things is especially… 罗彻福特的行事风格尤其…
[1:01:26] particular. 特别
[1:01:28] I don’t care if he consults coffee grounds 只要情报准确 就算他
[1:01:30] while doing the boogie-woogie 边跳布吉舞边用咖啡渣占卜
[1:01:32] as long as the intel is good. 我都没意见
[1:01:33] Attention on deck. 立正致意
[1:01:36] Carry on, gentlemen. 继续吧 先生们
[1:01:40] Where’s Rochefort? 罗彻福特在哪
[1:01:43] If you’ll follow me, sir. 跟我来吧 长官
[1:01:45] Didn’t realize that the Navy 我都不知道海军
[1:01:46] had so many trained codebreakers. 居然有这么多受过训练的破译人员
[1:01:49] We don’t. 并没有
[1:01:50] Most of these men were in the band on the California. 这些人大都来自加利福尼亚号上的乐队
[1:01:52] But since we don’t have much use for bands these days, 但由于现在没什么人听乐队了
[1:01:56] Rochefort thought that their musical abilities 罗彻福特觉得他们的音乐才能
[1:01:57] might make them naturals 可能会使他们成为
[1:01:58] at breaking the rhythms of ciphers. 解开密码韵律的天才
[1:02:13] Sorry, Admiral, it, uh, 抱歉 上将
[1:02:15] gets cold down here in the dungeon. 地下有点冷
[1:02:19] I’m told you’re brilliant. 听说你很出色
[1:02:23] Well, Lieutenant Commander Layton 谁都知道莱顿少校
[1:02:25] has been known to exaggerate. 喜欢夸大其词
[1:02:27] I hope not. 希望他没有
[1:02:29] He told me he’s absolutely certain 他非常肯定地告诉我
[1:02:31] the Japs are gonna hit Midway 日军会袭击中途岛
[1:02:32] and I need to know 我需要知道
[1:02:34] whether or not I can believe him. 我能否相信他
[1:02:36] Well, if you don’t believe him, 如果你不相信他
[1:02:38] we’ll all be speaking Japanese. 我们就都要说日语了
[1:02:41] Or, most likely, we’ll be dead. 或者 我们更有可能死掉
[1:02:47] Show me how this works. 让我看看你们怎么做的
[1:02:49] You mean, like a tour? 就像观光那样
[1:02:50] Exactly. 没错
[1:02:52] Like a tour. 就像观光
[1:02:54] So, this is where it starts. 这是破译的起点
[1:02:55] We intercept roughly 60% 我们拦截大约60%的
[1:02:57] of secure Japanese radio traffic 日军加密无线电通信
[1:02:58] and we’ve cracked enough of their code 并破解了他们足够的代码
[1:03:00] to be able to break about 40% of those messages. 来译出这些信息的40%
[1:03:03] So, we’re able to read about a quarter 所以我们能读到他们
[1:03:05] of their secure communications? 大约四分之一的加密通信
[1:03:07] No, not exactly. 不 不是的
[1:03:10] Here’s some of our, uh, 这是我们破译的
[1:03:11] cracked messages. 一些信息
[1:03:15] It’s gibberish to me. 看起来像天书
[1:03:17] Yes, but if you read enough of it… 是的 但如果你看得足够多…
[1:03:19] Rochefort has a gift for assembling the fragments. 罗彻福特有拼接碎片的天赋
[1:03:22] He can recall a message from two months ago, 他能想起两个月前的一条信息
[1:03:24] and plug it into today’s intercept. 接入今天拦截的消息
[1:03:26] Explain the disagreement with Washington. 解释一下你和华盛顿的意见分歧
[1:03:29] Well, we all have access to the same raw information, 我们都能获取同样的原始信息
[1:03:34] but, uh, over here, is where our paths diverge. 但这里 是我们各行其是的环节
[1:03:38] Translation and analysis. 翻译和分析
[1:03:39] Now, Washington agrees with us 现在 华盛顿和我们都认同
[1:03:40] that Japs are gonna attack a major target codenamed AF. 日本会袭击一个代号为AF的主要目标
[1:03:43] But Washington believes that AF 但华盛顿认为AF
[1:03:45] is located in the South Pacific, 位于南太平洋
[1:03:47] which is why they ordered you to keep Enterprise down there. 因而命令你让企业号镇守在那
[1:03:50] Do you have any direct proof that they’re wrong? 你有直接证据证明他们是错的吗
[1:03:53] Direct proof? No, but… 直接证据 没有 但是…
[1:03:56] Sir. 长官
[1:03:58] Imagine that you’re throwing a wedding. 想象一下您要举办一场婚礼
[1:04:00] And maybe I’ve never seen the invitation, 也许我从没见过邀请函
[1:04:02] but I hear from the caterers 但我听承办商说
[1:04:03] that they have an event on a certain date. 他们某天有场活动
[1:04:05] The flower guy is buying up all the roses 搞花卉的要买光整个岛上
[1:04:07] on the island. 所有的玫瑰
[1:04:09] The best band is booked. 最好的乐队被预订了
[1:04:11] That’s what signal intelligence can give you. 这就是信号情报所能提供的
[1:04:14] Clues. 线索
[1:04:15] Not a definitive answer. 而不是一个确凿的答案
[1:04:17] Sir? After Pearl, you told me to stick to my guns. 长官 珍珠港事件后 您让我坚定自己的想法
[1:04:20] I swear to you, Joe’s right about this. 我向您发誓 乔是对的
[1:04:26] I’m not generally predisposed 我通常不倾向于
[1:04:28] to trust a bunch of tuba players 相信一帮吹大号的
[1:04:31] led by a man wearing fuzzy slippers. 和他们穿毛绒拖鞋的领导
[1:04:35] But… 但是…
[1:04:36] I’ll figure a way to get the Enterprise back here. 我会想办法把企业号调回这里来
[1:04:39] Meantime, you gentlemen need to convince Washington 同时 你们需要说服华盛顿
