英文名称:Minari
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:28] | What is this place? | 这是什么地方? |
[02:30] | Our new home. | 我们的新家 |
[02:32] | David, look! | 大卫,你看 |
[02:35] | David, don’t run. | 大卫,不要用跑的 |
[02:37] | Look at that! Look! | 你看,看啊 |
[02:40] | – Wheels! – Wheels? | – 有轮子 – 轮子? |
[02:42] | There are wheels. It’s like a big car. | 这有轮子,跟大车一样 |
[02:45] | -Hey, kids. -Yes? | – 孩子们 – 什么事? |
[02:46] | Okay. | 我们进去吧 |
[02:46] | Let’s go in. | 我们进去吧 好 |
[02:55] | Whoa! | |
[02:56] | Don’t be like that. Come inside. | 别摆一张脸,进来吧 |
[02:58] | Come on. | |
[03:00] | This isn’t what you promised. | 你答应我的不是这样 |
[03:03] | Grab onto this and step here. | 抓著这里踏上来 好 好 |
[03:10] | Okay. Whoa. | |
[03:14] | Okay. | |
[03:17] | Is that a house? I don’t see any houses. | – 那是房子吗? – 我没看到房子 |
[03:21] | Over there. | 在那边啊 |
[03:27] | It just gets worse and worse. | 简直是愈活愈回去 |
[03:30] | -Kids. -Yes? | – 孩子们 – 什么事? |
[03:32] | Want to see something even better? | 想不想看更棒的东西? |
[03:58] | Stop it! | 别弄了 |
[04:01] | How far is the hatchery from here? | 孵化场离这里有多远? |
[04:03] | Come here. | 过来 |
[04:05] | Look. | 你看 |
[04:07] | Take a look at this. | 你看这个 |
[04:11] | Look at the dirt. | 你看看这土壤 |
[04:14] | Look at the color. | 看土壤的颜色 |
[04:16] | This is why I picked this place. | 这是我挑上这里的原因 |
[04:19] | Because of the dirt color? | 就为了土壤的颜色? |
[04:21] | This is the best dirt in America. | 这是美国最肥沃的土壤 |
[04:32] | David! | 大卫 |
[04:34] | Daddy’s going to make a big garden! | 爸要弄个大花园 |
[04:40] | Garden is small. | 花园都是小的 |
[04:41] | No! | 才不是 |
[04:44] | Garden of Eden is big! Like this! | 伊甸园就很大,像这里一样 |
[04:51] | David, don’t run! | 大卫,不要跑 |
[04:54] | You okay? | 你没事吧? |
[05:07] | Where should Grandma’s picture go? | 外婆的照片要摆哪里? |
[05:11] | We’re not staying long. Leave it in the box. | 我们不会住太久,放箱子就行了 |
本电影台词包含不重复单词:827个。 其中的生词包含:四级词汇:74个,六级词汇:21个,GRE词汇:30个,托福词汇:48个,考研词汇:81个,专四词汇:59个,专八词汇:11个, 所有生词标注共:142个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:15] | Is the heart murmur getting louder? | 心杂音变大了吗? |
[05:19] | Yeah. | 对 |
[05:21] | One or two reading are okay. | 一两次不要紧 |
[05:24] | But we’ll keep checking. | 但我们得持续观察 |
[05:27] | We’ll move closer to a hospital. | 我们会搬去离医院近一点的地方 |
[05:29] | Let’s sleep together on the floor for our first night. | 第一晚先一起睡地板吧 会很有趣的 |
[05:34] | No, Dad! You snore! | 才不要,爸,你会打呼 谁打呼啊 |
[05:40] | I want to listen too. | 我也想听 |
[05:42] | You do? | 你想听吗? |
[05:47] | Put these in your ears. | 塞进耳朵 |
[05:58] | Don’t forget to keep praying. | 别忘了要祷告 |
[06:07] | Back her up. Nice and slow. | (威克森孵化场) 倒车,慢慢来 对了,慢慢来 |
[06:09] | There you go now, nice and slow. | |
[06:11] | And… | |
[06:29] | All right, listen up, everyone! | 大家听著 |
[06:31] | Now this here is Mr. Jacob, and this is Monica Yi. | 这是雅各先生,这是莫妮卡李 |
[06:36] | Mr. Yi is an expert chicken sexer. | 李先生是小鸡性别专家 |
[06:38] | He’s worked in California and Seattle, so, uh, | 他之前在加州跟西雅图做工 |
[06:42] | let’s give him a big Arkansas welcome! | 给他来点阿肯色的人情味 |
[06:48] | This way. | 这边 |
[06:49] | Okay, here we put the males in the blue bin | 好,我们会把公鸡放进蓝篮子 |
[06:52] | and the females in the white bin. | 把母鸡放进白篮子 |
[06:54] | Okay, go to work. | 好,上工吧 |
[07:03] | Hello. | 你好 |
[07:04] | Hello! | 你好 |
[07:07] | There are Koreans here! | 想不到这里有韩国人 |
[07:09] | A few of us. | 有几个 |
[07:11] | David. | 大卫 |
[07:15] | Okay. You read the E volume | 好,你读E册 |
[07:18] | and I’ll read the C volume. | 我来读C册 |
[07:32] | I’ve never seen anyone as fast as Mr. Yi. | 我没看过像李先生手脚这么快的人 |
[07:37] | Must’ve made good money in California. | 他在加州一定赚了不少 |
[07:39] | He did. | 确实 |
[07:41] | But I wasn’t fast enough to work there. | 但我的手脚不够快,在加州会被嫌 |
[07:45] | How long have you been working? | 你做多久了? |
[07:48] | About six months. | 差不多六个月 |
[07:49] | Oh. | |
[07:51] | In any case, you’re fast enough for here. | 总之,你的手脚在这里够快了 |
[07:54] | You came to the right place. | 你来对地方了 |
[07:59] | Mom, what can I do? | 妈,我要做什么? |
[08:03] | Go to your sister. | 去找姊姊 |
[08:07] | Let’s go. | 走吧 |
[08:08] | Daddy can take a break. | 爸爸可以休息一下 |
[08:12] | David, don’t run. | 大卫,不要跑 |
[08:23] | What’s that? | 那是什么? |
[08:26] | That? | 那个吗? |
[08:29] | Male chicks are discarded there. | 小公鸡会被丢弃到那里 |
[08:33] | What is “discarded”? | 「丢弃」是什么? |
[08:36] | That’s a difficult word, huh? | 这个词很难吧? |
[08:39] | Hmm… | |
[08:41] | Male chicks don’t taste good. | 公鸡不好吃 |
[08:45] | They can’t lay eggs and have no use. | 牠们也不能下蛋,很没用 |
[08:48] | So, you and I should try to be useful. | 所以,你跟我得当有用的人 |
[08:52] | Okay? | 好吗? |
[08:55] | Come here. | 过来 |
[08:57] | Sit down. | 坐下 |
[09:04] | Son. | 儿子 |
[09:06] | How do you like our farm? | 你喜欢我们的农场吗? |
[09:07] | It’s good. | 还不错 |
[09:13] | How was our land in California? | 我们在加州的地呢? |
[09:16] | -We had nothing. -That’s right. | – 我们什么都没有 – 没错 |
[09:20] | We had nothing. | 我们什么都没有 |
[09:32] | But now… | 不过,现在呢… |
[09:35] | We have this big piece of land. | 我们有这一大块地了 |
[09:40] | Isn’t that good? | 很棒吧? |
[09:43] | Then tell Mommy you really like it. | 那就跟妈妈说你很喜欢 |
[09:48] | Okay? | 好吗? |
[09:52] | Let’s go inside. | 我们进去吧 |
[09:57] | The Koreans live in Rogers near three other big towns. | 那几个韩国人住在罗哲斯 离另外三个大镇比较近 |
[10:02] | If we move there we could find a Korean grandma to babysit. | 搬去就能找个韩国阿嬷带小孩 |
[10:07] | There’s a big mall, a good school, and people actually live there. | 那里有个大型商场、学校又好 还有人住在那里 |
[10:12] | But what about the deal we made? | 我们当初说好的事呢? |
[10:14] | You can work here and I can build a garden. | 你在这里可以工作,而我可以种菜 |
[10:19] | You can get five acres in Rogers. | 你在罗哲斯能买5英亩的地 |
[10:21] | Five acres is a hobby. | 5英亩是小儿科 |
[10:25] | But my dream is fifty acres. | 我的梦想是50英亩 |
[10:27] | That land is your dream? | 那块地就是你的梦想? |
[10:31] | Anyway, we don’t need a babysitter. | 总之,我们不用找保母 |
[10:35] | There’s no one around. What could happen? | 这附近都没人,是能出什么事? |
[10:42] | But what if something happens to him? | 要是大卫出事怎么办? |
[10:46] | The hospital is an hour away. | 去医院要开一个小时 |
[10:54] | That’s strange. The sky is green. | 怪了,天空是绿色的 |
[11:15] | Let’s give them Mountain Dew. | 给小鸡喝激浪汽水 |
[11:17] | No! Only water. Okay? | 不行,只能喂水 |
[11:22] | Okay… | 好,车子准备好了 |
[11:23] | The car is ready. | |
[11:25] | We’ll assess the situation before we escape. | 我们看情况再跑 |
[11:28] | Escape? Why? | 跑?为什么? |
[11:32] | If the tornado hits, this house will fly away. | 要是龙卷风来了,房子就会被吹走 |
[11:40] | Stop staring. Go to the car. | 别愣著,快去车上 |
[11:43] | We need to wait here and watch. | 我们得留下来观察情况 |
[11:45] | Watch what? | 观察什么? |
[11:46] | The news is tracking the tornado. | 新闻在追踪龙卷风动态 |
[11:49] | Look. | 你看 |
[11:56] | Mom! | 妈 |
[12:05] | See? | 看吧? (注意龙卷风) |
[12:07] | It’s a “tornado watch,” not a “warning.” | 只是要注意,不到警戒层级 |
[12:16] | We worried for no reason. | 我们白担心了 |
[12:23] | Are you crazy? | 你疯了吗? |
[12:25] | Who’s calling who crazy? | 到底是谁疯了? |
[12:39] | Write it big. | 字写大一点 |
[12:41] | Okay. | 好 (别吵架) |
[12:48] | For you, for our kids! | 这都是为了你,为了孩子 |
[12:50] | For our kids? Come on! | 为了孩子?拜托 |
[12:53] | I worked for ten years. | 我辛苦做了十年!十年! |
[12:55] | Ten years! | |
[12:56] | Staring at chicken butts all day. | 成天瞪著鸡屁股 |
[12:58] | Working myself to the bone! | 做得要死 |
[13:00] | Living in a tiny home with no money! | 挤一间小房子,一毛钱都没有 |
[13:02] | And where did that money go? | 那钱都去哪了? |
[13:05] | -Don’t start again. -Start what? | – 别又开始了 – 开始什么? |
[13:08] | How much money went to the kids? | 你花多少钱在小孩身上? |
[13:10] | I’m the eldest son. I had to take care of my family. | 我是长子 我得照顾我的家人 |
[13:14] | I’m done now. They’re all doing well! | 现在不用了,他们都过得很好了 |
