Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Mine 9(井下)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Mine 9(井下)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:井下
英文名称:Mine 9
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:38] ♪ Oh, oh my ♪ ♪ 我的 ♪
[00:43] ♪ Oh my ♪ ♪ 我的 ♪
[00:50] ♪ Soul is still the mine ♪ ♪ 灵魂依旧属于我 ♪
[01:21] ♪ That old Devil got a hold on me ♪ ♪ 那个老魔鬼抓住了我 ♪
[01:30] ♪ Two miles down and the blind can’t see ♪ ♪ 向下两英里 盲人也看不见 ♪
[01:58] ♪ Yes it’s this ♪ ♪ 是的 这 ♪
[02:02] ♪ Mountain deep ♪ ♪ 像山一样深 ♪
[02:07] ♪ And I’ll dead from methane be ♪ ♪ 我会因甲烷而死 ♪
[03:27] What do you need? 你要什么
[04:08] Hey, it’s startin’ to get shaky back here! 这里有点不太牢
[04:15] Ain’t sure how much longer she’s gonna hold! 不确定它能再坚持多久了
[04:18] Don’t worry, hold the work. 别担心 抓住工件
[04:20] Just now. 就现在
[04:29] Shit. 靠
[04:40] Hey, we got methane. 这里有甲烷
[04:42] Tell Johnny to shut down the fire safes. 让强尼关掉防火阀
[04:44] All hands makin’ a wind curtain, let’s go. 所有人快搭风幕 我们走
[04:47] Methane, methane, let’s go, boys! 甲烷 甲烷 快走 兄弟们
[04:49] – Move, now, move, move. – The man trip is down. -快走 马上 快走 -矿坑列车动不了了
[04:51] The man trip is down. 矿坑列车动不了了
[04:52] Get that curtain set up! 快把风幕搭起来
[04:53] It’s comin’, I can smell it. 甲烷快来了 我能闻到
[04:54] I got it, I got it, got it, got it, got it. 我可以的 我可以的 我可以的
[04:56] – Where’d ya get it? – I don’t know. -你从哪儿拿到的 -我不知道
[04:58] The damn thing won’t go. 该死的 这东西动不了
[04:58] We ain’t got time. 我们没时间了
[05:00] Let’s go, come on. 快走 来吧
[05:01] – Give it away. – Tack it. -发给大家 -钉住它
[05:02] – Look over there. – Tack it. -看那边 -钉住它
[05:03] – Pull it tight. – Tack it! -拉紧 -钉住它
[05:04] – Almost. – Hold it up. -快好了 -撑住
[05:05] – Get it up, get it up. – Get the left side. -拉起来 拉起来 -拉住左边
[05:06] Go, go, go, go there on the left. 快 快 快 拉住左边
[05:08] – Keep goin’. – Watch your head. -继续 -小心头
[05:08] – Hold onto it. – You gotta get it -拉好了 -你得拉住
[05:10] – up there, Kenny. – Shit. -上面 肯尼 -靠
[05:11] Come on, get that side, get that up. 快啊 拉住那边 拉上去
[05:13] I got this, you get down there, go! 我处理这个 你现在就过去 走
[05:14] – Go, go, go, go! – All right, we’ve got one. -走 走 走 -好了 搭好了一个
[05:17] Do it from inside. 从里面搭
[05:22] All right. 好了
本电影台词包含不重复单词:887个。
其中的生词包含:四级词汇:108个,六级词汇:40个,GRE词汇:41个,托福词汇:65个,考研词汇:112个,专四词汇:80个,专八词汇:8个,
所有生词标注共:181个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:23] All right, you taut, everybody good? 行了 肌肉男 所有人都没事吧
[05:27] All right, nice job, fellas. 好 干得好 大家伙
[05:48] We good? 都没事吧
[05:50] Ah, our Father. 我众的天父
[05:52] Air velocity is… 空气流速是
[05:54] – Lord in heaven. – Now it’s comin’ up. -天堂的主啊 -现在上升了
[05:55] Hallowed be thy name. 愿你名显圣
[05:56] Thy kingdom come, thy will be done 愿你的国降临 愿你的旨意行在地上
[05:58] on Earth as it is in heaven. 如同行在天上
[05:59] – Good job, John, good job. – Hallowed be thy name. -干得漂亮 干得漂亮 -愿你名显圣
[06:00] Thy kingdom, Earth. 愿你的国降临地球
[06:02] Give us this daily bread and forgive us our trespasses 求你赐我们日用的饮食 赦免我们的过犯
[06:06] as we forgive those who trespass against us. 如同我们赦免那些过犯我们的人一样
[06:08] Lead us not into temptation. 指引我们远离诱惑
[06:10] For thine is the power 因为权力
[06:11] and the glory forever, amen. 和荣耀属于你 直到永远 阿门
[06:18] It’s all good. 一切都很好
[06:30] Boys, we’re sittin’ here talkin’ in circles. 伙计们 我们坐在这说来说去
[06:32] Ain’t none of us really come up with somethin’. 也没有一个人真正想出办法
[06:34] We gotta figure it out. 我们必须想办法
[06:35] Well I say we go. 我提议我们出去
[06:38] It ain’t nothin’ but free heat’s the way I look at it. 在我看来不过是免费的暖气
[06:41] And I don’t give a good goddamn 我他妈一点也不在乎
[06:42] what my brother finds down there. 我哥哥在底下能发现什么
[06:44] Excuse me, John. 原谅我 约翰
[06:45] Yeah. 没事
[06:46] Paycheck’s more important than gettin’ shut down. 工资比被停工更重要
[06:48] Well we all need to put food on our table, ya know? 我们都需要维持生计 你明白的
[06:51] My family needs me to work, ya know? 我的家人需要我去工作 你明白吗
[06:53] We all do. 我们都需要
[06:57] Paycheck ain’t gon’ mean shit if you die 工资狗屁都不是 如果我们死在
[07:00] two miles in, Kenny. 地下3公里的地方 肯尼
[07:04] Now we are filled up with more methane 现在我们这里的甲烷比
[07:05] than any other mine in this area. 附近任何其他矿井里的都多
[07:08] If you call MSHA and they come down 如果你打给矿山安全和健康管理局
[07:11] and go down in that fuckin’ mine, 他们走进这个该死的矿井
[07:13] they gon’ shut us down methane or not. 不管有没有甲烷 我们都得停工
[07:15] And what’s he gonna do? 他到时候又能干什么呢
[07:17] Smitty, what are you gon’ do? 史密提 你到时候又能干什么呢
[07:19] Tiny, what are you gon’ do? 蒂尼 你到时候又能干什么呢
[07:20] There ain’t no fuckin’ thing 这附近他妈什么工作
[07:21] – to do around here! – That mine is a bomb, Kenny! -都没有 -这个矿井就是个炸弹 肯尼
[07:22] And we are all sittin’ right in the middle of it! 我们就坐在它的正中央
[07:26] God’s gonna protect us, hm? 上帝会保佑我们的
[07:28] God will not protect us in Hell, John. 上帝不会在地狱保佑我们的 约翰
[07:33] Now you’ve all seen it, shift after shift. 每次工作时 你们都看在眼里了
[07:37] It’s gettin’ worse and worse, bigger and bigger. 情况越来越严重 甲烷越来越多
[07:41] Zeke, if I die down below 齐克 如果我死在下面
[07:44] my family’s gonna get insurance. 我的家人能拿到保险金
[07:46] Me up here without a job? 我活着出去 却没工作
[07:48] Hell, man, I’m worthless. 天哪 老兄 我毫无用处
[07:53] Well, fellas, the sump pump in the section 伙计们 这个地方的油池泵
[07:55] can’t keep up, all right? 快挺不住了 明白吗
[07:59] And when it fails we’re gon’ drown. 等它彻底报废了 我们会被油淹没
[08:00] You wanna add that to the list? 你们想死在这里吗
[08:01] You wanna add that to the raft of shit! 你们想死在这坨屎里吗
[08:04] I ain’t blowed up or drowned in 15 years. 我15年来从没被炸过或被淹过
[08:07] Now I ain’t scared, 我现在没在怕的
[08:08] I ain’t tellin’ y’all what to be. 我也不是在告诉你们该怎么做
[08:09] What kinda fuckin’ logic is that? 什么狗屁逻辑
[08:13] Now all in favor of diggin’ some coal, say aye. 谁愿意继续挖煤 表态
[08:22] Aye. 同意
[08:23] Aye. 同意
[08:26] Aye. 同意
[08:27] Aye. 同意
[08:33] Aye. 同意
[08:36] Aye. 同意
[08:38] Aye. 同意
[08:41] Settled. 就这么定了
[08:45] Kenny, Ryan shouldn’t be goin’ down there with us. 肯尼 瑞恩不应该和我们一起死
[08:51] You fellas have a nice night. 祝你们度过一个美好的夜晚
