Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Military Wives(军人的妻子)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Military Wives(军人的妻子)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:军人的妻子
英文名称:Military Wives
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:58] …element of surprise is 出其不意
[00:59] the only tactic Gordon Brown has left. 是戈登·布朗留下的唯一战略
[01:01] We’ll be going live to Parliament. 我们将随时向议会更新战况
[01:03] But first, more British troops are being deployed to Afghanistan 首先作为自2001年开战以来
[01:07] as part of the biggest joint offensive… 最大的一次联合进攻
[01:09] …since the 2001 invasion. 更多的英国军队被派遣至阿富汗
[01:11] The British Army’s death toll has already exceeded 至今英军战死人数更甚于
[01:13] that of Iraq and the Falklands War, 伊拉克战争和福克兰战争
[01:15] with those wounded and requiring treatment at home 大本营中受伤后亟待治疗的人数
[01:17] also rising sharply. 也正急剧增加中
[01:19] Fatalities have ris… 牺牲者已经
[01:36] ID, please. 请出示身份证
[01:38] I just popped into town. 我刚从镇上回来
[01:45] Private Shaw. 肖恩士兵
[01:48] Can you tell the young private who I am? 你能告诉这位年轻士兵我是谁吗
[01:50] Sorry, ma’am. 抱歉夫人
[01:51] Increased security with the deployment tonight. 今晚安全部署要求加强
[01:54] I’m sure the MOD’s very interested in the Colonel’s supper. 我猜国防部对上校的晚餐很感兴趣
[02:04] What are you doing? Wake up, yeah? 你干嘛呢 清醒一点好吗
[02:07] Do you realise who that was? 你知道她是谁吗
[02:08] Just get some wine. 我来买点酒
[02:11] Hello. 你好
[02:14] Do we have any olive oil? 这有橄榄油吗
[02:16] Erm… we have oil. 反正有油
[02:21] Oh. 这呢
[02:24] I went all the way into town, then forgot it. 我大老远跑到镇上 结果忘记这事了
[02:29] – Go ahead. – Thank you, that’s very kind. -你先吧 -谢谢你 你人真好
[02:32] Erm… All right. 给我吧
[02:34] Whole new world for you this time, Lisa, Sergeant-Major’s wife. 焕然一新啊 军士长夫人丽萨
[02:37] – Congratulations on the promotion. – Thank you very much. -恭喜升职了 -谢谢
[02:41] Lots of new responsibilities for you with the wives. 你可对军嫂们有了许多新责任哪
[02:44] Yeah. 对
[02:45] I’m sure you’ve got lots of ideas up your sleeve. 你肯定已经有很多想法了吧
[02:48] – Oh, yeah. – Planning is key. -没错 -计划最重要
[02:51] OK, well, thank you for the advice. 好的 谢谢建议了
[02:53] Any time. 不客气
[03:22] You not done yet? 你还没干完呢
[03:24] Grace came over to say goodbye. 格蕾丝刚过来道别
[03:25] – Oh, right. Where’s she going? – To live with her aunt off base. -是吗 她要去哪 -和她姨妈离开基地住
[03:29] And have a life. 过自己的人生
[03:31] There are positives to being surrounded by people 和同一处境的人在一起
本电影台词包含不重复单词:1465个。
其中的生词包含:四级词汇:222个,六级词汇:119个,GRE词汇:142个,托福词汇:173个,考研词汇:246个,专四词汇:191个,专八词汇:42个,
所有生词标注共:468个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:34] who are in the same boat as you. 还是有很多好处的
[03:35] Mum, please don’t. 妈妈能别说了吗
[03:39] By the left! Left wheel! 向左转
[03:49] He’s coming to get him. Rargh! 他来抓他了
[03:53] Come on, Billy, story time. Come on. 比利小朋友 来讲故事啦
[03:57] Are you going away tomorrow? 你明天就要走了吗
[03:59] I am, but only for a little bit, though, OK? 对 不过就一小会儿 好吗
[04:02] Who’s gonna read stories when you’re away? 可是你走了没人给我讲故事了
[04:13] Oh, God, why are you so clumsy? 天哪 你怎么笨手笨脚的
[04:15] Maybe this is God’s way of telling us to put it in a frame. 可能老天爷在暗示我们给这照片装个相框
[04:19] No, I like it on the fridge. 不要 我就喜欢贴在冰箱上
[04:20] It’d be better protected under glass. 装了玻璃照片会保护得好一些
[04:22] It would be frozen and formal. 那样就变得冷冰冰的 没有人气
[04:24] I prefer it where it lives, on the fridge, 我就喜欢它待在冰箱上的样子
[04:27] in amongst my postcards and my shopping lists and all my… 被我的明信片和购物清单各种日常的东西
[04:32] my everyday things. 给围着
[04:33] Jamie always hated that photo. 杰米一直很讨厌那张照片
[04:35] Said it made him look like an American talk show host. 觉得他看上去像个美国脱口秀主持人
[04:40] Well, I like it. 我挺喜欢的啊
[04:45] – Fine. – Fine. -行 -行
[04:56] Are you going to be OK when I’m gone? 我走之后你没问题吧
[04:59] I’ll be fine. Of course I will. 我当然没问题了
[05:02] I mean, it’s my fifth tour. 加上这次我都经历五回了
[05:05] Yeah, but things are completely different this time. 但是这次完全不一样
[05:14] Do you know? I think I’m going to 我要去给军嫂们一点帮助
[05:16] offer my help in supporting the wives. 给她们一点支持
[05:18] I don’t trust that Lisa, the new RSM’s wife. 我不相信丽萨 那个新上任的军士长夫人
[05:21] She’s very cavalier about the whole thing. 她看上去漫不经心的
[05:23] I’m sure she has a plan. 她肯定有自己的想法
[05:27] Not that she won’t appreciate your support as well. 当然了 她肯定会感激你的帮助的
[05:36] Look after Mummy. If she gets upset, give her a hug. 照顾好妈妈 如果她不开心给她一个拥抱
[05:38] – I will. – OK, good boy. -我会的 -好孩子
[05:41] This is gonna keep you safe while I’m away. 这个头盔会在我不在时替我保护你
[05:44] Just like mine’ll keep me safe. 我的头盔也会好好保护我的
[05:49] Right, kids. 来吧孩子们
[05:50] OK, remember what we do with this? 还记得这个怎么做吗
[05:53] – Cross it off every day. – Yeah, until? -每天划掉一个日子 -对 一直到
[05:56] – Daddy’s home. – And we are? -到爸爸回来 -然后我们就会
[05:58] – Chuffed. – Chuffed. -开心死了 -开心死了
[05:59] Chuffed, yeah. 没错
[06:28] Yeah, I know. 对我知道
[06:33] Check out the blast boxers. 来看看我的防弹内裤
[06:37] – Not funny, Red. – What? They’re Kevlar. -并不好笑雷德 -这可是克维拉纤维呢
[06:40] I’m just protecting the family jewels for your pleasure. 我可是在保护你的性福呢
[06:42] – Who’s she talking to? – I don’t know. -她在跟谁打电话 -不知道
[06:45] Better not be talking to those lads. 最好别是那些小年轻们
[06:47] – I was a lad once, remember? – Yeah, thanks. -我曾经也是好吗 -那真是多谢你了
[06:50] That’s really helpful. 帮着我说话
[06:52] Is that my razor? 那是我的剃须刀吗
[06:54] Are you packing my stuff up again before I’ve left? 我还没走你就把我的东西收起来了
[06:57] No. 我没啊
[06:58] Well, I’m taking this. 我要带着这个
[07:01] – Why? You’re not gonna read it. – I am. It’s about leadership. -你又不会看 -我会啊 这是讲领导力的
[07:03] Fine. Last time you took War And Peace, 得了吧 上次你带了《战争与和平》
[07:06] spent your whole time reading Heat magazine 结果全在看八卦杂志
[07:09] and watching romcoms. 和爱情电影
[07:12] Are you angry? 你是不是生气了
[07:14] No, I don’t give a shit what you read. 没有啊 我才不在乎你看什么
[07:16] I’m just getting ready for another six months as a single mother. 我在为再当六个月的单身母亲做好准备
[07:20] All right? 是吗
[07:23] There, you can forget about me now. 那你干脆现在就忘记我吧
[07:31] Just get off. 滚开
[07:35] Get off! 别碰我
[07:38] Do you really want me to? 真的不要吗
[07:47] No. 不要
[07:59] Oh, shit! 靠
[08:09] Yes. 对
[08:13] Listen, I’ve got to go. 不行我得挂了
[08:15] Yeah, OK, I’ll speak to you later. Bye-bye. 我晚点回你 拜拜
[08:22] You better write to me. 你要给我写信哦
[08:23] And I mean proper letters, not just emails. 正儿八经的信 而不是发封邮件完事了
[08:30] Come here. 过来
[08:50] They’ve stopped doing the jumbo crossword in the paper 报纸上都没有填字游戏了
[08:52] so I printed it off the net. 我只能从网上打印
[08:57] No crossword? 不带上填字游戏吗
[09:01] I’ve got to go. 我得走了
[09:04] Right. 好吧
[09:41] – Hi, Kate. – Hello, Lisa. -你好 凯特 -你好 丽萨
[09:44] I’m late for a meeting with Crooks. 我和克鲁克开会迟到了
[09:47] Forgot the clocks went forward. 忘了时间了
[09:50] Well, don’t worry about it. 没关系
[09:51] The Brigadier’s still in there with him. 准将和他还没谈完
[09:53] Oh, great. Great. 那就好
[09:57] Quite right. 好了
[09:59] I imagine the spouses are quite anxious. 我估计那些军嫂们等着急了
[10:01] We all know what to expect this time. 我们对要发生的心知肚明
[10:03] – Who’s your point person? – Lisa Lawson is the RSM’s wife, sir. -你想说谁 -军士长夫人丽萨·劳森
[10:06] She wasn’t too chuffed to get the job 她对得到这个工作不是很激动
[10:07] but I think she’ll rise to it. 不过我想她能做好
[10:08] These things don’t happen overnight. 这也不是一下就能做好的
[10:11] And Kate Barclay will help with the pastoral care. 凯特·巴克利会在教牧关怀上提供帮助的
[10:13] – Kate will? – Yes, sir. She volunteered. -凯特会吗 -没错 长官 她自愿帮忙
[10:15] I think after losing Jamie on the last 我觉得自从上次战役杰米牺牲
[10:17] tour, she’s keen to keep occupied. 她非常想给自己找点事做
[10:19] Sorry to interrupt. 不好意思打扰了
[10:21] – Kate. – Hello, Jeremy. -凯特 -你好 杰里米
[10:23] The Brigadier and I were discussing the new welfare directives, 准将和我在讨论新的福利指令
[10:25] and social activities, getting the women on board. 和社交活动来帮助夫人们适应
[10:28] Top brass telling us what to do. 高层指导我们啊
[10:30] I think I should leave you to it. 你们谈吧我走了
[10:40] No, that’s all right. 没事我自己来
[10:43] Got it. 好了
[10:45] Colonel Barclay’s wife would like to take a more active role 巴克利上校的妻子非常积极地想
[10:48] in supporting the spouses during this deployment. 帮助丈夫出征后的军嫂们
[10:50] Oh! 这样啊
[10:52] I know it’s not customary for the Colonel’s wife 我知道本来这些活儿
[10:54] to get her hands dirty… 不是由上校夫人来做
[10:55] Yeah, exactly. That’s my role. 对 那是我该做的
[10:57] No, of course. Of course. 对的对的
[11:01] So, erm… what do you have in 所以 对于社交活动
[11:03] store in terms of social activities? 你有什么想法
[11:08] Well, we have our coffee mornings. 我们举办咖啡早歇
[11:10] Coffee mornings, yeah. 咖啡早歇 好的
[11:12] And? 然后呢
[11:16] Pot luck parties. 百乐餐派对
[11:17] Oh, pot luck party? 百乐餐派对吗
[11:19] That’s when everyone brings a dish and gets drunk. 每个人带一道菜 喝得醉醺醺的
[11:23] Of course, we’ve got my walk on the moors. 我们喝醉后还跑到野外过
[11:24] With the greatest respect, Kate, 恕我直言凯特
[11:26] most women don’t have a mess to drink in. 大多数女人不会喝到一团糟的
[11:28] They can’t go into town and get pissed 她们没法去镇子上喝醉
[11:30] so they need somewhere to let off steam. 所以需要有个地方发泄
[11:32] Absolutely. Yeah. 那当然了
[11:33] Absolutely. 完全同意
[11:36] Erm… so, anything else? 还有其他的吗
[11:42] Why don’t we just brainstorm with 要不然干脆在下一次咖啡早歇
[11:43] the women at the next coffee morning? 和其他夫人来个头脑风暴怎么样
[11:49] Go and have a play, Bills. 去玩吧比尔斯
[11:52] You can bring whatever cakes you want. 带哪种蛋糕都可以
[11:56] I’ll just introduce you to Annie and Helen. 我带你认识一下安妮和海伦
[11:58] This is Sarah, Private Wheeler’s wife. 这是萨拉 威勒士兵的妻子
[12:00] – Just marched in yesterday. – Are you settling in? -昨天刚搬来 -你适应得怎么样
[12:02] Fine, yeah, except everyone keeps asking me what rank I am. 还行 只是每个人上来就问我丈夫的军衔
[12:06] What the hell is that? 这到底是个啥
[12:07] They look like squashed little turds. 看上去像一坨坨被压扁的屎
[12:10] I think it’s, erm… Kate’s contribution. 我觉得吧 应该是凯特做的
[12:13] Lisa seems to be running late. 丽萨好像迟到了
[12:16] – She’s here. – Hey. -她在这呢 -你好
[12:19] Oh, I’m sorry. 对不起啊
[12:22] – Would you like to come to the front? – No, you’re grand. -你想到前面来吗 -没事 你在那挺好的
[12:25] You don’t want to kick things off? 你不用宣布一下开始吗
[12:27] Well, it has kicked off. 已经开始了啊
[12:31] What do people do in these coffee mornings? 她们每次咖啡早歇都干嘛
[12:33] I think they just… drink coffee. 大概 喝喝咖啡吧
[12:39] Sorry, everyone. Hello. 麻烦大家看过来一下
[12:41] If you’d all like to gather round and take a seat. 大家可以找个座位坐在一起
[12:45] There’s no need to be shy. Front row’s nice and empty. 别害羞 前排还很空呢
[12:48] So, some of you don’t know me. 可能你们有些人不太认识我
[12:51] I’m Kate Barclay, Colonel Barclay’s wife. 我叫凯特·巴克利 巴克利上校的妻子
[12:54] Today we need to come up with 今天我们聚在一起来讨论一下
[12:56] some exciting activities and pursuits 一些有意思的活动
[12:58] for us to do while our service people are away. 让我们丈夫不在的时候也有点消遣
[13:01] So, shall we start? 那我们就开始了啊
[13:04] Erm… Lisa? Lisa? Lisa? 丽萨 丽萨
[13:07] Do you think you could write things on the board for me? 你可以帮我把想法都写在白板上吗
[13:10] Thank you. 谢谢
[13:15] So… 那么
[13:17] I thought we could have a formal dinner once a month 我觉得我们可以每月办一次正式的晚宴
[13:21] to explore all aspects of global cuisine. 挖掘全世界各种各样的菜肴
[13:27] Then perhaps the film night could become a film season 而且我们可以把电影之夜变成电影之月
[13:30] where we could examine the body of an auteur 这样可以在一个没有酒精的场合
[13:33] and would provide an educational aspect to leisure pursuits 深入了解导演的理念
[13:36] in a non-alcoholic environment. 并且寓教于乐
[13:37] Non-alcoholic environment? 没有酒精的场合
[13:40] – What’s the matter? – No, no. -哪里不对吗 -不不