[13:16] | Who’s doing well? My mother? Us? | 谁过得很好?我妈?我们? |
[13:19] | Which family are you even talking about? | 你到底在说哪些家人? |
[13:20] | Enough! | 够了 |
[13:40] | We said we wanted a new start. | 我们说想要重新开始 |
[13:44] | This is it. | 这就是了 |
[13:52] | If this is the “start” you wanted… | 如果这就是你想要的开始 |
[13:58] | Maybe there’s no chance for us. | 我们两个之间可能没望了 |
[14:29] | Oh, no. | 糟了 |
[14:48] | Well, the mobile home was set up | 流动住屋约在三周前架设 |
[14:49] | approximately three weeks ago, | |
[14:51] | and the owner had yet to tie it down. | 屋主还没固定好 |
[14:53] | When the wind came, it just started rolling. | 风一来,就吹跑了 |
[15:01] | My favorite. My favorite. | 我最爱喝的 |
[15:09] | You’re up already? | 你起来了? |
[15:10] | Mmm. | |
[15:22] | Mom, Anne said we have to move. | 妈,安说我们得搬家 |
[15:27] | Is that true? | – 是真的吗? – 大卫 你结婚时想住这种房子吗? |
[15:29] | Would you live in a house like this when you’re married? | |
[15:34] | I’m going to live here till the day I die. | 我要在这里住到死 |
[15:44] | But are we really moving? | 可是我们真的要搬家吗? |
[15:49] | Hmm… | |
[15:50] | Dad and I talked last night. We’re not moving. | 我昨晚跟爸爸谈过,我们不搬了 |
[15:54] | Grandma will come to live with us instead. | 外婆会过来跟我们住 |
[15:57] | Mommy’s mom? | 妈妈的妈妈? |
[15:59] | Yeah. | 对 |
[16:01] | She’ll finally meet David. | 她终于要见到大卫了 |
[16:04] | Isn’t that nice? | 很棒吧 |
[16:06] | Yes. | 对 |
[16:09] | I’ll be outside. | 我去外面 |
[16:11] | Okay. | 好 |
[16:16] | We should get this place ready. David, eat up. | 我们快整理好家里吧,大卫,快吃 |
[16:20] | I’ll help you. | 我帮你 放在哪里都可以 |
[16:23] | Just set it down anywhere. | |
[16:30] | -Is it down? Yes. | – 放下来了吗? – 对 |
[16:40] | I’m… I’m thinkin’ about water. | 我心中有水 我心中有水,让棍子接著完成 |
[16:43] | I think about water, let the stick do the rest. | |
[16:55] | I find it every time. | 我每找必中 |
[16:58] | So that’s $250 | 所以我收250块 |
[17:02] | for one good, clean water well | 替你找到一口干净的井水 |
[17:05] | and, uh, $300 for two. | 两口井收三百 (协寻水脉) |
[17:11] | $300? | 三百块? |
[17:13] | I tell you what then. | 告诉你吧 |
[17:15] | Fella before you thought he could save money, too. | 在你之前的屋主也想省钱 知道他发生什么事了吗? |
[17:17] | You know what happened to him, huh? | |
[17:23] | No, we don’t need. | 不用,我们不需要 |
[17:25] | Let’s go back. | 我们回去吧 |
[17:28] | Americans… | 美国人才会信这套鬼话 |
[17:29] | Believing that nonsense! | |
[17:33] | David | 大卫 |
[17:33] | Korean people use their heads. | 韩国人会用脑筋,好吗? |
[17:36] | Okay? | |
[17:38] | We use our minds. | 我们会用脑子 |
[17:41] | Hey, come here. | 过来 来 |
[17:45] | Come. | 你看 |
[17:48] | Look. | |
[17:49] | When it rains… | 下雨的时候 |
[17:50] | Where will the water go? | 水会往哪去? |
[17:53] | High place or low place? | 往高的地方还低的地方去? |
[17:55] | Low place. | 低的地方 |
[17:56] | That’s right. | 对了 |
[17:58] | Where is the low place? | 好,低的地方在哪里? 那里? |
[18:02] | That’s right. | 对了,还有哪里? |
[18:04] | Where else? | |
[18:05] | There? | 那里? |
[18:07] | Okay. | 好,那哪边会有很多水? |
[18:08] | Then which place has lots of water? | |
[18:10] | There. | 那里 |
[18:12] | Why?’Cause trees like water. | – 为什么? – 因为树喜欢水 |
[18:16] | My clever, little boy! | 我儿子真聪明 |
[18:51] | David? | 大卫 |
[18:54] | Never pay for anything you can find for free. | 只要找得到免费的,千万别花钱 房子得付水费 |
[19:00] | For the house, we have to pay for water. | |
[19:04] | Huh? | |
[19:05] | But for our farm, | 但是农场 |
[19:07] | we can get free water from the land. | 从地底下找免费的水就行了 |
[19:13] | That’s how we use our minds. | 我们就是要动这种脑子,知道吗? |
[19:14] | Got it? | |
[19:18] | Anne, stay here. | 安,待在这里 |
[19:25] | Mom. | 妈 |
[19:27] | Do we have to burn all our trash from now on? | 以后垃圾都要用烧的吗? |
[19:32] | Yes. Isn’t the city better? | 对,城市比较好吧? |
[19:41] | David. | 大卫 |
[19:44] | Did we use that stupid stick? How did we find this? | 我们有用蠢棍子吗? 我们是怎么找到水的? |
[19:48] | We used our minds! | – 我们用脑子 – 我们用脑子 |
[19:49] | We used our minds! | |
[19:58] | More! More! | 再来 |
[20:04] | So scary! | 吓死人了 |
[20:10] | -You like them? -Yes. | – 喜欢吗? – 喜欢 |
[20:12] | Not too big? | – 不会太大? – 可以 |
[20:13] | They’re good. | |
[20:15] | Now you’re a common sense man, Mr. Yi, | 李先生,你是明事理的人 |
[20:18] | taking land folks are too scared to buy. | 你买了大家不敢买的地 |
[20:21] | -I admire a thinking man. Thank you. | – 我钦佩有想法的人 – 谢谢 |
[20:24] | Now, let me tell you, with farming these days, | 告诉你,现在想搞农业 |
[20:25] | you gotta go big or go home, that’s just how it is. | 就是要大胆放手去做 现在是好时机 |
[20:28] | It’s a good time for it. | |
[20:30] | Reagan’s out to make sure that the farmers are happy. | 雷根要力讨农民欢心 |
[20:34] | And I’ll be right here to help you. | 需要帮忙随时告诉我 |
[20:36] | – Thank you very much. – You brought your helper. | – 谢谢 – 你带了帮手来 你要不要吃棒棒糖? |
[20:38] | Would you like a sucker? | |
[20:42] | I bet you would like the blue one. | 我猜你喜欢蓝色的 |
[20:48] | – What do you say? – Thank you. | – 你要说什么? – 谢谢 |
[20:49] | You’re welcome. | 不客气 |
[21:04] | If there’s something wrong, you can call the owner. | 要问题就打给卖家 |
[21:07] | I’m just the one hauling it. | 我只是负责弄来 |
[21:10] | Hey, there. My name’s Paul. | 你好,我叫保罗 |
[21:13] | David, introduce yourself. | 大卫,自我介绍 |
[21:15] | Say hello. | 问好啊 |
[21:22] | Okay. Two thousand. | 好,这是两千 |
[21:25] | Thank you. You know, Mr. Yi, | 谢谢 李先生 |
[21:29] | if you want, | 你需要的话 |
[21:32] | I drive these things all day. | 我成天开这种机具,连睡觉都在开 |
[21:33] | I drive them in my sleep. | |
[21:36] | I’m a good worker. | 我工作很勤劳 |
[21:38] | Thank you, | 谢谢,但我种的是韩国的蔬果 |
[21:40] | but these are Korean vegetables, Korean fruits. | |
[21:43] | Korean? | 韩国? |
[21:46] | I wanna show you something. | 我想给你看样东西 |
[21:51] | You better take a look at this. | 你看一下 |
[21:54] | Look at this. | 你看 |
[22:01] | This is old money. It’s Korean War money. | 这是旧钱 – 韩战的钞票 – 没错 我有去打仗 那是艰苦的时期 |
[22:04] | Yes, sir. I was there. It was a hard time. | |
[22:08] | I’m sure you know. | 我相信你知道 |
[22:12] | Here, you wanna take it? | 来,给你好不好? |
[22:13] | David. What do you say? | 大卫,你要说什么? 真好玩,我一看到你 |
[22:16] | You know, it’s funny. The minute I saw you, | |
[22:20] | I knew we were gonna be friends. | 就知道我们会变成朋友 |
[22:24] | Can I pray? | 我可以祷告吗? |
[22:26] | – Sorry? – Just wait a minute. | – 不好意思? – 等一下 感谢 感谢上帝 |
[22:29] | Thank you. Thank you, God. | |
[22:34] | Thank you for the Yi family. | 谢谢?让李家出现 感谢这场神圣的相遇 |
[22:37] | Thank you for this divine appointment. | |
[22:41] | Hallelujah. Hallelujah. | 哈利路亚… 哈利路亚… 好啊… |
[22:49] | Amen! Yes, yes, yes, yes, yes! | |
[22:55] | Big things! | 大好前程 |
[22:57] | You got big things for this family. | 你会为这个家有一番作为 |
[23:01] | Okay. | 好 |
[23:10] | Mom! Have you looked outside? | 妈,你看到外面了吗? |
[23:38] | How much was it? | 你花了多少钱? |
[23:41] | It’s an investment. | 这是投资 |
[23:43] | Don’t worry. We’ll earn it back. | 没事,我们会赚回来的 |
[23:45] | This is how you farm in America. | 这就是在美国经营农场之道 |
[23:50] | Why are you laughing? | 你笑什么? |
[23:53] | So, it’s not a garden. It’s a farm. | 所以这不是花园,是农场 |
[23:55] | Garden, farm, it’s all the same. | 花园、农场,都一样 |
[23:58] | Just think of it as growing money. | 就当是种钱吧 |
[24:02] | In three years we can quit chicken sexing. | 再过三年,我们就不用挑鸡了 |
[24:06] | Just leave enough for David. | 攒足够的钱给大卫就好 |
[24:09] | That’s all I’m asking. | 我只有这个要求 |
[24:11] | Yeah, of course. | 没问题 |
[24:19] | What? | 怎么了? |
[24:21] | You look happy. | 你看起来很开心 |
[24:23] | Maybe because Mother is coming? | 可能是妈要来了的关系? |
[24:31] | You look prettiest when you’re happy. | 你开心的时候最美了 |
[26:11] | -Hey, Dad. -Yeah? | – 爸 – 什么事? |
[26:13] | Isn’t it better to grow American vegetables? | 种美国的蔬菜比较好吧? |
[26:18] | Every year, 30,000 Koreans immigrate to the US. | 每年,韩国有三万人移民到美国 |
[26:26] | -Wouldn’t they miss Korean food? -Yes! | – 他们不会想念韩国菜吗? – 会 |