[1:04:45] that the Japs’ real target is Midway. 日军真正的目标是中途岛
[1:04:48] How, sir? 怎么说服 长官
[1:04:49] Washington doesn’t exactly have a habit of listening to us. 华盛顿可没有听从我们的习惯
[1:04:53] Well, I’m sure you’ll think of something. 我相信你们会想到对策的
[1:05:04] Come in. 进来
[1:05:08] An eyes-only message from Pearl. 珍珠港来的机密消息
[1:05:18] Nimitz. 尼米兹
[1:05:20] He wants us to be spotted. 他想让我们被发现
[1:05:22] Because if the Japs see us, 因为如果日军看见我们
[1:05:24] we can break our standing orders with Washington 我们就能违反华盛顿的长期命令
[1:05:26] and return to Pearl. 然后回珍珠港
[1:05:31] We never received this message. 我们从没收到过这条消息
[1:05:38] Sir? The admiral needs you. 长官 上将找您
[1:05:43] Okay. 好
[1:05:44] Yeah. Okay. 对 好
[1:05:47] Well, keep me informed. 随时通知我
[1:05:49] That was Washington. 华盛顿打来的
[1:05:51] They’ve intercepted several Japanese messages 他们拦截了几条日军信息
[1:05:53] claiming that the target of their upcoming attack 称他们下一个袭击目标
[1:05:57] is out of fresh water. 没有淡水了
[1:05:58] Interesting, sir. 有意思 长官
[1:06:00] I heard that Midway accidentally sent out 我听说中途岛不小心发出
[1:06:03] an unencrypted transmission 一条未加密的信息
[1:06:05] that their water plant was broken. 说他们的淡水处理设备坏了
[1:06:07] And is their water plant broken? 那他们的设备真的坏了吗
[1:06:10] Not that I know of, sir. 据我所知没有 长官
[1:06:12] But that proves Midway is AF. 但那证明了中途岛就是AF
[1:06:18] Okay, tell your man, Rochefort 好 告诉你的部下罗彻福特
[1:06:20] that everyone now agrees 现在所有人都认同
[1:06:21] on where his wedding is gonna be held. 他要举行婚礼的地点
[1:06:23] We just need to know how many guests are coming 我们只需要知道要来多少客人
[1:06:26] and when they plan to arrive. 以及他们计划到达的时间
[1:06:50] Mack, I think we found the spot. 麦克 我想我们找到拍摄地点了
[1:06:52] Can’t say, Mr. Ford, 说不好 福特先生
[1:06:53] that I’ve ever helped a big-time Hollywood director 我曾帮好莱坞一位当红导演
[1:06:55] scout for a movie before. 做过采景
[1:06:56] What kind of film you planning to make 你打算在这么个鸟不拉屎的地方
[1:06:58] in a godforsaken place like this? 拍什么样的电影啊
[1:07:00] Friend of mine in the Navy said 我在海军的朋友说
[1:07:02] that I might be able to find some real action here. 我也许能在这里找到真正的场面
[1:07:05] I think I’ve been hoodwinked. 我觉得我被骗了
[1:07:07] I don’t know, sir. 我说不好 长官
[1:07:08] From the way we’ve been fortifying this little island, 从我们在这座小岛上设防的情况来看
[1:07:10] I’d say your friend has some good intel. 你朋友的情报还真靠谱
[1:07:15] Attention on deck. 立正致意
[1:07:19] Very funny. 真好玩
[1:07:21] Sit the hell down. 快给我坐下吧
[1:07:25] I’m gonna keep this short. 长话短说
[1:07:27] I know some of you thought 我知道你们中有些人认为
[1:07:28] I was a pain in the ass as XO but… 我是个难应付的二把手 但是…
[1:07:31] Well, that’s about to get worse. 但是更难应付的还在后面
[1:07:33] We’re headed back to Pearl to resupply, 我们要回到珍珠港补给
[1:07:35] and it’s probably because something big 这可能意味着
[1:07:36] is coming down the pipe. 有大事要发生了
[1:07:38] I’m therefore doubling our scouting flights 因此我们的侦察频率得加倍
[1:07:40] and I expect you to practice diving runs 我希望你们一有机会
[1:07:42] whenever you get a chance. 就练习俯冲
[1:07:44] Don’t be the man 面对日军时
[1:07:45] who lets down the squadron when we finally face the Japs. 别做那个拖中队后腿的人
[1:07:50] Dismissed. 解散
[1:07:59] Can I talk to you, sir? 我能跟您谈谈吗 长官
[1:08:04] I don’t know if I can do this, sir. 我不知道我能否做到 长官
[1:08:07] I thought I was a good pilot, 我曾认为自己是个优秀的飞行员
[1:08:08] but I’ve lost my confidence. 但我对自己失去了信心
[1:08:15] Why did you become a pilot? 你为什么要当飞行员
[1:08:18] Your dad wanted you to be an officer, huh? 你父亲希望你成为军官 对吧
[1:08:22] Actually, my dad didn’t have much respect for officers. 其实我父亲不怎么尊重军官
[1:08:26] Said that most of them didn’t know their ass from their elbow. 他说大多数军官都是蠢货
[1:08:30] You know, my dad was a tough son of a bitch. 我父亲是个顽固的混蛋
[1:08:32] You know how I got his respect? 你知道我是怎么得到他的尊重的吗
[1:08:35] By always staying in the fight. 我一直坚守战场
[1:08:38] I wish I had the luxury 我也希望有闲暇
[1:08:39] of worrying about your confidence, 顾及你的自信心
[1:08:40] but we’re short on pilots, 但我们正缺飞行员
[1:08:42] so, you gotta suck it up. 所以你得咬咬牙
[1:08:47] Yes, sir. 是 长官
[1:08:49] Wait. 等等
[1:08:54] From now on, you’re my wingman. 从现在起 你就是我的僚机了
[1:08:57] I’ll be lookin’ out for you. 我会照应你的
[1:08:59] Now go suit up for a scouting flight. 去换好衣服 准备侦察吧
[1:09:04] Tell me. 告诉我