[08:53] What my boy does is none of your goddamn business, 我孩子的选择和你无关
[08:55] big brother. 老伙计
[08:56] Hey, hey, hey, hey. 别这样 别这样
[08:57] – Easy. – Let it go. -放松 -别放在心上
[09:00] Come on now, look at me. 行了 看着我
[09:02] We voted, all right? 我们投了票 对吗
[09:03] We’re goin’ back to work. 我们要接着工作了
[09:05] We’re gonna put some food on our tables, all right? 我们要维持生计 记得吗
[09:07] I say we go down, we get us a few drinks, 我提议咱们下去找些喝的
[09:10] and since John don’t drink, you’re buyin’, boy. 既然约翰不喝酒 就是你买单 伙计
[09:12] All right, what do ya say, come on. 行了 你觉得怎么样 来吧
[09:14] What do ya say, you wanna go? 你觉得怎么样 一起来吗
[09:15] You wanna go. 一起来吗
[09:16] Come on, Shitty. 来吧 狗屎们
[09:17] Let’s go get somethin’ to drink! 去找点儿喝的
[09:22] Who’s gonna work, men? 谁还要工作啊 伙计们
[09:50] ♪ Coal miner, coal miner shinin’ your light ♪ ♪ 矿工 矿工闪烁着光芒 ♪
[09:56] ♪ Workin’ in a mineshaft dark as the night ♪ ♪ 在暗如黑夜的矿井里工作 ♪
[10:04] ♪ Whatcha gonna do before ya go back in ♪ ♪ 在回到矿井前你要做什么 ♪
[10:10] ♪ Gonna ask the Lord to let me come out again ♪ ♪ 你要祈求老天让你能活着出来 ♪
[10:17] ♪ Coal miner, coal miner shinin’ your light ♪ ♪ 矿工 矿工闪烁着光芒 ♪
[10:24] ♪ Workin’ in a mineshaft dark as the night ♪ ♪ 在暗如黑夜的矿井里工作 ♪
[10:31] ♪ Whatcha gonna do before ya go back in ♪ ♪ 在回到矿井前你要做什么 ♪
[10:38] ♪ Gonna ask the Lord to let me come out again ♪ ♪ 你要祈求老天让你能活着出来 ♪
[11:12] ♪ Coal miner, coal miner shinin’ your light ♪ ♪ 矿工 矿工闪烁着光芒 ♪
[11:18] ♪ Workin’ in a mineshaft dark as the night ♪ ♪ 在暗如黑夜的矿井里工作 ♪
[11:25] ♪ Whatcha gonna do before ya go back in ♪ ♪ 在回到矿井前你要做什么 ♪
[11:32] ♪ Gonna ask the Lord to let me come out again ♪ ♪ 你要祈求老天让你能活着出来 ♪
[12:01] I already asked, I need some soda. 我已经说过了 我要一些苏打
[12:09] Always the grillmeister. 永远是烧烤大师
[12:11] Hey, church lady, I’m sorry I’m late. 教会女士 抱歉来晚了
[12:14] How was the service? 服务怎么样
[12:15] Was good. 还好
[12:16] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[12:17] You’re gonna get coal all over you. 你身上会沾满煤灰的
[12:19] I’m not gonna get coal all over me. 我不会沾满煤灰的
[12:20] Pastor was askin’ about you again, though. 不过牧师又问起你了
[12:22] Oh was he? 是吗
[12:23] Askin’ after my soul or another donation? 问起我的灵魂还是又一次捐款
[12:28] Be nice. 友善一点
[12:29] Ya know, I wish you’d let me take this thing off. 我多希望你能让我把这玩意取下来
[12:31] All right, honey. 好的 亲爱的
[12:33] – You’re one to talk. – In another life. -该你说话了 -下辈子吧
[12:34] Now go, say hi. 去吧 打个招呼
[12:36] Say hello. 打个招呼
[12:38] Yes, ma’am. 遵命 女士
[12:41] You wanna be a miner? 你想当个矿工吗
[12:43] Eh, ya know what, why don’t you study in school 这样吧 你先在学校里念书
[12:45] and see how good you can do there? 看看你的能耐
[12:46] How’s that? 怎么样
[12:47] Hey, get outta here, go enjoy your party. 过来 享受你的派对
[12:50] Your party. 你的派对
[12:53] Rather see that boy in a football helmet 宁愿看到那个孩子戴着橄榄球头盔
[12:54] than a hardhat. 而不是安全帽
[12:55] Yeah, I agree. 我也觉得
[12:57] Mornin’, Uncle Zeke. 早上好 齐克叔叔
[12:59] None of that Uncle Zeke stuff 我们在矿井里的时候
[13:00] when we’re in the mine, understood? 可没有齐克叔叔 明白吗
[13:02] Yes, sir, yeah. 是的 先生 明白
[13:03] First day underground is not like 第一天下井可不像
[13:04] your first day in kindergarten. 第一天去幼儿园
[13:06] I hope those boots are waterproof. 但愿这些靴子是防水的
[13:09] That mine goes a hell of a lot deeper underground 矿井可比地下水位
[13:10] than the water table is. 深多了
[13:12] What’s the water table again? 地下水位是什么来着
[13:17] It is the lowest point to where the water sits. 是水位的最低点
[13:20] It’s geology. 地理知识
[13:21] – On me, me. – Okay. -该我了 我 -好的
[13:23] Look, the stream is no more than 60 feet deep. 听着 溪流不超过18米深
[13:25] Rivers, lakes, wells, no more ‘n 200 feet. 河 湖 井 不超过60米
[13:27] We are cuttin’ coal 2,000 feet deep. 我们在地下600米深的地方挖煤
[13:30] We take on water, that’s just the way it is. 到处都有水 就是这样
[13:32] Okay, I’m so confused. 我不明白
[13:34] I told him all that. 我告诉过他了
[13:36] I told you three, four times already. 我告诉过你三 四遍了
[13:38] Hey, hey, hey, come on. 别冲动
[13:40] I don’t wanna hear none of that holier than thou bullshit. 我不想再听到你的废话了
[13:43] Now don’t you make an ass outta me down there today. 你今天在下面别给老子丢人
[13:45] ‘Cause I don’t even wanna be here right now with you, huh? 我压根不想跟你待在一起
[13:47] I’m tired of your shit. 我受够你了
[13:49] – I pay for your pillow! – I’m tired of you -是我给你买的枕头 -受够你碰我了
[13:49] touchin’ me, I’m tired of your shit. 我受够你的屁话了
[13:51] Hey, you get back here, boy. 你给我回来 小子
[13:52] Boy! 小子
[13:55] Hey, 18 all right? 他才18好吧
[13:58] All right? 好吧
[13:59] He is 18. 他18
[14:00] We was both in the fuckin’ war at 18, John. 我们18的时候他妈打过仗 约翰
[14:02] I know that, Kenny. 我知道 肯尼
[14:03] Now he’s just a boy, and he’s got a bit of your blood in him. 但现在他只是个孩子 身上还有你的血脉
[14:06] Now go sit down. 回去坐着吧
[14:11] What’d I tell you about drinkin’ before your shift, Kenny, huh? 下矿前喝酒我怎么跟你说的 肯尼
[14:15] What did I tell you? 我怎么跟你说的
[14:22] – Stop! – Go home. -停 -回家了
[14:23] – Ryan! – What? -瑞恩 -怎么了
[14:25] You don’t have to do this. 你不用非做这个
[14:27] Listen, my dad ain’t like your parents, Missy, all right? 我爸跟你父母不一样 好吧 米西
[14:29] What don’t you understand about this? 你怎么不明白呢
[14:30] I don’t have time to sit in this damn town and wait for you. 我没时间在这个破镇子里等你了
[14:33] And I’m not able to go with you. 我也没法跟你走
[14:35] I don’t even have gas money, ya know? 我连汽油钱都没有 你懂吗
[14:41] Happy birthday, Russell. 生日快乐 拉塞尔
[14:45] What do you say, Russell? 你该说什么 拉塞尔
[14:46] Thank you. 谢谢
[14:48] Grace. 格雷丝
[14:52] Hi, Susie. 你好啊 苏西
[14:54] Hi. 你好
[14:56] Did you get the call about the reunion? 你接到关于聚会的电话了吗
[14:59] Yeah. 接到了
[15:03] Are ya goin’? 你来吗
[15:04] You have a good day, Teresa. 祝你今天好运 特里萨
[15:07] And I hope you and Salvia are takin’ good care of my husband. 我希望你和萨尔维娅 能好好照顾我丈夫
[15:12] Have a good day. 祝您今天过得愉快
[15:18] Shame on you, Daniel, for goin’ back down there. 你回下面去真耻辱 丹尼尔
[15:21] Shame on all of y’all! 你们都应该感到羞愧
[15:23] I ain’t sittin’ here another minute. 我不会再坐在这了
[15:27] Russell, get to the car. 拉塞尔 去车上
[15:29] Get. 上车
[15:36] Two hours, fellas, two hours. 两个小时 伙计们 还剩两个小时