[13:42] It’s just in general, when we watch films, 只是通常情况下 我们想要
[13:44] you know, usually we like them to be… fun. 看电影更 有趣
[13:47] Perhaps open the ideas to the room? 大家畅所欲言吧
[13:50] Yeah. 没错
[13:52] Well, we did a book club in Germany. 我们在德国办过一个读书会
[13:55] Book club, great, great. Super. 读书会 很好 超棒
[13:57] What about a footie club? 那足球俱乐部怎么样呢
[13:59] We had a cracking five-a-side 我们在奥尔德肖特有一个很出色的
[14:00] in Aldershot, it was something else. 五人足球队 这也是个
[14:02] Football! Yes, why not? 足球 当然 为什么不呢
[14:04] – Start a needlework club. – Needlework, right. -开个针线活俱乐部吧 -针线活 对
[14:07] Baking or bread-making. 烘烤或做面包
[14:09] Yeah. Yeah, and then we could collect alms for the poor 对 然后我们可以收集起来捐给穷人
[14:12] and do a bit of basket weaving. 再编点篮子
[14:15] It’s all a bit Little Women, isn’t it? 这都太小女人了吧 是不是
[14:17] Let’s just get the strippers in. 让我们把脱衣舞娘们都弄进来吧
[14:18] Oh, yeah. 对啊
[14:19] Give the rear party soldiers a case of beer 给后方战士来一箱啤酒
[14:20] and have a Mr World contest. 再来一场世界先生大赛
[14:22] Oh, yeah. That’d be very entertaining. 是啊 那肯定很有趣
[14:25] But, actually, 但是 实际上
[14:26] right now, we’re looking for clubs to join. 现在我们要想的是能加入的俱乐部
[14:28] Well, what about singing? 那么 唱歌怎么样
[14:30] Singing? 唱歌
[14:32] My bridesmaids did Angels by Robbie at my wedding. 我的伴娘们在我婚礼上唱了罗比的《天使》
[14:35] It was amazing. 太奇妙了
[14:38] OK, erm… yeah. Super. 好吧 真棒
[14:40] A choir. Has anyone had any experience of running a choir? 合唱团 有谁办过合唱团吗
[14:45] Lisa, you’re musical, no? 丽萨 你很懂音乐对吗
[14:48] No, my mum used to teach music. 不是 我妈妈以前是教音乐的
[14:51] But, I mean, choir’s not really my thing. 但是 我的意思是 我并不擅长办合唱团
[14:53] Right. 好吧
[14:56] Knitting? 编织
[14:59] Knitting? 编织吗
[15:00] Knitting. 编织
[15:08] Should we have invited Kate? 我们该邀请凯特吗
[15:10] I bet you she can knit. 她肯定会织
[15:18] You know this is supposed to take your mind off being upset? 你知道这个就是为了让你不再心烦意乱吗
[15:21] I just… I wanted to make something nice for Liam. 我只是 想织好些给利亚姆
[15:24] And you know, I love wool, I love sheep. 你们也知道 我喜欢羊毛 也喜欢羊
[15:26] Any little mistakes give knitting character. 有点小失误才会让你织的有特色
[15:29] Let’s have a look. 让我们看一下
[15:34] Oh, there you go, make a lovely… tea cosy. 好吧 做了个可爱的 茶壶套
[15:37] Or toilet roll cover. 或者是马桶盖
[15:38] Yeah, cos we all need one of those. 对 因为我们都需要这个
[15:41] I don’t know how you lot can just makes jokes. 我不知道你们怎么还能开玩笑
[15:44] I just feel sick all the time. 我只是一直觉得很难受
[15:46] Every time the phone rings, every time the doorbell goes. 每一次电话响起 每一次门铃响起
[15:50] I feel sick. How do you cope? 我感觉很难受 你们怎么解决的
[15:55] Do you not… talk about it? 你们 不谈这个吗
[16:01] – Who wants some wine? – I’d love some wine. -谁想来点酒 -我想喝点
[16:04] – Lisa, where are your glasses? – In the dishwasher. -丽萨 你杯子放哪了 -在洗碗机里
[16:08] All right 好的
[16:09] Frankie? Give us a smile! 弗兰基 给我们笑一个
[16:11] There you go. 给你
[16:15] What? 怎么
[16:22] There are some benefits when they go away. 他们走了 也有一些好处
[16:24] I grow my pubes. 我长阴毛了
[16:26] It’s like Sherwood Forest by the time Matt gets home. 马特回家的时候就会像是舍伍德森林
[16:31] And you don’t have to brush your teeth. 而且不用刷牙了
[16:33] You don’t have to pretend you like Top Gear. 也不需要假装喜欢《疯狂汽车秀》了
[16:39] Today we’re gonna be making some tea, 今天我们会泡些茶
[16:41] and taking a look at the Brexar glass kettle. 然后再看一看布雷克斯拉的玻璃水壶
[16:44] And for today only, if you purchase 而且只限今天 如果你买了
[16:46] the Brexar glass kettle, 布雷克斯拉玻璃水壶
[16:48] you also get this stunning five-piece knife set and wooden block. 你还可以得到这超棒的木座刀具五件套
[16:53] So clever and so unique. 如此巧妙 又如此独特
[16:54] It’s the Brexar glass kettle. 这就是布雷克斯拉玻璃水壶
[16:56] It takes tea-making to a whole new level. 它把泡茶提升到了一个全新的高度
[17:15] – Yeah? – Hello, Kate. -喂 -你好 凯特
[17:17] Comms are down. No further details at this time. 通讯中断 暂无进一步消息
[17:21] But they’ve only just got there. 但他们才刚到那里
[17:22] Sat phone and internet on lockdown. 卫星电话和网络处于关闭状态
[17:24] I’ll let you know soon when I hear further, right? 我一有更多消息 就尽快通知你 好吗
[17:26] Yeah. 好
[17:34] – Hello. – Hiya. -你好 -你好啊
[17:36] – Is your mum in? – Mum? -你妈妈在吗 -妈
[17:40] So… how was knitting club? 那么 编织俱乐部怎么样了
[17:42] – There isn’t a knitting club. – Yes, I’ve heard the joke. -这没有编织俱乐部 -我听过这个笑话
[17:45] – First rule of knitting club: “There is no knitting… -No -编织俱乐部第一条”这没有编织 -不
[17:47] I mean…umm… 我的意思是
[17:48] They disbanded last night due to impracticalities. 她们昨晚因现实因素而解散了
[17:54] They can’t knit. 她们不会织
[17:59] Get a move on, you’re gonna be late. 快点 你要迟到了
[18:02] Yeah? 怎么了
[18:04] Comms are down. 通讯中断了
[18:08] – What, already? – They’re stuck in Green Zone. -什么 已经 -他们被困在绿区了
[18:10] – They’ve got to tab out. – Oh, Do the women know? -只能努力出来 -她们知道吗
[18:13] A text message has gone out. 已经发了短信
[18:15] Best thing is to keep busy. 保持忙碌是最好的
[18:24] …possible by pass routes. 可能通过过境路线
[18:26] We see first-hand for ourselves. 我们亲眼所见
[18:28] While we’re filming, a report comes in 我们拍摄期间 传来了一份报告
[18:30] of another bombing close to the base. 基地附近又发生了一次轰炸
[18:33] The Yorks Quick Reaction Force gets ready to move out. 约克快速反应部队准备出动
[18:36] You all right? 你选好了吗
[18:37] Just been scrambled because a suicide bomber 一个自杀式炸弹手引爆了自己的装置
[18:40] has just detonated his device… 所以约克快速反应部队才出动
[18:41] Thank you. 谢谢
[18:44] Gonna look good. 会很好看的
[18:48] Sorry. 抱歉
[18:51] Hello? 喂
[18:54] No, I’ve not been in an accident. 没有 我这没出事
[19:21] – Hello. – Hi. -你好 -嗨
[19:22] I just thought I’d pop in and see how you’re doing. 我只是想过来看看你怎么样了
[19:25] Oh, OK. Thank you. 好的 谢谢
[19:29] Richard and I were also married last minute, 理查德和我也是在预部署前
[19:31] pre-deployment. 才刚结婚的
[19:33] My family all thought I was pregnant, 我的家人都以为我怀孕了
[19:35] just being coy. 他们只是被骗了而已
[19:39] Oh, are you? 你真的怀了吗
[19:41] No, Liam just wanted me to be next of kin. 不是 利亚姆只是想让我做他最亲的亲人
[19:44] You know, comms down doesn’t necessarily mean anything. 要知道 通讯中断并不一定意味着什么
[19:48] It’s just the men aren’t allowed to talk to us. 只是不允许他们和我们联系而已
[19:50] The military that they want to ensure that 军方就是想确定
[19:52] no false information gets through. 没有假消息传出去而已
[19:54] It’s very important to keep busy. 一定要忙起来
[19:57] Less time to think about things. 那样就没时间想别的了
[19:59] Yeah. 对
[20:01] I was actually thinking of decorating. 其实我在考虑装修的事
[20:04] It is a bit depressing, isn’t it, the magnolia box? 是有点压抑 对吧 这些木兰箱
[20:09] I was gonna do a, erm… 我刚刚正要做一个
[20:12] a signature wall. 一个签名墙
[20:14] And then pick out the purple in the other walls. 然后选出其它墙面要用的紫色
[20:17] Yeah, hm… it’s a bit signature. 确实是一种签名
[20:20] It took Richard and I six coats of paint 我们第一次搬离时
[20:22] to cover up the mess I made 我和理查德用了六层油漆
[20:23] when we first marched out. 才把我弄的脏东西遮住
[20:27] Oh, God, sorry, that’s Liam. 天哪 对不起 这是利亚姆弄的
[20:29] He always puts our teddies into different sexual positions, 我一离开房间 他就总把我们的泰迪熊
[20:32] every time I leave the room. 弄成不同的性爱姿势
[20:33] It’s to make me laugh, 这是为了逗我笑
[20:34] he’s done it since we were kids. 在我们还是孩子的时候他就这样做了
[20:35] Well, not “kids” kids, 好吧 不是”孩子”的孩子
[20:37] since we were 15. 因为我们都15岁了
[20:40] Let’s get cracking on these boxes, shall we? 我们来把这些箱子弄好 好吗
[20:42] I’ve got this exercise bike I need to finish. 我要装好我的健身单车
[20:44] OK, great. 好 很好
[20:59] Comms back on is a good thing! 通讯恢复是件好事
[21:00] Mm, yeah, I know. Sorry. 对 我明白 对不起
[21:05] Come on. 开心点
[21:08] Don’t be silly. 别犯傻了
[21:10] Let’s get some music on and get cracking, eh? 我们放点音乐 然后开始整理 好吗
[21:19] Sorry. 对不起
[21:21] Thanks. 谢谢
[21:29] What have we got here? 这里都是什么啊
[21:33] Oh, ok 好吧
[21:37] Probably just start with the instructions. 要不就从说明书开始吧
[21:40] Here you go. Let’s have a look. 给你 我们看一下
[21:45] ♪ Sprung in completeness ♪ ♪ 他所到之处 ♪
[21:48] ♪ Where His feet pass ♪ ♪ 万物生长 ♪
[21:57] – Just give one of those to everyone. -OK -把这个发给每个人 -好的
[21:58] There should be enough. 这些应该够了
[22:03] What you doing? 你在做什么
[22:05] Right, has everyone got a hymn sheet? 好了 每个人都有赞美诗乐谱了吗
[22:08] – Time to liven up this coffee morning. – What’s happening? -让咖啡早歇活跃起来吧 -怎么了
[22:11] I’m going to give you all a note. 我会给你们一个调
[22:13] And then I’m going to count to three and we can start. OK, So… 然后我数到三就开始 好 那么
[22:22] One, two, three… 一 二 三
[22:24] ♪ Morning has broken ♪ ♪ 天亮了 ♪
[22:28] ♪ Like the… ♪ ♪ 就像 ♪
[22:31] Okay, I’ll just… Everyone up. 好吧 我就 全体起立
[22:33] Come on, up your get. 快点 站起来
[22:34] I’ll start again. 再来一遍
[22:37] One, two, three… 一 二 三
[22:38] ♪ Morning has broken ♪ ♪ 天亮了 ♪
[22:42] ♪ Like the first morning ♪ ♪ 就像第一个清晨一样 ♪
[22:46] ♪ Blackbird has spoken ♪ ♪ 黑鸟啼叫 ♪
[22:50] ♪ Like the first bird ♪ ♪ 就像第一只鸟一样 ♪
[22:56] ♪ Prai… ♪ ♪ 赞 ♪
[22:59] OK, I’ll just give you the note again. 好吧 我再给你们一个调子
[23:03] One, two, three… 一 二 三
[23:05] ♪ Praise for the singing ♪ ♪ 赞美这个歌声 ♪
[23:09] ♪ Praise for the morning ♪ ♪ 赞美这个早晨 ♪
[23:13] ♪ Praise for them springing… ♪ ♪ 赞美他们生在 ♪
[23:17] ♪ Fresh from the… ♪ ♪ 这个 ♪
[23:19] Billy. Sorry. 比利 对不起
[23:20] ♪ …world ♪ ♪ 世界 ♪
[23:22] That’s… That’s lovely. That was lovely. 唱得 很好 刚刚唱得很好听
[23:24] I’ve got to run to work. Sorry. Sorry. 我该去工作了 抱歉 抱歉
[23:27] Bye. 拜
[23:28] I was really enjoying that. 我真的很喜欢这样
[23:31] – Lisa, wait. – Why? -丽萨 等一下 -为什么
[23:33] That was like the incantations of a bunch of witches. 那声音就像是一群女巫在念咒语一样
[23:36] – Bit dramatic. – No, it’s an understatement. -有点夸张了 -没有 这还是说轻了
[23:38] That was horrible. 声音太难听了
[23:40] They need something to focus on. 她们需要什么来占据注意力
[23:42] I think Afghan is enough. 我认为阿富汗就够了
[23:44] No, besides that. They need something to work on collectively, 不 除了那个 她们需要集体做些什么
[23:48] a project, something that brings them together. 一个项目 一件让她们团结在一起的事情
[23:51] Look, if you think singing Onward, Christian Soldiers 听着 如果你认为女人需要的是
[23:54] with a pole up your arse is what the women need, 在屁股上插根棍唱《基督精兵》的话
[23:56] you’re more out of touch than I thought. 那你比我想像中的还离谱
[23:58] I am simply trying to do my duty as Colonel’s wife… 我只是想尽到我作为上校夫人的责任而已
[24:00] If you want to do it, just go ahead. 如果你想做 就去呗
[24:02] You don’t need my permission. 你不需要我的同意
[24:03] We both know the women won’t join if you don’t. 咱俩都明白 你不参加其他人就不参加
[24:07] I’m quite aware of how they feel about me. 我很清楚她们对我的看法
[24:10] Listen, I know you still want to be part of the gang. 听着 我知道你还是想和她们打成一片
[24:13] But unfortunately, you have a leadership role on this tour. 但不幸的是 你是这次活动的领导者
[24:17] And that means responsibilities. 那就意味着你得承担责任
[24:22] You may not need the choir, Lisa. 你可能不需要这个合唱团 丽萨
[24:24] But those women do. 但她们需要
[24:26] ♪ Blackbird has spoken ♪ ♪ 黑鸟啼叫 ♪
[24:28] Can we at least call it a singing club? 至少我们叫它唱歌俱乐部吧
[24:31] And how do people at Flitcroft get involved? 弗利特克罗夫特的人该怎么参与
[24:33] They just turn up. 她们过来就行
[24:35] There is no auditions, everyone welcome. 无需试音 每个人都能来
[24:37] Yeah, so it’s like a drop-in. 是的 所以就像是顺便拜访一下
[24:41] Yeah, and then you commit. 对 然后你就作出保证
[24:42] But only if you really want to. 但前提是 你要真的愿意
[24:45] It’s not about experience 这无关经验
[24:47] or endless practice at home. 也无关是否在家里无休止的练习
[24:48] Though it’d be encouraged. 虽然这也是值得鼓励的
[24:50] So it’s more about enthusiasm? 所以说 更重要的是热衷于唱歌
[24:52] – Well… – Yes. -好吧 -是的
[24:53] I know you’re busy but would you like… 我知道你很忙 但你愿意
[24:55] Just two hours, once a week. Open to all ranks. 一星期就两小时 任何军衔都能参加
[25:01] Do you watch Songs Of Praise? You might enjoy that. 你看过《赞美之歌》吗 你可能会喜欢的