[26:30] | Then how would a Korean farm like ours do? | 那种韩国菜的农民会混得怎么样? |
[26:34] | -Pretty well, right? -Yes! | – 会挺不错的吧? – 对 |
[26:53] | You’re shy? | 你不好意思吗? |
[26:57] | Why don’t you want Grandma to come? | 你为什么不想要外婆过来? |
[27:03] | It’s not earwax, it’s dirt. | 这不是耳屎,这是泥巴 |
[27:17] | David… | 大卫 |
[27:18] | Mommy’s dad died during the war. | 你外公打仗死了 你知道这是什么意思吧? |
[27:21] | You know what that means, right? | |
[27:24] | That’s why Mommy has no brothers or sisters. | 因为这样,妈妈才没有兄弟姊妹 |
[27:29] | Understand? | 懂吗? |
[27:31] | We’re the only family Grandma has. | 外婆的家人就只有我们 |
[27:34] | Can’t she come live with us? | 她不能过来跟我们住吗? 不要摸,回答我 |
[27:38] | Don’t touch that. Answer me. | |
[27:41] | You fight because of Grandma. | 外婆害你们吵架 |
[27:46] | If Grandma comes… | 如果外婆来了 |
[27:49] | Would Mommy and Daddy fight? | 爸爸跟妈妈会吵架吗? |
[27:56] | My kids are so good-looking! | 我的小孩长得真漂亮 |
[27:59] | Stand closer together. | 靠近一点 |
[28:01] | Good! | 很好 |
[28:03] | One, two… Cheese! | 一、二,笑一个 |
[28:08] | Grandma’s here. | 外婆来了 |
[28:11] | Wow! | |
[28:12] | So good-looking! | – 帅 – 外婆来了 |
[28:14] | Grandma’s here. | |
[28:17] | Hello, Grandma! | 外婆 |
[28:19] | Oh! | |
[28:19] | Is this Anne? Already such a lady! | 这是安吗?真是淑女一个 大卫,跟外婆打招呼 |
[28:25] | David, say hello to Grandma. | |
[28:27] | David! | – 怎么回事? – 大卫 |
[28:27] | What is this? | – 怎么回事? – 大卫 |
[28:29] | Hiding behind your mommy’s skirt? | 躲在妈妈的裙子后面? |
[28:31] | Come on out. It’s embarrassing. | 快出来,别丢脸了 |
[28:35] | Mom. | 妈 |
[28:38] | You’re finally here. | 你终于来了 |
[28:40] | You missed me that much? | 你有这么想我? |
[28:43] | I really missed you too. | 我也很想你 |
[28:47] | Must’ve been hard for you to travel so far. | 你风尘仆仆一定很累 |
[28:55] | Here. | 来 |
[28:57] | Chili powder! | 辣椒粉 |
[29:00] | Oh my… | 天啊 |
[29:01] | Mmm. | |
[29:02] | It’s so hard to get here. | 这里很难找到 |
[29:04] | We even drove eight hours to Dallas. | 我们要开八小时的车去达拉斯才有 |
[29:07] | And it wasn’t very good. | 品质还不怎么样 来 |
[29:11] | You brought anchovies too? | 你还带了鳀鱼来? |
[29:15] | You’re crying again? | 你怎么又哭了?因为鳀鱼吗? |
[29:17] | Because of anchovies? | |
[29:24] | I’m sorry you have to see how our life is now. | 对不起,让你看到我们过得这么惨 |
[29:29] | Why? Because the house has wheels? | 怎么说?因为房子有轮子? |
[29:32] | It’s fun! | 很好玩啊 |
[29:36] | Hold on. | 等等 |
[29:38] | Also… | 还有 |
[29:41] | This… | 这包 |
[29:44] | This is something from me, so take it. | 这是我要给你的,收下吧 |
[29:47] | No, Mom. I can’t. | 不行,妈,我不能收 |
[29:50] | Take it! | – 收下 – 不行,妈,不行 |
[29:51] | No, Mom. No! | |
[29:53] | I should be giving you money. | 是我该拿钱孝敬你才对 |
[29:55] | I’m working now! | 我有工作了 |
[29:57] | Just put it away. | 收起来吧 |
[30:02] | David? | 大卫 |
[30:04] | Is he ever going to greet Grandma? | 他是不是不打算欢迎外婆了 |
[30:07] | David, come. | 大卫,来 |
[30:09] | Is this the one who looks like me? | 就是他长得像我吗? |
[30:15] | Are you curious? | 你好奇吗? 什么?大声一点 |
[30:23] | Say it louder. | |
[30:27] | She doesn’t look like a grandma? | 她看起来不像阿嬷? |
[30:29] | Oh! Really? | 真的? |
[30:31] | What a good boy! | 乖孙 |
[30:34] | I’ll give you a present for that compliment! | 我有礼物要给你,嘴巴这么甜 |
[30:37] | Let’s see. | 找找看,来 |
[30:38] | Here. | |
[30:40] | You’re giving cards to a seven-year-old? | 你要给七岁小孩玩牌? |
[30:42] | Start him young to beat those other bastards! | 趁早开始,才能打败那些王八蛋 |
[30:48] | No? | 不要? |
[30:49] | Then I’ll give you something else! | 那我给你别的 |
[30:54] | It’s a chestnut! | 是栗子 |
[30:55] | Looks yummy! Go on and take it. | 看起来很好吃,快去接啊 |
[30:58] | He’s never eaten this before. | 他没吃过栗子 |
[31:00] | Really? | 真的?等一下 |
[31:02] | Wait one second. | |
[31:04] | You don’t have to do that for him. | 不用替他咬开 |
[31:06] | In case it got stale during the plane ride. | 怕在飞机上放坏了 |
[31:12] | Here, eat it! | – 来,吃吧 – 大卫,快拿 |
[31:13] | Take it, David. | |
[31:15] | -Take it. Take it. -Eat it. Eat it. | – 快拿啊 – 吃吧 |
[31:17] | -Take it. -That’s a good boy. Eat it. | – 快拿 – 乖孙,快吃 |
[31:19] | Say, “Thank you.” | 说谢谢啊,谢谢外婆 |
[31:20] | Thank you, Grandma. Hmm? | |
[31:25] | I heard American kids don’t like sharing their rooms. | 听说美国小孩不喜欢跟别人睡一间 |
[31:29] | He’s not like that. He’s a Korean kid. | 他才不会,他是韩国小孩 |
[32:08] | You know, | 我觉得 你要不要考虑在这里做点什么 |
[32:11] | you might wanna think about doing something out here. | |
[32:14] | You know… What? | – 就是… – 什么? |
[32:16] | You know what an exorcism is? | 你知道什么是驱魔吗? 知道 |
[32:19] | Yeah. | |
[32:23] | No. No need. | 不用,没必要 |
[32:26] | You know… | 你知道吗 之前这里发生过 |
[32:29] | What happened out here, | |
[32:32] | it’s no good. | 不好的事 |
[32:34] | Something like that. | 之类的 |
[32:38] | Yeah… Real good. | 不好的事 |
[32:41] | Out! | 退散 |
[32:43] | Out! | 退散 以耶稣之名都退散! |
[32:45] | Out in the name of Jesus! Out! | |
[32:49] | Out! | 以耶稣之名都退散! |
[32:50] | ♪ In the name of Jesus Out! ♪ | 以耶稣之名都退散! 退散 |
[32:56] | Okay. | 好,现在作物会生长了 你也凑太近了吧,不要凑这么近 |
[32:58] | Now things… Things will grow. | |
[33:03] | How come you’re putting them so close together? | |
[33:05] | You don’t wanna put them so close together like that. | |
[33:07] | You gotta put them like, further apart, like that. | 你得把它们隔远一点,像这样 |
[33:11] | No. Is that right? | 不对 这样对吗? |
[33:14] | Yeah, this is right. | 对,这样才对 |
[33:16] | Otherwise, you just gonna grow tiny little lettuces. | 否则,你的莴苣长不大 |
[33:18] | You wanna grow like, grow them up! | 你得让莴苣长大 |
[33:20] | No, is here to here. | 不对,间隔要这样才对 |
[33:23] | Shoot, man. We’ll grow them the Arkansas way. | 该死,我们要用阿肯色的方法来种 |
[33:27] | You know? You’ll be happy. | 知道吗?你会满意的 |
[33:31] | I’m telling you. | 不骗你 |
[33:35] | You’ll be happy. | 你会满意的 |
[33:41] | ♪ You’ll be happy I’ll be happy… ♪ | 你会满意,我会满意 |
[33:44] | Paul. | 保罗 不要,拿远一点,以耶稣之名 以耶稣之名,拿远一点 你这疯子 你疯了 – 别给我烟 – 好,那就做事吧 |
[33:47] | No, no, no. Get that away from me in the name of Jesus. | |
[33:50] | In the name of Jesus, get that away. Choo, choo, choo. | |
[33:53] | You crazy, man. You… You crazy. | |
[33:56] | Just don’t pass those cigarettes to me. | |
[33:57] | Okay. Just do it. Okay. | |
[34:00] | Come on, let’s get this soil wet. | 快来洒水吧 |
[34:04] | -Okay, ready? Yeah. | – 好,要开了? – 对 好喔 |
[34:06] | Wow. Okay. | |
[34:13] | That’s free water. | 这水不用钱 |
[34:18] | -What’s in it? -Anything good for you. | – 这是什么? – 都是好东西 |
[34:22] | It has everything, even deer antlers. | 很营养,连鹿茸都有 |
[34:26] | You must’ve spent a lot. | 你一定花了很多钱 |
[34:35] | David, you’re so lucky! | 大卫,你的命真好 |
[34:39] | -Is this enough? -That’s good, that’s good. | 这些够吗? ﹣可以了 |
[34:48] | That’s good. | 很好 |
[34:50] | Here. | 来 |
[34:52] | -Try some. -I don’t want it. | – 尝尝看 – 我不想喝 |
[34:54] | Drink it. Grandma brought it from Korea. | 喝掉,外婆专程从韩国带来的 |
[34:58] | That’s it! | 对了 |
[35:01] | -I don’t want it. -It’s expensive. Drink it all. | – 我不想喝 – 这很贵的,全部喝掉 |
[35:07] | Good! Such a good boy! | 很好,真乖 |
[35:10] | -Grandma… -Yeah? | – 外婆 – 什么事? |
[35:13] | In the future, never, ever bring this again. | 以后,不要再带这种东西来了 |
[35:17] | Stop, David. | 够了,大卫 |
[35:19] | You’ll drink one cup every day. | 你以后天天喝一杯 |
[35:22] | Good job. | 很好 |
[35:24] | Go back! David, go back to your room! | 回去啦 大卫,回自己房间去 |
[35:29] | – Stop! – David. | – 好了 – 大卫,回你的房间 |
[35:30] | David, go to your room. | |
[35:31] | David, come. | 大卫,来 |
[35:34] | There’s a Korea smell! | – 里面有韩国味 – 你又没去过韩国 |
[35:35] | You’ve never even been to Korea! | |
[35:38] | Grandma smells like Korea. | – 外婆有韩国味 – 大卫 |
[35:40] | David. | |
[35:42] | Hey. | 喂 |
[35:43] | What? “Grandma smells?” | 你说什么?外婆臭臭的? |
[35:46] | Go get the stick. | 去拿棍子来 |
[35:49] | No? | 不拿?那在外婆面前就给我乖一点 |
[35:50] | Then behave in front of Grandma. | |
[35:53] | Now go to bed. | 快上床去 |