[15:39] ♪ He loves guitar ♪ ♪ 他喜欢弹吉他♪
[15:42] ♪ But he’s just gone ♪ ♪ 但他已经离开♪
[15:52] Teresa, wait up. 特里萨 等等
[15:54] What is it? 什么事
[15:57] The sump pump on Nine is on life support. 9号线上的污水泵快不行了
[15:59] All right, I’ll put in another work order, then. 好 那我再通知工作人员来修
[16:01] Work orders don’t mean shit around here, Teresa, 修理没他妈什么用 特里萨
[16:02] everybody knows that. 谁都知道
[16:04] Hell, we don’t even have a mine rescue. 天啊 我们连个煤矿救援都没有
[16:05] You ain’t diggin’ enough coal, 你们挖的煤不够多
[16:06] so they’re forced to make cuts. 他们强制削减经费
[16:07] Oh that’s bullshit. 放屁
[16:09] We dig more goddamn coal than any mine in this area! 我们挖的煤在这片区域都是最多的
[16:17] My apologies. 抱歉
[16:21] But the old works are leakin’ more methane 但是旧矿区泄露的甲烷越来越多
[16:22] than I’ve seen in 30 years. 是我这30年来见过最多的
[16:24] Where’s the outside foreman, huh? 地面领班呢
[16:25] He’s still sick. 他还病着
[16:26] And no replacement? 所以就没有替班的吗
[16:30] When those pumps give out, and they will, 等那些泵都坏了 迟早会
[16:34] then my men are gonna drown two miles in, 我的人会淹死在两公里的地下
[16:37] unless an ignition burns us up first. 或者爆炸先把我们烧死
[16:41] What are you gonna do? 你想怎么办呢
[16:43] Are you gonna call MSHA? 你给矿山安全和健康管理局打电话吗
[16:45] And what happens if I call MSHA, huh? 万一我真给管理局打电话呢
[16:47] What happens when MSHA shows up here? 万一管理局真派人来了呢
[16:50] They’re gonna shut us down and we’re all screwed. 他们就会把这里关了 我们一起完蛋
[16:52] Is that what you want? 你想要吗
[16:54] Everyone on your crew starts on time. 你的组所有人都准时出发
[16:57] Is that understood? 明白了吗
[17:03] That’s understood. 明白
[17:13] I am well aware that just by makin’ this call 我完全明白 就凭我这一通电话
[17:16] I could be shuttin’ us down, 就能停掉我们的矿
[17:17] and my men are not onboard I want you to know, 但要你知道 我举报不关我手下人的事
[17:20] but if somethin’ were to happen, 一旦出什么事
[17:22] we got no mine rescue, we got no outside foreman. 我们没有煤矿救援 也没有地面领班
[17:26] It seems to me that corporate cares more 公司看起来好像更关心
[17:28] about their coal reserves and their machinery 煤炭储量和机器
[17:30] than they do about their miners. 而不是他们的矿工们
[17:32] All right, well, we will open up a case 好吧 我们星期一
[17:35] first thing Monday morning. 一早就立案
[17:36] No I called MSHA to help us today, 我给管理局打电话为了今天来帮我们
[17:38] not on Monday. 不是星期一
[17:40] I understand, but Mine Safety and Health 我理解你 但是矿山安全和健康管理局
[17:42] is not in the business of shuttin’ down 不能不做任何调查就
[17:44] a mine without an investigation. 关掉一家煤矿
[17:46] I got men goin’ into that mine tonight, do you understand? 我的人今晚就要下到那矿里 你懂不懂
[17:49] I am fully aware, but it’s gonna 我很清楚 但必须
[17:51] have to wait ’til Monday mornin’. 等到星期一早上
[17:55] Yes, sir, thank you very much. 好的 先生 谢谢你
[17:58] All right. 好
[20:00] Hey, son. 儿子
[20:15] That’s break 23, John. 坏第23次了 约翰
[20:18] It’s gettin’ worse. 越来越糟糕了
[20:19] Yeah, got it. 嗯 知道了
[20:49] Hey, red hat. 红帽子
[20:50] Psst, hey, kid. 孩子
[20:52] Your dad ever told about Matt and Ben fellows? 你爸跟你说过马特和本那两个伙计吗
[20:56] Naw. 没有
[20:58] You ain’t never told him? 不是吧 你没告诉过他吗
[21:01] No, he didn’t tell me. 他没说过
[21:03] Oh hell, they both worked this whole section here 他们都在这里工作过
[21:05] a piece back, good boys. 都是好孩子
[21:07] But since it’s your first time goin’ underground, 不过因为你第一次下矿
[21:10] I just thought maybe you should 我觉得你还是
[21:12] just know somethin’ about ’em. 了解一下比较好
[21:14] Why? 为什么
[21:15] Matt and Ben’s first eight days underground, 马特和本在地下的头八天
[21:18] after every single shift, they’d come out here 每个轮班结束后 他们都会到这儿
[21:20] and said they seen somethin’, and it was on the, 然后说他们看见了什么东西 哪天来着
[21:24] what was it, ninth, ninth day? 是不是 第九天 第九天吗
[21:27] Ninth day they said Satan appeared 第九天他们说撒旦出现了
[21:29] and he said if you ever come back 撒旦说 如果你再下来这里
[21:30] down here again, boys, you gon’ die. 你就会死
[21:33] Hey hold up. 拉住
[21:39] Did they come back down? 他们回来了吗
[21:44] Hey, Daniel. 丹尼尔
[21:46] – Dad. – He’ll tell ya. Did they come back down? -爸 -他会告诉你的他们有没有回来
[21:49] Daniel’ll tell you in a minute, now. 丹尼尔马上告诉你
[21:52] Oh hell, they didn’t have a choice. 他们没得选
[21:54] They have to work, right? 必须要工作 是吧
[21:56] Yeah, but if we just say hey, you know, 但像我们说的来着
[21:58] make it through what, 10 days? 挺过这10天
[22:01] You’re good to go. 你就能走了
[22:04] Yeah, it’s moments like that you come face to face with God. 到那时候 你会感觉像是去见上帝了
[22:08] Yeah, or Satan himself. 或者见撒旦
[22:12] What happened? 然后呢
[22:16] What happened to ’em? 他们后来怎么样了
[22:18] Do I tell him? 别告诉他
[22:21] The roof fell and them boys dead. 矿道顶塌了 他们死了
[22:27] They’re here one second, gone the next. 好好的人 说没就没了
[22:33] Cuttin’ coal is risky business, son. 挖煤是个危险的活计 孩子
[22:36] Gotta hold your own down here, understood? 在下面要照顾好你自己 明白吗
[22:39] Yes, sir. 明白
[22:41] And that story he told ya 他跟你讲的故事
[22:42] about them boys dyin’ what got crushed? 什么小伙子死了 什么东西塌了
[22:47] That’s a lie, we’re just jokin’ with ya. 都是假的 我们开玩笑的
[22:54] But men do hallucinate, the methane gets to ’em. 但他们的确会有幻觉 吸进去甲烷
[22:57] Heaven, Hell, angels, demons, 天堂 地狱 天使 魔鬼
[22:59] I don’t know men seen ’em all. 不知道是不是都见过
[23:01] ♪ Coal miner, coal miner shinin’ your light ♪ ♪ 挖煤人 挖煤人 照亮你的光 ♪
[23:06] ♪ Workin’ on a mineshaft dark as the night ♪ ♪ 在漆黑似夜的矿井里工作 ♪
[23:10] ♪ Whatcha gonna do before ya go back in ♪ ♪ 在回去前 你要如何 ♪
[23:14] ♪ I’m gonna ask the Lord to let me come out again ♪ ♪ 恳求上帝让我再次归来 ♪
[23:22] Yeah, I was just messin’ with ya, boy. 我跟你开玩笑呢 孩子
[23:24] One more time! 再来一次
[23:26] ♪ Coal miner, coal miner shinin’ your light ♪ ♪ 挖煤人 挖煤人 照亮你的光 ♪
[23:30] ♪ Workin’ on a mineshaft dark as the night ♪ ♪ 在漆黑似夜的矿井里工作 ♪
[23:34] ♪ Whatcha gonna do before ya go back in ♪ ♪ 在回去前 你要如何 ♪
[23:38] ♪ I’m gonna ask the Lord to let me come out again ♪ ♪ 恳求上帝让我再次归来 ♪
[24:44] What number? 空气浓度多少了
[24:47] Number seven, isn’t it? 7级 是吧
[24:58] Hey, Ryan. 瑞恩
[25:00] Now looky here. 过来看这个
[25:03] You need to know the escape ways outta here 你要知道这里的逃生路线
[25:05] should anything ever happen. 以防发生什么情况
[25:06] All right, yeah. 好的