[25:05] We’re forming a choir. Would you like to join? 我们在组一个合唱团 你想加入吗
[25:08] It’s on Thursdays. 每周四练习
[25:09] What kinds of songs will you sing? 你们要唱哪种类型的歌
[25:11] Pop music. 流行音乐
[25:12] Good, old, traditional and rousing. 好听的 怀旧的 传统的或者激情的
[25:14] Even rock. 连摇滚都唱
[25:15] – So it’s gonna be like Sister Act? – Yes. -所以就像《修女也疯狂》吗 -是的
[25:17] 弗利特克罗夫特 合唱团
[25:18] Just You know that, without the Mafia hitmen. 只是 你知道的 没有黑帮追杀
[25:20] And the God bit. 也不用赞美上帝
[25:23] All right. I’ll have a think. 好吧 我得考虑考虑
[25:25] – And it’s open to all ranks, right? – Yeah. -向所有军衔开放 对吗 -当然
[25:27] Oh, yes, this choir is inclusive. 当然 这个合唱团很有包容性
[25:29] Yeah, this singing club is gonna be a lot of fun. 是的 这个歌唱俱乐部会很欢乐
[25:33] And uplifting. 而且激励人心
[25:34] Yeah, and there’ll be a few beers afterwards. 是啊 也许唱完还会开几瓶酒
[25:48] That’s lovely, a soprano. Little bit flat, 很好 一个女高音 就是气有点短
[25:51] but we can work on that. 但我们可以改进
[25:52] – Who’s next? – I thought we didn’t have to audition. -谁是下一个 -我觉得我们不必试音了
[25:55] No, This isn’t an audition, 不 这可不是试音
[25:56] I’m just determining your vocal range. 我只是在确定你们的音域
[25:59] Anyone? 还有人吗
[26:01] – Oh? – No. -你 -算了
[26:03] No? 算了吗
[26:04] Why don’t we just start off as a… like, as a group? 我们为什么不直接 就是 一起来
[26:07] Yeah, OK. Feel free. 行 好的 放松点
[26:10] – Yeah? – Yeah, yeah, yeah. -行吗 -行 行
[26:14] All right, everyone stand up. 好的 全体起立
[26:16] Everyone on your feet. 站起来就可以
[26:19] Yeah? 好了吗
[26:21] When you can’t sing the note 当你们唱不上去的时候
[26:23] just sit down. 坐下就行了
[26:25] It’s OK, I’ll do it. 没关系 我来吧
[26:50] Right, OK. 对 好的
[26:51] Right, so everyone who’s standing, 对 所以现在还站着的各位
[26:54] you’re a soprano. 你们是女高音
[26:55] So you just go to your left. 去你们的左手边吧
[26:58] That’s your right. My left. Yeah. 你们的右手 我的左手 对
[27:01] And if you’re still sitting down, you’re an alto. 如果是坐着的 就是女低音
[27:03] Go to the right. 去我右边
[27:04] Ruby, I think you’re more of a minor tone. 鲁比 我觉得你唱小全音更好
[27:07] She just means your voice is really powerful. 她的意思是你的声音很浑厚
[27:09] Yeah. You know… 对 你懂的
[27:11] Imagine you’re Luke Skywalker 想像你是卢克·天行者
[27:13] and you have to learn to harness The Force. 然后你必须学着去驾驭原力
[27:16] So where do the minors stand? 所以我这种小全音应该站在哪
[27:18] – At the back. – In the front. -站后面 -站前面
[27:20] Erm… middle? 中间怎么样
[27:22] Yeah. 可以
[27:24] – So… – So… -所以 -所以
[27:25] Why don’t you… 不如你
[27:27] – You go ahead. – No, no, go ahead. No… -你先说 -不 不 你继续 不
[27:29] – Ok… – Thanks very much, Lisa. That’s lovely. -好的 -谢谢你 丽萨 很好
[27:32] So today’s practice is going to focus 所以今天的练习主要是
[27:34] on something called count singing. 练数数唱歌
[27:36] Don’t panic. 别慌张
[27:38] It’s a very easy exercise 就是个很简单的
[27:40] to help us with pitch 有助于提升音准
[27:41] and rhythm without having to learn lyrics. 和旋律的练习 不用记歌词
[27:43] Why don’t we just sing a song? Just. 为什么我们不直接唱个歌 就
[27:45] This is just how I learnt it at school. 因为我在学校就这么学的
[27:47] So… 所以
[27:48] ♪ One, one, two, one ♪ ♪ 一 一 二 一 ♪
[27:51] ♪ One, two, three, two, one ♪ ♪ 一 二 三 二 一 ♪
[27:53] ♪ One, two, three, four, three, two, one ♪ ♪ 一 二 三 四 三 二 一 ♪
[27:56] See? It’s very easy. All together now. 听见没 很简单 来一起唱
[27:59] ♪ One, one, two, one ♪ ♪ 一 一 二 一 ♪
[28:01] ♪ One, two, three, four, three, two, one ♪ ♪ 一 二 三 四 三 二 一 ♪
[28:03] ♪ One, two, three, four, five… ♪ ♪ 一 二 三 四 五 ♪
[28:05] No, sorry, there’s no five. No five. 不 抱歉 应该没有五 没有五
[28:09] We’ll start again. 我们再来一遍
[28:10] ♪ One, one, two, three, two, one ♪ ♪ 一 一 二 三 二 一 ♪
[28:13] ♪ One, two, one ♪ ♪ 一 二 一 ♪
[28:14] ♪ One, two, three, four, three, two, one ♪ ♪ 一 二 三 四 三 二 一 ♪
[28:16] ♪ One, one, two, one… ♪ ♪ 一 一 二 一 ♪
[28:20] ♪ One, two, three, two… ♪ ♪ 一 二 三 二 ♪
[28:26] Do you… 你有没有
[28:30] – Does it not remind you of… – No. -有没有印象 -没
[28:33] ♪ You were working as a waitress in a… ♪ ♪ 你曾是个女服务员在 ♪
[28:35] ♪ Cocktail bar ♪ ♪ 鸡尾酒吧工作 ♪
[28:37] Does that… 是不是
[28:38] Shall we? 怎么样
[28:40] ♪ …when I met you ♪ ♪ 当我遇见你的时候 ♪
[28:42] ♪ I picked you up, I shook you off ♪ ♪ 我选了你 带你舞动 ♪
[28:45] ♪ I turned you around ♪ ♪ 我让你转身 ♪
[28:47] ♪ I turned you into someone new ♪ ♪ 我让你变得焕然一新 ♪
[28:50] Come on, the chorus. 来吧 合唱
[28:51] ♪ Don’t… Don’t… ♪ ♪ 难道 难道 ♪
[28:54] ♪ Don’t you want me? ♪ ♪ 难道你不想要我吗 ♪
[28:56] ♪ You know I don’t believe it ♪ ♪ 你知道我不会相信 ♪
[28:58] ♪ When I hear that you won’t see me ♪ ♪ 你说你不想见我一面 ♪
[29:00] ♪ Don’t ♪ ♪ 难道 ♪
[29:02] ♪ Don’t you want me? ♪ ♪ 难道你不想要我了吗 ♪
[29:05] ♪ You know I don’t believe it ♪ ♪ 你知道我不会相信 ♪
[29:06] ♪ when I hear that you won’t see me ♪ ♪ 你说你不想见我一面 ♪
[29:09] ♪ It’s much too late to find ♪ ♪ 发现已为时已晚 ♪
[29:11] ♪ That you think you’ve changed your mind ♪ ♪ 你认为你心意已变 ♪
[29:13] ♪ You’d better change it back or we will both be sorry ♪ ♪ 你最好变回以前否则别怪咱俩说抱歉 ♪
[29:18] ♪ Don’t you want me, baby? ♪ ♪ 你不想要我了吗 宝贝 ♪
[29:22] ♪ Don’t you want me, oh-oh? ♪ ♪ 你不想要我了吗 ♪
[29:26] ♪ Don’t you want me, baby? ♪ ♪ 你不想要我了吗 宝贝 ♪
[29:31] ♪ Don’t you want me, oh-oh? ♪ ♪ 你不想要我了吗 ♪
[29:35] ♪ Don’t you want me, baby? ♪ ♪ 你不想要我了吗 宝贝 ♪
[29:39] ♪ Don’t you want me, oh-oh? ♪ ♪ 你不想要我了吗 ♪
[29:43] 福利中心 主要 入口
[29:47] I was just thinking we could have a chat 我觉得我们该谈谈
[29:48] about how we’re gonna approach this. 如何处理这件事
[29:51] I wasn’t aware we were approaching anything. 我可不知道我们在处理什么
[29:53] I thought you asked for my help. 我以为你需要我的帮助
[29:55] – To mobilise them. – Yeah. -为了动员他们 -是啊
[29:56] – I was thinking… – Look. -我在想 -听着
[29:58] The point of choir isn’t to facilitate 合唱团的目的不是鼓励她们
[30:00] what the wives can already do. 唱早就会的歌
[30:02] It’s not sober karaoke. 它不是没喝醉时唱的卡拉OK
[30:04] Choir needs to be challenging so that for one hour, 合唱团需要有挑战性
[30:06] they’re thinking about something other than their troubles. 这样他们才能放松一小时 不再忧虑
[30:09] We can’t just muddle through. 我们不能只是应付了事
[30:11] It needs to be organised, something 它要有组织性
[30:13] we both know is not your strongpoint. 我们都知道这不是你的强项
[30:17] Can I have my pocket money? 我能要点零花钱吗
[30:19] What? You’ve had it. 什么 不是给过你了吗
[30:24] You know, you could do something to earn a bit of extra money. 你可以做点事来额外赚点啊
[30:26] I’m not stacking shelves in the NAAFI again. 我可不再给军队小卖店整理货架了
[30:28] No, I mean, like, child-minding for the singing club. 不 我是说 在唱歌俱乐部照顾孩子
[30:31] – You could do that. – I’m all right, thanks. -你可以干那个 -我很好 不用了
[30:34] Where are you going anyaway? I’m about to make dinner. 所以你这是要去哪 我要做饭了
[30:36] Nowhere. There is nowhere to go. 不去哪 这无处可去
[30:38] Well, what are you gonna eat? 好吧 你要吃什么
[30:39] I might go to the chippy later. 我晚点可能会去苏香薯条店
[30:41] Oh, the chippy? 苏香薯条店吗
[30:43] Good job you’ve got your leathers on. 你已经把皮裤穿上了 真好
[30:45] You know, and your full face. 你懂的 还有你的妆
[30:47] For the chippy. 就为了去苏香薯条店吗
[30:55] – I want change. – Bye! -剩的零钱还我 -再见
[31:05] 初学者 合唱 指挥
[31:12] One, two, three… 一 二 三
[31:15] One, two… 一 二
[31:37] Oh, my God. 我的天哪
[32:20] – is there somthing – Yeah. You there behind me -是这里吗 -是的 你在这 我后面
[32:24] Hey, Kate, you’re a soprano. 凯特 你是女高音
[32:26] – Yeah, – of course you are. -是啊 – 你当然是
[32:28] Why don’t you take a seat over there beside Annie? 你不如就坐在安妮旁边吧
[32:30] We’re not singing Yazoo? 我们别唱雅族的歌吧
[32:32] And don’t get used to these. Okay? 不要依赖这些 好吗
[32:34] I don’t want you hiding behind them. 我可不想你们藏在后面
[32:35] This is only the soprano part. 这只有女高音部分
[32:37] Yeah, I divide them up into parts. 是的 我把它们按声部分开了
[32:38] And how do we know when to come in? 那我怎么知道什么时候进呢
[32:40] I taught them. They listened and they memorised. 我教过她们了 她们听了也记住了
[32:43] Oh. Are you going to play that thing without any music? 你弹琴不看乐谱吗
[32:46] Yeah, I just think reading music makes things a bit stilted. 是啊 我觉得用谱子会很不自然
[32:50] Oh, not sure Mozart would agree with that. 我不确定莫扎特会不会同意
[32:52] Well, The Beatles didn’t read music 那要这么说 披头士也不识谱
[32:54] and I think they did OK. 而我认为他们也做得很好
[32:55] Yeah, OK. 是啊 好吧
[32:57] Alright, so we’re gonna do exactly what we did earlier. 好的 现在我们就像之前那样
[32:59] I’m gonna give you your starting note. 我先给你们一个开始的调子
[33:04] Three, four… 三 四
[33:11] ♪ Looking from a window above ♪ ♪ 从窗边远眺 ♪
[33:14] ♪ It’s like a story of love ♪ ♪ 就像是个爱情故事 ♪
[33:17] ♪ Can you hear me? ♪ ♪ 你能听到我吗 ♪
[33:20] ♪ Came back only yesterday ♪ ♪ 昨天才刚刚回来 ♪
[33:23] ♪ I’m moving further away ♪ ♪ 我已在远行路上 ♪
[33:27] ♪ Want you near me ♪ ♪ 想要你伴我身旁 ♪
[33:29] Yeah, OK. 好的 可以了
[33:31] It was really good, so… 刚刚非常不错 所以
[33:32] May I suggest we just take a little 我觉得我们可以花一点时间
[33:34] time just to learn the parts properly 再好好学一下各声部
[33:36] so that when we add them all together… 这样我们合唱的时候才能
[33:38] Everyone’s lost the will to live. 才能失去活着的信念
[33:41] Let’s just sing it again. Just have one go, right? 我们再唱一遍吧 再试一次 好吗
[33:43] – OK, fine. – Let’s just go again. -行 好啊 -再试一次
[33:44] Fine. Yeah. Absolutely. 好啊 是的 当然了
[33:47] – So my right… – We… -所以我的右 -我们
[33:49] Sorry, but, my right hand will show the tempo. 抱歉 但是 我的右手来打拍子
[33:52] One, two, three, four… 一 二 三 四
[33:54] And my left hand is going to tell you when to come in. 而我的左手会告诉你们什么时候进
[33:57] Like this. 像这样
[33:58] It’s like she’s guiding a plane in to land. 不知道的还以为她指挥飞机降落呢
[34:00] – Finished? – Yep Yeah. -讲完了吗 -讲完了 好的
[34:01] Yeah. 好的
[34:01] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[34:02] – And… – Let’s have a… -然后 -让我们来个
[34:04] One, two, three, four… 一 二 三 四
[34:08] ♪ Looking from a window above ♪ ♪ 从窗边远眺 ♪
[34:11] ♪ It’s like a story of love ♪ ♪ 就像是个爱情故事 ♪
[34:15] ♪ Can you hear me? ♪ ♪ 你能听到我吗 ♪
[34:18] ♪ Came back only yesterday ♪ ♪ 昨天才刚刚回来 ♪
[34:21] ♪ I’m moving further away ♪ ♪ 我已在远行路上 ♪
[34:25] ♪ Want you near me ♪ ♪ 想要你伴我身旁 ♪
[34:29] ♪ All I needed was the love you gave ♪ ♪ 我只需要你给予的爱 ♪
[34:34] ♪ All I needed for another day ♪ ♪ 我只需要多给我一天 ♪
[34:38] ♪ And all I ever knew ♪ ♪ 我仅仅知道 ♪
[34:42] ♪ Only you ♪ ♪ 只有你 ♪
[34:56] – We can’t see you… – There he is! -我们看不到你 -他在那儿
[34:57] – Can you see me? – Say, “Hi, Daddy.” -能看到我吗 -说”嗨 爸爸”
[35:00] – Hey, Billy. – Hello, Daddy. -嗨 比利 -你好 爸比
[35:02] – Hey, Billy. – Hello, Daddy. -嗨 比利 -你好 爸比
[35:05] – How are you? – Good. -你怎么样 -挺好的
[35:07] What have you been doing, Billy? 你最近都在干什么 比利
[35:08] Been a good boy for Mummy? 有没有做妈妈的乖宝宝
[35:10] Daddy misses you and Mummy a million… 爸比想了你和妈咪一万
[35:13] I miss you too. Are you there? 我也想你 你还在吗
[35:15] Hello? 喂
[35:17] We’ve lost you. Hang on, are you there? 没信号了 等等 你还在吗
[35:21] Hello? 喂
[36:21] The Ultimatt Air Bed has a built-in pump 极限公司充气床垫有个内泵
[36:23] and it can self-inflate in just three minutes. 仅需三分钟就可自动充满气体
[36:25] Yeah, it’s just so efficient. 是的 这非常高效
[36:27] This bed can support up to 200 kilograms. 这种床垫最大可承受两百公斤重量
[36:30] Suzy, you know what weighs 200 kilograms? 苏济 你知道什么重两百公斤吗
[36:32] I don’t know. You tell me, Larry. 我不知道 你告诉我吧 拉里
[36:34] This guy. 这个家伙
[36:35] Oh, my goodness! Is that a gorilla? 我的天哪 那是个大猩猩吗
[36:38] Get in here, fella. 来这 小伙子
[36:40] It’s not a real gorilla, 这不是真正的大猩猩
[36:41] it’s actually a man in a gorilla suit 其实是个穿着猩猩服的人
[36:43] and he has a weight belt underneath. 他在猩猩服下面穿了配重腰带
[36:46] – Quite some weight. – OK, go. -确实很重 -好的 来吧
[36:48] Yeah 是啊
[36:50] That is unbelievable. 真是难以置信
[37:00] I can’t… 我不能
[37:04] Frankie? 是弗兰基吗
[37:06] – Are you all right? – My stuff’s all wet. -你还好吗 -我东西全湿了
[37:10] I’ve got you. 扶住你了
[37:11] ♪ Shout, shout, let it all out ♪ ♪ 喊吧 喊吧 释放一切吧 ♪