[1:09:06] What’s your secret? 你的秘诀是什么
[1:09:08] My secret? 我的秘诀
[1:09:09] He wants to know why nothing bothers you. 他想知道你为什么无忧无虑
[1:09:13] My uncle was a welder on the Empire State Building. 我叔叔曾是帝国大厦的一名焊工
[1:09:16] He’d walk on a beam, 他在三百米高空上的
[1:09:17] 1,000 feet up in the sky, no ropes, nothing. 钢梁上走动 不系安全绳
[1:09:20] And everyone thought he was crazy, 大家都觉得他疯了
[1:09:22] but to him, he was just doing a job. 但于他而言 他只是在做分内之事
[1:09:24] And one Sunday, he’s walking home from church. 后来的一个周日 他从教堂回家
[1:09:25] He’s a block away from his house, 在离家只有一个街区时
[1:09:27] when a cab jumps over the curb, 一辆的士冲上了人行道
[1:09:30] splatters him like a bug. 像碾死一只虫子那样撞死了他
[1:09:32] You never know what’s gonna get you. 你无从知晓自己的结局
[1:09:34] So, why worry about it? 所以何必为之烦忧呢
[1:09:38] Hey. Let’s go. 出发吧
[1:09:42] Simple scouting mission. 这只是简单的侦察任务
[1:09:43] On the way home, we’ll practice the dive, you got it? 回来的路上 我们练习俯冲 好吗
[1:09:46] Yes, sir. 是 长官
[1:09:47] We’ll be going deeper this time, 这次我们的幅度会更大
[1:09:48] so don’t pull up too fast on the bottom 所以在最低点时别太快拉起
[1:09:50] or you’ll black out. 否则你会晕过去的
[1:10:11] Oh, shit. 见鬼
[1:10:13] The ship’s moving too slow. 航母的航速太慢了
[1:10:42] Abort! Abort takeoff! 中止 中止起飞
[1:10:46] The ship’s too slow! 航速太慢了
[1:10:49] We’re not generating enough wind for launch. 无法产生起飞所需的风速
[1:10:51] No, stop! Stop! 不 停下 停下
[1:11:08] Plane in water. 飞机落水
[1:11:09] Plane in water. 飞机落水
[1:11:10] Turn starboard, God damn it! 右转舵 该死
[1:11:12] Turn starboard. 右转舵
[1:11:52] Guess you don’t like the chokers either. 我猜你也不喜欢系上领口
[1:11:54] I’d get grease on that thing just trying to button it up. 我光是扣上扣子就弄得油腻腻了
[1:11:58] Makes me look like a damn waiter. 让我看起来像个服务生一样
[1:12:01] Nobody would ever confuse you for a waiter. 没人会把你错认成服务生的
[1:12:06] You look like hell, Bill. 你看起来很糟糕 比尔
[1:12:08] I’m fine. 我没事
[1:12:11] Tired. 疲倦而已
[1:12:12] Every man on the ship’s tired. 舰上的每个人都很疲倦
[1:12:14] We’ve been out six months without a break. 我们已经连轴转六个月了
[1:12:16] There’s a big difference 你现在的鬼样子和疲倦
[1:12:17] between tired and whatever the hell you are. 还是有很大区别的
[1:12:20] You’re going ashore to the hospital. 你得去陆地上的医院
[1:12:23] Does this look like a battle wound to you? 你觉得这像是战伤吗
[1:12:25] It’s a damn rash. 只是皮疹而已
[1:12:27] Now, what are my men gonna think 如果他们的司令
[1:12:29] when their admiral up and decides 决定跑去休假
[1:12:31] he needs a vacation? 我的部下会怎么想
[1:12:32] It’s a direct order, Bill. 这是命令 比尔
[1:12:43] And we keep losing men. 我们不断损兵折将
[1:12:46] It’s not even the Japs. 甚至还没和日军交火
[1:12:48] Herman crashed on takeoff. 赫尔曼在起飞时坠机了
[1:12:49] Tom Durkin disappeared on patrol. 汤姆·杜尔金在巡逻时失踪了
[1:12:52] And there’s this other kid… 还有那个孩子
[1:12:55] Willie West. 威利·韦斯特
[1:12:57] He didn’t think he could cut it. 他在出发前就觉得自己做不到
[1:12:59] I figured it was just the usual jitters. 我以为那只是正常的紧张
[1:13:02] I take him under my wing. 我想要保护他
[1:13:06] I wrote a letter to his mother yesterday 昨天我给他母亲写了封信
[1:13:08] telling her I failed him. 告诉她我没能保护好他
[1:13:19] It’s not your fault. 这不是你的错
[1:13:22] He was right to be scared. 他应该感到害怕
[1:13:25] Everybody knows something big is coming. 大家都知道大战降临
[1:13:28] We’re talking about a couple dozen planes 我们要用几十架飞机
[1:13:29] against the whole Japanese fleet. 对抗日军的整支舰队
[1:13:31] And if we lose, they own the Pacific, 如果我们输了 他们就会称霸太平洋
[1:13:34] and they raid the West Coast. 随后袭击西海岸
[1:13:37] Seattle, San Francisco, Los Angeles… 西雅图 旧金山 洛杉矶
[1:13:41] will burn. 都将陷入战火
[1:13:43] And this damn war will last a decade. 而且这次战争将持续十年之久
[1:13:47] I’ve never seen you this worried before. 我从未见过你如此担忧
[1:13:51] I never had to worry when it was just me and my plane… 如果只是我和我的飞机 我从不担忧
[1:13:56] but, Ann, it’s different now. I have to lead these men. 但是这次不一样 安 我得领导这些士兵
[1:14:00] What do I say to them? 我该跟他们说什么
[1:14:02] Just… 只要
[1:14:04] be honest. 坦诚就好
[1:14:07] And let them see what I can see. 让他们看见我所看见的
[1:14:12] They’ll follow you anywhere, Dick Best. 他们就会追随你到天涯海角 迪克·贝斯特
[1:14:34] Sir, the Yorktown was hit by a 500-pound bomb. 长官 约克城号被一枚230公斤的炸弹击中
[1:14:37] We need at least two weeks for repairs. 我们需要至少两周时间来修复
[1:14:39] Not acceptable. 不行