[25:08] Right, so here’s the old works, 这块地方是旧矿区
[25:11] North Main, South Main. 北主矿道 南主矿道
[25:13] Those are the three lines into this place. 是进到这的三条线
[25:14] Yeah. 知道了
[25:15] Now the primary escape way is the way we just come in 现在主要逃生路线是我们刚才来的地方
[25:18] through the entrance track. 穿过入口轨道
[25:20] – Yeah. – Secondary is up -好的 -备用逃生路线
[25:22] through the fan house along the conveyor passage. 是沿着传送带 通过通风机房
[25:25] Belt, the… 传送带
[25:26] The belt that’s right here, right here. 传送带 就在这 这里
[25:27] That’s where the conveyor runs. 传送带就在那里
[25:28] All right. 好的
[25:30] Now, if all else fails, you get your ass right here. 如果 两个都行不通 你马上就去这里
[25:33] This is the North Main Chamber. 这是北主矿室
[25:35] Yes sir, yes sir. 是的 好
[25:36] Hey, right here, North Main Chamber. 这里 北主矿室
[25:38] North Main Chamber. 北主矿室
[25:39] It’s where we got a refuge cache, 在那有个避难所
[25:41] which has got air, tools, and whatnot. 里面有氧气 工具还有别的什么东西
[25:43] Refuge catch? 避难抓什么
[25:44] – Cache. – Cache. -避难所 -避难所
[25:45] Refuge Cache, your daddy calls it a safety coffin. 避难所 你爸爸称之为安全棺材
[25:49] Why does he call it a safety coffin? 他为什么叫它安全棺材
[25:52] Safety, well, ’cause the fuckin’ thing 安全 好吧 因为这玩意
[25:54] is shaped like a damn coffin. 长得就他妈跟个棺材一样
[25:57] – Right? – Yeah. -懂了吗 -懂了
[26:00] And if you need it, you’re probably dead already. 不过到了需要它的时候 你可能已经凉了
[26:03] But, some shit hit the fan, I guarantee you 不过真要出了什么岔子的话 我敢保证
[26:06] they’d call it a refuge cache. 他们还是会叫它避难所的
[26:12] Hey, looky here. 嘿 看我
[26:15] I been doin’ this damn near 30 years. 我干这破活已经三十多年了
[26:17] Your family has got almost two centuries underground. 你的家族也挖了近两个世纪的矿了
[26:21] Yeah. 是
[26:22] Gon’ be fine, son. 没事的 孩子
[26:25] – Yeah. – All right. -是 -好了
[26:27] Now you go over there, have Daniel show you 你现在去那边 让丹尼尔告诉你
[26:28] how to bolt the roof. 怎么固定矿坑顶
[26:30] Yes, sir. 好的
[26:31] You wanna shut that off? 要把那个关上吗
[26:39] Shut it off, man. 你快把它关上
[26:40] Shut it off! 快把它关上
[26:46] Damn. 操
[26:48] Hey yo, are we makin’ that damn turn yet or what? 嘿 那东西到底还关不关了
[26:52] No, we still got three full cuts today. 不行 今天还有三份挖掘工作要做
[26:55] Go to short cuts if ya have to. 你不行就去路线短的那里吧
[26:57] And no more rock fallin’ through, Rooster. 还有 别再让石头掉下来了 鲁斯特
[27:00] I don’t give a shit about the rocks! 我才不在乎什么破石头掉下来呢
[27:01] The dust what’s gonna kill us! 这灰尘才是要我的命
[27:03] Yeah, I hear ya. 是 我知道
[27:04] Tiny, get back there and see 蒂尼 回去看看
[27:06] if you can fix that suppression control. 你能不能修好降尘控制系统
[27:09] And wet us down before we flame up. 还有 给我们洒点水别让我们烧起来
[27:10] Yes, sir, I’m on it. 好 我这就去
[27:25] Look right here. 看这
[27:27] What we got here is our plate, all right? 这是我们矿坑顶的板子 对吧
[27:28] All right, all right, okay. 对 对 没错
[27:29] See this right here? 看见这了吗
[27:30] This what, hey, focus, man. 这个是 嘿 专心点 兄弟
[27:32] That’s how you get hurt down here. 你在矿坑里这样漫不经心是会受伤的
[27:33] – All right? – Yeah. -知道吗 -知道
[27:34] It’s what keeps these mines from droppin’ on our head. 这板子是防止石头砸到我们脑袋上的
[27:38] Straight hole, straight bolt, loose pin set. 直的洞 直的螺栓 活动定位销安好了
[27:41] Ya got it? 懂了吗
[27:41] Yeah. 懂了
[27:47] Come on. 来这
[27:48] Get up! 起来
[27:50] Nothin’ but a shift in the roof, come on. 就是矿坑的一点小晃动 快起来
[27:53] Get used to it, happens all the time. 你要习惯 这事经常发生
[27:56] – Hey, hey. – Don’t wanna die -嘿 嘿 -我还不想死
[27:57] Take a deep breath, breathe. 做个深呼吸 呼吸
[28:02] Everybody all right? 所有人都还好吗
[28:03] Yeah, that rookie’s all right. 没事 这新人一点事没有
[28:05] Get it fixed. 把它修好
[28:07] If you need help, ask for it. 需要帮忙就说一声
[28:09] – Hey, Rooster. – Ho! -嗨 鲁斯特 -啥
[28:10] Get that miner goin’. 让采矿机动起来
[28:11] Change of plans. 计划有变
[28:12] We’re goin’ down entry one before long. 我们一会去一号口
[28:14] Hold it! 抓稳了
[28:15] Ryan, get back to dustin’ walls, go on. 瑞恩 去把墙壁清理一下 快去
[28:19] Boss, I’m gonna get down to that power station, all right? 老大 我去看看发电机 可以吗
[28:22] All right, well be quick about it. 好 动作快一点
[28:53] You hear that? 你听见了吗
[28:55] Y’all can hear that? 你们都听见了吗
[29:00] Hey, we gotta move. 嘿 我们该走了
[29:14] She’s comin’ down, boys! 要来了 兄弟们
[29:18] Run, run, out, out, past the rim, go! 跑 跑 快跑 快过来 快
[29:20] Dad! 爸爸
[29:21] Everybody, everybody, pass the rim. 大家 大家快过来
[29:25] Everybody, out past the rim. 大家快过来
[29:27] Past the rim, move! 过来 快
[29:29] Kenny! 肯尼
[29:32] Kenny, Kenny, let’s go. 肯尼 肯尼 快走
[29:36] You trust it to God. 你要相信上帝
[29:40] Come on, go! 快走 走
[29:47] Zeke, Zeke! 齐克 齐克
[29:49] Daniel! 丹尼尔
[30:29] Judas Priest. 上天保佑
[30:31] We got ripped through. 我们被隔开了
[30:34] Yeah, we got ripped through. 对 我们是被隔开了
[30:37] Ryan! 瑞恩
[30:41] Oh no. 哦 不
[30:46] Ryan, Ryan, you all right? 瑞恩 瑞恩 你还好吗
[30:50] You all right, son? 孩子你还好吗
[30:52] Did ya get pegged? 你被压住了吗
[31:13] Damn. 操
[31:18] God saved us. 神救了我们
[31:20] God saved us, did He? 神救了我们 是吗
[31:23] Well, you go ahead and thank Him 好吧 那你去谢谢他
[31:24] for puttin’ us plum in the middle of this shit. 把我们困在了这鬼地方
[31:26] We lost Harper, Tiny. 哈珀 蒂尼跟我们失散了
[31:29] Miller’s dead. 米勒已经死了
[31:30] It’s okay, son. 没事的 孩子
[31:32] Think maybe we should pray for him, then. 那我觉得我们应该先让他安息
[31:34] Where’s Daniel? 丹尼尔在哪
[31:35] I saw Daniel. 我看见他了
[31:37] It don’t look good. 情况不太好
[31:38] Shit, no. 操 别啊
[31:39] Hey, you know you killed me, huh? 嘿 你知道是你害死我了吗 啊
[31:41] You know I’m gonna die down here 你知不知道我死在这下面
[31:43] – because of you? – Hey! -全是因为你 -停一下
[31:44] Listen, son, you listen good. 孩子 你听好了
[31:46] – You keep your shit together. – Knock it off! -你给我振作起来 -都停一停
[31:47] Now or never! 你现在不振作起来以后就没机会了
[31:48] Who knows 谁知道
[31:49] which direction that blast came from? 爆炸是从哪个方向来的
[31:50] I thought it came from out behind the Mains back there. 我觉得是从主通道那个方向来的
[31:52] Mains is that way. 主通道在那边
[31:54] Kenny’s right, Kenny’s right. 肯尼没错 肯尼说得对
[31:57] My back was facin’ somewhere 爆炸应该是在我背后某个地方
[31:59] out by the mouth. 那出口就在前面
[32:01] I think it came from behind me. 我想爆炸是从我后面来的