[37:14] ♪ Let it all out ♪ ♪ 释放一切吧 ♪
[37:22] ♪ These are the things I can do without ♪ ♪ 有些事我自己做不了 ♪
[37:25] ♪ Come on ♪ ♪ 来吧 ♪
[37:26] Your mum’s not answering. 你妈妈没有接电话
[37:28] I’ve left a message, I’m sure she’ll be here in a minute. 我给她留了信息 她肯定很快就来了
[37:31] I’m not drunk, no. I only had one. 我没有喝醉 我只喝了一杯
[37:36] Stop it spinning. 求我的头别转了
[37:52] Come on, let’s get you on your side. 来吧 侧过来躺
[37:57] There’s a basin right here, OK? 这里就有个盆 好吗
[38:07] Sorry, I didn’t see my phone. 抱歉 我没看手机
[38:12] Right. 好吧
[38:15] I mean, we could leave her and let her sleep it off. 我觉得我们可以把她留在这睡觉
[38:20] Yeah, maybe. 也行吧
[38:23] Are you sure? 你确定吗
[38:24] Yeah. 没错
[38:29] I guess they just need to let off a bit of steam sometimes. 我想他们只是有时候需要释放一下压力
[38:35] Yeah. Apparently, if they see their parents drinking, 是的 显然如果他们看到父母喝酒
[38:38] they’re twice as likely to do it themselves. 就更可能自己也喝
[38:43] Yeah. 没错
[38:45] I’ll let myself out. Thanks. 不用送了 谢谢
[38:49] – Bye. – Bye. -拜 -拜
[38:55] …control of insurgent strongholds in the area. 该地区叛军据点的控制
[38:58] Hello. 早上好
[39:00] Hiya. 早
[39:03] Is toast all right? 吃烤面包行吗
[39:05] I’m afraid I don’t have any exciting breakfast cereals any more. 抱歉我再也不做美味的早餐麦片了
[39:10] I dried your things out. 我把你的东西晾干了
[39:12] Thanks. Did I puke? 谢谢 我昨晚吐了吗
[39:14] Nope. 没有
[39:18] Your house is dead tidy. 你的房子太整洁了
[39:20] Ours always looks like a bomb’s 爸爸不在的时候 我们家看起来
[39:22] gone off when Dad’s away. 就像被炸弹轰炸过一样
[39:23] Then I guess you haven’t got anyone to make it messy, though. 然后我想你家里没有把家弄乱的人
[39:27] I suppose keeping it tidy gives me something to do. 保持家里整洁才让我有事可做
[39:31] So you don’t think about him? 所以你不想他吗
[39:36] They think we don’t know when people die, but we do. 他们觉得我们不知道死人了 但我们知道
[39:39] Like, everyone at school talks about it. 就像 学校里每个人都在讨论这件事
[39:42] – They talk about Jamie? – They talked about you more. -他们讨论杰米吗 -他们讨论你更多
[39:49] Is that Jamie’s car outside? 外面是杰米的车吗
[39:51] No, it’s mine. 不 是我的车
[40:01] Ah, hi, Frankie. 嗨 弗兰基
[40:03] Right, are we ready to go into the den and play a game? 好了 准备好进去一起玩游戏了吗
[40:06] Shall we go? OK, right. Take your book 我们可以走了吗 好了 带上你们的书
[40:08] and I’ll see you in a minute. 我们待会见
[40:10] Oi, what are you doing? You about to take a biscuit? 你在干嘛 你要吃饼干吗
[40:13] Go on. Go inside, we’re gonna play a game together. 快进去 我们要一起玩游戏了
[40:15] -You minding kids? – Do you want to go inside? -你照顾孩子吗 -你想进去吗
[40:17] I asked her. I hope that’s OK. 我让她来的 希望你同意
[40:19] They are a bit of a distraction. 孩子们有点让合唱团分心
[40:21] She’s going to do it tomorrow as well 我们明天去野外远足的时候
[40:22] while we go for a hike on the moors. 她也会照顾孩子们的
[40:24] Right. 好吧
[40:27] Is that Kate’s punishment for you getting pissed last night? 这是凯特对你昨晚喝醉的惩罚吗
[40:31] We need to talk about that, by the way. 顺便我们也得谈谈这件事
[40:33] Whatever. 随你便
[40:34] No, I’m serious. Where were you? 不 我是认真的 你昨晚去哪了
[40:36] I was just out. 我就是出去了
[40:38] Frankie! 弗兰基
[40:39] What? You all get pissed all the time 怎么了 你因为没有事做
[40:41] cos there’s nothing to do, why shouldn’t I? 就老是喝醉 我为什么不行呢
[40:49] I said no sheet music. 我说了把乐谱拿掉
[40:51] Right, everyone up. 好了 全体起立
[40:54] Here’s your starting note. 从这个调开始
[40:55] I’m gonna count us in. Three, four… 听我数 三 四
[40:58] ♪ Shout, shout ♪ ♪ 喊吧 喊吧 ♪
[41:00] ♪ Let it all out ♪ ♪ 释放一切吧 ♪
[41:02] ♪ These are the things I can do without ♪ ♪ 有些事我自己做不了 ♪
[41:06] ♪ Come on ♪ ♪ 来吧 ♪
[41:07] Louder. 大声一点
[41:09] ♪ I’m talking to you, come on ♪ ♪ 我在对你说话 来吧 ♪
[41:11] Come on, let rip! 来 再大点
[41:13] ♪ In violent times ♪ ♪ 在暴力的时代 ♪
[41:16] ♪ You shouldn’t have to sell your soul ♪ ♪ 你不必贩卖你的灵魂 ♪
[41:19] That’s good. 很棒
[41:20] ♪ In black and white ♪ ♪ 如白纸黑字般明了 ♪
[41:23] ♪ They really, really ought to know ♪ ♪ 他们真的 真的应该知道 ♪
[41:26] OK, really belt it out this time. 好 这次把声音唱出来
[41:28] And can we hear the Ts, please? Enunciate. T-t-t. 把T的音发出来 好吗 发清楚T-t-t
[41:33] ♪ You shouldn’t have to… ♪ ♪ 你不必 ♪
[41:34] ♪ Shout, shout, let it all out ♪ ♪ 喊吧 喊吧 释放一切吧 ♪
[41:38] ♪ These are the things I can do without ♪ ♪ 这些事我自己做不了 ♪
[41:42] ♪ Come on ♪ ♪ 来吧 ♪
[41:43] Lisa? 丽萨
[41:44] ♪ I’m talking to you, come on ♪ ♪ 我在对你说话 来吧 ♪
[41:47] Look, I understand you want them to be passionate 我理解你想让他们更有激情
[41:49] but really, it just doesn’t sound very good. 但说实话 这样不是很好听
[41:52] They’re having fun. Better that 她们在享受 比唱得
[41:54] than sounding joyless and in tune. 无趣而合拍好多了
[41:56] I don’t think projection is our issue. All the top conductors… 我觉得演唱效果不归我们管 顶尖指挥们
[42:00] This reminds me of when my parents got divorced. 这让我想起我父母离婚的时候
[42:44] Have you got first-aid kit, Crooks? 克鲁克 你带急救包了吗
[42:46] What’s the problem? I’m the designated first-aider. 怎么了 我是指派的急救员
[42:48] Honestly, it’s fine. I just need some plasters. 真的没事 我只需要几片创可贴
[42:50] I’ll be the judge of that. There’s nothing I didn’t see in Iraq. 我说了算 我在伊拉克什么都见过
[42:58] It’s for Dawn’s nipples. 是给唐的乳头用的
[43:01] She forgot to wear a bra and they’re chafing. 她忘记穿胸罩了 乳头被摩擦得很痛
[43:05] Erm… you’ll find some plasters in there. 这里面有些创可贴
[43:08] Yeah, I’ll bring… Yeah. 好的 我去给
[43:24] Sounds really nice. 听起来很不错
[43:27] That sounds gorgeous! 是听起来太棒了
[43:32] Keep going, keep going. 继续 继续
[43:33] ♪ Looking from the window above ♪ ♪ 从窗边远眺 ♪
[43:36] ♪ Like a story of love ♪ ♪ 就像是个爱情故事 ♪
[43:38] Go on! Go on. 继续 继续
[43:40] ♪ Can you hear me? ♪ ♪ 你能听到我吗 ♪
[43:43] ♪ Came back only yesterday ♪ ♪ 昨天才刚刚回来 ♪
[43:45] ♪ I’m moving further away ♪ ♪ 我已在远行路上 ♪
[43:49] ♪ Want you near me ♪ ♪ 想要你伴我身旁 ♪
[43:53] ♪ All I needed was the love you gave ♪ ♪ 我只需要你给予的爱 ♪
[43:58] ♪ All I needed for another day ♪ ♪ 我只需要多给我一天 ♪
[44:02] ♪ And all I ever knew ♪ ♪ 我仅仅知道 ♪
[44:06] ♪ Only you ♪ ♪ 只有你 ♪
[44:12] ♪ Sometimes when I think of her name ♪ ♪ 有时我想着她的名字 ♪
[44:16] ♪ When it’s only a game ♪ ♪ 当这只是一场游戏时 ♪
[44:19] ♪ And I need you ♪ ♪ 我需要你 ♪
[44:23] ♪ Listen to the words that you say… ♪ ♪ 听你说的言语 ♪
[44:27] Go on, Jess. 继续唱 杰斯
[44:30] Bravo! 太好听了
[44:33] Fifty quid a ticket, mate. 一张票五十英镑 朋友
[44:36] Where are you going? Where were you hiding that? 你要去哪呀 你要躲到哪去
[44:40] Of course the Welsh girl can bloody sing. 威尔士女孩果然都很能唱
[44:43] It’s all that yodelling in the valleys. 就像在山谷里唱约德尔歌
[44:44] Thank you, kind ramblers! 谢谢你 友善的漫步者
[44:46] ♪ All of the people, around us they say ♪ ♪ 所有的人们 在我们旁边说道 ♪
[44:49] I don’t know. 我不知道
[44:51] Maybe this choir isn’t about singing for ourselves 也许这个合唱团不是在为自己唱歌
[44:54] You know, maybe it’s about them being heard. 而是为了让自己的歌声被听见
[44:59] Are you suggesting a performance? 你是想安排一场演出吗
[45:00] Yeah, but, you know, nothing fancy. 是的 但是 不会特别大型
[45:03] Just maybe going to town. 可能只是在镇子里演出
[45:05] People round here don’t know we exist. 附近的人也不知道我们的存在
[45:07] But the Military don’t want us to be tall poppies. 但是军方不想我们当高大的罂粟花
[45:10] – I don’t know what that means. – Well it means… -我不知道这是什么意思 -好吧 意思是
[45:12] It’s about appropriateness. 我们不能大张旗鼓
[45:14] I’m sure between us we can figure out something appropriate. 我相信我们可以找出折中的方案
[45:19] That’s amazing. 这太棒了
[45:20] You mean like in the market with everyone watching? 你是说在集市上 别人都会看着吗
[45:22] It ticks a box, apparently. 当然了 是这样
[45:23] The new community covenant to break down barriers 这是新的军民社区联谊 我们要消除隔阂
[45:26] and engage with the locals. 和当地人接触
[45:27] Can we do Lulu? 我们能唱露露的歌吗
[45:29] What about something modern, like Rihanna? 现代一点的怎么样 比如蕾哈娜
[45:32] Africa by Toto. 唱托托乐队的《非洲》
[45:33] No, we need Holding Out For A Hero. 不 我们要唱《等待英雄》
[45:35] – That’s a classic. – No, it has to be something serious. -这首很经典 -不 得唱庄重一点的
[45:38] Bonnie Tyler’s got really serious hair. 邦妮·泰勒的头发很庄重
[45:40] Emotional serious. 我是说情绪上庄重一点
[45:42] Time After Time, Cyndi Lauper. 那唱辛迪·劳帕的《一次又一次》吧
[45:43] I don’t think I could do a sad song. 我觉得我不能唱悲伤的歌
[45:44] Just sing the tune. Don’t think about the meaning of the words. 只想着旋律就好了 不要想着歌词
[45:47] Can I do a solo? 我能来段独唱吗
[45:51] I promise I won’t lose my nerve. 我保证我不会怯场
[45:55] or, we were actually thinking about… 或者 我们其实可以让
[45:59] missus there. 这位女士来
[46:02] No way. 不可能
[46:04] – What? Why? – No, I can’t. -什么 为什么 -不 我做不到
[46:06] You can. 你可以的
[46:09] You can. You can. 你可以的 你肯定能行
[46:14] One, two, three, four… 一 二 三 四
[46:17] ♪ Lying in my bed ♪ ♪ 躺在我的床上 ♪
[46:19] ♪ I hear the clock tick ♪ ♪ 我听见时钟的滴答声 ♪
[46:21] ♪ And I think of you ♪ ♪ 心里念的是你 ♪
[46:23] ♪ Caught up in circles ♪ ♪ 左思右想 ♪
[46:27] ♪ Confusion is nothing new ♪ ♪ 困惑也已不再新鲜 ♪
[46:31] ♪ Secrets stolen ♪ ♪ 内心深处的秘密 ♪
[46:35] ♪ From deep inside ♪ ♪ 已被窥探 ♪
[46:38] ♪ The second hand unwinds ♪ ♪ 秒针松开 ♪
[46:41] ♪ If you’re lost you can look and you will find me ♪ ♪ 若你迷路你可看到 我就在你身旁 ♪
[46:46] ♪ Time after time ♪ ♪ 一次又一次 ♪
[46:48] ♪ If you fall I will catch you, I’ll be waiting ♪ ♪ 若你跌落我会接住你 我会一直等待 ♪
[46:53] ♪ Time after time ♪ ♪ 一次又一次 ♪
[46:57] ♪ Sometimes you picture me ♪ ♪ 有时你想着我的点滴 ♪
[47:00] ♪ I’m walking too far ahead ♪ ♪ 我却已在前头走远 ♪
[47:05] ♪ You’re calling to me ♪ ♪ 你一直呼唤着我 ♪
[47:08] ♪ I can’t hear what you’ve said ♪ ♪ 我却听不见你说什么 ♪
[47:12] ♪ Secrets stolen ♪ ♪ 内心深处的秘密 ♪
[47:16] ♪ From deep inside ♪ ♪ 已被窥探 ♪
[47:19] ♪ The drum beats out of time ♪ ♪ 时间伴随着鼓点流逝 ♪
[47:22] ♪ If you’re lost you can look and you will find me ♪ ♪ 若你迷路你会看到 我就在你身旁 ♪
[47:26] ♪ Time after time ♪ ♪ 一次又一次 ♪
[47:29] ♪ If you fall I will catch you, I’ll be waiting ♪ ♪ 若你跌落我会接住你 我会一直等待 ♪
[47:31] ♪ I will be waiting ♪ ♪ 我会一直等待 ♪
[47:33] ♪ I will be waiting ♪ ♪ 我会一直等待 ♪
[47:36] ♪ I will be waiting ♪ ♪ 我会一直等待 ♪
[47:39] ♪ Time after time ♪ ♪ 一次又一次 ♪
[47:41] ♪ If you fall, I will catch you I’ll be waiting ♪ ♪ 若你跌落我会接住你 我会一直等待 ♪
[47:44] ♪ I will be waiting… ♪ ♪ 我会一直等待 ♪
[47:47] All seems first-rate. 看上去都是一流的
[47:48] Same time next month, then. 那就下个月同一时间
[47:50] Let me just show you what the women 让我带你看看女子合唱团
[47:51] have been up to since your last visit. 从你上次参观后又进步了多少
[47:55] ♪ …too far ahead ♪ ♪ 太远了 ♪
[47:57] ♪ You’re calling to me ♪ ♪ 你呼唤着我 ♪
[48:00] ♪ I can’t hear what you have said ♪ ♪ 我听不见你的言语 ♪
[48:03] HQ are going to love this. 司令部会喜欢这个的
[48:05] Fits in perfectly with the new directives. 很符合新指令的要求
[48:07] You should have heard them on the hike, sir. We were in… 你真该听听她们远足时唱的 我们在
[48:09] Thank you, Captain. My car’s waiting. 谢谢你 上尉 我的车在等我了
[48:12] ♪ The drum beats out of time ♪ ♪ 时间伴随着鼓点流逝 ♪
[48:15] ♪ If you’re lost you can look and you will find me ♪ ♪ 若你迷路你会看到 我就在你身旁 ♪
[48:20] ♪ Time after time ♪ ♪ 一次又一次 ♪
[48:22] ♪ If you fall, I will catch you… ♪ ♪ 若你跌落我会接住你 ♪
[48:24] ♪ I’ll be waiting ♪ ♪ 我会一直等待 ♪
[48:27] ♪ Time after time ♪ ♪ 一次又一次 ♪
[48:30] ♪ If you’re lost you can look and you will find me ♪ ♪ 若你迷路你会看到 我就在你身旁 ♪
[48:35] ♪ Time after time ♪ ♪ 一次又一次 ♪
[48:38] ♪ Time after time ♪ ♪ 一次又一次 ♪
[48:41] ♪ If you fall, I will catch you… I will be waiting ♪ ♪ 若你跌落我会接住你 我会一直等待 ♪
[48:46] ♪ Time after time ♪ ♪ 一次又一次 ♪
[48:48] ♪ If you’re lost, you can look and you will find me ♪ ♪ 若你迷路你会看到 我就在你身旁 ♪
[48:53] ♪ Time after time ♪ ♪ 一次又一次 ♪
[48:55] ♪ If you fall, I will catch you… ♪ ♪ 若你跌落我会接住你 ♪
[48:58] ♪ I will be waiting ♪ ♪ 我会一直等待 ♪
[49:00] ♪ Time after time ♪ ♪ 一次又一次 ♪
[49:03] ♪ Time after time ♪ ♪ 一次又一次 ♪
[49:05] I need to speak to you all. 有件事要和大家说一下
[49:06] Oh, Jesus. Is it about the blow-up doll 天哪 不会是因为我们
[49:08] we sent out to Bastion? 寄了充气娃娃去堡垒营吧
[49:13] She’s joking. 她在开玩笑