[36:02] | Go to bed. | 睡觉吧 |
[36:30] | What are you making? | 你在煮什么? |
[36:33] | Pasta. | 义大利面 |
[36:34] | Hmm. | |
[36:54] | Looks tasty. Can Grandma try some? | 看起来很好吃,外婆能尝尝看吗? 我要喝 |
[37:04] | I want some. | |
[37:06] | No, this is mine. | 不行,这是我的 |
[37:08] | Yours is right there. | 你的在这里 |
[37:15] | What’s that? | – 那是什么? – 山上来的泉水 |
[37:17] | It’s water from the mountains. | |
[37:19] | Dad says it’s good for your health. | 爸说很健康 |
[37:23] | Then I’ll try some. | 那我要喝喝看 |
[37:28] | Grandma? | – 外婆 – 什么事? – 你不会做饭? – 我不会 |
[37:30] | -Yes? -You can’t cook? | |
[37:32] | No, I can’t. | |
[37:35] | Can you bake cookies? | – 你会烤饼干吗? – 不会 |
[37:37] | No. | |
[37:38] | Can you bake them? | 你会烤吗? |
[37:40] | Then what can you do? | 那你会什么? |
[37:43] | Hmm… | |
[37:46] | Sucks for you! | 算你倒霉,现在牌都是我的了 |
[37:47] | Now they’re mine! | |
[37:49] | Out of my way, you bastard! | 闪边去,王八蛋,看好学著点 该死,等等 |
[37:50] | Watch and learn. | |
[37:52] | Damn it. Wait. | |
[37:54] | That’s right! | 对了,快点,安 |
[37:56] | Now, Anne! | |
[37:57] | Keep playing, keep playing! | 别停下来,快点 |
[37:59] | Hurry! | |
[38:02] | A plague on you! | 你去死吧 |
[38:03] | David! | 大卫 该死 |
[38:07] | Okay, wait. | 等等,我看看 |
[38:08] | Let’s see. | |
[38:10] | Bastard! | 王八蛋 |
[38:16] | Why hasn’t anyone started a Korean church here? | 这里怎么还没有韩国人的教堂? |
[38:21] | Start a church with fifteen Koreans? | 才15个韩国人要办教堂? |
[38:23] | It could be nice. The Korean kids can play together. | 这样不错啊 韩国小孩可以一起玩 |
[38:28] | The Koreans around here… | 这里的韩国人 |
[38:30] | Left the cities for a reason. | 离开城市是有原因的 |
[38:35] | To escape Korean church. | 那就是不想去韩国人的教堂 |
[38:38] | Ah… | |
[38:48] | You know, she can’t even read. | 你知道她连字都看不懂吗? 她一点都不像外婆 你喜欢外婆 |
[38:51] | She isn’t like a real grandma. | |
[38:55] | You like Grandma. | |
[38:59] | Thank you. | 谢谢 |
[39:19] | We shouldn’t be so far out here. | 我们不能跑这么远 |
[39:22] | David. | 大卫 |
[39:22] | It’s fine! Just a little further. | 没关系,再走一下下 |
[39:29] | This would be a great place. | 这个地方很适合 |
[39:35] | Grandma. | 外婆,这里有蛇,我们不能来 |
[39:36] | We shouldn’t be here because of the snakes. | |
[39:41] | Do you even know what minari is? | 你们知道水芹是什么吗? |
[39:45] | You stupid Americans. | 笨蛋美国人 |
[39:48] | I brought some minari seeds from Korea. | 我从韩国带了一点水芹籽来 |
[39:52] | We can plant them right over there. | 我们可以种在那边 |
[39:56] | I’m going down. David! | – 我要下去了 – 大卫 |
[40:05] | The minari will grow well here. | 水芹在这里会长得很好 |
[40:07] | David, come up here now! | 大卫,快上来 |
[40:11] | I’m telling Mom. | 我跟妈告状喔 |
[40:15] | Grandma, stop it! | 外婆,好了 |
[40:17] | Fine. | 好吧 |
[40:25] | That looks tasty. Eat, David. | 看起来很好吃,大卫,快吃啊 |
[40:28] | You too, Anne. | 安,你也吃吧 |
[40:32] | We should plant some minari. | 我们应该种点水芹 |
[40:34] | It’ll grow well down by the creek. | 在溪边会长得很好 |
[40:38] | I’ll think about it. | 我考虑看看 |
[40:40] | What’s there to think about? I’ll just plant it. | 有什么好考虑的,我去种就行了 |
[40:44] | Mom, try some of this. | 妈,尝尝这个 |
[40:45] | Mmm. | |
[40:47] | Hey, David. Bring that mountain water. | 大卫,把山泉水拿过来 |
[40:52] | That’s it. | 很好,很乖 |
[40:53] | Good boy. Mmm. | |
[40:55] | Good boy. | 很乖 |
[40:58] | Mmm. | |
[41:01] | You two used to love this song. | 你们两个以前很爱这首歌 |
[41:04] | This song? | 这首歌? |
[41:06] | Hmm. | |
[41:07] | Sure! | 对啊 |
[41:08] | Whenever someone made your mom and dad sing, | 只要有人找你爸妈唱歌 |
[41:12] | they’d get all lovey-dovey as they sang this song. | 他们就会唱这首歌晒恩爱 |
[41:19] | Did we? | 有吗? |
[41:21] | They come to America and forget everything. | 他们一来美国就把什么都给忘了 |
[41:33] | I love you, darling. | 我爱你,宝贝 |
[41:39] | Truly, I love you. | 我真切爱你 |
[41:45] | Truly… | 真真切切 |
[41:50] | I love you. | 我爱你 |
[42:00] | David, let’s pray. | 大卫,来祷告吧 |
[42:06] | Mommy heard a story about some kids in Korea… | 妈妈听说韩国有些小朋友 |
[42:10] | They prayed to see Heaven before bedtime. | 在睡觉前祈祷能看到天堂 |
[42:14] | And God heard their prayers. | 上帝也听到他们的祈祷了 |
[42:17] | One kid had a weak heart like you. | 有个小朋友跟你一样心脏不好 他睡醒后,病就好了 |
[42:21] | When he woke up, he was healed! | |
[42:24] | Why don’t you pray to see Heaven too? | 你也来祈祷能看到天堂吧 |
[42:29] | You pray, Mommy. You go and see Heaven. | 妈妈,你祷告吧,你去看天堂 |
[42:34] | Mommy can’t do it. | 我没办法 |
[42:36] | Only for kids. | 只有小朋友才可以 |
[42:39] | Do you want to try? | 你要不要试试? |
[42:42] | Hey! | 喂 |
[42:43] | You make this kid do all sorts of crap! | 你老逼这孩子做一些有的没的 |
[42:48] | You scared me! | 你吓到我了 |
[42:52] | Okay. | 好吧 |
[43:10] | Monica. | 莫妮卡 |
[43:12] | Practicing on them is pointless. They’re too old. | 拿牠们做练习没有用 这些鸡太大了 |
[43:22] | You’re fast enough for Arkansas. | 你在阿肯色这速度够快了 |
[43:26] | Don’t talk to me if you’re not going to help. | 你不帮忙就别说话 |
[43:54] | You must be lonely here without friends. | 你在这里没朋友一定很寂寞 |
[44:00] | Even with Mother here, it’s not the same thing. | 就算妈在这里,还是不一样 |
[44:07] | Why are you saying this, all of a sudden? | 你干嘛突然说这种话? |
[44:12] | I thought we might go to church. | 我在想说我们可以去教堂 |
[44:29] | David… | 大卫,别藏起来,好吗? |
[44:30] | Don’t hide it, okay? | |
[44:34] | Something must be broken down there. | 你底下一定坏了 |
[44:38] | What is his thing called in English? | 他那玩意的英文叫什么? |
[44:41] | “Penis.” | 小弟弟 小弟弟… |
[44:46] | Mommy… | 妈,有时候… 我会梦见我在厕所尿尿 |
[44:48] | Sometimes, I dream I’m peeing in the bathroom, | |
[44:54] | but I wake up in my bed. | 结果我醒过来却在床上 |
[44:58] | Then ask yourself before you pee, | 那你就在尿尿前问自己 |
[45:01] | “Is this a dream? Is this a dream?” | 这是做梦吗? |
[45:04] | And pinch yourself like this! | 然后再像这样捏自己 好吗? |
[45:06] | Hmm? Okay? | |
[45:11] | Penis-uh broken. | Penis-uh broken. 小弟弟儿坏了 妈 |
[45:14] | Mom! | |
[45:15] | It’s not called a penis! | 那不叫小弟弟,那叫鸡鸡 |
[45:16] | It’s called a ding-dong! | |
[45:18] | Huh? | |
[45:21] | Ding-dong. Ding-dong. | 鸡鸡 |
[46:06] | What a wonderful day | 今天大家能齐聚主的殿堂太好了 |
[46:07] | to be in the house of the Lord. | |
[46:09] | If you’re here with us for the first time, | 请第一次来的人起立 |
[46:12] | please stand. | |
[46:15] | Now, don’t be ashamed. Y’all stand up. | 别不好意思,站起来吧 妈 |
[46:24] | What a beautiful family. | 好棒的一家人,欢迎你们来 |
[46:26] | I’m glad you’re here. | |
[46:29] | Okay, you can be seated. Thank you. | 好,你们坐吧,谢谢 – 嗨 – 我是莫妮卡 你们搬来多久了 怎么都没看过你们? |
[46:37] | Hi, I’m Monica. – How long y’all been in town? | |
[46:40] | Uh… Where you been hiding? | |
[46:42] | I’m sorry, my English not so good. | 抱歉,我的英文不太好 |
[46:44] | Oh, it’s okay, we’ll teach you English. | 没关系,我们教你英文 你好可爱 |
[46:46] | You’re just too cute! | |
[46:48] | Thank you! – Okay. | – 谢谢 – 好 |
[46:50] | – Okay, thank you. – So cute. | 谢谢 太可爱了 |
[46:55] | There’s another one. | 那里又有一个 |
[46:57] | So fat! That man is so fat! | 有够胖,这男的有够胖 妈,别说了 |
[47:01] | Look at him! | 你看他 |
[47:05] | Hey. | 如果我说中韩国话,打断我好吗? |
[47:06] | Can you stop me if I say something in your language? | |
[47:09] | Um… | 好啊 |
[47:11] | Sure. | |
[47:12] | Chinga-chinga-chon chama-chama-choo? | |
[47:23] | Why is your face so flat? | 你的脸为什么扁成这样? |
[47:25] | It isn’t. | 才没有 |
[47:30] | My name is Johnnie. What’s yours? | 我叫强尼,你叫什么名字? |
[47:34] | David. | 大卫 |
[47:35] | Nice to meet you, David. | 大卫,很高兴认识你 |
[47:40] | Hey, David. | 大卫 |
[47:41] | Blow pomo como lomo? | |
[47:45] | Oh. Como… | 有了 你说了韩国话的阿姨 |
[47:47] | That means aunt in Korean. | |
[47:50] | That is so neat! | 超酷的 |
[48:01] | Can I sleep over at his house? | 我能去他家睡觉吗? |
[48:03] | You should sleep at home, with Grandma. | 你应该在家跟外婆睡 |
[48:06] | But I don’t like Grandma! | 我不喜欢外婆 |
[48:09] | Don’t say that. | 不可以说这种话 |
[48:11] | No? Why can’t you? | 不行?为什么不行? |
[48:15] | Why? | 为什么? 鸡鸡坏了 |