[32:02] I think whichever way we choose, 我觉得不管我们走哪一条路
[32:06] we’re still a long way from the Mains no matter what. 我们离主通道还有很远的距离
[32:08] Yes we are. 没错
[32:13] – Shit. – All right. -操 -好吧
[32:15] Well let’s spread out and find those boys, all right. 好吧 那我们分头去找剩下的几个人吧
[32:18] And if they didn’t make it, then just put ’em together 如果他们没活下来 就把他们放到一起
[32:20] so that others can find ’em. 让救援人员可以找到他们
[32:26] And strip ’em of their lights and rescuers, 顺便拿走他们的手电 救援物
[32:30] tools, curtains, anything, anything we can find 工具 防护物和任何一切能找到的
[32:32] to help us get outta here, all right? 来帮我们逃离这里 好吗
[32:34] Spread out and let’s get workin’. 大家分散 开始干活了
[32:36] All right. 好
[32:37] All right, boys, holler out. 好了 兄弟们 大声喊他们的名字
[32:39] Harper! 哈珀
[32:42] – Harper! – Hello? -哈珀 -有人吗
[32:51] Help. 救救我
[32:53] Hello? 有人吗
[33:00] Help. 救救我
[33:03] Daniel! 丹尼尔
[33:08] Oh, Tiny. 天啊 蒂尼
[33:10] He just had a newborn, James. 他才刚有个孩子啊 詹姆斯
[33:13] Come on. 来
[33:19] Our Father who art in heaven. 我们在天上的父
[33:35] Coal miner, coal miner. 采矿工 采矿工
[33:43] I can get ya home, brother. 我一定带你回家 兄弟
[34:03] Thy kingdom come, thy will be done 愿你的国降临 愿你的旨意
[34:06] on Earth as it is in heaven. 行在地上如同行在天上
[34:08] Give us this day our daily bread 求你赐我们日用的饮食
[34:10] and forgive us our trespasses 赦免我们的过犯
[34:12] as we forgive those who trespass against us. 如同我们赦免那些过犯我们的人一样
[34:15] Lead us not into temptation. 指引我们远离诱惑
[34:34] I’m sorry, man. 抱歉 兄弟
[34:47] Let’s go, let’s go, let’s go. 咱们走 咱们走 咱们走
[35:02] Us from evil, for thine is the kingdom 脱离凶恶 因为国度
[35:06] and the power and glory. 权柄 荣耀 全属于你
[35:09] Forever, amen. 直到永远 阿门
[35:12] God bless you, Tiny. 一路走好 蒂尼
[35:16] Sorry, I’m sorry, buddy. 抱歉 真的抱歉 兄弟
[35:24] All right, let’s go. 好了 走吧
[35:26] There’s more. 还有更多人
[35:29] What about Daniel and Smitty? 丹尼尔和史密提怎么样了
[35:31] Smitty’s right over here behind me. 史密提在我后面不远
[35:34] I suggest ya leave him be. 你就把他留在这里吧
[35:35] No. 不要啊
[35:37] All right, gather up anything and everything 好了 把你们能找到的东西
[35:38] you can find and put it in the powder bag. 都放进这个袋子里
[35:42] If I’m right about the explosion 这个爆炸 如果我没猜错的话
[35:44] and we find the North Main 假如我们找的北边的主通道的话
[35:45] we can hole up there 我们可以待在那里
[35:46] and hope that someone arrives. 等待救援
[35:50] All right, let’s move. 好了 咱们走吧
[35:51] Be careful, fellas. 小心点 兄弟们
[35:54] – All right! – Yeah. -好吗 -好
[35:56] Eh, get the boy. 把那孩子带上
[35:58] Come on, boy. 快过来 孩子
[36:00] I see ya back ‘ere. 我看见你在后面了
[36:02] Come on. 快来
[36:11] I found the lifeline. 我找到救生索了
[36:14] See that there? 看见了吗
[36:19] – There we go. – Look at that. -我们走 -看那个
[36:22] Watch your foot. 注意脚下
[36:37] Hey, Kenny. 嗨 肯尼
[36:38] You feel that, Zeke? 你感觉到了吗 齐克
[36:39] What’s that? 什么
[36:40] The fan’s still runnin’. 风扇还在转
[36:41] That’s a good sign, little brother, 这是个好兆头 兄弟
[36:43] that’s a good sign. 没错
[36:46] Damn it! 操
[36:48] Goddamn it, the whole fuckin’ panel’s caved in. 操他妈的 这块板子把路堵住了
[36:51] Well which way now? 现在走哪条路
[36:53] Well I guess we gotta find a secondary, John. 约翰 我想我们得去第二条逃生路线了
[36:55] Well what if we find an old route 那如果我们用旧路线
[36:56] out through the travel road? 出去呢
[36:58] Naw, naw, there’s a fire down here. 不行 下方有火
[37:00] It’s surely gon’ be burnin’ there, by the old works? 那儿肯定烧起来了 那的旧工程
[37:02] Come on. 你想想看
[37:05] Oh for God’s sake, Kenny. 天啊 肯尼
[37:06] Goddamn it, really? 你他妈认真的
[37:10] We’re in a world of shit no matter what. 反正我们现在活得也够糟了
[37:17] John. 约翰
[37:17] What? 什么
[37:19] Don’t you dare. 你敢
[37:21] I was there when you got your 10 year chip, 你戒酒第十年那会我可在呢
[37:22] do you remember that? 你还记得吧
[37:24] Yeah. 嗯
[37:25] – You remember that? – Yeah. -你还记得的吧 -对
[37:27] Remember how hard fought that was? 记得那场战争有多么不容易
[37:31] Yeah. 嗯
[37:33] We’re gon’ get outta here. 我们会出去的
[37:36] And then what? 然后呢
[37:44] There ya go. 给你
[37:53] You go ahead, son. 去吧 孩子
[37:55] You deserve that. 这是你应得的
[38:05] Fellas, there’s somethin’ I gotta tell you. 伙计们 我有些事要告诉你
[38:07] What? 什么
[38:09] I called MSHA. 是我打电话给了矿山安全和健康管理局
[38:11] I told ’em we got no mine rescue, 我告诉他们我们没有矿井救援
[38:12] I told ’em about the methane, 我告诉他们了甲烷的事
[38:13] I told ’em about the pumps, I told ’em all of it. 我告诉他们了管道的事 我全都讲了
[38:17] Well then you fuckin’ killed us 那么你就他妈在自掘坟墓
[38:18] we don’t dig ourselves outta here. 我们没法挖出去
[38:20] Teresa woulda sent the second shift 特里萨会派第二轮援助
[38:21] down to help dig us out. 下来帮我们挖出去
[38:23] You wanna put those boys in danger, too, right? 你想把这些兄弟也置于危险之中 是吗
[38:24] Is that you? 是你吗
[38:25] – Is that what you want? – What do you mean? -这就是你想要的吗 -你什么意思
[38:27] What do you mean? -你什么意思
[38:27] I tell you what it means. 我来告诉你什么意思
[38:29] If MSHA knows that we aint’ got no mine rescue, 如果管理局知道了我们没有矿井救援
[38:33] they ain’t sendin’ no men into a tickin’ time bomb. 他们就不会派人来到一个将要爆炸的定时炸弹里
[38:37] That’s what that means. 就是这个意思
[38:38] What? 什么
[38:39] By the book, Zeke. 齐克 这就是规矩
[38:40] You always gotta be by the fuckin’ book. 你一直得遵循那该死的规矩
[38:43] We voted! 我们投票给了它
[38:44] Yeah, we voted. 对 我们投票了
[38:47] Now we are down here on our own, fellas. 伙计 现在我们是自己在这地底下
[38:51] And if you wanna live, we gotta stick together. 如果你想或者 我们就得团结一致
[38:53] Is that understood, little brother? 弟弟 你听懂了吗
[38:55] John, grab a hold of that lifeline 约翰 抓住那个救生索
[38:56] and you get us back to the Mains, you understand me? 你把我们带回主矿道你听明白了吗
[38:58] Yes, sir. 是的 先生
[38:59] Come on, Kenny. 肯尼 过来
[39:02] Oh boy. 我的天哪
[39:03] You just keep movin’. 你接着爬
[39:05] All right, boys. 好了 小伙子们
[39:18] Number Nine, can you hear me? 9号 听得见吗
[39:25] Damn it. 该死
[39:40] Mine Safety and Health. 矿山安全和健康管理局
[39:42] Hello, this is Teresa Lang, mine manager at Salvia. 你好 我是特里萨 郎 萨尔维娅的矿区经理
[39:45] This is an emergency. 紧急情况
[39:46] Transferrin’ now. 正在转接
[39:55] Power. 电
[40:05] We gotta slow down. 我们得慢一点
[40:07] I can’t get a breath. 我没法呼吸了
[40:34] Oh, we got smoke, boys. 噢 这里有烟 兄弟们