[1:14:41] Our initial estimate was three months in dry dock in Seattle. 我们初步预测要在西雅图的干船坞停靠三个月
[1:14:49] I need this ship. 我需要这艘航母
[1:14:51] I don’t care if you need to patch the deck with plywood. 我不管你用什么材料修补甲板
[1:14:56] Yorktown sails in 72 hours. 约克城号72小时后必须起航
[1:15:01] Halsey is out. 哈尔西暂时离开了
[1:15:03] He’s in the hospital with shingles. 他由于皮疹住进了医院
[1:15:04] So I’ve given command of Task Force 16 因此我将第十六特混舰队的指挥权
[1:15:07] to Admiral Spruance. 交给斯普鲁恩斯少将
[1:15:08] We’re setting a trap. 我们要设置陷阱
[1:15:10] Our carriers will lie in wait 我们的航母将在
[1:15:11] northeast of Midway. 中途岛的东北方向待命
[1:15:13] Now, we have set up a picket line of submarines here. 我们在这里设下了一条潜艇警戒线
[1:15:17] As for Midway itself, 至于中途岛
[1:15:18] we have crammed every plane we can spare onto that runway. 我们已经在跑道上塞满了所有能抽出的飞机了
[1:15:22] But this time, if we’re lucky, 不过这一次 如果我们运气好
[1:15:24] surprise will be on our side. 我们将打日军一个措手不及
[1:15:28] Layton, how reliable are these estimates 莱顿 关于日军方位的估算
[1:15:31] of the Japanese positions? 有多准确
[1:15:32] They represent our best guess, 这是我们根据现有情报
[1:15:34] based on the intelligence that we have. 做出的最佳推测
[1:15:36] I can’t plan around your guess. 我不能根据你的推测来制定作战计划
[1:15:39] I understand that we’re asking the impossible, 我知道我们的要求有些苛刻
[1:15:42] but we need you to be specific. 但你得具体一点
[1:15:47] The Japanese will attack on the morning of June 4th 日军将于6月4日清晨
[1:15:49] from the northwest, at a bearing of 325 degrees. 从西北方向来袭 方位325度
[1:15:54] They will be sighted 175 miles from Midway 在离中途岛280公里处被我们发现
[1:15:56] at 0700 local time. 时间为当地时间7点
[1:16:01] I trust Layton and his team. 我相信莱顿及其团队
[1:16:04] Make your plans accordingly. 制定相应的作战计划
[1:16:07] Dismissed. 解散
[1:16:11] Clear the deck. 清空甲板
[1:16:12] Torpedo Squadron Six coming in from Pearl. 珍珠港飞来的第六鱼雷机中队即将降落
[1:16:15] Clear the deck. 清空甲板
[1:16:16] Torpedo Squadron Six coming in from Pearl. 珍珠港飞来的第六鱼雷机中队即将降落
[1:16:22] 起落架 降落襟翼
[1:16:25] He’s in trouble. 他出问题了
[1:16:30] Shit. 该死
[1:16:35] We need a rescue team! 我们需要救援队
[1:16:36] – Easy. Easy. Easy. – Easy, boys. Easy. -小心 小心 -小心 大家小心
[1:16:40] Get him over. 把他扶过来
[1:16:41] Hand him off. One, two, three. 抬上来 一 二 三
[1:16:44] Easy, Lieutenant. 小心 上尉
[1:16:45] How’s your back doing, Lieutenant? 你的背部感觉如何 上尉
[1:16:47] It feels like someone dropped a tractor on it. 感觉像是有人往我背上砸了台拖拉机
[1:16:52] So, that’s what your squadrons are up against? 这就是你的中队要面对的吗
[1:16:53] 250架护航机 侵略舰队
[1:16:55] Four carriers. 四艘航母
[1:16:57] Approximately 250 aircraft, 大约250架飞机
[1:16:59] plus the biggest battleship in the world. 还有世界上最大的战列舰
[1:17:01] Yeah, not to mention the Japs are unbeatable. 没错 更不用说小日本是不可战胜的了
[1:17:03] We’ve got the drop on the bastards. 我们把那些混蛋打个措手不及
[1:17:06] Make it count. 利用好这一点
[1:17:10] How’s Lindsey? 林赛怎么样了
[1:17:12] Not good, sir. 情况不妙 长官
[1:17:22] Do you trust the intelligence? 你相信这些情报吗
[1:17:24] I’m trying. 我正在努力说服自己
[1:17:25] Because we’re betting a hell of a lot on this hand. 因为我们对此冒着很大的风险
[1:17:28] Yeah. 没错
[1:17:29] I can’t believe I’m saying this, but, uh… 我不敢相信自己能说出这样的话 但是…
[1:17:32] I liked you better when you were cocky. 我更喜欢你自以为是的样子
[1:17:34] Hey, you don’t have to worry about me. 你不用担心我
[1:17:36] Oh, really? 真的不用吗
[1:17:37] You’ve been blaming yourself for that kid who went down. 你一直在为那个孩子的坠海而自责
[1:17:41] How do I make it right? 我该怎样补偿
[1:17:44] Make sure your men are ready for tomorrow. 确保你的部下为明天做好准备
[1:17:47] And you bring back as many of ’em as you can. 尽可能地让大家平安归来
[1:17:52] Ship sighted. 发现舰只
[1:17:59] It’s the Yorktown! 是约克城号
[1:18:04] How the hell did she get out of dry dock in time? 它是怎么及时开出干船坞的
[1:18:08] I don’t know. 我不清楚
[1:18:10] I guess every battle needs a miracle. 我想每场战役都需要奇迹吧
[1:18:14] You’ve memorized every position on that board, Layton. 这个沙盘上的每个位置你都记得一清二楚 莱顿
[1:18:18] Go home. 回家吧
[1:18:19] I think I’m going to spend the night here, sir, 我打算在这里过夜 长官
[1:18:22] just in case anything comes up. 以防出现什么情况
[1:18:24] Your wife doesn’t mind? 你妻子不介意吗
[1:18:26] Well, she knows the drill. 她知道我们这一行是怎样的
[1:18:28] My wife knows the drill, too, 我妻子也知道
[1:18:30] but she still minds. 但她还是会介意
[1:18:33] And when the war’s over, 等战争结束了