[48:17] | Broken ding-dong. Ding-dong broken. | |
[48:29] | Let’s just work on Sundays. | 我们以后星期天还是工作吧 |
[48:33] | Then why did you give so much money. | 那你干嘛捐一大堆钱? |
[48:58] | Is that Paul? | 那是保罗吗? |
[49:05] | Paul, what are you doing? | 保罗,你在干嘛? 今天是星期天,这是我的教堂 |
[49:09] | It’s, uh… It’s Sunday. This is my church. | |
[49:15] | Okay. Do you need a ride? | 好,要载你一程吗? |
[49:19] | No, I gotta finish this. | 不用,我得走完 |
[49:21] | I’ll see you Monday. | 星期一见 |
[49:37] | See you, Paul. | 保罗,再见 |
[49:42] | What? | 怎么了?你也喜欢耶稣啊 |
[49:43] | You like Jesus too. | |
[49:54] | Look at those muscles! | 看看这些猛男 |
[50:00] | My, my! That’s impressive. | 靠北,厉害喔 |
[50:05] | Grandma, you’re not a real grandma. | 外婆,你没有外婆的样子 |
[50:09] | What is a real grandma? | 什么才是外婆的样子? |
[50:11] | They bake cookies! They don’t swear! | 烤饼干、不骂脏话 |
[50:14] | They don’t wear men’s underwear! | 不穿男人的内裤 |
[50:16] | Really? | 是吗? |
[50:18] | Don’t do that! | 不要 |
[50:20] | Go get some mountain water. Let’s drink that. | 去拿山泉水来喝 |
[50:23] | -No. -No? | 不要 ﹣不要? |
[50:25] | Come here. | 过来 漂亮男生,漂亮… |
[50:27] | Pretty boy! Pretty… | Pretty boy! |
[50:31] | I’m not pretty! I’m good-looking! | 我不是漂亮,我是帅 |
[50:38] | Oh, my! | 靠北,他一直猛K他 |
[50:39] | He’s hitting him again. And again! | |
[50:41] | Someone could get killed! | 这样会死人的 |
[51:06] | It is a dream. This isn’t real. | 我在做梦吗? |
[51:22] | Good boy! | Good boy! Good boy! Good boy! 乖孙,乖孙 |
[51:26] | Good boy! Good boy. | 乖孙 天啊,他没事 |
[51:43] | You little bastard! | 你这小王八蛋 |
[51:46] | Come back here, you little bastard! | 给我回来,你这小王八蛋 |
[52:25] | Raise your hands! | 把手举高 |
[52:30] | Keep them apart. | 双手分开 |
[52:44] | Come on! | 快点 |
[52:45] | Keep them up! | 双手举高 |
[52:48] | Raise them straight. | 手打直 |
[52:55] | That’s enough. | 可以了 |
[52:56] | Now apologize to Grandma. | 现在跟外婆道歉 |
[53:00] | Sorry… | 对不起 |
[53:02] | You call that an apology? | 这是哪门子道歉? |
[53:05] | Do it properly! | 好好道歉 |
[53:07] | She’s not even a real grandma… | 她根本就不像外婆 |
[53:09] | David! | 大卫 |
[53:10] | It’s okay, it’s okay! | 好了好了 |
[53:12] | Just don’t do it again, okay? | 别再犯就好了 |
[53:15] | I’ll try to be a real grandma from now on. | 我以后会拿出外婆的样子,好吗? |
[53:18] | Okay? | |
[53:20] | Go get the stick. | 去拿棍子 |
[53:22] | Why would you hit him? | 你干嘛打他? |
[53:24] | Get the stick. | 去拿棍子来 |
[53:35] | Why would you hit such a sweet boy? | 你干嘛打这种乖小孩? |
[53:38] | He’s only a child! | 他是小孩子啊 |
[53:40] | Who cares if I drank a little pee? | 我喝点尿算什么?很好玩啊 妈 |
[53:42] | -It was fun! -Mom! | |
[54:07] | Go outside and get a new one. | 去外面找根新的来 |
[54:43] | I’ll do better. I’ll do better. | 我会改进的 |
[54:45] | Mom, it’s bad enough you’re in this hillbilly place. | 妈,让你来这种乡巴佬的地方 已经够惨了 |
[54:48] | Why “hillbilly” place? | 说什么乡巴佬 |
[54:50] | It’s hillbilly, so David lost all his manners. | 是乡巴佬啊,大卫才会教养都没了 |
[54:53] | Just because you’re from the city doesn’t make you better. | 都市人不代表就比较高尚 |
[54:57] | You two will fight over anything! | 你们两个什么都能吵 |
[55:09] | Let’s see. | 拿来看看 |
[55:14] | My, my! | 天啊,好聪明的孩子 |
[55:16] | Such a clever boy. | |
[55:18] | Good job. | 厉害,你赢了 |
[55:20] | You won. | |
[55:21] | You’re the real winner! | 你最厉害了 |
[56:55] | -Paul. Yeah. | – 保罗 – 什么事? |
[56:58] | Why is this so dry? | 土怎么这么干? |
[57:00] | It is dry. | 是很干 |
[57:03] | Is that dry over there? | 那边也干了吗? |
[57:05] | Yeah, it’s pretty much dry all over. | 对,到处都干了 |
[57:15] | This one, too. There’s no water. Bone dry. | 这个也是,没有水了 都干了 |
[57:20] | We better check that well. | 我们最好去看一下那口井 |
[57:30] | If it’s water table well, | 如果是地下水位井 |
[57:33] | you won’t get much further. | 就只能挖这么深了 |
[57:38] | You know, if you wanted, you could try with this. | 你要的话 你可以试试这个 |
[57:42] | You could try with these guys. | 你能试看看,你看过这个吗? 这里没水 |
[57:43] | You ever see one of these guys? | |
[57:47] | Oh, not there. Not there. | |
[57:53] | We need to find water somewhere. | 我们得找到水 土壤没水分,你的作物就全毁了 |
[57:59] | If that soil ain’t wet, you’re gonna lose the crop. | |
[58:14] | Monica. Will you help me? | 莫妮卡,你可以帮我吗? |
[58:20] | -I must’ve worked too hard. -Does it hurt a lot? | 我一定操太凶了 ﹣很痛吗? |
[58:23] | I can’t raise my arms any higher. | 我的手只能举这么高了 |
[58:34] | I need to wash my hair… | 我得洗头发 |
[58:48] | Working outdoors makes me feel alive. | 出去种田让我有活著的感觉 |
[58:51] | Ow! | |
[58:53] | Why do you always pinch me like that? | 你干嘛老是爱捏我? |
[58:59] | We’re losing so much money. | 我们赔太多钱了 |
[59:01] | I’m worried. | 我很担心 |
[59:04] | Everything will be fine. | 不会有事的 |
[59:14] | I’ll take care of us. | 我会照顾我们 |
[59:18] | Coming to this “hillbilly place” was for our family. | 来乡巴佬地方就是为了这个家 |
[59:24] | And if the farm fails… | 要是我种不出名堂来 |
[59:27] | You can do what you want. | 你就去做你想做的事 |
[59:30] | You could even leave with the kids. | 带著孩子离开也行 |
[59:45] | Lean forward. | 往前 (郡立水源) 雅各李先生,收成不错 |
[1:01:24] | There’s some good stuff out here, | |
[1:01:27] | Mr. Jacob Yi. | |
[1:01:31] | There’s some good stuff out here, Mr. Jacob Yi. | 雅各李先生,收成不错 |
[1:01:35] | Oh, it’s so beautiful. | 好漂亮 太漂亮了,雅各李先生 |
[1:01:37] | It’s so beautiful, Mr. Jacob Yi. | |
[1:01:40] | I think we better send it to Dallas. | 我们快送到达拉斯去吧 |
[1:01:44] | – Paul. – Yeah? | – 保罗 – 什么事? |
[1:01:46] | Good job. | 做得好 |
[1:01:52] | Very good job. | 做得非常好 做得好 |
[1:01:55] | Good job. | |
[1:01:59] | Good job. | 做得好 |
[1:02:02] | Okay, that’s… That’s enough. | 好了,够了 |
[1:02:26] | Hello, sir. | 你好 |
[1:02:31] | Yes, the order is ready. We’ll send it this weekend. | 有,货准备好了,这周末会送过去 |
[1:02:40] | Uh… | 是 可是我们已经开始装货了 |
[1:02:44] | But we’ve already started… | |
[1:02:52] | All right. | 好吧 保罗 – 过来 – 什么? 放回去 – 为什么? – 放回去 |
[1:02:55] | Paul! Come on! – What? | |
[1:02:59] | Take it back! – What for? | |
[1:03:02] | Put it back. | |
[1:03:05] | What happened? | 发生什么事了? |
[1:03:09] | Take it back? | 放回去? |
[1:03:17] | Whoa… | |
[1:03:18] | Where are they getting their produce at? | 他们从哪里进货? |
[1:03:22] | California. | 加州 |
[1:03:25] | They just change it like that on you? | 他们说变卦就变卦? |
[1:03:28] | You know, we still got some time, Jacob. | 雅各,我们还有一点时间 我们再找地方,不能让它们烂掉 千万别信大城市的韩国人 |
[1:03:33] | You know, we’ll find someplace else. | |
[1:03:36] | It ain’t rotting on the vines. | |
[1:03:38] | Korean people, big city, you never trust them! | |
[1:03:42] | Well, forget… Just forget about Dallas. | 别管达拉斯了 |
[1:03:44] | Forget about Dallas. | |
[1:03:45] | There’s always Oklahoma City. Or Memphis… | 可以往俄克拉荷马市发展 孟斐斯呢? 我还在付水费 |
[1:03:52] | I’m still paying for water! | |
[1:03:55] | We’ll try and get the… | 我们送去… 没关系,会好起来的 |
[1:03:57] | It’s okay. It’s gonna be all right. | |
[1:04:00] | I have to go to work, okay? To go to work. | 我得去做事了,好吗?去做事 |
[1:04:03] | It’s gonna be all right! | 会好起来的 |
[1:04:32] | Finished already? | 你已经分完了? |
[1:04:33] | Oh. | |
[1:04:39] | Someone could get killed. | 会死人的 |
[1:04:41] | My, my… | 天啊 |
[1:04:42] | David. David! | 大卫 大卫 |
[1:04:45] | David, go change. It’s time to go. | 大卫,去换衣服,该出发了 去哪里? 教堂野餐 |
[1:04:48] | Where? Church picnic. | |
[1:04:51] | Grandma, please help him change. | 外婆,拜托你帮他换衣服 |
[1:04:55] | Who cares what a little boy wears? | 谁会管小男生穿什么 |
[1:05:14] | Grandma, the water isn’t working. | 外婆,没有水 |
[1:05:27] | -Your arms still hurt? -I’m fine. | – 你的手臂还在痛吗? – 我没事 |
[1:05:33] | Just leave it. | 别管了 |
[1:05:35] | If they’re injured, we throw them away. | 鸡碰伤就得报废 |
[1:05:46] | Anne! Grandma! | 安,外婆 |
[1:05:50] | Anne! Grandma! | 安,外婆 |
[1:05:56] | What is it? | 怎么了? |
[1:06:00] | My goodness! | 老天,快去拿条毛巾来 |
[1:06:01] | Hurry! Get a towel! | |
[1:06:04] | Anne, snap out of it! Get a towel! | 安,别愣著,去拿毛巾来 |