[49:16] Brigadier Groves heard you rehearsing 格洛弗斯准将几周前在这里
[49:17] when he was here a few weeks ago. 听了你们的排练
[49:19] He’s told the top brass. 他告知了高级要员
[49:25] And you’ve been invited to sing at the Festival of Remembrance. 所以你们被邀请去纪念节上献唱
[49:30] What? 什么
[49:33] The Festival of Remembrance on TV? 是电视上那个纪念节吗
[49:36] – The big one? – That one. -很大型的那个 -对
[49:38] At the Royal Albert Hall? 在皇家阿尔伯特音乐厅吗
[49:48] I can’t wait to tell my mum. 我等不及要告诉我妈这个好消息了
[49:50] Do you reckon the lads will be able to see it out in Afghan? 你猜小伙们在阿富汗能不能看见
[49:52] – Hope not. – You don’t need to worry. -希望不要 -那么担心干嘛
[49:54] We are gonna be match fit after that market gig. 集会演出后我们会恢复好状态的
[49:56] It’s all right for you, Maz. You haven’t got to do a solo. 对你来说没什么 玛斯 你又不用独唱
[49:59] Just see the market as a dress rehearsal. 你就当是一次带妆排练
[50:02] And I’ll be by your side. Like shoulder buddies. 我会陪着你的 就像你的肩上伙伴
[50:05] Eh? Come on, cheer up. 别担心啦 开心点
[50:07] You’re not helping, Maz. 并没有安慰到我 玛斯
[50:09] Is that not helping you? 真的没有吗
[50:14] Stop the war, sign the petition. 停止战争 请签署请愿书
[50:16] Stop the war, sign the petition. 停止战争 请签署请愿书
[50:18] Please help Afghanistan, 请帮助阿富汗
[50:19] stop the war, sign the petition 停止战争 请签署请愿书
[50:20] Stop the bloodshed. Troops out of Afghanistan. 停止杀戮 让军队撤离阿富汗
[50:23] Can I interest you in a leaflet? 请您看一下传单
[50:24] We don’t have the privilege of being against the war. 我们没有权力反对战争
[50:26] We’re married to it. 我们和它结婚了
[50:28] Stop it. 别这样
[50:35] Good afternoon, everyone. 下午好 各位
[50:37] We are the Flitcroft Military Wives Choir. 我们是弗利特克罗夫特军嫂合唱团
[50:42] We’d like to sing for you this afternoon. 今天下午我们将为大家献唱
[50:57] Three, four… 三 四
[51:03] ♪ Lying in my bed ♪ ♪ 躺在我的床上 ♪
[51:06] ♪ I hear the clock tick ♪ ♪ 我听见时钟的滴答声 ♪
[51:08] ♪ And I think of you ♪ ♪ 心里念的是你 ♪
[51:11] ♪ Caught up in circles ♪ ♪ 左思右想 ♪
[51:14] ♪ Confusion is nothing new ♪ ♪ 困惑也已不再新鲜 ♪
[51:19] ♪ You say, “Go slow” ♪ ♪ 你说”慢慢走” ♪
[51:23] ♪ I fall behind ♪ ♪ 我跟不上你 ♪
[51:25] ♪ The second hand… ♪ ♪ 秒针 ♪
[51:27] ♪ The second hand unwinds ♪ ♪ 秒针松开 ♪
[51:29] ♪ If you’re lost you can look and you will find me ♪ ♪ 若你迷路你可看到 我就在你身旁 ♪
[51:34] ♪ Time after time ♪ ♪ 一次又一次 ♪
[51:37] ♪ If you fall I will catch you, I’ll be waiting ♪ ♪ 若你跌落我会接住你 我会一直等待 ♪
[51:39] ♪ I will be waiting ♪ ♪ 我会等你 ♪
[51:41] ♪ Time after time ♪ ♪ 一次又一次 ♪
[51:48] ♪ Time after time ♪ ♪ 一次又一次 ♪
[51:51] Come on. 走吧
[51:52] ♪ Time after time ♪ ♪ 一次又一次 ♪
[52:13] ♪ Time after time ♪ ♪ 一次又一次 ♪
[52:14] We’ll be laughed out of the Albert Hall. 我们这样会被轰出阿尔伯特音乐厅的
[52:18] I don’t want to sing any more. 我不想再唱歌了
[52:21] I’m not a minor, I’m just shit! 我不会唱小全音 我就是个菜鸟
[52:22] Maybe you could silently mouth the words. 或许你可以不唱出声
[52:25] Like Dawn. 像唐一样
[52:31] Erm… Marilyn? 玛丽琳
[52:33] What does your football coach say to you after a defeat? 你们足球比赛输了后教练会怎么说
[52:37] Easy. It’s all about control. 很简单 控制
[52:39] Exactly. 对
[52:40] A defence-splitting pass, bring it down, 传球撕破防守 带球前冲
[52:42] knock it to the forwards. Boom. 射门 进球
[52:46] – Look, do you like singing? – Of course we do. -你们喜欢唱歌吗 -当然喜欢
[52:49] – Do you like being in the choir? – Love it. -你们喜欢在合唱团吗 -喜欢
[52:51] Think the top brass would’ve asked you 如果你们很菜的话
[52:53] to sing if you were shit? 高级要员会要你们去演唱吗
[52:55] No, we just chose the wrong venue. 不 我们只是选错了场地
[52:57] – Yeah, and that was our fault. – Exactly. -嗯 这是我们的错 -没错
[52:59] Do you want to give up because of that or work harder 你们要因此放弃还是要更努力地练习
[53:02] so we really kill it at the Albert Hall? 然后在阿尔伯特音乐厅大放异彩
[53:03] – Kill it. – Which? -我们要克服它 -什么
[53:05] – Kill it. – Right. -克服它 -对
[53:08] So how shall we do that, Kate? 所以我们要怎么做 凯特
[53:11] Er… well, we choose a small repertoire. 这样吧 我们选一个小曲目
[53:14] We practise together and at home. 我们一起在基地练习
[53:18] We tweak, we review, tweak, review 先调整 再练习 调整 练习
[53:20] until we come together like a shoal of fish. 直到我们像鱼群一样团结
[53:23] The best Military Wives choir in England. 英格兰最棒的军嫂合唱团
[53:27] The only military choiring 唯一的军嫂合唱团
[53:32] Come on, girls. 干杯 姑娘们
[53:34] ♪ We’re singing for England ♪ ♪ 我们为英格兰歌唱 ♪
[53:36] ♪ Eng-ger-land ♪ ♪ 英 格 兰 ♪
[53:37] ♪ We’re singing in a foreign… ♪ ♪ 我们在唱一首外国歌 ♪
[53:40] Oi! If I’d done that… 要是我这样做了
[53:42] ♪ For England ♪ ♪ 为了英格兰 ♪
[53:44] ♪ You’ve got to hold and give and do it at the right time ♪ ♪ 你必须在恰当的时机控制和传递 ♪
[53:47] ♪ You can be slow or fast but you must get to the line ♪ ♪ 你可快可慢但必须到达终点 ♪
[53:53] Behold our choir. 瞧瞧我们的合唱团
[53:55] Dignified, noble. 多么庄严 高贵
[53:58] Class. 古典
[53:59] ♪ So catch me if you can cos I’m an England woman ♪ ♪ 有本事就追上我 我是英国女人 ♪
[54:04] What would your karaoke song be? 你在卡拉OK喜欢唱什么歌
[54:06] Karaoke’s my idea of hell. 我最讨厌卡拉OK了
[54:08] But if you had to, if you’d no choice? 如果你不得不选一首来唱呢
[54:11] Well, I did do Tainted Love once. 好吧 我曾经唱过《堕落的爱》
[54:14] But then I drank two bottles of white wine, 但之后我喝了两瓶白酒
[54:16] smoked a packet of cigarettes 抽掉了整整一包烟
[54:17] and threw up in Richard’s parents’ garden. 然后吐在了理查德父母家的花园里
[54:20] Sounds like a good night. 听起来是个很棒的夜晚
[54:21] So Tainted Love? 来一首《堕落的爱》
[54:22] – No! – I’ll do it with you. -不要 -我跟你一起唱
[54:24] Come on. Imagine their little faces. 来嘛 想想她们的小脸
[54:27] Why not? No one’s going to remember in the morning. 为什么不呢 明天早上就都忘了
[54:28] We’re doing it. 我们来唱吧
[54:30] Kiki and Elton. Come on, everyone, 吉吉和埃尔顿 大家一起唱
[54:32] this is a classic. 这是首经典曲目
[54:33] That’s a lucky escape. 这次算你走远
[54:35] Next one. 我们下一个上
[54:39] ♪ Don’t go breaking my heart ♪ ♪ 不要让我伤心 ♪
[54:42] ♪ I couldn’t if I tried ♪ ♪ 我不能就算我试过 ♪
[54:46] ♪ Well, honey, if I get restless… ♪ ♪ 亲爱的 我有些焦躁不安 ♪
[54:59] ♪ You took the weight off of me ♪ ♪ 你让我日渐消瘦 ♪
[55:02] ♪ Oh, honey, knock… Knock on my door ♪ ♪ 亲爱的 来敲我的门 ♪
[55:07] ♪ Ooh, I gave you my key ♪ ♪ 我给过你钥匙 ♪
[55:14] ♪ Nobody knows it ♪ ♪ 没有人会知道 ♪
[55:23] Hey. 嗨
[55:25] I wasn’t trying to be pushy. 我不会强求你的
[55:26] No, no, no. I just needed some air, 不 不是 我只是需要点新鲜空气
[55:28] that’s all. 仅此而已
[55:29] Yeah, well, Kevin’s singing will do that to you. 对 凯文唱歌确实要命
[55:41] Jamie and I sang that song together at his 18th. 杰米18岁的时候我们一起唱了这首歌
[55:46] – Oh, fuck. – Yeah. -天 -是的
[55:50] He made me. I was mortified. 他逼我 我觉得很耻辱
[55:52] He, of course, thought it was hilarious. 他 当然 只觉得好笑
[55:57] But then, he thought his job on this earth 但后来 他认为他在这世间的义务
[55:59] was to keep people laughing. 就是让人们放声大笑
[56:06] Yeah, I remember Red saying that 对 我记得雷德说
[56:08] he had a way of looking at things… 他看待事物的方式很
[56:10] he’d just find the funny in everything. 他能从每件事中找到快乐
[56:15] Even when he was little. 即使是在很小的时候
[56:17] Whenever Richard went away, 理查德出征的时候
[56:18] we’d have this big jar of sweets, 我们会装上一大罐糖果
[56:20] and Jamie was allowed one sweet a day every day of the tour. 这期间杰米一天只能吃一颗糖
[56:23] And when the jar was empty, Richard… 当糖果罐空了的时候 理查德
[56:27] Frankie did that. 弗兰基也是
[56:28] Counting down the days till the family was back together again. 数着日子直到家人再次团聚
[56:32] Jamie used to say, “Until we laugh again.” 杰米曾经形容是”直到我们重展笑颜”
[56:42] – That’s so sweet. – Yeah. -真是贴心 -对啊
[56:48] I don’t know how you… 我不知道你是怎么
[56:57] Right, OK. 好吧 好吧
[56:59] I’m off. 我走了
[57:00] You don’t have to. I’m not gonna make you sing. 不一定要走的 我不会强迫你唱歌
[57:03] Good night. 晚安
[57:05] Hey, Kate? 凯特
[57:06] The Albert Hall, huh? 别忘了阿尔伯特音乐厅
[57:08] Not tall poppies any more, 我们不是高大的罂粟花
[57:09] we’re bloody sunflowers. 我们是血色向日葵
[57:13] Night. 晚安
[57:16] ♪ If you wanna be my lover ♪ ♪ 如果想当我的爱人 ♪
[57:20] Slam, slam, slam, slam! 一 起 摇 摆
[57:22] ♪ If you wanna be my lover… ♪ ♪ 如果你想成为我的爱人 ♪
[57:24] ♪ Slam your body down and wind it all around ♪ ♪ 旋转摇动你的身体 ♪
[57:26] Hup, hup, hup, hup! 举 起 手 来
[57:43] – Tell me. – Comms are down. -说 -通讯中断了
[57:46] Richard’s been injured but he’s gonna be OK. 理查德受了伤但不是特别严重
[57:49] He’s in Kabul hospital. 他在喀布尔医院
[57:50] RAMC will fly him back later today, 皇家陆军军医队这几天会送他回来
[57:53] transfer him straight to Flitcroft. 直接送到弗利特克罗夫特
[57:55] Any fatalities? 有牺牲者吗
[57:58] Handball. 手球
[58:00] You handballed that. 你犯规了
[58:03] Skills. Go on. 注意技巧
[58:07] Gotcha. Ready? 抓到啦 准备好了吗
[58:17] Pass me the ball. 把球给我
[58:19] Come on, pass me the ball. 快 把球给我
[58:22] Let’s go and get a little biccy or something, eh? 我们回家做点饼干什么的好吗
[58:24] All right? 走吧
[58:29] – Any pink ones? – Yeah. -有粉色的吗 -有
[58:41] Sarah Cartwright? 是萨拉·凯特莱特吗
[58:53] Who is her trusted friend? 谁是她最亲近的朋友
[58:55] She didn’t name anyone. 她没有说
[58:56] Said she was waiting to see who she got close to. 只是说她还在熟悉大家
[59:02] Well, Jess is good at stuff like that. Or Ruby. 杰斯比较擅长这个 或者鲁比
[59:07] She’s asked for you, Kate. 她想见你 凯特
[59:10] Says you’ve been there yourself. 她说你曾自己去过她那里
[59:26] Ok. 好
[59:40] It’s fallen over. 它掉了
[59:43] Sorry? 什么
[59:45] Liam’s teddy’s fallen over. 利亚姆的泰迪熊掉了
[59:48] That doesn’t mean anything. 这不代表什么
[59:51] Of course it does, because what it means has happened. 不 它代表的事已经发生了
[1:00:03] Here. 喝点水吧
[1:00:06] Thanks. 谢谢
[1:00:18] Do I have to leave the base now? 我必须马上搬离基地吗
[1:00:20] No. No, whenever you’re ready. 不用 除非你准备好了
[1:00:25] But don’t think about that now. 现在先不要想这件事
[1:00:52] Right, so… 好 现在
[1:00:54] shall we give it a go? 我们开始吧
[1:00:59] Do you think she’s read Liam’s death letter yet? 不知道她看了利亚姆的遗书没有
[1:01:04] I don’t think I could read Stu’s if it came to it. 如果斯图出事了 我看不下去他的遗书的
[1:01:09] I read Malc’s… 我读了马尔茨的遗书
[1:01:12] after the last Afghan tour. 在上次出征阿富汗之后
[1:01:16] I’d do it again. 我还会再读一次的
[1:01:20] It helped me. It said… 它支撑着我 上面写着
[1:01:23] all these lovely things about me 所有那些无法当面对我说的
[1:01:25] that he’d never say to my face. 关于我的美好的事情
[1:01:30] To be fair, though, he’s not gonna not write that, is he? 说实在的 他不会不写的 对吧
[1:01:36] I mean, he’s not gonna write a list of things he hates about you. 我是说 他绝对不会写个讨厌你的清单
[1:01:41] “Dear Ruby, wish you’d rinse the “亲爱的鲁比 希望你能在
[1:01:43] bath out after you shave your legs.” 刮完腿毛后洗个澡”
[1:01:47] “Dear Jess, “亲爱的杰斯
[1:01:48] “really wish you wouldn’t wash up “真心希望你能不要
[1:01:49] the cups before I’d finished my tea.” 在我喝完茶之前洗掉我的杯子”
[1:01:51] I wish you wouldn’t do that, 我希望你没有这么做
[1:01:52] to be honest. It’s so annoying. 说实话 真的很糟心
[1:01:55] I just can’t bear the thought of anyone 我只是不能忍受有人
[1:01:57] coming to give me bad news and the house being a mess. 告诉我坏消息还有乱糟糟的屋子
[1:02:05] I’m not in the mood for singing today. 今天我真的没有心情唱歌了
[1:02:30] Darling. 亲爱的
[1:02:34] This is nothing serious. 没什么大事
[1:02:39] – You’re lucky. – I was stupid. -你真幸运 -我太笨了
[1:02:45] Katy, there’s something I need to tell you. 凯蒂 有些事我必须告诉你
[1:02:48] No, you don’t. 不 你没有
[1:02:50] – I don’t? – No. -没有吗 -没有
[1:02:53] I know you didn’t have to go. 我知道你其实不必去的
[1:02:55] You put yourself forward. 但你把自己送到前线
[1:03:00] You try and file away those feelings about 你总是尽力整理好
[1:03:05] what happened on the shelves in your head. 心里的各种情绪
[1:03:12] I shouldn’t have gone. 我不应该去的
[1:03:19] Richard, I’m so sorry. I’ve got so many things to do. 理查德 抱歉 我还有很多事要忙
[1:03:22] I’ve got to leave. Call you later. 我先走了 晚些打给你
[1:03:23] It’s the thing I admire about you most, 这就是我最欣赏你的地方
[1:03:25] the way you cope. 你处理事情的方式
[1:03:29] That is a depressing thing to say, Richard. 理查德 这样说真叫人难受
[1:03:31] Are you going to put that on my gravestone? 难道你要把这句话当成我的墓志铭吗
[1:03:33] I meant I understand how you feel. 我是说我明白你的感受