[1:18:33] I plan on spending the rest of my life making it up to her. 我会用余生来补偿她
[1:18:38] Get some rest. 好好休息吧
[1:18:39] Good night. 晚安
[1:19:05] They’ve scrambled all the squadrons. 他们起飞了全部飞行中队
[1:19:07] Radar must’ve picked up something. 雷达肯定有所发现
[1:19:09] That’s great, Mikey, that’s great. 很好 麦奇 这样很好
[1:19:12] Next time, get the horn up a little higher, all right? 下次把号角抬高一点 好吗
[1:19:14] – All right, sir. – A little higher. Good. -好的 先生 -高一点 很好
[1:19:16] All right. Lower the flag, we’re going again. 好了 把旗子降下来 我们再来一遍
[1:19:21] Get something in your stomachs. 都吃点东西吧
[1:19:24] It’s gonna be a long day. 今天会很漫长
[1:19:33] I’m not gonna sugarcoat it, boys. 我不想说些冠冕堂皇的话
[1:19:35] Nobody thinks we can go toe-to-toe with the Japanese. 大家都觉得我们没法跟日军较量
[1:19:39] Not in a fair fight. 觉得正常情况我们打不过他们
[1:19:42] Today, we’re gonna be big underdogs. 今天 我们完全不被看好
[1:19:45] Me? 我呢
[1:19:46] I think the men in this room can fly with anyone. 我觉得这个房间里的人敢在天上跟任何人斗
[1:19:49] Maybe that’s ’cause I’m a cocky son of a bitch. 可能这是因为我是个自以为是的混蛋
[1:19:53] But it’s also because I’ve seen what you can do. 但也因为我见识过你们的能力
[1:19:59] You’re ready for this. 你们都准备好了
[1:20:08] We’re gonna give ’em a shellackin’. 我们要把他们打得屁滚尿流
[1:20:49] They’re coming! The Japs are coming! 他们来了 日军来袭
[1:20:52] Mr. Ford, we have incoming aircrafts. 福特先生 敌机来袭
[1:20:54] We need to get you to a bunker. 我们得让你进入掩体了
[1:20:57] Incoming aircrafts? 敌机来袭
[1:20:59] Sir, you have to take cover, sir. 先生 你必须要进掩体了
[1:21:03] Holy shit! To the roof! 该死 快上屋顶
[1:21:05] Mr. Ford, wait! 福特先生 等等
[1:21:07] With all due respect, sir, 无意冒犯 先生
[1:21:08] there isn’t going to be a movie, sir, 但如果你不进入掩体
[1:21:10] – if we don’t get you to cover. – I’m gonna shoot the damn picture. -就没法活下来拍电影了 -我可得把这个拍下来
[1:21:13] Got it, Jackie? 好了吗 杰基
[1:21:14] Beautiful! 漂亮
[1:21:34] Are you okay? 你还好吗
[1:21:35] Keep shooting. Keep shooting! 继续拍摄 继续拍摄
[1:21:43] Japanese air attack reported on Midway. 中途岛报告遭遇日军空袭
[1:21:45] And one of our scout planes just sighted the enemy fleet. 我们有架侦察机刚刚发现了敌军舰队
[1:21:47] Spotted where? 在哪里发现的
[1:21:48] He reports carriers bearing 320 degrees, 他报告在方位320度
[1:21:51] 180 miles northwest of Midway. 离中途岛西北方向288公里处发现敌军航母
[1:21:54] Well, Layton, you and Rochefort were only off 莱顿 你跟罗彻福特只算差了
[1:21:56] five minutes, five miles and five degrees. 五分钟 八公里和五度
[1:21:59] Well, we’ll endeavor to do better next time, sir. 我们争取下次做得更好的 长官
[1:22:02] Give our pilots the enemy position. 把敌军方位发给我们的飞行员
[1:22:04] Tell them to attack. 命令他们进行攻击
[1:22:05] Yes, sir. 是 长官
[1:24:18] Lindsey, 林赛
[1:24:20] you still owe me 10 bucks. 你还欠我十美元呢
[1:24:22] You trying to collect before I get myself shot down? 你想在我被击落前找我要账
[1:24:25] Nah, I know you’re good for it, Lindsey. 不是 我知道你准备好了 林赛
[1:24:27] You don’t have to fly today. 你今天不用飞
[1:24:29] Nobody would doubt your courage. 没人会质疑你的勇气
[1:24:31] I will lead my squadron in. 我会带领我的中队
[1:24:39] Good luck, sir. 祝你好运 长官
[1:24:40] I’ll be right behind you. 我就在你后面
[1:24:41] I’ll meet you at the Japanese fleet. 我们在日军舰队上空见
[1:25:52] 是
[1:26:12] They got a Jintsu type cruiser. 他们有一艘神通级巡洋舰
[1:26:13] Range 2,500 yards. 距离2286米
[1:26:14] I’m not wasting a torpedo on a cruiser. 我才不会在巡洋舰上浪费一发鱼雷
[1:26:17] Where are the carriers? 航母在哪里
[1:26:27] Sir, we need to go deep. 长官 我们得下潜了
[1:26:29] Man battle stations. 全员进入战斗岗位
[1:26:31] Battle stations. Everybody, in your bunks. 进入战斗岗位 所有人进入岗位
[1:26:40] Well, Murray, 默里
[1:26:42] this is it. 就是现在
[1:27:22] The Enterprise has launched its SBDs 企业号收到中途岛的新侦察报告后
[1:27:24] and their squadrons of marine dive bombers 起飞了舰上的各支
[1:27:26] following a new sighting report out of Midway. 无畏式俯冲轰炸机中队
[1:27:32] We gotta climb higher, boys. 我们得爬升高度
[1:27:35] We need to conserve fuel. 我们要节约燃油
[1:27:39] Approaching altitude 14,000 feet. 上升到4267米
[1:27:41] Release your oxygen, sir. 打开氧气 长官
[1:27:52] Are you okay, sir? 你还好吗 长官
[1:27:54] It’s my oxygen. 我的氧气有问题
[1:27:56] Must’ve gotten a bad mix. 肯定混入了什么脏东西
[1:27:58] We have to go back. 我们得回去
[1:28:00] It’ll tear up your lungs. 这会搞坏你的肺的
[1:28:01] I’m not sending the squadron out there without their commander. 我不会让我的中队在没指挥官的情况下去战斗的
[1:28:06] There she is. 它在那里