[1:06:17] | The church bus is here. | 教堂的巴士来了 |
[1:06:19] | You go ahead, without David. | 你自己去吧,大卫不去了 |
[1:06:23] | This just gets better and better. | 真的是愈来愈赞了 |
[1:06:26] | There we go. | 好了 |
[1:06:29] | Which drawer attacked you? | 是哪个抽屉害你受伤的? |
[1:06:33] | You lifted that heavy thing? | 你抬这么重的东西? |
[1:06:35] | And you put it back, all by yourself? | 你自己放回去的? |
[1:06:38] | Goodness. | 老天 好,站起来看看 |
[1:06:42] | Okay. Try standing up. | |
[1:06:45] | There you go. Good. | 对了,很棒 |
[1:06:49] | Okay. Okay. | 好,现在走走看 |
[1:06:50] | Now, try walking. | |
[1:06:53] | Oh, my! | 天啊 |
[1:06:56] | Strong! Strong boy! Mmm! | 真强壮,强壮的孩子 |
[1:07:00] | Strong boy. Mmm! | 强壮的孩子 |
[1:07:03] | What? | 干嘛?没人跟你说过这种话? |
[1:07:05] | No one’s ever said that to you? | |
[1:07:07] | David. You’re a strong boy. | 大卫,你是强壮的孩子 |
[1:07:11] | You’re the strongest boy Grandma’s ever seen! | 外婆从来没看过这么强壮的孩子 |
[1:07:18] | -Grandma. -Yeah? | – 外婆 – 什么事? |
[1:07:20] | What does pee taste like? | 尿是什么味道? |
[1:07:23] | You rascal! | 你这小坏蛋 |
[1:07:32] | The weather is nice. | 天气真好啊 |
[1:07:35] | Grandma! You can walk faster like this! | 外婆,你可以走快一点,像这样 |
[1:07:39] | I can? | 我可以吗? |
[1:07:41] | Goodness. You might as well run. | 老天,你干脆用跑的算了 |
[1:07:46] | You do that because you shouldn’t run? | 你走这么快是因为你不能跑? |
[1:07:50] | You want to run, don’t you? | 你想用跑的,对吗? |
[1:07:54] | Why don’t we try running to that tree together? | 我们一起跑去树那边好不好? |
[1:08:01] | I don’t think I can. | 我觉得我不行 |
[1:08:04] | It’s okay, it’s okay. | 没事,我们走过去吧 |
[1:08:06] | Let’s just go. | |
[1:08:08] | Slowly. | 慢慢来 |
[1:08:13] | Let’s go slowly. | 慢慢走 |
[1:08:25] | Careful. Careful. | 小心点 水芹长得真好 |
[1:08:30] | The minari is growing well! | |
[1:08:33] | David, you’ve never eaten minari before, huh? | 大卫,你没吃过水芹吧? |
[1:08:40] | Minari is truly the best. | 水芹真的是最赞的 |
[1:08:43] | It grows anywhere, like weeds. | 像杂草一样到处都能长 |
[1:08:47] | So anyone can pick and eat it. | 所有人都可以摘来吃 |
[1:08:50] | Rich or poor, anyone can enjoy it and be healthy. | 有钱没钱都能吃,又健康 |
[1:08:56] | Minari can be put in kimchi, put in stew, put in soup. | 水芹可以加进泡菜、炖菜、汤里面 |
[1:09:03] | It can be medicine if you are sick. | 生病还能当药吃 |
[1:09:06] | Minari is wonderful, wonderful! | 水芹赞,一级棒 |
[1:09:12] | ♪ Minari, minari, minari | 水芹、水芹、水芹 |
[1:09:15] | ♪ Wonderful, wonderful minari ♪ | 一级棒,棒棒的水芹 |
[1:09:20] | That’s right! | |
[1:09:21] | Wonderful, wonderful minari. | 没错!一级棒,棒棒的水芹 |
[1:09:25] | Is that a minari song? | 这是水芹之歌吗? 风儿吹拂、水芹弯腰 |
[1:09:29] | The wind is blowing and the minari is bowing. | |
[1:09:33] | They’re saying thank you very much! | 它们在说,感恩有你 |
[1:09:42] | Grandma! Look at that! | 外婆,你看 |
[1:09:46] | Stop. David! Leave it alone! | 好了,大卫,别丢牠 |
[1:09:49] | It might crawl away and hide! | 牠可能会爬走躲起来 |
[1:09:52] | David. | 大卫 |
[1:09:54] | It’s better to see it than to have it hide. | 看得到蛇比让蛇躲起来好 |
[1:09:59] | Things that hide are more dangerous and scary. | 会躲起来的东西才危险可怕 |
[1:10:14] | -There’s been no water all day? -Yeah. | 家里整天都没水? ﹣对 |
[1:10:27] | I should check the pipes. | 我去检查水管 |
[1:10:39] | He thinks I don’t know. | 他以为我不知道 |
[1:10:41] | We can’t afford more water. He used it all on the crops. | 我们付不起水费了 他全拿去灌溉作物了 |
[1:10:46] | What are we going to do? | 我们该怎么办? |
[1:10:51] | I’m sure we’ll borrow more from the bank. | 我们再跟银行借 |
[1:10:58] | Daddy, where are you going? | 爸,你要去哪里? |
[1:11:00] | I wanna come, too. | 我也想去 |
[1:11:03] | No. Go inside. | 不行,快进去 |
[1:11:08] | Mom. | 妈 |
[1:11:10] | I’ll take care of our family. | 我会照顾我们家的 |
[1:11:14] | Don’t work too hard. | 别太操劳了 |
[1:11:21] | So, where did you get all that water? | 你们这些水是从哪打来的? |
[1:11:24] | David and I hauled it over from the minari creek. | 我跟大卫从水芹溪提回来的 |
[1:11:28] | David is stronger than you think, you know. | 大卫比你想的还要强壮 |
[1:11:32] | He’s not supposed to do things like that. | 他不该劳动的 记得你表哥斗元那个傻大个吗? |
[1:11:38] | You remember Cousin Doo-won? That big, dumb kid. | |
[1:11:43] | At David’s age, he was much weaker. | 他在大卫这年纪时,身子更虚 |
[1:11:47] | You don’t understand, Mom. | 妈,你不懂 |
[1:11:49] | Getting hurt is all part of growing up. | 受伤是成长的一部分 |
[1:11:53] | Even the doctors are worried. | 连医生也不看好 |
[1:11:55] | His heart could stop at any moment. | 他的心脏可能说停就停的 |
[1:12:39] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[1:12:43] | Why aren’t you sleeping? What’s wrong? | 你怎么不睡觉?怎么了? |
[1:12:49] | Mommy said if I pray, I can see Heaven in my sleep. | 妈妈说只要我祷告 就会在睡梦中看见天堂 |
[1:12:58] | Like those kids who prayed to see Heaven? | 像那些祈祷看到天堂的小孩? |
[1:13:08] | Are you scared? | 你害怕吗? |
[1:13:16] | It’s all right. You don’t have to go see Heaven. | 没事,你不用去天堂 |
[1:13:20] | Saying such nonsense to a kid. | 干嘛跟小孩鬼扯这种事 |
[1:13:24] | But… I already prayed. | 可是…我已经祷告了 |
[1:13:28] | I already asked to see it. | 我已经许愿想看了 |
[1:13:31] | But now, I don’t want to go. | 但我现在又不想去了 |
[1:13:37] | Then David… | 那…大卫 |
[1:13:43] | Pray this instead. | 改祷告这个 |
[1:13:47] | Oh, my God. | Oh, my God. 主啊,主啊 |
[1:13:50] | “No thank you… Heaven.” | 天堂不去了,谢谢 |
[1:13:53] | But what if I go to Hell? | 万一我下地狱怎么办? 你怎么现在就担心这种事呢? |
[1:13:57] | Why are you worrying about that already? | |
[1:14:03] | I don’t want to die. | 我不想死 |
[1:14:09] | Come here, David. | 大卫,过来 |
[1:14:12] | Grandma won’t… | 外婆不会… |
[1:14:14] | Grandma won’t let you die. | 外婆不会让你死的 外婆不会让你死的 |
[1:14:19] | Who? Who dares to scare my grandson like this? | 是谁敢这样吓我的孙子? |
[1:14:23] | Don’t worry. Grandma won’t let you die. | 别怕,外婆不会让你死的 |
[1:14:27] | Who dares? | 谁这么大的胆子 |
[1:14:30] | You’ll be fine. | 你不会有事的 |
[1:14:32] | You don’t have to see Heaven. | 你不用去天堂 |
[1:14:40] | ♪ Minari, minari ♪ | 水芹、水芹 |
[1:14:45] | ♪ Wonderful, wonderful ♪ | 一级棒,棒棒的 |
[1:14:50] | ♪ Minari ♪ | 水芹 |
[1:14:53] | ♪ Wonderful ♪ | 一级棒 |
[1:14:55] | ♪ Wonderful ♪ | 棒棒的 |
[1:14:58] | ♪ Minari ♪ | 水芹 |
[1:15:01] | ♪ Minari ♪ | 水芹 |
[1:15:04] | ♪ Minari… ♪ | 水芹 |
[1:15:10] | ♪ Minari, minari ♪ | 水芹、水芹 |
[1:15:15] | ♪ Wonderful, wonderful ♪ | 一级棒,棒棒的 |
[1:15:19] | ♪ Minari ♪ | 水芹 干嘛- |
[1:16:11] | What? | |
[1:16:30] | Grandma. | 外婆 |
[1:16:32] | Hmm. | |
[1:16:36] | Grandma? | 外婆? |
[1:16:39] | Grandma! | 外婆 |
[1:16:41] | Grandma, why did you wet the bed? | 外婆,你怎么尿床了? |
[1:17:13] | Why is she like that? | 她怎么会这样? |
[1:17:16] | We’ll call Mom from church. Get dressed. | 我们去教堂打电话给妈,换衣服 |
[1:17:30] | When Jesus comes again, | 当耶稣再度降临 |
[1:17:33] | what a glorious day that’s gonna be. | 就是荣耀的一天 |
[1:17:37] | But what are you gonna say when He asks… | 但你要怎么说,当祂问… |
[1:17:40] | I’m going to go call Mom, okay? | – 我去打给妈,好吗? – 好 |
[1:17:43] | Okay. | |
[1:17:44] | …Sue from the bank… | – 在银行上班的苏 – 不好意思 |
[1:17:46] | Excuse me. | |
[1:17:47] | …why is Earl from the grocery store | 杂货店的厄尔怎么没来? |
[1:17:49] | not with us? | |
[1:17:51] | Why didn’t you preach the good news of salvation | 你怎么没将救赎的好消息 |
[1:17:53] | to those precious people? | 告诉这些好人? |
[1:18:06] | David… | 大卫 |
[1:18:07] | Mom took Grandma to the hospital. | 妈送外婆去医院了 |
[1:18:11] | When will they come home? | 他们什么时候会回来? |
[1:18:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:18:24] | There’s that cross guy. | 是那个扛十字架的人 |
[1:18:38] | You think he saw? | 你觉得他看到了吗? |
[1:18:39] | I heard he got dirt floors and he shits in a bucket. | 我听说他家是泥土地板 大便还用桶子接 |
[1:18:42] | He got no water where he lives. | 他住的地方没有水 |
[1:18:48] | Was church good? | 教堂好不好? |
[1:18:51] | Yes. | – 好 – 家里没水? – 还没 – 这样不行 |
[1:18:52] | -There’s no water? -Not yet. | |
[1:18:55] | That’s not good… | |
[1:18:56] | I can get more from the minari creek. | 我可以再去水芹溪打水 |
[1:18:59] | Oh. | |