[40:36] Move, we got smoke! 快走 这里有烟
[40:38] – Go, go, go, go, go! – Go, go! -走走走走 -走走
[40:39] Let’s go, go. 动起来 走
[40:40] We gotta! 我们走
[40:41] Put up a curtain, get a curtain up. 竖起一个帘子 挂个帘子
[40:42] Get that curtain up! 把那个帘子挂起来
[40:45] Pull it tight. 拉紧了
[40:49] Keep goin’. 继续
[40:50] Hold it, put that there. 拿着这个 放在那儿
[40:51] Yes sir, pull it tight, just like that. 对 拉紧了 就像那样
[40:57] Cover that hole, boys, cover that hole. 堵住那个洞 兄弟们 堵住那个洞
[40:58] Ready for the pull. 准备好来拉
[41:01] Get it in there. 进来
[41:32] Hey, Ryan, grab your hammer. 嘿 瑞恩 拿着你的锤子
[41:35] Looky here, just pound up on the roof post 看这里 用力敲屋顶架
[41:37] three times, all right? 三次 好吗
[41:38] Yeah. 嗯
[41:39] Then wait a few seconds, pound again. 然后等几秒钟 再用力敲
[41:43] Like that over and over. 像这样不停地敲
[41:45] It’s a long shot, but maybe, 要敲很长时间 但也许
[41:48] maybe the surface’ll hear us. 也许地面可以听见我们
[41:50] Right here? 就这里
[41:51] Just right on the plate. 就在金属板这里
[41:57] Hold on, wait, wait, listen. 等一下 等等 听
[42:11] All right, go ahead. 好 继续
[42:16] God. 天哪
[42:22] – We need help! – Hey, hey, hey! -我们需要帮助 -嘿 嘿
[42:24] – Help! – Come on now, listen, listen. -救命 -等一下 听 听
[42:27] Save it. 别叫了
[42:28] Gonna need every last bit of air. 我们还需要最后一点空气呢
[42:30] Very good. 很好
[42:31] Ryan, Ryan, look at me. 瑞恩 瑞恩 看着我
[42:33] It’s okay. 没事的
[42:37] Come on. 来吧
[42:38] Come on! 来啊
[42:43] ♪ Miner, coal miner ♪ ♪ 矿工 煤矿工人 ♪
[42:47] – Coal miner. – No! -煤矿工人 -不
[42:49] Ryan, Ryan, Ryan, Ryan. 瑞恩 瑞恩 瑞恩 瑞恩
[42:51] – Coal miner. – Just breathe. -煤矿工人 -吸气
[42:52] Come on, breathe in, breathe out. 来 吸气 呼气
[42:55] – Coal miner. – Breathe. -煤矿工人 -呼吸
[42:57] ♪ That you’re goin’ ♪ ♪ 你将要 ♪
[43:01] ♪ You’re a coal miner ♪ ♪ 你是个煤矿工人 ♪
[43:03] ♪ Coal miner ♪ ♪ 煤矿工人 ♪
[43:05] John! 约翰
[43:06] I don’t wanna die down here. 我不想死在这
[43:08] We’ll all escape. 我们会逃出去的
[43:21] James Elroy speakin’. 我是詹姆斯 埃尔罗伊
[43:23] Mr. Elroy, I’m reportin’ a potential 埃尔罗伊先生 我要报告一起萨尔维娅
[43:24] methane ignition underground at Salvia Number Nine. 9号矿地下的潜在甲烷爆炸
[43:27] The power’s off and the trackin’ is down. 那里停电了 也追踪不到
[43:30] Where did it come from? 是从哪来的
[43:32] It must have started in the old works. 肯定是从旧工地开始的
[43:36] We have no mine rescue team 我们没有矿井救援队
[43:38] and the outside foreman is out sick. 地面领班今天生病
[43:40] I want you to cease all efforts immediately, you hear me? 我要你马上停止所有行动 听见了吗
[43:44] Not one damn thing. 什么也不要做
[43:46] You stand by. 你就呆在那
[43:47] We will tell you what where and how. 我们会告诉你干嘛 去哪 怎么做
[43:52] Yes, sir. 是 先生
[43:57] Smoke. 烟
[43:58] All right, come on, put on your rescuers. 好 来 戴上你们的防毒面罩
[43:59] Curtain ain’t workin’. 帘子不起作用了
[44:15] Mine’s not workin’. 我的坏了
[44:16] I ain’t gettin’ air in mine. 我的里面没有空气
[44:16] Take this one, take this one. 拿这个 拿这个
[44:17] Get that on him. 给他戴上
[44:21] Breathe, breathe. 呼吸 呼吸
[44:24] – There we go. – All right? -可以了 -好吗
[44:26] All right, men, listen up. 好 同志们 听我说
[44:28] From this point forward no one takes off their mask. 从现在开始 不要再有人把面具拿掉
[44:31] All right? 好吗
[44:31] No talkin’, no nothin’. 不要说话 什么都不要干
[44:33] That gas can kill you in seconds, all right? 这个气体几秒钟就可以致死 明白了吗
[44:35] We have less than one hour of oxygen. 剩余氧气不够用一小时的了
[44:38] One hour? 一小时
[44:40] One hour of air? 一小时的空气
[44:41] It is gettin’ evil out here, gentlemen. 先生们 这里将会变得非常恐怖
[44:42] One hour, one hour of air. 一小时 一小时的空气
[44:45] – Let’s move. – One hour. -让我们动起来 -一小时
[44:47] One hour of air. 一小时的空气
[44:48] And let’s live. 我们要活下去
[44:51] One hour, one hour of air. 一小时 一小时的空气
[44:55] One hour, one hour of air. 一小时 一小时的空气
[46:45] Phone! 电话
[46:57] Unit Two to surface. 第二小组拨给地面
[46:58] I repeat, Unit Two to surface. 重复 第二小组拨给地面
[47:00] Come in, surface. 请地面接听
[47:01] Unit Two, copy. 第二小组 收到
[47:02] How many of you are down there? 你们下面有几个人
[47:05] Four! 四个
[47:06] – Four miners. – Okay! -四个矿工 -好
[47:07] I repeat, four miners. 重复 四个矿工
[47:09] We’re on our way to the North Main in the traffic way. 我们在去北矿道的路上
[47:13] We’re 50 breaks up from… 我们距离
[47:15] Look out! 小心
[48:39] It’s trapped. 卡住了
[48:49] It’s wedged. 嵌进去了
[48:57] Pull his leg, get the leg, get the leg, get the leg! 拉这条腿 拉着腿 拉着腿 拉着腿
[49:02] John, it’s all right. 约翰 没事了
[49:07] – You all right? – Good job, son. -你还好吗 -孩子 干得好
[49:09] We’re gon’ get ya out. 我们会把你带出去的
[49:10] I see a man door. 我看见了一个人型小门
[49:11] You’re all right. 你没事了
[49:14] Oh, don’t look at it. 噢 不要看
[49:15] Don’t look at it. 别看
[49:19] Ryan, you help John. 瑞恩 你去帮约翰
[49:22] Okay, yes sir. 好的 是 先生
[49:27] We gotta try to get through the man door. 我们要尽量穿过人型小门
[49:47] Kenny. 肯尼
[49:58] There was a methane explosion in the Number Nine. 9号矿里出现了甲烷爆炸
[50:00] We have four of the nine miners trapped two miles in by. 九个矿工中有四个被困在两公里内
[50:03] They more than likely had their rescuers on 他们很可能会在
[50:05] for 30 minutes by now. 30分钟内接到救援
[50:06] We can not afford another 在我的看管下我们不能
[50:07] Long Creek on my watch. 再发生一次朗克里克事件了
[50:09] Now we’re gon’ get those men out of there, Teresa. 现在我们要把那些人救出来 特里萨
[50:11] I promise you that, all right? 我保证 好吗
[50:13] Now do you have any dynamite here? 你那有炸药吗
[50:15] In the shed, we got six sticks. 在小木屋里有六捆
[50:16] All right, good. 好的 不错
[50:17] Now you keep it right there for now. 你现在暂时不要动炸药
[50:18] Now how far is that communication line gonna get me? 通讯线可以传多远
[50:20] Two miles. 两英里
[50:22] All right, we’ll go on in there when it’s safe, all right? 好 我们安全的时候再进去好吗
[50:24] They only have 30 minutes of air left. 他们只有30分钟氧气剩余了
[50:25] If we are wrong, we’re not gonna lose 如果我们错了 我们将不会只失去
[50:27] just nine men, we’re gonna lose 12. 9个人 我们会失去12个
[50:31] I lost 11 men once when this same thing happened. 上次同样的事情发生时 我失去了11个人
[50:36] Stop, stop! 停 停
[50:45] It’s all right, little brother. 好了 弟弟
[50:51] You okay, John? 约翰 你还好吗
[50:53] You’re okay, John, you’re okay. 没事了 约翰 你没事了
[50:54] We got no choice, this is our only way out. 我们别无选择 这是唯一出去的路
[50:59] 3 2 Three, two.