[1:28:08] We got a carrier, maybe 4,000 yards. 发现一艘航母 距离约3658米
[1:28:10] Sir, the Japs are right on us. 长官 日军舰只就在我们上方
[1:28:12] Make tubes one and two ready. 一号和二号发射管准备
[1:28:14] Make tubes one and two ready in all respects. 一号和二号发射管做好各种准备
[1:28:16] Make tubes one and two ready in all respects. 一号和二号发射管做好各种准备
[1:28:17] Tubes one and two ready, aye. 一号和二号发射管准备 收到
[1:28:24] Flood down tube one. 一号发射管注水
[1:28:25] Flood down tube one, aye. 一号发射管注水 收到
[1:28:32] 发现潜望镜 潜望鏡発見。
[1:28:40] Bearing. 方位
[1:28:44] Mark. 标记
[1:28:58] – Matched. – Tube one. -对准了 -一号发射管
[1:28:59] Fire! 发射
[1:29:33] Six Baker 10, do you have visual? 第六轰炸机中队十号 你能看到目标吗
[1:29:39] Nothin’. 什么都没有
[1:29:40] Must’ve gotten a bum sighting report. 肯定是侦察报告错了
[1:29:43] Or maybe they’ve changed course. 也可能是他们改变了航线
[1:29:47] Let’s do a back search. 我们往回搜索一下
[1:29:51] Here they come again. 又要来一波深水炸弹了
[1:30:17] Target spotted. 发现目标
[1:31:31] The screws are fading. 螺旋桨噪音在降低
[1:31:33] I think they’re leaving, sir. 我想他们正在离开 长官
[1:31:34] Take us to periscope depth. 升至潜望深度
[1:31:46] Enemy destroyer’s headed back to her fleet. 敌军驱逐舰已经驶回舰队
[1:32:01] I’ve got a ship. 我发现了一艘舰只
[1:32:02] Jap destroyer at flank speed. 全速航行的日军驱逐舰
[1:32:05] What do you wanna bet 信不信它在试图
[1:32:06] she’s trying to catch up with the carriers? 追上他们的航母
[1:32:07] Sir, we’ve been up here for almost two hours. 长官 我们已经飞行了近两个小时
[1:32:09] What if we run out of fuel 如果我们燃油耗尽
[1:32:11] and the whole squadron has to ditch? 整个中队就都得迫降海上了
[1:32:13] Then I’ll probably end up scrubbing potatoes at Leavenworth. 那我可能就得去军事监狱洗土豆了
[1:32:18] To hell with it. 管不了那么多了
[1:32:19] Follow me, boys. 伙计们 跟我来
[1:32:29] I hope you’re right, McClusky. 我希望你是对的 麦克拉斯基
[1:32:31] Bombing Six on me. 第六轰炸机中队 跟我来
[1:32:51] Think they’ve seen us? 你觉得他们发现我们了吗
[1:32:53] When they see us, we’ll know. 如果他们发现了 我们会知道的
[1:33:12] Brace for impact! 防备冲击
[1:33:43] 是
[1:34:24] God damn it. 见了鬼了
[1:34:25] That magnificent son of a bitch actually found them. 这个牛逼的家伙还真找到日军舰队了
[1:34:28] All right, boys. 好了 伙计们
[1:34:30] Bombing Six, we’ve got the first bastard in line. 第六轰炸机中队 我们先去干掉这第一艘航母
[1:34:56] Mr. Best, watch out! 贝斯特长官 小心
[1:35:02] What the hell? 搞什么
[1:35:03] McClusky was supposed to go for the far carrier. 麦克拉斯基本该去炸较远的那艘航母
[1:35:06] Stay on me. 跟紧我
[1:35:27] We at 4,000. 高度一千二
[1:35:46] 3,000! 九百
[1:35:47] Do it, baby, come on! 炸沉它 快啊
[1:35:49] Come on! 炸沉它
[1:35:56] 2,000! 六百
[1:36:02] 1,800! 五百五
[1:36:47] Come on, Dickinson, do what you’re paid to do. 加把劲 迪金森 做你该做的
[1:37:04] Yeah! 太棒了
[1:37:41] Feeling a little lonely, sir? 是不是有点孤单 长官
[1:37:43] Wish we’d brought more planes to the party. 真希望我们开来了更多飞机
[1:37:45] You always wanted to be a hero, Kroeger. 你一直都想做个英雄 克罗格
[1:37:48] Now’s your chance. 你的机会来了
[1:38:22] Okay, Murray. 好了 默里
[1:38:24] We put that carrier out of action 哪怕要坠毁在它的甲板上
[1:38:25] even if we have to crash on her deck. 我们也要击毁这艘航母
[1:38:38] 4,000! 高度一千二
[1:38:57] 3,000! 九百
[1:39:34] 1,800! 五百五
[1:39:38] 1,600! 四百八
[1:39:44] 1,500! 四百六
[1:40:12] That was a beauty, sir! 干得太漂亮了 长官
[1:40:13] Right on her deck! 正中甲板
[1:40:33] Any fighters on our tail? 后面有敌军战斗机追击吗
[1:40:36] No, sir. 没有 长官
[1:40:37] They must be chasing someone else. 他们肯定是去追其他人了
[1:41:27] We’re going in! 我们要迫降了
[1:41:37] O’Flaherty and Gaido are down, sir. 奥弗莱厄蒂和盖多被击落了 长官
[1:41:40] If you don’t hit them damn Zeros, 如果你再不击中那些零式战斗机
[1:41:41] we’re gonna be joining ’em. 我们也要坠海了
[1:41:58] Are you okay, sir? 您还好吗 长官
[1:42:01] Radio our position. 上报我们的位置
[1:42:03] We gotta get a ship out here 我们得派船出来
[1:42:04] to pick up Gaido and O’Flaherty. 营救盖多和奥弗莱厄蒂
[1:43:25] Do you want us to contact Admiral Spruance? 您想让我们联系斯普鲁恩斯少将吗
[1:43:27] No, he can’t break radio silence. 不 他不能打破无线电静默
[1:43:33] For me? 给我的吗
[1:43:38] Rochefort intercepted a Japanese signal. 罗彻福特截获了一条日军讯息
[1:43:41] He can’t translate the body, 他无法破译正文
[1:43:42] but look at the call sign. 但是 看看它的呼叫讯号
[1:43:44] That’s from Admiral Nagumo. 是南云司令发出来的
[1:43:46] But he’s not transmitting from the Akagi. 但他不是从赤城号
[1:43:47] He’s transmitting from a cruiser. 而是从一艘巡洋舰发出来的
[1:43:49] Now, why the hell would Nagumo leave his flagship? 南云为什么会离开他的旗舰