[1:19:01] | Stay with your friends tonight, but be careful. | 今晚去睡朋友家,不过要小心 |
[1:19:05] | We will. | 我们会的 外婆还好吗? |
[1:19:07] | How’s Grandma? | |
[1:19:09] | Mom said we could stay with friends. | 妈说我们可以睡朋友家 |
[1:19:11] | Really? | 真的? |
[1:19:15] | My mom’s friend keeps this here. | 这是我妈的朋友放在这边的 |
[1:19:17] | He don’t mind. | 他不会生气 |
[1:19:30] | Wanna try some? | 要试试看吗? |
[1:19:33] | Does it hurt? | 吃了肚子会痛吗? |
[1:19:35] | Put it like this. | 像这样含著 |
[1:19:47] | It only hurts if you eat it. So don’t eat it, stupid! | 吞了才会肚子痛 所以别吞下去,笨蛋 |
[1:19:54] | I’m a cowboy! | 我是牛仔 |
[1:20:04] | You won’t get points that way. | 这样不会得分 拿一张皮牌就能赢更多钱 |
[1:20:06] | Get a junk card. You’ll get more money. | |
[1:20:10] | – This one? – Yeah! | – 这张吗? – 对 |
[1:20:14] | Out of my way, you bastard! | 闪边啦,你这王八蛋 |
[1:20:16] | This is a great game. | 这牌很好玩 |
[1:20:19] | Yeah. | 对啊 |
[1:21:06] | All right, boys, breakfast | 好了,早餐… |
[1:21:09] | is right here. | 上桌了 |
[1:21:13] | There you go. | 吃吧 |
[1:21:14] | Come here, boo. Give me a hug. Come on over here. | 过来,宝贝,抱我一下 |
[1:21:17] | Come here. | 过来 |
[1:21:19] | Get over here. Let me look at you. You sleep good? | 过来给我看看 你睡得好吗? |
[1:21:22] | That’s your buddy, huh? | 这是你朋友? |
[1:21:24] | Hey, it’s good to meet you. | 很高兴认识你 |
[1:21:26] | Go on, eat your breakfast. | 快吃早餐 |
[1:21:33] | How’s your daddy like that new farm? | 你爸还喜欢新农场吗? |
[1:21:37] | Hmm? | |
[1:21:39] | Good. | 喜欢 |
[1:21:41] | He growing things good, doing things right? | 他收成好吗?步骤对了吗? |
[1:21:44] | Yes. | 对 |
[1:21:46] | That’s good. | 那就好 我认识之前的家伙 |
[1:21:50] | I knew the fella who was there before. | |
[1:21:53] | – Who? – Bucky Reed. | 谁啊? 巴基里德,他后来倾家荡产 |
[1:21:56] | He went flat broke. | |
[1:21:59] | Boom. | |
[1:22:02] | I guess it’s what a man does. | 我想男人都是这样 记得跟你妈说我整晚都在这里 |
[1:22:09] | You tell your mom I was here all night. | |
[1:22:11] | Okay. | 好 |
[1:22:14] | And you help your dad on that farm. All right? | 你在农场可要帮你爸,好吗? |
[1:22:19] | You hear me? | 听到没? |
[1:22:23] | All right, Johnnie, | 好了,强尼,之后见,好吗? |
[1:22:24] | I’ll see you in a little while, all right? | |
[1:22:26] | I’m going to work. | 我要去上班了 |
[1:23:23] | Grandma… | 外婆 |
[1:23:35] | What are you looking at, Grandma? | 外婆,你在看什么? 别管,牠会躲起来…躲起来 |
[1:23:40] | Leave it… | |
[1:23:41] | It will hide…will hide. | |
[1:23:52] | Anne, come over here. | 安,过来 |
[1:24:01] | What’s wrong with Grandma? | 外婆怎么了? |
[1:24:06] | Grandma had a stroke, she needs to rest. | 外婆中风了,她得多休息 |
[1:24:11] | Why did it happen? | 为什么会这样? |
[1:24:15] | It’s my fault. | 都是我的错 |
[1:24:17] | This happened because I was selfish. | 因为我太自私才会发生这种事 |
[1:24:21] | Grandma will be okay, Mom. | 妈,外婆会好起来的 |
[1:24:26] | My daughter’s so grown-up. Worrying about her mom. | 我女儿长大了 会担心妈妈了 |
[1:24:32] | Always looking after her brother, too. | 而且也都会照顾弟弟 |
[1:24:35] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:24:40] | I won’t let this happen again. | 我不会再让这种事情发生了 |
[1:24:47] | Mom wants to go back to California | 妈因为外婆想带我们回加州 |
[1:24:49] | because of Grandma. | |
[1:24:51] | When? | 什么时候? |
[1:24:54] | First, they’re going to check your heart, and then decide. | 他们要先带你去检查心脏再决定 |
[1:25:00] | Would you rather live with Mom or Dad? | 你想跟著妈妈还是爸爸? |
[1:25:04] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:25:06] | Me neither. | 我也不知道 |
[1:25:17] | David. David. | 大卫 |
[1:25:20] | Paul. | 保罗 太感谢你了 |
[1:25:21] | Oh. Thank you so much. | |
[1:25:33] | David, help Grandma. | 大卫,帮帮外婆 |
[1:25:37] | David | 大卫,我叫你帮帮外婆 |
[1:25:37] | I told you to help Grandma. | |
[1:25:40] | Here, Mom. | 妈,来 |
[1:25:43] | For… David… Him…him. | 给…大卫…他…他 对不起 |
[1:25:52] | Hmm. Oh, sorry. | |
[1:25:55] | But don’t put that kimchi too far away. I like it. | 别把泡菜放那么远,我爱吃 |
[1:25:59] | Oh! | |
[1:26:00] | It made me sweat on my head. | 我的头都冒汗了 – 你没事吧? – 我没事 – 你是家里第一个客人 – 我很荣幸 |
[1:26:03] | – You know? – You okay? | |
[1:26:05] | I’m good. | |
[1:26:13] | You’re our first guest here. | |
[1:26:15] | I’m honored. | |
[1:26:23] | Hmm. | |
[1:26:40] | Hmm. | |
[1:26:55] | I’m gonna put some oil in here. | 我要加点油 |
[1:27:00] | Paul, she sees something here. | 保罗,她在这里看到东西 |
[1:27:03] | – Right here? – Yeah, yeah. | – 就这里吗? – 对 |
[1:27:07] | Look out. | 小心,小心,这会… |
[1:27:09] | Look out, it’s gonna… | |
[1:27:15] | Cast you out! | 驱逐你 驱逐你,驱逐你 |
[1:27:17] | Cast you out! | Cast you out! |
[1:27:21] | Hear our prayer, oh, Heavenly Father. | 天父啊,请聆听我们的祈祷 |
[1:27:24] | Hear this prayer. Come down, Jesus, to me, oh, Lord. | 听我们祈祷,降临吧 耶稣到我这边,主啊 |
[1:27:29] | Only you can heal. Only you can heal her. | 只有?能疗愈世人 |
[1:27:36] | It feels different, doesn’t it? | – 感觉不一样了吧? – 对 |
[1:27:38] | Mmm, yeah. | |
[1:27:40] | It feels like, lighter. Yes, yes. | – 感觉比较轻松了 – 对 |
[1:27:43] | I feel light. Ah! | 感觉比较轻松了 |
[1:27:44] | Thank you. Thank you, Paul. Thank you so much. | 保罗,太感谢你了 |
[1:27:47] | Thank you. Uh, wait here. | 是谢谢你才对 在这里等一下,我有东西给你 好 |
[1:27:50] | I have something here. Yeah. Okay. | |
[1:28:01] | Hey. | 雅各 |
[1:28:06] | Do you… Do you want me to… | 你要我替你祈祷吗? |
[1:28:10] | To pray for you and… | |
[1:28:14] | If you want. | 你要我就做 |
[1:28:18] | Why? | 为什么? |
[1:28:21] | No need. | 没必要 我没恶… |
[1:28:24] | I meant… | |
[1:28:25] | Come early tomorrow, okay? Lot of work. | 明天早点来,好吗? 事情很多 |
[1:28:32] | You said he was strange, now you ask him to do this? | 你说他是怪人 现在还叫他做这种事? |
[1:28:36] | When did I say that? | 我何时说过了? |
[1:28:38] | He wanted to help us. We should be grateful. | 他想帮忙,我们应该感激才对 |
[1:28:42] | What did you tell him about us? | 你怎么跟他说我们的? |
[1:28:45] | Why would I tell him anything? | 我为什么要跟他说什么 |
[1:29:11] | It’s your fault, Grandma. | 外婆,都是你的错 |
[1:29:13] | It’s all because of you. | 都是你害的 |
[1:29:16] | You shouldn’t have come to America. | 你干嘛来美国 |
[1:29:26] | 108 degrees today, | 今天的气温是42.2度,大破纪录 |
[1:29:28] | which beats the record all to smithereens. | |
[1:29:30] | It was 101 set way on back in the 50s. | 之前的38.3度发生在1950年代 |
[1:29:33] | Let’s take a look right now at the full heat wave. | 来看一下大热浪 这是17天的情形 |
[1:29:35] | There it is, 17 days’ worth. And… | |
[1:29:38] | Mom, look over here. | 妈,你看这里 |
[1:29:40] | There’s food in the fridge. No need to heat it up, okay? | 冰箱里面有吃的,不用热,好吗? 没关系,你不用帮忙 |
[1:29:47] | It’s okay. You don’t have to help. | |
[1:29:50] | Watch TV and rest. We’ll be home late. | 看电视休息吧,我们会晚回家 |
[1:29:52] | Mmm-hmm. | |
[1:29:55] | Don’t worry. | 别担心 |
[1:30:00] | Thank you so much, Mom. | 妈,谢谢你 |
[1:30:04] | We’ll be back. | 我们晚点回来 |
[1:30:06] | Hmm. | |
[1:30:10] | You’re good. This one’s good. | 漂亮,这颗菜很漂亮 |
[1:30:15] | -This one’s good. Okay. | 这颗菜很漂亮,全部都很漂亮 |
[1:30:16] | They’re all good. | |
[1:30:19] | Wait, wait, wait. | 等等,好,再加一样 |
[1:30:20] | Okay, just one more thing. | |
[1:30:27] | It’s good. What do you think | 很棒,你觉得对方看到会怎么说? |
[1:30:27] | they’re gonna say when they see that? | |
[1:30:32] | Jacob. | 雅各 |
[1:30:34] | This good. Okay, this good. | 很棒,好,很棒 |
[1:30:38] | It’s good. Yes. | 很棒,对 |
[1:30:41] | Hey. | 李先生 |
[1:30:43] | They won’t say no. | They won’t say no. 对方不会拒绝的 |
[1:30:47] | Okay. Okay. | 好的 |
[1:30:49] | I love these. | 我喜欢这册子 这一步让人兴奋,很重要 |
[1:30:52] | It’s a very exciting move. It’s a very important move. | |
[1:30:56] | Jacob… | 雅各… |
[1:30:58] | – O… Okay. – Yes! | – 好 – 太好了 |
[1:32:02] | You’re bringing that inside? | 你要搬进去? |
[1:32:05] | It’s too hot out here. | 外面太热了 |
[1:32:07] | Where will you put it? | 你要放哪里? |
[1:32:11] | Okay. | – 流了很多汗吧 – 好吧 |
[1:32:12] | I’ll park downstairs. Go ahead. | 我把车子停到下面,你们去吧 |