[1:03:36] You understand? What do you understand, exactly? 你明白吗 你到底明白什么
[1:03:40] – Enlighten me. – No, I just… -你倒说说看 -不 我只是
[1:03:42] I’m the one who has to answer the phone in the night. 是我 晚上随时需要接听电话
[1:03:44] I’m the one who has to worry about 是我 每天提心吊胆
[1:03:45] what state you’ll come back in. 不知道你下次回家是什么惨状
[1:03:46] I’m the one who has to… 还是我
[1:03:48] who has to look at you in that bed 刚过来探望过你
[1:03:50] and then I have to, I have to go out there, 就得赶去别处
[1:03:52] I have to get on with it and do my duty. 继续奔波 履行我的职责
[1:03:54] I have responsibilities, I can’t go round with a wet face. 我身负重任 不能到处哭丧个脸
[1:03:57] “I’m so sorry, my husband’s been blown up.” “太抱歉了 我丈夫被炸飞了”
[1:04:00] “Would you like a cup of tea?” “你想来杯茶吗”
[1:04:01] “I’m so sorry, my husband’s got shrapnel in his head.” “太抱歉了 我丈夫脑袋里有个弹片”
[1:04:04] “Have some cake.” “吃点蛋糕吧”
[1:04:05] I’ve always said you should be paid for what you do. 我总是说 你的付出应该得到回报
[1:04:35] Lisa, I can’t come to practice now. 丽萨 我现在没法去排练
[1:04:37] I’m at the hospital with Richard. 我在医院探望理查德
[1:04:39] How, how is he? 他怎么样
[1:04:41] – He’s fine. – OK. Good. -他很好 -好 好的
[1:04:43] – What’s the matter? – Yeah, no, I just wanted to, -有事吗 -没事 我只是想
[1:04:47] let you know that 告诉你
[1:04:48] you don’t need to worry about the Albert Hall. 不用再操心阿尔伯特音乐厅的演出了
[1:04:49] The women don’t want to do it any more. 她们不想参演了
[1:04:52] – It’s a bit late for that. – I’m sorry? -现在说可有点晚了 -什么
[1:04:54] It’s utterly inappropriate to pull out now. 现在退出太不合适了
[1:04:57] Well, they feel it would be utterly 她们觉得继续参演
[1:04:58] inappropriate for them to sing. 才是太不合适了
[1:05:00] Lisa, if we pull out now, 丽萨 如果我们现在退出
[1:05:02] it will reflect badly on all of us. 这对我们所有人都影响不好
[1:05:06] Shit. 要命了
[1:05:18] There will be a service at Camp Bastion. 堡垒营会举办个葬礼
[1:05:21] Then Liam’s body will be repatriated 之后利亚姆的遗体会由一架
[1:05:23] on a C-17 aircraft coming through Wootton Bassett. C-17飞机运回伍顿巴塞特
[1:05:29] After that, you and his parents are going to 再之后 你和他父母就得
[1:05:32] have to make some decisions. 一起做些决定了
[1:05:34] Well, he grew up in care. It’s just me and the Army. 他在福利院长大的 所以只有我和部队
[1:05:39] And he… 那么他
[1:05:41] Did he ever express any wishes? 他曾表达过什么意愿吗
[1:05:45] No? Ok. 没有吗 好吧
[1:05:48] Well, then, we have to decide what you want, 那么 我们就看你想要什么
[1:05:52] whether you want a cremation or a burial… 无论是火葬还是土葬
[1:05:56] flowers and a reading… 花葬或是遗嘱诵读会
[1:06:03] What did you do? 你之前是怎么做的
[1:06:09] James had a willow coffin. 詹姆斯睡在了一个柳木棺材里
[1:06:12] Are they the ones where there’s no lid 是那种没有盖子的棺材
[1:06:14] and the bodies are covered with flowers? 然后让鲜花盖满遗体吗
[1:06:16] You can do, but Jamie needed a lid. 你可以这样啊 不过杰米的是有盖子的
[1:06:23] Liam’s gonna need a lid as well, isn’t he? 那利亚姆也需要个盖子
[1:06:30] – Shall I get that? – It’s ok. -我去开门吗 -没事我来
[1:06:34] All right. 好吧
[1:06:42] Guys. 姐妹们
[1:06:44] Come in, come in. Come in. 快进来 快进来
[1:06:57] Guys? 姐妹们
[1:06:58] Ok. 好了
[1:06:59] Sorry, could I… 抱歉 我可以
[1:07:02] Could I just play you something and ask you a question? 我可以放首歌 然后问你们个问题吗
[1:07:08] So I first met Liam 我第一次见到利亚姆
[1:07:11] when he was put next to me in English. 是英语课上 他被安排坐我同桌
[1:07:13] He was dead naughty and I was always a bit of a swat. 他调皮得很 而我又是个暴脾气
[1:07:15] So I think they thought I’d sort him out. 他们都以为我会修理他一番
[1:07:18] But our teacher took us on a trip to York Cathedral. 但老师带我们去了约克大教堂
[1:07:22] And there was a choir practising this. 正好有个唱诗班在练这首歌
[1:07:24] Liam hated classical music. He preferred Grime. 利亚姆讨厌古典音乐 他更喜欢英式说唱
[1:07:27] But he did always like this. 但他一直喜欢这首
[1:07:31] This one. 这首歌
[1:07:33] And he sat next to me to listen to it. 他就坐我旁边一起听
[1:07:36] And while it was playing, he touched my hand. 演奏过程中 他碰了我的手
[1:07:40] And I remember nothing about the rest of the concert, 余下的曲目我什么都没听进去
[1:07:43] I was too busy thinking about his hand. 我满脑子都是他的手
[1:07:49] So that is how I’d really like to feel 这才是我告别他时
[1:07:52] when I say bye to him. 真正想要的感觉
[1:07:55] You know, I want to feel his hand touching mine. 我想感受他的手触碰着我的手
[1:08:00] So I’d really, really love it if… 所以我真的 真的希望
[1:08:03] if you could sing this for me, well, for him, 你们在葬礼时能为我 也是为他
[1:08:07] at his service. 唱这首歌
[1:08:31] ♪ Maiden mild ♪ ♪ 温柔少女 ♪
[1:08:40] ♪ O, listen to a maiden’s prayer ♪ ♪ 倾听少女的祈祷吧 ♪
[1:08:50] ♪ For Thou canst hear amid the wild ♪ ♪ 因为你能在旷野听见 ♪
[1:09:00] ♪ ‘Tis Thou ♪ ♪ 是你 ♪
[1:09:03] ♪ ‘Tis Thou canst save amid despair ♪ ♪ 你能在绝望中拯救 ♪
[1:09:13] Fire! 鸣枪
[1:09:18] Load! 装弹
[1:09:23] Fire! 鸣枪
[1:09:25] – It was a beautiful service. – Thank you. -葬礼很感人 -谢谢
[1:09:28] Kate. 凯特
[1:09:31] It’s been far too long. 已经过去这么久了
[1:09:33] I’m really looking forward to the full choir performance 我真的很期待合唱团全体
[1:09:36] at the Festival of Remembrance. 在纪念节的演出
[1:09:37] Yes, but sadly we’re not going to do it. 谢谢 但很遗憾我们不去了
[1:09:40] What? 什么
[1:09:41] Yes, the women have decided that it’s just too soon. 没错 大家还是决定再等等
[1:09:52] You’re not doing the Albert Hall? 你们不去阿尔伯特音乐厅表演了吗
[1:09:54] Well… 那个
[1:09:56] You sang today and it was beautiful. 可你们今天唱了 而且唱得那么感人
[1:09:59] But that was just for you today, 可今天是专为你唱的
[1:10:00] it was personal, not for entertainment. 这是私人性质的 而非娱乐大众
[1:10:02] Guys, make it personal, then. 姐妹们 那就还当成私人演出
[1:10:05] Please don’t pull out. 请不要退出
[1:10:08] There are gonna be so many people in that room… 到时一定会有很多
[1:10:12] like me. 像我一样的遗孀
[1:10:15] And I want to do this for them. 我愿意为了她们演唱
[1:10:17] But I can’t do that on my own. 可我一个人做不来
[1:10:23] Hey, what are we gonna sing? 我们唱什么
[1:10:24] Does it have to be classical? 必须是古典乐吗
[1:10:26] Dunno. 不知道
[1:10:28] Maybe we should do Angels, 或许可以唱《天使》
[1:10:29] like at Sarah’s wedding. 就像在萨拉的婚礼那样
[1:10:31] It’s not really about us, though, is it? 这事也不能全凭咱们自己的喜好
[1:10:33] We’re not gonna find anything that’s about us, though. 我们也不会让个人喜好干涉太多的
[1:10:36] Know what song I’ve always really liked? 知道我一直喜欢什么歌吗
[1:10:37] That Dido one where she goes, 那首蒂朵的歌
[1:10:39] “I woke up, my tea’s cold, I’ve got a hangover” “我醒了 茶凉了 我宿醉了”
[1:10:42] “but you’ve made everything great.” “但你让一切都变得美好”
[1:10:43] That classic! 经典
[1:10:45] It is a classic, it’s really personal. 这首很经典 又很私人化
[1:10:47] ♪ My tea’s gone cold, I’m wondering why ♪ ♪ 我的茶凉了 我想不出 ♪
[1:10:50] ♪ I got out of bed at all. ♪ ♪ 起床的理由 ♪
[1:10:52] ♪ The morning rain clouds on my window. ♪ ♪ 清晨的积雨云落在我窗上 ♪
[1:10:56] ♪ And I can’t see at all. ♪ ♪ 我什么也看不见 ♪
[1:10:58] And then Eminem, don’t say it, 然后是埃米纳姆 你们不要说
[1:11:00] starts rapping about a psychotic stalker. 开始一段精神病跟踪狂故事的说唱
[1:11:03] Love that at the Royal Albert Hall. 能在皇家阿尔伯特音乐厅演唱这个也不错
[1:11:05] Maz could do that bit. Bit of rapping. 玛斯可以来一点说唱
[1:11:07] – I forgot about that bit. – Maz and a rap. -我倒不记得了 -玛斯来说唱
[1:11:11] Let’s, 咱们
[1:11:13] Let’s just keep thinking, yeah? 咱们接着想 好吧
[1:11:14] – Yeah. – Yeah. -好 -行
[1:11:16] – All right, all right. – Night. -好吧好吧 -晚安啦
[1:11:18] Have a good night. 晚安
[1:11:32] Yeah! 太棒啦
[1:11:45] You have a bluey from Dad. 你有封爸爸发来的航空快件
[1:11:48] Right. 好
[1:12:10] Do you want to watch a film? 想看个电影吗
[1:12:14] A film. 电影
[1:12:18] Yeah. 好啊
[1:12:20] Yeah. What do you fancy? 好 你想看什么样的
[1:12:24] I will have a look. 我去找找
[1:12:33] Rocky? 《洛奇》
[1:12:36] What? Are you serious? 什么 你说真的吗
[1:12:38] Yeah. 是呀
[1:12:39] – OK, fine. – Yes, yes! -好吧 行 -太好了
[1:12:45] That’s a good idea, Lisa. 丽萨 主意不错
[1:12:47] But the thing is, 但问题是
[1:12:48] all my letters are about QPR. 我所有的信都是关于QPR的
[1:12:51] Mine are far too mucky. 我的内容又都太露骨了
[1:12:55] We won’t put any of the dirty bits in. We’ll just… 不合适的内容我们都不写进去 我们只
[1:12:58] you know, find bits that represent our feelings 找出一些能够表达情感的
[1:13:01] and just work it into the song. 写进歌里去
[1:13:03] Just like that? 就这样吗
[1:13:04] Well, I’m not expecting to win a Brit Award. 我又没指望赢全英音乐奖
[1:13:06] But how bad can it be? 可再差又能差到哪去呢
[1:13:08] You’ve not read what I’ve written. 那是你没看到我写的
[1:13:10] It’s not gonna be all, 该不会是
[1:13:11] “I love you to the moon and back” is it? “爱你一万年”吧
[1:13:14] I don’t want to puke down myself in the Albert Hall. 我可不想在阿尔伯特音乐厅把自己恶心吐
[1:13:16] All right, so you don’t want me to make us look like 明白了 你不想让我把咱们都弄得像
[1:13:19] meek little women pining for our big brave husbands? 独守空房的小娇妻 日夜盼夫归来的样子
[1:13:22] And wives. 还有盼妻
[1:13:24] What’s wrong with saying, “I love you to the moon and back”? 说”爱你一万年”哪不对了
[1:13:26] Well, there’s nothing wrong with it at all, Jess. 杰斯 不是哪里不对
[1:13:29] It’s just a little bit… 就是有点
[1:13:31] – Sorry. Kate? -抱歉 -凯特
[1:13:34] Lisa’s got an idea for the Albert Hall. 阿尔伯特音乐厅的演出 丽萨有个好主意
[1:13:36] Good. 好啊
[1:13:37] I was just thinking about what Sarah was saying… 我只是想着萨拉说的
[1:13:40] about making the song more personal. 让这首歌更私人化一些
[1:13:44] We’re gonna write our own song. 我们要自己写歌
[1:13:46] – Using bits of our letters. Yeah. -用信上的零散内容 -对
[1:13:48] Yeah, and putting them to Lisa’s tune. 对 再套上丽萨的曲谱
[1:13:52] – Play your song for her. – Go on, play it. -把你的曲子弹给她听听 -快弹
[1:13:55] It’s not a song yet. It’s just… 这歌还没成型 不过是
[1:13:58] It’s a… You know, it’s like a… 就是个 就像是
[1:14:02] It’s a tune. You have to imagine the words bit. 是个调子 你们假装已经填了词
[1:14:13] Actually, do you think we could talk about this later? 咱们能不能晚些再讨论这个呢
[1:14:18] Well, why don’t we talk about it now? Everyone’s here. 为什么不现在讨论呢 趁大家都在
[1:14:22] Really, how realistic is this, given your limitations? 说真的 你能力这么有限 你能行吗
[1:14:26] What? 什么
[1:14:27] Well, you can’t read music, can you? 你都不识谱吧
[1:14:30] The Festival of Remembrance is a professional event. 纪念节是个专业活动
[1:14:34] It’s not some amateur school choir performance. 不是什么业余学校合唱团表演
[1:14:38] We cannot embarrass ourselves 我们不能让自己难堪
[1:14:39] and we cannot let Flitcroft down. 更不能让弗利特克罗夫特失望
[1:14:41] Do you know what? Forget it. 算了 算了
[1:14:44] Let’s go back to the song board. 咱们还是继续找歌吧
[1:14:47] Come on. 拜托
[1:14:49] I think we should write our own song. 我觉得我们应该写首自己的歌
[1:14:52] Lisa, go on. 丽萨 继续吧
[1:14:53] And even if it’s not amazing, at least it’s ours. 就算没那么惊艳 但起码是我们自己的
[1:14:56] Exactly. 没错
[1:14:58] – Agreed. – Yeah. -赞同 -对
[1:15:01] Next up, 接下来
[1:15:02] we have the innovative LED colour-changing shower head… 请看这个新颖的LED变色喷头
[1:15:06] You coming to bed? 你要睡了吗
[1:15:09] I’ll be up in a minute. 马上就来
[1:15:13] Ok. 好
[1:15:22] – Can you believe that? – That’s crazy. -你能相信吗 -真是太疯狂了
[1:15:24] And it’s only £119.99 plus postage and packaging. 包装包邮只需119.99镑
[1:15:51] “And I swear that…” “我发誓”
[1:15:54] “I keep no secrets from you.” “你我间绝无隐瞒”
[1:15:56] – Ok. – Embarrassing, that. -好吧 -有点尴尬
[1:16:00] Jess, what have you got? 杰斯 你有什么可用的
[1:16:02] The only bit that could really work in this song, 唯一能写进歌里的
[1:16:06] is about the moon. 就是关于月亮那段
[1:16:07] I love the moon! 我喜欢月亮
[1:16:09] – Go on. – But it is actually what Stu writes to me, -接着说 -但其实是斯图写给我的
[1:16:11] so I suppose that’s OK. 所以我想应该可以
[1:16:15] So, “at 10 o’clock tonight, I’ll look at the moon.” “我将于今晚十点仰望明月”
[1:16:19] “That’s 1:30 for you.” “那时是你的凌晨一点半”
[1:16:22] And then we look at it… 然后我们
[1:16:26] …at the same time. 同时看着它
[1:16:27] That’s lovely. 太有爱了
[1:16:29] “10 o’clock.” “十点”
[1:16:32] Next. 下一个
[1:16:35] We don’t really go for all that gushy stuff but… 我们不常说这些肉麻的话 但