[1:44:52] They taught us about dehydration in flight school. 我们在飞行学校学过关于脱水的知识
[1:44:55] Your skin starts to crack, 皮肤会逐渐开始干裂
[1:44:57] liver fails… 肝脏也会衰竭
[1:44:58] Knock it off. 闭嘴吧
[1:45:00] What if nobody finds us? 如果没人找到我们怎么办
[1:45:03] We swim back to Pearl. 那我们就游回珍珠港
[1:45:06] Good luck with sharks. 碰到鲨鱼就惨了
[1:45:08] We’ll need something to eat. 我们总需要食物吧
[1:45:13] Wait. Wait, I see something. 等等 我看见有船
[1:45:16] Looks like a destroyer. 看起来像是艘驱逐舰
[1:45:18] American or Jap? 美国的还是日本的
[1:45:37] You, tell us your ship, 你 交代你们船的动向
[1:45:40] or we throw you overboard. 不然就把你扔进海里
[1:45:44] Cigarette? 有烟吗
[1:46:00] You know, I had a lot of friends at Pearl Harbor. 你知道吗 我在珍珠港有很多朋友
[1:46:05] So how about you go fuck yourself? 所以你们去死吧
[1:47:23] Murray, get something to eat. 默里 吃点东西
[1:47:25] I bet we’re going back out there. 我打赌我们还得重回战场
[1:47:28] We have to go upstairs to report. 我们得去上面报告
[1:47:30] Hey, what happened? 发生什么了
[1:47:32] I got strafed by a Zero. 一架零式战斗机紧追着我
[1:47:33] Hey, how’d you know to follow that Jap destroyer? 你怎么知道要跟着那艘日本驱逐舰
[1:47:36] I played a hunch. 凭直觉
[1:47:38] Well, your hunch might have won us this battle. 你的直觉可能帮助我们赢得了这场战役
[1:47:41] But I gotta tell ya, 但我不得不说
[1:47:43] that looked like some cowboy bullshit to me. 我看那很像牛仔脾气那一套
[1:47:47] Well, if you can’t beat ’em, join ’em. 如果你不能打败他们 那就加入他们
[1:47:50] Yorktown’s hit. 约克城号被击中了
[1:47:53] What have we got left? 我们还剩哪些部队
[1:47:54] Couple of SBDs just returned. 有几架无畏式俯冲轰炸机刚刚返航
[1:47:56] The pilots are coming up to report. 飞行员正要上来报告
[1:47:59] What’s the news from the enemy fleet? 敌军舰队有什么新动向
[1:48:02] Three carriers down. One to go. 三艘航母已被击毁 还剩一艘
[1:48:04] And our air group? 我们的航空大队呢
[1:48:05] Only three torpedo bombers came back, 只有三架鱼雷机返航了
[1:48:07] and they’re all shot up. 但都中弹损坏了
[1:48:08] What about the dive bombers? 俯冲轰炸机呢
[1:48:10] We can probably scrounge up a dozen. 我们也许还能集结十几架
[1:48:12] McClusky, you’ve been shot. 麦克拉斯基 你中弹了
[1:48:15] – I can fly, sir. – The hell you can. -长官 我可以飞 -可以个屁
[1:48:16] Get your ass down to sick bay. 赶紧滚去医务室
[1:48:21] Put the pilots you trust 带上你信任的飞行员
[1:48:23] in any plane that can fly. 把还能开的飞机都开出去
[1:48:25] Yes, sir. 是 长官
[1:48:31] You okay, sir? 您没事吧 长官
[1:48:32] I’m fine. 我没事
[1:48:46] 贝斯特 克罗格 韦伯 罗伯茨 哈尔西 彭兰 施耐德 格林 拉姆塞 霍普金斯 范布伦 范迪弗 金史密斯
[1:48:46] 击落 失踪 击落 失踪 失踪 失踪 失踪 失踪 击落
[1:48:49] Has anybody heard from Dickinson? 有没有迪金森的消息
[1:48:52] No. 没有
[1:48:53] Not yet. 暂时还没有
[1:48:55] Look, I know you boys have just been through hell. 我知道你们刚从鬼门关走了一趟
[1:48:58] But we gotta go back and hit the last carrier. 但我们得回去 击毁敌军的最后一艘航母
[1:49:13] I’ll see if I can find more men. 我看看能不能找到更多的人
[1:49:35] Strap up. 穿衣服
[1:49:37] We’re going back out. 我们要出发了
[1:49:40] I’m sorry, sir, but I think you need to find somebody else. 对不起 长官 您还是找别人吧
[1:49:43] You don’t know what it’s like to be in the back seat, sir. 您不知道坐在后座上是什么感觉 长官
[1:49:46] You fly like you don’t care if we come home. 就好像您根本不在乎我们能不能活着回家
[1:50:00] I wanna go home, too. 我也想回家
[1:50:02] I wanna spend more than a few days at a time with my wife. 我也不想每次回家都只能跟妻子待那么几天
[1:50:06] See my little girl grow up. 也想看着我的女儿长大
[1:50:09] And you’re right. 你说得对
[1:50:11] If we go out there, 如果我们回到战场上
[1:50:13] we probably aren’t coming back. 可能就回不来了
[1:50:16] But this is our job, 但这是我们的职责
[1:50:18] and we’re the guys who have to hold the fort 我们必须坚守阵地
[1:50:20] till the cavalry arrives. 等待驰援
[1:50:26] Look, if you really can’t fly, 如果你真的不能飞了
[1:50:28] I’ll find someone else. 我会去找别人
[1:50:30] But you should get back in that plane. 但你应该坐回那架飞机上
[1:50:33] You’ll remember this moment for the rest of your life. 你的余生都会记得这一刻
[1:50:36] And if you know that you came through 当人们把希望寄托在你身上的时候
[1:50:38] when people were counting on you, 如果你挺过来了
[1:50:40] you’ll be able to face anything. 以后不管遇到什么 你都有能力面对
[1:50:54] We’ve come this far, Murray. 我们已经经历了那么多 默里
[1:50:58] Don’t make me go back out there without you. 别让我独自回到战场
[1:51:13] I’ll warm her up, sir. 我去给飞机做准备 长官
[1:51:37] 是
[1:52:12] Get ready, Murray. 做好准备 默里
[1:52:14] We’re not sneaking up on them this time. 这次我们可没法出其不意了
[1:52:19] Here they come! 敌机来袭
[1:53:29] Altitude. 注意高度