[51:44] John! 约翰
[52:11] Listen to me. 听我说
[52:12] John’s gone. 约翰已经死了
[52:14] We got to get through the man door. 我们一定要穿过那个人型小门
[52:16] It’s fillin’ up in here. 这里马上就要被淹了
[52:18] So listen up. 所以按我说的做
[52:19] 1 2 3 One, two, three.
[52:22] You ready? 准备好了吗
[52:25] Okay. 好
[52:57] Come on. 起来
[52:58] Okay, right here, right here, right here. 马上了 就快了 就快了
[53:00] I got ya, I got ya. 我抓着你呢
[53:02] Zeke, Zeke. 齐克 齐克
[53:04] I gotcha. 抓着你了
[53:07] All right, okay. 好了 没事了
[53:10] The water’s drainin’ outta here. 水在往外渗
[53:11] We gotta keep movin’. 咱们不能停
[53:13] Come on, this is better, we gotta keep movin’. 快 情况好些了 不要停
[53:14] Where’s John, where’s John? 约翰呢 约翰在哪儿
[53:16] – Kenny. – No. -肯尼 -不要
[53:17] John’s gone. 约翰已经死了
[53:18] – No! – John’s gone. -不要 -约翰死了
[53:19] – He is, come on. – No. -真的 咱们快走 -不
[53:21] Come on, we gotta move, now. 快 咱们得赶紧走 马上
[53:23] Go! 走啊
[54:11] Not far, not far. 不远了 就要到了
[54:15] – We okay? – Man through. -准备好了吗 -进人吧
[54:17] Come on. 快走
[54:18] One behind the other. 一个跟着一个
[54:20] Keep that communication line comin’. 保持通信线路畅通
[54:25] That’s it, come on. 就这样 跟上
[54:29] That’s the approach. 就是这条路
[54:37] Hey, hold it back there. 等等 停一下
[54:41] 12% oxygen, 15% methane. 氧气浓度12% 甲烷浓度15%
[55:24] All right, it’s the rescuer cache. 好了 到救援贮藏箱这里了
[55:37] Damn it! 该死
[55:38] Nothin’ but red tags. 只剩下标签了
[55:44] Ain’t nothin’ but red tags. 除了标签什么都没有
[55:46] What’s wrong? 怎么了
[55:48] It’s empty. 箱子是空的
[55:50] No air for us. 没有备用氧气
[55:56] Hello? Hello? 有人吗 有人吗
[55:59] Hello, Unit Two to the surface. 2号井呼叫地面指挥
[56:03] Hey, can anyone hear me? 听得到吗
[56:05] Unit Two to the surface, over. 2号井呼叫地面指挥 完毕
[56:06] I repeat, Unit Two to the surface. 重复一遍 2号井呼叫地面指挥
[56:10] Move. 回应啊
[56:12] Come on! 拜托了
[56:13] We need help, hey, we need help. 我们需要救援 谁来救救我们
[56:15] Anyone, come on. 有人吗 拜托
[56:16] God! 天啊
[56:20] I think it’s dead. 我们死定了
[56:31] Son, I’m sorry for bringin’ you down here. 孩子 我真不该带你下矿
[56:36] Just keep breathin’. 保持呼吸
[56:37] Just breathe what you got. 有什么就吸什么
[56:45] This is everything. 现在能做的只有这些了
[56:49] Lie down. 躺下
[56:54] – It’s okay. – Dad? -没事的 -爸爸
[56:56] It’s okay, just rest. 没事的 休息一会儿
[57:00] Just rest. 歇会儿吧
[57:10] – Zeke. – Stop. -齐克 -停下
[57:15] Stop, stop. 停下来 停下来
[57:51] But men do hallucinate when methane gets to ’em. 吸入甲烷会使人产生幻觉
[57:54] Heaven, Hell, angels, demons. 天堂 地狱 天使 魔鬼
[57:56] I don’t know, men seen ’em all. 什么都可能看到
[58:12] Zeke. 齐克
[58:14] Zeke, is that you? 是你吗 齐克
[58:18] Zeke, it’s me, Daniel. 齐克 我是丹尼尔
[58:20] Daniel! 丹尼尔
[58:21] Yeah, yeah, it’s me, it’s me! 对 对 是我 是我
[58:24] What happened? 发生什么了
[58:26] Got all the way up here to the chamber 我一路跑到这个气室
[58:27] and the damn roof fell in on me. 结果屋顶塌了 把我压在这里
[58:30] Daniel, we’re not gonna be able 丹尼尔 我们恐怕没法
[58:32] to get this wall down. 把这堵墙推倒
[58:36] That’s funny, Zeke. 齐克 说来真有趣
[58:37] Ya know, I had a dream. 我刚才做了个梦
[58:39] I had a dream that you were gonna 我梦到 你就是
[58:41] be the one that saved me. 能救我出去的那个人
[58:47] Ya got air over there? 你那边有空气吗
[58:51] Yeah. 有的
[58:54] Yeah, I got air, I just, 空气倒是有 只不过
[58:56] hey I’m losin’ a lot of blood here. 我失血过多
[58:58] And I can’t feel my arm. 而且我的胳膊失去知觉了
[59:00] We got, I don’t know, maybe five, 丹尼尔 我们大概只剩下5分钟
[59:03] maybe 10 minutes of air left, Daniel. 或10分钟的空气可以呼吸了
[59:06] Five or 10. 只有5到10分钟吗
[59:11] Can you see a phone, Daniel? 丹尼尔 你那边有电话吗
[59:17] I think there’s one a few breaks back. 后面不远处应该有一个
[59:22] Zeke, I 齐克 我想
[59:27] wanted you to know somethin’, man. 我想和你说
[59:32] You’ve always been badass. 你一直都是个硬汉
[59:35] I need you to do me a favor, man. 我想请你帮个忙
[59:43] I need you to cut this damn arm off 把我这只胳膊砍了
[59:46] so I can help get us outta here. 这样我就能脱身去求救了
[59:51] Now I know one of you’s got a saw, okay? 我知道你们有锯子
[59:53] So you gotta do it. 你必须这样做
[59:55] What? 你说啥
[59:57] Daniel, you’re not thinkin’ clearly. 丹尼尔 你脑子糊涂了吧
[1:00:00] See I’m not gonna lay here 我没法就这样躺着
[1:00:02] and listen to all you guys die 静静听你们气绝身亡
[1:00:07] and watch myself bleed to death 再眼睁睁看着自己血尽而亡
[1:00:09] when I know I can get outta here 如果我明明有机会逃出去
[1:00:10] and at least try to do somethin’! 去求救
[1:00:13] You gotta do it, man. 所以 你必须砍
[1:00:15] All right, when I count to three. 好了 我数到3 你就动手
[1:00:17] All right, I’ma count to three, okay? 我要开始数了 好吗
[1:00:21] You gotta cut that damn thing off. 务必把我的胳膊砍下来
[1:00:26] – No, hold on. – Heard what he said. -不 等一下 -你听到他的话了
[1:00:28] He’s our only chance for help. 他是咱们唯一的出路了
[1:00:29] Ryan, he’s delusional. 瑞恩 他已经神志不清了
[1:00:30] Let me, he’s our only chance for help, all right? 同意吧 他是咱们唯一的希望了 对吗
[1:00:32] And he’ll bleed to death first. 他来不及求救就会失血过多先死掉
[1:00:38] Wait a minute, man, wait. 等一下 等等
[1:00:45] Oh dear God, please. 老天 拜托
[1:00:47] Please get me the heck outta here, please. 带我离开这鬼地方吧 求你了
[1:00:51] Please help me. 救救我吧
[1:00:53] Better catch that ball, boy. 孩子 接住球
[1:00:56] You gonna gimme a sticker? 你要给我一张贴画吗
[1:00:58] Gimme a sticker for my little boy. 给我儿子一张贴画
[1:00:59] I love you. 爱你
[1:01:01] Give your mommy a hug for me, all right? 抱一下妈妈 好吗
[1:01:09] Dad, no. 爸爸 我不
[1:01:10] It’s Kenny, ya hear me? 我是肯尼 你听得到我吗
[1:01:13] Gon’ count to three. 我要数数了
[1:01:14] Okay, let’s do this on three. 好 数到3 就动手
[1:01:19] All right, here we go. 好 我开始了
[1:01:22] 1 One,
[1:01:25] 2 two,
[1:01:27] 3 three!