[1:16:38] Well, we always recognise the unsaid, like… 我们总是能感受到没说出口的话 像
[1:16:42] We don’t say what we’re both feeling. 我们不会把共同的感受说出来
[1:16:45] What goes unsaid. 没说出口的话
[1:16:55] 高兴的表格 十月
[1:18:09] Frankie, can you just not… 弗兰基 你能别
[1:18:12] What’s the matter with you? 你出什么问题了
[1:18:15] The matter with me is, I still haven’t finished the song yet. 我的问题在于 我还没写完这首歌
[1:18:20] I just, I can’t find… 我就是 我找不到
[1:18:21] I’ve run out of bits from the women’s letters. 我已经把军嫂们信中的节选都写进去了
[1:18:22] – Just make something up. – I can’t make something up. -那就编点儿呗 -我不能编
[1:18:26] I’m padding it out enough as it is. 我已经把能写的都写了
[1:18:28] Frankie, wait. Sorry. 弗兰基 等等 对不起
[1:18:33] Look through these notes, right? Would you see if you can find… 看一下这些笔记 看看你能不能找到
[1:18:35] I can’t. I’m going out and I’m late. 不行 我要出门了 而且我要迟到了
[1:18:39] Late for what? 什么要迟到了
[1:18:41] Getting pissed with rear party soldiers? 和后方士兵一起喝酒吗
[1:18:44] I’m actually going out to child-mind for your choir 事实上 我出门是要给你的合唱团看孩子
[1:18:47] so that they can try on outfits for tomorrow. 这样她们才能去试穿明天的服装
[1:19:07] So, Tina. 蒂娜来了
[1:19:09] Aretha. 艾瑞莎
[1:19:11] Madonna, Cher. 麦当娜 雪儿
[1:19:13] Where’s Dawn? Dawn? 唐在哪儿 唐
[1:19:15] Sorry, Dawn. 抱歉没看到 唐
[1:19:17] – Give me that. – So come here. -我帮你提 -过来
[1:19:19] There’s a line I thought could be really good for a contralto. 这句词我觉得特别适合女低音
[1:19:23] Am I a contralto? 我是个女低音吗
[1:19:26] Yes. I think so. 对 我是这么想的
[1:19:30] Thank you. 谢谢你
[1:19:33] Thank you. 谢谢你
[1:19:36] There’s been some tweaks to the lyrics. 歌词做了一些修改
[1:19:37] Don’t panic, cos we’ll rehearse it on the bus. 先别慌 因为我们会在车上排练一下
[1:19:42] Whose is that, then, “Till We Laugh Again”? 那句是谁的 “直到我们重展笑颜”
[1:19:45] Is that the new one? 是新来的那个吗
[1:19:47] – Where’s that? – At the bottom. -在哪儿看到的 -在底下
[1:19:48] “Till We Laugh Again.” “直到我们重展笑颜”
[1:19:54] I wanted to clear it with you, but I just ran out of time. 我是想跟你说一声的 但没时间了
[1:19:57] There was a gap. 歌词有一段空隙
[1:19:59] I mean, everyone else has something in but… 每个人都有自己的词在歌里 但
[1:20:04] I thought it might help you, you know, sing about him. 我觉得这对你有所帮助 把他的话唱出来
[1:20:09] I told you that in confidence. 我是私下里告诉你的
[1:20:11] Not so that you could use my child’s words… 不是用来让你把我孩子的话
[1:20:18] to fill a gap in your crass, sentimental ballad. 填补你那愚蠢的 伤感的歌里的空隙
[1:20:23] Mum, have you seen my bag? 妈妈 你看见我的包了吗
[1:20:24] – Just get on the bus, Frankie. – No, i… -先上车 弗兰基 -不行 我
[1:20:26] – Just get on the bus! – I should have known. -先上车 -我早该知道
[1:20:28] I should have known you would lose sight of what is important 我早该知道你会忽视掉真正重要的事情
[1:20:32] because you’re so obsessed with your five minutes of fame! 因为你太迷恋于你出的那五分钟风头
[1:20:36] What are you talking about? 你在讲什么啊
[1:20:37] While you’re swanning around, 当你神气地四处闲逛
[1:20:39] thinking you’re Paul fucking Mull of Kintyre, 以为自己是写出《琴泰海角》的保罗
[1:20:41] your annihilated daughter 你喝得烂醉的女儿
[1:20:43] is prowling the streets like a cat on heat. 正像一只发情的母猫在街上游荡
[1:20:46] Before you know it, she’s gonna be handing out BJs 不知不觉间 她就会给别人打萧了
[1:20:49] or knocked up by some spotty squaddie 或者被连屁股和胳膊肘都分不清的
[1:20:52] who doesn’t know his arse from his elbow! 满是粉刺的新兵搞大了肚子
[1:20:58] You don’t hand out blow-jobs. 不是打萧
[1:21:01] You do them with your mouth. 是用嘴吹箫
[1:21:03] Not that I’d expect you to know that. 我倒没指望你能知道
[1:21:05] You probably tell Richard “to keep calm and carry on” 理查德干你的时候 你八成跟他说
[1:21:07] when he’s shagging you. “保持冷静 坚持到底”
[1:21:09] I never claimed to be a good songwriter, 我从没自诩是一个优秀的词曲作者
[1:21:12] or even a good mum, but I am trying! 也没自诩是一个好母亲 但我在努力
[1:21:16] And all you do is criticise and belittle me. 你只会批评我 贬低我
[1:21:19] But you know what, maybe I should have known that, 你知道吗 也许我早该知道
[1:21:21] because you are a cold-hearted… 因为你就是一个冷血的
[1:21:23] uptight bitch, Kate! 易怒的贱人 凯特
[1:21:25] No wonder your husband volunteered to go back to the war. 难怪你老公主动申请回到战场
[1:21:29] Do you know what? The bloody choir was your idea. 你知道吗 这傻逼合唱团是你的主意
[1:21:33] Remember? 记得吗
[1:21:34] You gave me that bullshit speech 你给我讲了一大堆狗屁话
[1:21:36] about the women needing it. 说军嫂们需要它
[1:21:37] That it would bring them together. Well… 说这会让她们团结起来
[1:21:39] Really, you are the one that needed the choir, Kate. 说到底 你才是需要合唱团的人 凯特
[1:21:41] because you needed something to do. 因为你不能闲下来
[1:21:43] No, we all need something to do. 不 我们都不能闲下来
[1:21:45] No, we don’t, Kate, 不 我们不需要 凯特
[1:21:46] cos we all still have our kids! 因为我们的孩子还在身边
[1:22:14] – Guys, Kate’s gone. – What? -大家伙 凯特走了 -什么
[1:22:16] That’s it. I don’t know any more. 就是这样 其他的我就不知道了
[1:22:18] Where’s she gone? 她去哪儿了
[1:22:19] – I don’t know. – Kate’s gone? -我不知道 -凯特走了吗
[1:22:26] – Can I borrow your… – Yeah, sure. -我能借用一下你的 -当然
[1:22:37] Sorry about the, erm… 很抱歉
[1:22:41] Sorry. 抱歉
[1:22:45] Can we drive? Can we go now? 能开车吗 我们现在能出发吗
[1:24:04] Can I get in? 我能进来吗
[1:24:21] What happened to the choir? 合唱团怎么了
[1:24:24] They’ve gone. 她们出发了
[1:24:27] Lisa used something Jamie said… 丽萨用了杰米说的一句话
[1:24:30] in her song, without asking me. 写在了歌里 都没问过我
[1:24:37] “Until we laugh again.” “直到我们重展笑颜”
[1:24:41] It’s ridiculous. I know it’s just words, 太可笑了 我知道只是说过的话罢了
[1:24:43] it doesn’t matter. 无所谓的
[1:24:44] It’s not ridiculous at all. 一点也不可笑
[1:24:53] Oh, God, I said some awful things. 天呐 我说了一些很伤人的话
[1:24:59] I behaved so badly. I’ve let you down. 我表现得太糟糕了 我让你失望了
[1:25:02] No. 没有
[1:25:03] We’re both guilty of that. 我表现得也很糟糕
[1:25:13] I threw my shoes on the ground like a two-year-old. 我像个两岁小孩一样 把鞋子扔在地上
[1:25:17] Well, it’s no surprise you’ve come 那你躲进屎骑里
[1:25:19] to hide in Shite Rider, then, is it? 也就不足为奇了 对吧
[1:25:24] The car wasn’t called Shite Rider, 这辆车不叫屎骑
[1:25:26] it was Jamie who was Shite Rider. 杰米才是屎骑
[1:25:30] – The car was called Dave. – Dave. -这辆车叫戴夫 -戴夫
[1:25:57] Is it a panic attack? 我这是恐慌症犯了吗
[1:25:58] This is gonna be a disaster. 演出肯定会是车祸现场
[1:25:59] It’s not. 不会的
[1:26:00] I appreciate your optimism, 我很欣赏你的乐观心态
[1:26:01] but our last proper performance… 但我们上次的正式演出
[1:26:02] But our only proper performance… 但我们唯一的正式演出
[1:26:04] …was a complete shit storm. 是一场彻头彻尾的车祸现场
[1:26:05] Yeah. And there wasn’t any last-minute lyric changes. 是啊 而且上次还没有临时改动歌词
[1:26:07] Lisa wasn’t spinning out. 上次丽萨没有浪费那么多时间
[1:26:08] And we had Kate. 上次还有凯特
[1:26:33] Let’s take him for a spin. 开车转一圈
[1:26:36] Blow the cobwebs out. 把这些蜘蛛网吹掉
[1:26:39] It’ll never work. 打不燃的
[1:26:41] Try. 试一下
[1:26:46] Come on, Dave. 来吧 戴夫
[1:26:50] – No. – Try again. -不行 -再试一次
[1:26:54] No. Nothing there. 不行 没反应
[1:27:08] Nice to get out. 出来透透气真好
[1:27:16] I’m sorry. 对不起
[1:27:19] I know how I’ve been acting with you. 我知道我和你相处的方式
[1:27:21] I know I’ve been hard on you. 我知道我对你很严厉
[1:27:26] I made so many mistakes when I was young, Frankie. 我年轻的时候犯了太多错了 弗兰基
[1:27:28] I just don’t want the same for you. 我只是不想让你重蹈覆辙
[1:27:32] I love you. 我爱你
[1:27:35] And when I was looking through those letters to your dad, 我翻看那些写给你爸爸的信
[1:27:38] you know, for the song… 给歌搜集素材
[1:27:41] they were all about you. 信上写的全是你
[1:27:57] – Take the strain. – Yeah. -用力 -好
[1:27:59] – OK, push! – I am. -好了 推 -我在推
[1:28:00] – Come on, put your back into it. – I am pushing. -用背部力量去推 -我在推
[1:28:02] – That’s it. – Stop complaining. -就是这样 -别抱怨了
[1:28:03] – I’m injured. – Stop being such a martyr. -我受伤了 -别叫苦了
[1:28:05] It hurts! Come on, top of the hill and gravity will do the rest. 很痛的 用力 推到顶上后靠重力就行了
[1:28:22] That’s it. 就是这样
[1:28:24] All right. Go on, then. Jump in. 好了 来 上车
[1:28:26] I’m getting in. 我在上车了
[1:28:29] Right, we can let the hill do the work now. 好了 接下来顺着坡滑下去就好了
[1:28:31] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -嗯
[1:28:33] Ok. 好
[1:28:35] Come on. 加油
[1:28:35] Come on, jibble it. 加油 滑下去
[1:28:40] Come on, come on! Come on, Dave! 加油 加油 戴夫
[1:29:05] Well? 怎么走
[1:29:37] Oh, my God. 我的天呐
[1:29:47] – How tall is that? – I’m really nervous now. -那得有多高 -我现在是真的紧张了
[1:29:50] – …it’s like security. – We’re never gonna get in. -看起来戒备森严 -我们不可能进得去
[1:29:52] Yeah, you’re not allowed! 对 你不许进去
[1:29:55] Oh, my God! 我的天呐
[1:30:04] Let’s just all gather together here. 大家都聚过来
[1:30:06] Flitcroft Choir? 弗利特克罗夫特合唱团吗
[1:30:07] You’re on stage in 30 for a sound check. 你们30分钟后上台试音
[1:30:09] All right. We know where we’re going. Everyone stick together. 好 我们知道要去哪 所有人都跟紧了
[1:30:15] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[1:30:17] the Flitcroft Choir! 弗利特克罗夫特合唱团来了
[1:30:28] Katy, I need to ask you something. 凯蒂 我想问你点事
[1:30:30] The airing cupboard has some new additions. 晾衣橱又添了点东西
[1:30:35] Well, I needed something to lean on. 我总得找点事来排遣吧
[1:30:37] Would you prefer that I drank or gambled? 你是宁愿我酗酒或者赌博吗
[1:30:39] No, of course not. It’s just… I mean… Fair enough. 当然不是了 我是说 挺好的
[1:30:42] A juicer… a meat slicer’s a bit more tenuous. 榨汁机 切肉机还好说
[1:30:45] But… But… 但 但
[1:30:47] 250 quid on an inflatable bed for a gorilla? 花250英镑买给大猩猩睡的充气床
[1:30:51] Well, it’s not for a gorilla, 不是给大猩猩睡的
[1:30:52] it’s just to illustrate its weight capacity. 只是为了说明它的承重能力
[1:30:59] Oh, piss off, Richard! 拉倒吧 理查德
[1:31:05] Flitcroft Choir, please take your positions 弗利特克罗夫特合唱团 请在立板上就位
[1:31:07] on the risers for sound check. 准备试音
[1:31:11] On the podium thing. 站在那个台子上
[1:31:14] – Just find our spots. – Camera three. -找好位置 -三号相机
[1:31:20] – What are you doing? – Checking my heart rate. -你在干嘛 -检查我的心率
[1:31:22] Okay. You look like you’re choking yourself. 你看起去像是在掐自己
[1:31:27] OK, so we’ve got three hours. 我们还有三个小时
[1:31:30] OK, we’ve got three… 我们还有三个
[1:31:32] Where’s Jess? 杰斯在哪儿
[1:31:34] Oh, she’s there. 她在那边
[1:31:39] What’s the matter with her? Did she faint? 她这是怎么回事 她晕倒了吗
[1:31:42] No, she’s meditating. 不 她在冥想
[1:31:43] She just can’t lay down properly cos 她不能好好地躺着 因为
[1:31:44] she’s come out in a rash on her arse. 她的屁股上出了疹子
[1:31:47] Right. 好吧
[1:31:55] Can you just, like, get into your groups? 你能 唱进你自己的声部吗
[1:32:00] It sounded like you were… 你听起来就像
[1:32:02] Right, then, ladies. 好了 女士们
[1:32:04] How are we all… 我们都
[1:32:07] I’m shitting my pants! 我屎都要吓出来了
[1:32:10] Ok? 好吗
[1:32:11] Very good. 很好
[1:32:13] Carry on. 继续
[1:32:14] Sorry. There’s been a bit of discussion about that lyric change. 抱歉 我们讨论了一下歌词的改动
[1:32:17] We’re confused. 我们有点搞不清楚
[1:32:18] We’re not doing Kate’s lyric. 我们不唱凯特的歌词
[1:32:19] We’re just gonna do a repeat 我们再唱一遍
[1:32:21] of the second part of the first verse. 第一节的第二部分
[1:32:25] So let’s… 我们
[1:32:27] Let’s… 我们
[1:32:28] Let’s start by running up some… Stop talking. 我们先唱一下 别说话了
[1:32:32] Let’s start by running up some scales. 我们先唱一下音阶
[1:32:35] ♪ One, one, two, one… ♪ ♪ 一 一 二 一 ♪
[1:32:37] ♪ One, two, three, two, one… ♪ ♪ 一 二 三 二 一 ♪
[1:32:39] ♪ One, two, three, four three… ♪ ♪ 一 二 三 四 三 ♪
[1:32:41] ♪ …three, four, five… ♪ ♪ 三 四 五 ♪
[1:32:42] Not five! 没有五
[1:32:43] Start again. Let’s just all sing at the same time, OK? 再来一遍 要唱到一块去 好吗
[1:32:48] Do it together. It’s fun. 一起来 挺有趣的
[1:32:50] And smiles. Enjoy it. 笑一下 享受它
[1:32:52] Maybe you should go and get some air. 你要不去外面透透气吧
[1:32:55] Just take five minutes. 休息5分钟
[1:32:57] – It’ll be fine. – Yeah. -没事的 -好
[1:32:59] Ok. 好的
[1:33:01] Yeah. 好
[1:33:02] All right, you… 那你们
[1:33:14] All right? 换好了吗
[1:33:16] Piss off! 滚开