[1:53:30] We’ve got Zeroes on our tail. 有零式战机追着我们
[1:54:25] This is for Pearl. 这是为了珍珠港
[1:55:10] You’re gonna be okay. 没事了
[1:55:13] Thanks, boys. 谢了 伙计们
[1:55:16] What happened to you? 你怎么了
[1:55:17] I ran out of fuel about 20 miles out. 我离航母大概还有32公里就没油了
[1:55:21] Ditched next to the Phelps. 迫降在菲尔普斯号旁边
[1:55:24] Where’s Best? 贝斯特呢
[1:55:26] That’s one of his wingmen. 那是他的一个僚机驾驶员
[1:55:29] He hasn’t come back yet. 他还没回来
[1:55:32] He’s probably just taking a victory lap. 他可能是去飞一圈庆祝一下
[1:55:40] Yeah. 是啊
[1:55:48] Men like Dick Best are 正因为有迪克·贝斯特这样的人
[1:55:49] the reason we’re gonna win this war. 我们才一定能赢下这场战争
[1:56:06] Come on, Best. 一定要回来 贝斯特
[1:56:19] Any news? 有消息吗
[1:56:21] The kids are out back. 孩子们都在后面
[1:56:22] Go, go. 去吧
[1:56:27] Cindy heard a rumor from the base. 辛迪听到基地来的传言
[1:56:30] There’s a big battle 打了一场大战
[1:56:31] and one of our carriers is sinking. 我们的一艘航母正在沉没
[1:56:34] And the pilots? 飞行员呢
[1:56:36] It sounds like we lost a lot of them. 听说伤亡惨重
[1:56:38] I am gonna go powder my nose quickly. 我去补个妆
[1:57:03] The Japanese might charge with their battleships. 日本人很可能要用战列舰进攻
[1:57:06] So we will withdraw for the night. 所以我们趁着夜色撤退
[1:57:09] But their fleet might be out of range in the morning. 但到了早上 他们的舰队可能会超出我们的进攻范围
[1:57:11] Nimitz ordered us to be judicious. 尼米兹命令我们审慎行事
[1:57:14] We won a great victory today. 我们今天大胜了一场
[1:57:17] Let’s not blow it. 别冒进
[1:57:59] God damn it! Dick Best! 妈的 迪克·贝斯特回来了
[1:58:05] Hang in there, kid. 坚持住 小子
[1:58:07] We’re almost home. 我们马上到家了
[1:58:25] I thought you were dead. 我还以为你死了
[1:58:27] Yeah. They said the same thing about you. 是吗 他们也这么说你
[1:58:31] I’m glad they were wrong. 很高兴他们是错的
[1:58:35] Admiral’s orders. 司令的命令
[1:58:36] Give it to Murray. 给默里吧
[1:58:38] He earned it. 他应得的
[1:58:42] Give me your hand. 扶我一把
[1:58:46] You okay? 你没事吧
[1:58:51] Yeah. 没事
[1:58:53] Corpsman! 医护兵
[1:58:54] I need a corpsman! 快来个医护兵
[1:58:59] I got you. 我扶着你
[1:59:02] Here we go. 走吧
[2:00:44] What happened to Bruno? 布鲁诺怎么了
[2:00:46] PBY flew over his last known position. PBY飞过他已知的最后位置
[2:00:49] They spotted an empty life raft. 救生筏上没有人
[2:01:08] Battle station torpedo port side. 左舷鱼雷就位
[2:01:14] Target Hiryu bearing ninety degrees. 方位90度瞄准飞龙号
[2:03:21] The Japanese are retreating. 日军正在撤退
[2:03:33] – We won. – Yeah. -我们赢了 -是的
[2:03:49] 切斯特·威廉·尼米兹 指挥太平洋舰队 至1945年9月2日其麾下战舰 驶入东京湾接受日本投降
[2:04:15] God bless those boys. 上帝保佑这些小伙子们
[2:04:17] Turns out all they needed was a fair fight. 看来他们需要的只是一场堂堂正正的战斗
[2:04:20] “蛮牛”威廉·哈尔西 此后继续供职 成为美国海军历史上仅有的 被授予五星上将军衔的四人之一
[2:04:39] 山本五十六 1943年 因行程信息被美国海军破译 于所罗门群岛座机被击落后身亡
[2:05:09] 由于帮助杜立特和他的部下逃脱 约25万中国平民 被日本帝国陆军杀害
[2:05:20] 詹姆斯·哈罗德·杜立特 回到美国后 罗斯福总统授予其荣誉勋章 当时参与空袭东京的80名机组人员每年相聚一次 直至最后一人在2019年故去
[2:05:45] Half our men, 我们一半的兄弟
[2:05:48] dead or missing. 不是死了就是失踪
[2:05:51] Yeah. 嗯
[2:05:52] Hey, whatever happened to that whiskey? 威士忌怎么不喝了
[2:05:55] I was waiting for you to sneak out of sick bay. 我在等你跟我一起从医务室溜出去呢
[2:06:20] We did it. 我们做到了
[2:06:23] 克拉伦斯·迪金森 后来成为海军少将 同时也是历史上 首位获得三枚海军十字勋章的飞行员 此为海军最高荣誉 嘉奖其英勇作战
[2:06:41] 小克拉伦斯·韦德·麦克拉斯基 最终成为航母舰长 直至今日 美国海军最优秀的攻击机中队 会被授予韦德·麦克拉斯基奖
[2:07:06] Hang on, boys. 等一下
[2:07:13] – Thanks. – Of course. -多谢 -不客气
[2:07:15] Hey, Layton. 莱顿
[2:07:16] Hell of a job. 干得好
[2:07:21] You boys really came through for us. 这场仗多亏了你们
[2:07:37] 埃德温·托马斯·莱顿 战争期间一直留在尼米兹身边 1985年出版了一本书 书中解释了罗彻福特和他的破译团队 在中途岛战役中发挥的关键作用
[2:07:53] There’s Daddy! 爸爸在那呢
[2:07:56] Come on, baby. 走吧 宝贝
[2:08:04] Daddy! Daddy! 爸爸 爸爸
[2:08:07] Hey, sweetie. 宝贝
[2:08:15] Thank God. 谢天谢地
[2:08:17] What happened? 怎么回事
[2:08:19] Apparently, I inhaled caustic soda. 我吸入了烧碱
[2:08:22] What does that mean? 那是什么意思
[2:08:23] My lungs are shot. 我的肺受损了
[2:08:25] The Navy’s never gonna let me fly again. 海军再也不会让我飞了
[2:08:28] Well, get good at something else. 那就换一件擅长做的事情
[2:08:29] You have the rest of your life to figure it out. 你可以用后半辈子慢慢找
[2:08:39] “迪克”理查德·贝斯特 因其在中途岛海战中的表现荣获海军十字勋章 他是历史上仅有的两名 在一天内击中多艘敌军航母的飞行员之一
[2:09:01] 谨以此片 献给在中途岛战役中英勇作战的美日海军
2019年

文章导航

Previous Post: Military Wives(军人的妻子)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Frozen(冷冻)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号