[1:32:16] | We’re here for David. | 我们是为了大卫过来的 |
[1:32:19] | Okay. Go on in. | 好,进去吧 |
[1:32:36] | Thank you. | 谢谢 |
[1:32:53] | All right. | 好 |
[1:32:55] | All right, buddy. | 好了,小朋友 |
[1:32:58] | You can sit up, get dressed, | 你可以起来穿衣服去候诊了 好不好? |
[1:32:59] | and go wait in the waiting room. How’s that sound? | |
[1:33:01] | – Good. Thank you. – Thank you. | – 好,谢谢 – 谢谢 |
[1:33:13] | Is he okay? | 他还好吧? |
[1:33:16] | We don’t know. | 还不知道 |
[1:33:19] | The doctor will tell us. | 医生会说明 |
[1:33:22] | Here we go. Good job! | 来,很好 走吧 |
[1:33:52] | Life was so difficult in Korea. | 我们在韩国的日子太苦了 |
[1:34:01] | Remember what we said when we got married? | 记得我们结婚时怎么说吗? |
[1:34:07] | That we’d go to America and save each other. | 我们要来美国拯救彼此 |
[1:34:14] | I remember. | 我记得 |
[1:34:20] | Instead of saving each other | 结果我们没有拯救彼此 |
[1:34:24] | all we did was fight. Is that why he’s sick? | 反倒只会吵架 他是这样才生病吗? |
[1:34:40] | Jacob. | 雅各 |
[1:34:43] | Can’t you come with us? | 你不能跟我们走吗? |
[1:34:47] | I can’t do this without you. | 没有你我做不到 |
[1:34:50] | You’re the one who wants to leave. | 是你想走的 |
[1:34:57] | We’ll go broke living here. | 我们继续留在这里会破产 |
[1:34:59] | In California, we could easily pay off our debt. | 在加州,我们可以轻松还债 |
[1:35:02] | By chicken sexing until we die. | 分辨小鸡性别到死为止 |
[1:35:05] | Think about the kids. | 替孩子著想一下 |
[1:35:08] | They need to see me succeed at something for once. | 他们总得看我成功一次 |
[1:35:15] | For what? | 为了哪一桩? |
[1:35:18] | Isn’t it more important that we stay together? | 家人在一起比较重要吧? |
[1:35:31] | You go ahead and do what you want. | 你去做自己想做的事吧 |
[1:35:40] | Even if I fail, I have to finish what I started. | 就算会失败 我也要有始有终 |
[1:35:54] | Mr. and Mrs. Yi? | 李先生,李太太 |
[1:35:56] | Ready to see you now. | 可以进来了 |
[1:36:02] | Kids. Let’s go. | 孩子们,来 |
[1:36:06] | Okay, see, | 好,你看血液从这里流出,就像门 |
[1:36:07] | this is where blood flows out, like a door. | |
[1:36:09] | Open, close, open, close. | 会开开关关 |
[1:36:12] | You see how close the hole is here? | 看到这个洞有多接近吗? 加州的医生想等到他大一点再手术 就是这个原因 |
[1:36:14] | Now this is why the California doctor wanted to wait | |
[1:36:16] | till he’s a bit older before surgery. | |
[1:36:18] | But, and are you ready? | 不过,准备好了吗? 看来这个洞变小了 |
[1:36:21] | It looks like the hole is getting smaller. | |
[1:36:25] | – What? – It’s still there, | – 什么? – 洞还是在… |
[1:36:27] | but in comparing measurements, | 但相较之下,这是明显的改善 |
[1:36:29] | it’s a significant improvement. | |
[1:36:32] | All right, this means we can rule out surgery, | 好,这表示我们不用考虑手术 |
[1:36:34] | and we can see if the hole closes up on its own. | 可以等著看洞会不会自行闭合 |
[1:36:40] | This is very good news. | 这是大好消息 |
[1:36:42] | But sound has gotten louder. | 可是,杂音变大了 |
[1:36:45] | Yes. Sometimes, as the hole gets smaller, | 对,有时,洞变小会导致声音变大 |
[1:36:48] | the sound gets louder. | |
[1:36:49] | Loud is good. | 变大是好事 |
[1:36:53] | Are we happy? | 你们开心吗? |
[1:36:54] | Yes, I’m happy. Thank you. | 对,我很开心 谢谢 |
[1:36:59] | Good job! | 太好了 |
[1:37:01] | Must be the Ozark water. | 一定是奥札克的水质好 |
[1:37:03] | Whatever it is you’re doing, don’t change a thing. | 继续保持这种生活作息,不要改变 |
[1:37:10] | Good! | 很好 |
[1:37:40] | Look, it’s kimbap! | 你看,是海苔饭卷 |
[1:37:43] | Hey, what are these? | 这是什么? |
[1:37:45] | I’m guessing some kind of… | 我猜是某种… |
[1:37:48] | Beans? | 豆子? |
[1:37:50] | Or maybe it’s seeds. | 也可能是种子 看起来像… |
[1:37:52] | It kind of looks like peanuts. | |
[1:37:53] | -Anne, don’t touch it. -Okay. | – 安,别碰 – 好 |
[1:37:56] | Kinda looks like peanuts chopped in half. | – 看起来像花生切两半 – 对 |
[1:37:59] | Yeah. | |
[1:38:01] | It’s a very good idea. | 这是很好的点子 |
[1:38:04] | Many Koreans are moving to Oklahoma City. | 俄克拉荷马市有很多韩国人搬来 |
[1:38:09] | Yes, and most of your produce comes from California. | 对,你大部分从加州进货 |
[1:38:13] | It arrives in worse shape and doesn’t taste as good. | 来的时候卖相跟味道都会变差 |
[1:38:17] | We’re only five hours away. | 我们只要五小时就能到货 |
[1:38:21] | Very good. | 非常好 |
[1:38:22] | Then… | 那么… |
[1:38:24] | When should we start? | 我们何时开始送货? |
[1:38:27] | Let’s start next week. | – 我们下周开始吧 – 好的 |
[1:38:29] | Okay. | |
[1:38:30] | Thank you. | 谢谢 |
[1:38:34] | Please keep these as samples. | 请留著做样品吧 |
[1:38:36] | Oh. | 多谢了 |
[1:38:37] | Thank you very much! | |
[1:38:41] | Thank you! | – 谢谢 – 谢谢 谢谢 |
[1:38:44] | Have a good day. | 祝你今天愉快 看 |
[1:38:51] | Did you see? | 你看到了吗? |
[1:38:53] | They have so many Korean foods. | 他们有好多韩国食物 |
[1:38:55] | This is such perfect timing. | 这个时间点太好了 |
[1:38:58] | The owner said so himself. | 老板自己都这么说 |
[1:39:04] | Mom must be in shock. She’s speechless. | 妈一定惊讶到说不出话来了 |
[1:39:08] | Anne, take David to the car. | 安,带大卫到车上 |
[1:39:24] | Monica. | 莫妮卡 |
[1:39:33] | Monica. | 莫妮卡 |
[1:39:36] | What is it? | 怎么了? |
[1:39:47] | You’re really asking because you don’t know? | 你是真的不知道才问的吗? |
[1:39:51] | At the hospital… | 在医院的时候 |
[1:39:54] | You chose the farm over our family. | 你把农场的事看得比家人重要 |
[1:40:00] | It’s different now. | 现在情况不一样了 |
[1:40:03] | Everything worked out. | 事情都解决了 |
[1:40:07] | We can live together when things are good, | 没问题的时候,我们可以在一起 |
[1:40:10] | but when they’re not, we fall apart? | 有问题的时候,我们就垮了? |
[1:40:15] | Let’s just stop, okay? | 别再吵了,好吗? |
[1:40:17] | Now, we can make money and live without worries. | 现在,我们可以赚钱 无忧无虑了 |
[1:40:25] | So, you’re saying… | 所以你的意思是 |
[1:40:28] | We can’t save each other, but money can? | 我们不能拯救彼此,但钱就可以? |
[1:40:37] | But Jacob… | 可是,雅各 |
[1:40:41] | Things might be fine now. | 现在或许没事 |
[1:40:45] | But I don’t think they will stay that way. | 但我觉得以后未必 |
[1:40:52] | I know this won’t end well and I can’t bear it. | 我知道事情不会有好结果 而我无法忍受 |
[1:40:59] | I’ve lost my faith in you. | 我对你失去信心了 |
[1:41:08] | I can’t do this anymore. | 我没办法再继续下去了 |
[1:41:34] | Okay. | 好 |
[1:41:37] | It’s done. | 就这样吧 |
[1:42:10] | You haven’t left yet? | 你们还没走? 我们正要走了 |
[1:42:12] | We’re heading out now. | |
[1:42:14] | I’ll see you next week. | 下周见 |
[1:43:16] | What’s that smell? | 那是什么味道? |
[1:43:18] | It smells like smoke. | 味道像浓烟 |
[1:43:21] | Jacob… | 雅各 |
[1:43:35] | Stay in the car! | 待在车上 |
[1:43:37] | Stay in the car! | – 爸爸 – 待在车上 |
[1:43:41] | Jacob! | 雅各 |
[1:44:01] | -Grandma! | -Grandma! – 外婆 – 外婆 |
[1:44:04] | Mom, are you okay? | 妈,你没事吧? |
[1:44:06] | What happened? | 发生什么事了? |
[1:44:09] | Mom! | 妈 |
[1:44:12] | Jacob! | 雅各 |
[1:44:15] | Mom! | – 妈 – 妈 |
[1:44:18] | Jacob! | – 雅各 – 老婆 |
[1:44:20] | Honey! | |
[1:44:21] | Get out! Get out of here! | 出去,快出去 外婆 妈 |
[1:44:38] | Mom! | 妈 |
[1:44:39] | Dad! | 爸 |
[1:44:41] | Dad! Dad! | 爸 爸 |
[1:45:03] | Grandma! | 外婆 |
[1:45:06] | You stay here, okay? | 你待在这里,好吗? |
[1:45:11] | Grandma! | 外婆 |
[1:45:16] | Honey! | 老婆 |
[1:45:18] | Honey! | 老婆 老婆 老婆 老婆 老婆 |
[1:45:38] | Honey! | 老公 |
[1:46:39] | Grandma! | 外婆 |
[1:46:44] | Grandma! | 外婆 |
[1:46:46] | Grandma, where are you going? | 外婆,你要去哪里? |
[1:46:49] | -Grandma! | -Grandma! – 外婆 – 外婆 |
[1:46:51] | Grandma! | 外婆 |
[1:46:56] | Grandma! | 外婆 |
[1:47:00] | Grandma! | 外婆 |
[1:47:03] | Grandma! | 外婆 |
[1:47:29] | Grandma! | 外婆 |
[1:47:34] | Grandma, this is the wrong way. | 外婆,你走错路了 |
[1:47:39] | Grandma. | 外婆,我们家在那边 |
[1:47:41] | Our house is back there. | |
[1:47:44] | Grandma! | 外婆 |
[1:47:46] | Please don’t leave, Grandma. | 外婆,不要走 |
[1:47:48] | Come home with us. | 跟我们回家吧 |
[1:49:53] | Yeah. Mark it. | 好,做记号 |
[1:49:55] | That be where it is. | 就是这里了 来 |
[1:50:50] | It’s growing well on its own. | 水芹自己长得真漂亮 |
[1:51:00] | David. | 大卫 |
[1:51:04] | Grandma picked a good spot. | 外婆挑了个好地点 |
[1:51:15] | Looks tasty. | 看起来真好吃 |
[1:51:24] | Here, David. | 来,拿去 |