[1:33:18] Can you zip me up? 可以帮我拉下拉链吗
[1:33:25] Ladies and gentlemen, take your seats. 女士们先生们 请您入座
[1:33:27] Thank you. 非常感谢
[1:33:28] …members in the Grand Tier please use entrances M to S. 请座位在贵宾台的观众从M到S号口进入
[1:33:32] Those with tickets to the Second Tier, please use A to F. 第二排座位的观众请从A到F口就坐
[1:33:37] Thanks. 谢谢
[1:33:38] Good luck. You’ll be marvellous! 祝你好运 你会很棒的
[1:34:04] Kate! 凯特
[1:34:10] I am so sorry. 我真的非常抱歉
[1:34:11] Oh, Jesus. I’m… I’m sorry. 天哪 我才需要道歉
[1:34:15] I’m really, really sorry. 我真的非常非常抱歉
[1:34:23] – I changed the lyric. – No. -我把歌词改了 -别呀
[1:34:27] No, you didn’t have to do that. 不用 你真的不用这么做的
[1:34:30] Lisa, your song is beautiful. 丽萨 你的歌真的非常动听
[1:34:34] And I will be proud to stand next to you and sing it. 我绝对会为能够站在你身旁歌唱它而骄傲
[1:34:39] Really? 真的吗
[1:34:42] Ok. 好吧
[1:34:45] – Right, are they ready? – Yeah. -好的 她们准备好了吗 -好了
[1:34:47] Er… no. No, they didn’t want to go on without you. 其实并没有 她们不想没有你还继续表演
[1:34:52] It’s after what I said to you earlier. 就是我跟你吵架之后
[1:34:54] I think they’re fucking scared of me. 我觉得她们都怕死我了
[1:34:55] You’ve got one hour. 你们还有一个小时准备上场
[1:34:57] You look gorgeous. 你看起来美极了
[1:34:58] I mean not the boots, but… 我是说不包括你的靴子
[1:35:13] I know it’s gonna be louder. 我知道声音会更大的
[1:35:15] Kate! 凯特
[1:35:18] Oh, my God! 我的天哪
[1:35:19] Flipping heck! 真见鬼
[1:35:21] You made it. 你总算来了
[1:35:23] That’s enough, that’s enough. 这就差不多了 差不多就行了
[1:35:24] Quiet everyone, please. 请大家安静下来
[1:35:26] Listen to Lisa, she has something very important to say. 麻烦听下丽萨说话 她要讲些很重要的事
[1:35:30] – What? – Yeah, come on. -什么 -是的 来吧
[1:35:34] Oh, shit. 天哪
[1:35:39] Erm… ok. 好吧
[1:35:44] I dunno. Great music, it doesn’t happen when… 我也不知道 伟大的音乐通常不会在
[1:35:47] things are perfect. 万事顺心的时候产生
[1:35:49] It happens when you care. 只有当你在乎时才会被创作出来
[1:35:51] I know you all really care. 我知道你们都很在乎这件事
[1:35:57] Have you seen Rocky? 你们看过电影《洛奇》吗
[1:35:59] Well, you know, did he win his first fight? 你们知道的 他第一场比赛难道打赢了吗
[1:36:01] He doesn’t. He gets the shit beaten out of him. 并没有 他被打的鼻青脸肿
[1:36:05] In public. 还是在公共场合
[1:36:06] But does he give up and sit around crying? 但难道他放弃了 就坐着嚎啕大哭吗
[1:36:09] He does in Rocky III. 他在《洛奇III》里这样做了
[1:36:13] Look, I know it feels a bit much 听着 我知道要你们现在就出去表演
[1:36:16] right now, going out there and doing that. 你们会感觉有点不堪重负
[1:36:18] But, Jesus. 但是天呐
[1:36:20] If we can survive the last five months… 如果我们能熬过之前的五个月
[1:36:23] we can survive five minutes out there. 我们也能应付台上的五分钟
[1:36:26] – Yeah. – Yeah? -对吧 -对的
[1:36:30] Every successful choir… 每一个成功的合唱团
[1:36:33] is just a bad choir that didn’t give up. 都只是一个不知放弃的废柴合唱团
[1:36:35] OK, choir. 好了 合唱团的各位们
[1:36:37] You’ve got ten minutes to get ready. 你们还有十分钟准备时间
[1:36:40] And then we are gonna run our song. 然后就要去唱我们的歌了
[1:36:42] Right, and then we are gonna run it 就是这样 我们就要这样唱起来
[1:36:45] and we are gonna run it, and we are gonna run it 就是这样唱呀 唱呀
[1:36:47] until we all come together. 直到我们共同完成这首歌
[1:36:48] – Like a shoal of fish. – Right, exactly. -就像鱼群一样团结 -对 就像那样
[1:36:52] Like that. 就是那样
[1:36:53] OK, come on, get ready. 好了 大家动起来 赶快准备
[1:36:58] Ooh. Ooh, Frankie. 弗兰基
[1:37:01] What size feet have you got? 你的鞋多大码的
[1:37:04] Why? 怎么了
[1:37:10] Yeah. 好的
[1:37:18] Ladies and gentlemen. 女士们先生们
[1:37:20] Welcome to this year’s Festival of Remembrance 欢迎来到本年度的纪念节
[1:37:23] from London’s Royal Albert Hall, 它在伦敦的皇家阿尔伯特音乐厅举办
[1:37:25] where the British Legion celebrates the courage 在这里英国皇家军团将
[1:37:28] of the men and women of the Armed Forces and their families, 赞美武装部队和他们家属的英勇无畏
[1:37:31] and remembers sacrifices made from the Somme 铭记他们从索姆
[1:37:34] to Helmand Province. 到赫尔曼德省做的牺牲
[1:37:45] – Come and see. – No, thank you. -来看看吧 -不用了 谢谢
[1:37:47] It’s like childbirth. 这就跟生孩子差不多
[1:37:48] Best to be completely oblivious until it’s happening. 最好在它发生之前都一无所知
[1:37:55] Now some performers you won’t have heard of. 你们可能从未听说过接下来的表演者们
[1:37:58] They’re an often-forgotten but essential part 她们常被忘记但不可或缺
[1:38:00] of the fabric of the Armed Forces on whom our troops rely. 是我们武装部队的基石 军队的依靠
[1:38:04] Ladies and gentlemen, please put your hands together 女生们先生们 我们掌声有请
[1:38:07] for the Flitcroft Military Wives Choir. 弗利特克罗夫特军嫂合唱团上台
[1:38:31] ♪ Time drags its feet ♪ ♪ 时间缓缓流逝 ♪
[1:38:34] ♪ Feels like forever ♪ ♪ 感觉如同永恒 ♪
[1:38:39] ♪ But the longer the wait ♪ ♪ 但等待越悠长 ♪
[1:38:41] ♪ The sweeter the kiss ♪ ♪ 那吻就愈加甜蜜 ♪
[1:38:47] ♪ All I really know ♪ ♪ 我所知道的一切 ♪
[1:38:49] ♪ Is we’re stronger together ♪ ♪ 就是我们相伴时更加坚强 ♪
[1:38:55] ♪ If that isn’t love ♪ ♪ 倘若这不是爱 ♪
[1:38:57] ♪ Then I don’t know what is ♪ ♪ 那么我不知道何所谓爱 ♪
[1:39:03] ♪ I know you can’t say ♪ ♪ 我知道你无法同我述说 ♪
[1:39:05] ♪ How you’re really feeling ♪ ♪ 你内心真情实感 ♪
[1:39:10] ♪ But what goes unsaid ♪ ♪ 但是无言之处 ♪
[1:39:13] ♪ Is what I’m feeling too ♪ ♪ 我同你感同身受 ♪
[1:39:18] ♪ So here we are living ♪ ♪ 我们就这样活着 ♪
[1:39:22] ♪ Life through a letter ♪ ♪ 一封封信记录着生活 ♪
[1:39:26] ♪ There’s nothing I love more ♪ ♪ 我无法更爱任何别的东西 ♪
[1:39:29] ♪ Than home thoughts from abroad ♪ ♪ 超越来自海外的思乡之情 ♪
[1:39:34] ♪ At 10 o’clock tonight I’ll be looking at the moon ♪ ♪ 我将于今夜十点仰望明月 ♪
[1:39:41] ♪ That’s 1:30 for you ♪ ♪ 那时是你的凌晨一点半 ♪
[1:39:45] ♪ Will you be up then too? ♪ ♪ 不知你是否也未入睡 ♪
[1:39:50] ♪ I know that if it’s shining on me then it shines for you ♪ ♪ 我知道若月光照耀于我便于你也明 ♪
[1:39:57] ♪ These simple things ♪ ♪ 这些小确幸呀 ♪
[1:40:01] ♪ Help me get through ♪ ♪ 帮我熬过苦难 ♪
[1:40:10] ♪ I stand in the storm ♪ ♪ 我立于风雨之中 ♪
[1:40:13] ♪ Just me and my sails ♪ ♪ 只有我和我的帆相伴而行 ♪
[1:40:18] ♪ And hope that it blows me ♪ ♪ 希望那风 ♪
[1:40:21] ♪ Closer to you ♪ ♪ 把我带向你的身边 ♪
[1:40:26] ♪ Secrets keep you sick ♪ ♪ 秘密让你寝食难安 ♪
[1:40:28] ♪ Secrets keep you sane They stop me from sleeping ♪ ♪ 秘密助你清醒 也阻我安眠 ♪
[1:40:34] ♪ I want you to know ♪ ♪ 我希望你知道 ♪
[1:40:36] ♪ I keep no secrets from you ♪ ♪ 你我间绝无隐瞒 ♪
[1:40:42] ♪ You always knew ♪ ♪ 你总是知道 ♪
[1:40:45] ♪ How to keep the world laughing ♪ ♪ 该如何让世界放声大笑 ♪
[1:40:49] ♪ Till we laugh again ♪ ♪ 直到我们重展笑颜 ♪
[1:40:52] ♪ These home thoughts from abroad ♪ ♪ 这些来自海外的思乡之情 ♪
[1:40:58] ♪ At 10 o’clock tonight I’ll be looking at the moon ♪ ♪ 我将于今晚十点仰望明月 ♪
[1:41:04] ♪ That’s 1:30 for you ♪ ♪ 那时是你的凌晨一点半 ♪
[1:41:08] ♪ Will you be up then too? ♪ ♪ 不知你是否也未入睡 ♪
[1:41:13] ♪ I know that if it’s shining on me Then it shines for you ♪ ♪ 我知道若月光愿照耀于我便于你也明 ♪
[1:41:21] ♪ These simple things ♪ ♪ 这些小确幸呀 ♪
[1:41:25] ♪ Help me get through ♪ ♪ 帮我熬过苦难 ♪
[1:41:51] Bravo! 太棒了
[1:42:18] My hands are still shaking. 我的手还抖着呢
[1:42:24] Yeah! 太棒了
[1:42:24] Can we get two bottles of champagne? 能给我们两瓶香槟吗
[1:42:28] I don’t remember what I did. 我都不记得我到底做了什么
[1:42:30] Excuse me. 不好意思
[1:42:31] Do you think I could get your autograph? 请问你可以给我签个名吗
[1:42:34] I haven’t got an autograph. 我不会签名呀
[1:42:36] Just do a symbol, you know, like Prince. 画个符号吧 你知道的 就像普林斯一样
[1:42:42] Thank you. 谢谢你
[1:42:44] Can I get your autograph, please? 请问能帮我也签个名不
[1:42:45] Get lost. 滚一边去
[1:42:47] I don’t need your autograph. 我可不需要你的签名
[1:42:49] I’ve got your number. 我有你的电话号码
[1:42:59] Are you all right? 你还好吗
[1:43:01] Yeah, yeah. I’m not great, obviously. 好吧 我感觉不算特别好
[1:43:03] But, yeah, I’m all right. 但也还过得去
[1:43:05] I’m just really gonna miss the choir when I move home. 只是我搬家后会非常想念合唱团的
[1:43:08] What do you mean? 你在说什么
[1:43:10] Your parents only live three miles up the road from the base. 你父母的家离基地只有三英里
[1:43:13] Can I stay in the choir? 我能留在合唱团吗
[1:43:15] Oh, I’ll have to think about that. 我可得考虑下
[1:43:19] Of course you can stay, silly! 你当然可以留下了 傻孩子
[1:43:21] Well done. 做得好
[1:43:23] – Well done? – Yeah. That was really good. -做得好吗 -是啊 演出太棒了
[1:43:25] Oh, my God! Hang on, just give me a second. 我的天哪 等下 我要平复一下
[1:43:28] Something I did was really good? 你是在夸我有事做得好吗
[1:43:30] All right, don’t be weird about it. 好了 别大惊小怪的
[1:43:32] OK, I won’t tell anyone you said it. 好吧 我不会告诉别人你夸过我
[1:43:35] Just myself, sometimes. 只偶尔自己回味下
[1:43:45] I think we both deserve this. 我认为我们都该喝一杯
[1:43:47] Yeah. 是的
[1:43:51] To the choir. 敬合唱团
[1:43:55] To the choir. 敬合唱团
[1:43:57] Group photo, everyone. 拍合照了 大家过来
[1:44:00] All right, everybody in. 好了 大家都过来
[1:44:02] Everybody. 大家
[1:44:04] Right, ready? 好的 准备好了吗
[1:44:06] OK, everyone say, “Cheese!” 好了 一起说”茄子”
[1:44:08] We did it, ladies. 我们做到了 女士们
[1:44:09] Yeah! 太棒了
[1:44:12] You should feel very proud. 你肯定非常骄傲
[1:44:14] I’m very proud of you. 我为你感到非常骄傲
[1:44:17] – Hey, Crooks! – Bye-bye. -嗨克鲁克 -再见
[1:44:18] How about enhancing the spousal experience 换个更好的配偶怎么样
[1:44:20] by riding with Richard so Kate can come with us? 你和理查德一起走让凯特跟我们来
[1:44:27] She’s all yours. 她是你们的了
[1:44:29] Yeah! 太棒了
[1:44:31] She’s on the coach 她上车了
[1:44:36] – Take care of that, Captain. – Of course, sir. -你开车吧 上尉 -没问题 先生
[1:44:39] Welcome to Dave. 欢迎来到戴夫
[1:44:50] Is Sarah here? Did she turn up? 萨拉在这里吗 她来了吗
[1:44:52] Oh, she’s there. 她在这里
[1:45:05] We’re gonna do the same places as at the Albert Hall. 我们和在阿尔伯特音乐厅时站同样的位置
[1:45:08] Will you come down? We’ll start with something fun and easy. 你会来吗 我们会办点轻松有趣的活动
[1:45:11] Round the back. There we go. 绕到后面来 这样就好了
[1:45:18] ♪ Everyone can see we’re together ♪ ♪ 所有人都能看到我们相互依靠 ♪
[1:45:22] ♪ As we walk on by ♪ ♪ 在我们高昂走过时 ♪
[1:45:26] ♪ And we fly just like birds of a feather ♪ ♪ 我们同群鸟般飞翔 ♪
[1:45:30] ♪ I won’t tell no lie ♪ ♪ 我绝不会口说谎言 ♪
[1:45:32] ♪ All ♪ ♪ 所有呀 ♪
[1:45:33] ♪ All of the people around us, they say ♪ ♪ 我们周围所有的人们 他们说呀 ♪
[1:45:38] ♪ Can they be that close? ♪ ♪ 他们怎么会如此亲密 ♪
[1:45:41] ♪ Just let me state for the record ♪ ♪ 就让我郑重声明下 ♪
[1:45:45] ♪ We’re givin’ love in a family dose ♪ ♪ 我们就像家人般相爱 ♪
[1:45:49] ♪ We are family ♪ ♪ 我们是一家人 ♪
[1:45:53] ♪ I got all my sisters and me ♪ ♪ 我有姐妹们和我作伴 ♪
[1:45:57] ♪ We are family ♪ ♪ 我们是一家人 ♪
[1:45:59] ♪ Yeah, we are family ♪ ♪ 是的 我们就是一家人 ♪
[1:46:01] ♪ Get up, everybody, and sing ♪ ♪ 动起来大家一起来唱 ♪
[1:46:03] ♪ Won’t you get up and sing? ♪ ♪ 为什么不动起来唱起来 ♪
[1:46:05] ♪ We are family ♪ ♪ 我们是一家人 ♪
[1:46:07] ♪ We are family ♪ ♪ 我们是一家人 ♪
[1:46:09] ♪ I got all my sisters with me ♪ ♪ 我有姐妹们和我作伴 ♪
[1:46:11] ♪ All my sisters and me ♪ ♪ 我的姐妹们和我 ♪
[1:46:13] ♪ We are family ♪ ♪ 我们是一家人 ♪
[1:46:15] ♪ Yeah, we are family ♪ ♪ 是的 我们就是一家人 ♪
[1:46:17] ♪ Get up, everybody, and sing ♪ ♪ 动起来大家一起来唱 ♪
[1:46:20] ♪ Get up and sing ♪ ♪ 动起来唱起来 ♪
[1:46:20] 并成就了一支居于英国流行榜榜首的单曲 该故事还被改编为BBC的电视剧《合唱团之军嫂篇》
[1:46:25] ♪ We are family ♪ ♪ 我们是一家人 ♪
[1:46:28] 现在全世界有超过2300位女士参与到75个军嫂合唱团中 遍布英国到福克兰群岛和塞浦路斯共和国
[1:46:29] ♪ I got all my sisters with me ♪ ♪ 我有姐妹和我相伴 ♪
[1:46:31] ♪ All my sisters and me ♪ ♪ 我的姐妹们和我 ♪
[1:46:33] ♪ We are family ♪ ♪ 我们是一家人 ♪
[1:46:35] ♪ Yeah, we are family ♪ ♪ 是的 我们就是一家人 ♪
[1:46:37] ♪ Get up, everybody, and sing ♪ ♪ 动起来大家一起来唱 ♪
[1:46:40] ♪ Get up and sing ♪ ♪ 动起来唱起来 ♪
[1:46:41] ♪ We are family ♪ ♪ 我们是一家人 ♪
[1:46:45] ♪ I got all my sisters with me ♪ ♪ 我有我的姐妹们相伴 ♪
[1:46:47] ♪ All my sisters and me ♪ ♪ 我的姐妹们和我 ♪
[1:46:49] ♪ We are family ♪ ♪ 我们是一家人 ♪
[1:46:51] ♪ Yeah, we are family ♪ ♪ 是的 我们就是一家人 ♪
[1:46:53] ♪ Get up, everybody, and sing ♪ ♪ 动起来大家一起来唱 ♪
[1:46:55] ♪ Won’t you get up and sing? ♪ ♪ 为什么不动起来唱起来 ♪
[1:46:57] ♪ We are family ♪ ♪ 我们是一家人 ♪
2019年

文章导航

Previous Post: Disappearance At Clifton Hill(克利夫顿山失踪案)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Midway(决战中途岛)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号