[1:01:33] Dad! 爸爸
[1:01:36] Just go! 走开
[1:01:47] Come on, get up, Uncle Zeke. 醒醒 齐克叔叔 快起来
[1:02:00] Wait, wait, wait, wait. 等一下 等一下
[1:02:03] Let me see if I can get me out. 我试试能不能起来
[1:03:37] Son of a bitch. 妈的
[1:04:05] Mains, Mains! 指挥部 指挥部
[1:04:06] We’re on our way. 救援人员已在路上
[1:04:07] How many of you are down there? 你那里有多少人
[1:04:08] We’re trapped! 我们被困住了
[1:04:09] You gotta blow the rock! 你们得把石头炸开
[1:04:12] Dynamite, 爆破
[1:04:13] now. 马上
[1:04:15] Northeast panel. 在东北矿区
[1:04:17] Get through the wall. 把墙炸开
[1:04:20] Dynamite. 需要炸药
[1:04:24] Dynamite! 爆破
[1:04:43] 12% oxygen, 18% methane. 氧气浓度12% 甲烷浓度18%
[1:04:46] Three blinks we’ll do another reading. 眨三下眼 我们再测一遍
[1:05:19] Keep movin’ forward, keep movin’ forward. 往前进 不要停
[1:05:22] I am goin’ forward. 我在前进了
[1:05:49] Mr. Elroy. 埃尔罗伊先生
[1:05:52] Mr. Elroy, do you hear me? 埃尔罗伊先生 听得到吗
[1:05:55] Copy. 收到
[1:05:57] Teresa? 特里萨吗
[1:05:58] You have to blow the wall. 你们得把墙炸开
[1:05:59] The wall fell and the men are trapped. 墙塌了 把他们的路堵住了
[1:06:00] I’ve got dynamite. 我拿了炸药
[1:06:01] I’m followin’ your line down now. 我现在跟着你们的路线进来
[1:06:03] No, you stay on the surface. 不要 你待在地面别动
[1:06:07] I’m followin’ your line down now. 我会跟着电线走
[1:06:12] Gotta go back to the Mains. 回到入口那边去
[1:07:23] Teresa. 特里萨
[1:07:24] I’m here. 我来了
[1:07:27] I’m all right! 我没事
[1:07:29] Teresa. 特里萨
[1:07:30] Get it to the northeast terminal. 去矿区的东北端
[1:07:32] Get outta here, now. 你马上离开
[1:07:33] – Go! – Go! -快去 -快走
[1:07:35] Northeast terminal. 东北端
[1:07:35] – Come on. – Go! -跟上 -快去
[1:08:01] – Come here, Kenny. – No. -肯尼 过来 -不
[1:08:03] Kenny. 肯尼
[1:08:14] Tell Grace that my faith was always with her. 告诉格雷丝 我的信念与她同在
[1:08:44] Come on. 快跟上
[1:08:54] This is it. 就是这儿了
[1:08:55] Get the sticks out. 把棍子拿出来
[1:08:57] Just need a pound. 一磅就够
[1:08:59] Can you hear me? 能听到我说话吗
[1:09:05] Can you hear me? 听得到吗
[1:09:08] Anyone in there? 那边有人吗
[1:09:12] We’re gonna blow it in 10 seconds. 我们将在10秒后实施爆破
[1:09:16] Move away from the wall. 远离这座墙
[1:09:28] 10 10,
[1:09:31] 9 nine,
[1:09:33] 8 eight,
[1:09:36] 7 seven,
[1:09:39] 6 six,
[1:09:41] 5 five,
[1:09:43] 4 four,
[1:09:46] 3 three.
[1:09:48] We need more time! 稍等一下
[1:09:58] ♪ Well can’t ya hear somebody callin’ ♪ ♪ 难道你不曾听到有人呼唤 ♪
[1:10:04] ♪ Who will go and work a day ♪ ♪ 谁将会日夜劳作 ♪
[1:10:09] ♪ While the fields are ripe ♪ ♪ 当田地成熟 ♪
[1:10:12] ♪ And the harvest waiting ♪ ♪ 丰收在望 ♪
[1:10:16] ♪ Who will bear these sheaves away ♪ ♪ 谁来把这些麦捆搬走 ♪
[1:10:21] ♪ Here am I, Lord ♪ ♪ 我在这里 上帝 ♪
[1:10:44] Hey. 你好
[1:10:46] Hi, thank you so much. 你好 非常感谢
[1:10:49] Got a telephone here? 接到这的电话吗
[1:10:52] Hello, Grace. 你好 格雷丝
[1:10:53] – Kenny. – Hi. -肯尼 -你好
[1:10:53] Ma’am, how are you? 女士 你好吗
[1:10:55] – Good, good to see you. – Good to see you. -好 见到你真好 -你也是
[1:11:06] How are you doin’, Daniel? 近来如何 丹尼尔
[1:11:08] How you doin’ today, huh? 你今天还好吗
[1:11:14] Hey, get back here and gimme a hug. 到这来给我个拥抱
[1:11:16] Hey, Aunt Grace, hey. 你好 格雷丝阿姨
[1:11:19] Are you eatin’ enough? 吃饱了吗
[1:11:20] Yes’m, yeah. 是的
[1:11:22] You don’t come and see me anymore. 你都不来看我了
[1:11:24] You know, I been real busy since movin’ out to the farm. 自从到了农场就一直很忙
[1:11:28] You warm? 暖和吗
[1:11:29] Susie, keepin’ you warm? 苏西 没让你冻着吧
[1:11:34] – Hey. – Hey. -你好 -你好
[1:11:37] Oh, I appreciate it, I’m good. 感谢 我很好
[1:11:39] Okay. 行
[1:11:40] I’m gon’ see my son. 我去看下我儿子
[1:11:42] All right then. 好
[1:11:45] Hey, Dad. 你好 爸爸
[1:11:46] – Son. – Yeah. -儿子 -是
[1:11:49] – You all right? – Yeah. -还好吗 -好
[1:11:55] Everybody, 大家
[1:11:56] Danny and me wanna thank you so much for comin’ out today. 我和丹尼非常感谢你们今天能来
[1:12:02] It’s a very special day for us. 对于我们来说今天是个特别的日子
[1:12:04] Russell’s 10th birthday. 拉塞尔的十岁生日
[1:12:08] I know it’s hard, 我知道大家难过
[1:12:09] but we will never forget those 但我们不会忘记那些失去的
[1:12:12] who aren’t here with us today, those we’ve lost. 今天没法和大家站在这里的人
[1:12:28] ♪ Coal miner, coal miner shinin’ your light ♪ ♪ 矿工 矿工照亮你的灯 ♪
[1:12:35] ♪ Workin’ on a mineshaft dark as the night ♪ ♪ 要在如夜矿井下工作时 ♪
[1:12:44] ♪ Whatcha gonna do before ya go back in ♪ ♪ 入井前要做什么 ♪
[1:12:47] ♪ I’m gonna ask the Lord ♪ ♪ 我要求上帝 ♪
[1:12:53] God. 老天
[1:12:54] ♪ To let me come out again ♪ ♪ 让我再次出来 ♪
[1:12:59] ♪ Coal miner, coal miner shinin’ your light ♪ ♪ 矿工 矿工照亮你的灯 ♪
[1:13:04] ♪ Workin’ in the mineshaft dark as the night ♪ ♪ 要在如夜矿井下工作时 ♪
[1:13:09] ♪ Whatcha gonna do before ya go back in ♪ ♪ 入井前要做什么 ♪
[1:13:14] ♪ I’m gonna ask the Lord to let me come out again ♪ ♪ 我要求上帝让我再次出来 ♪
[1:13:23] ♪ Coal miner, coal miner shinin’ your light ♪ ♪ 矿工 矿工照亮你的灯 ♪
[1:13:28] ♪ Workin’ in the mineshaft dark as the night ♪ ♪ 要在如夜矿井下工作时 ♪
[1:13:33] ♪ Whatcha gonna do before ya go back in ♪ ♪ 入井前要做什么 ♪
[1:13:38] ♪ I’m gonna ask the Lord to let me come out again ♪ ♪ 我要求上帝让我再次出来 ♪
[1:13:59] ♪ Coal miner, coal miner shinin’ your light ♪ ♪ 矿工 矿工照亮你的灯 ♪
[1:14:05] ♪ Workin’ in a mineshaft dark as the night ♪ ♪ 要在如夜矿井下工作时 ♪
[1:14:12] ♪ Whatcha gonna do before ya go back in ♪ ♪ 入井前要做什么 ♪
[1:14:19] ♪ Gonna ask the Lord let me come out again ♪ ♪ 要求上帝让我再次出来 ♪
[1:14:26] Stevie Looney, about 20 years. 我是史蒂夫·鲁尼 干了大约20年
[1:14:29] Name’s Travice Hurley. 我叫特拉维西·赫尔利
[1:14:31] I’ve got about roughly 7 1/2 years underground. 我在矿下干了大约七年半
[1:14:37] David Beverly, goin’ on 20 years. 我是大卫·贝弗利 快干有20年了
[1:14:41] Cock, and I’ve worked the coal mines for 42 years. 我是凯克 我干煤矿42年了
[1:14:46] My name’s Dan Justice and I been coal minin’ 我叫丹·贾斯蒂斯 我一直挖煤矿
[1:14:47] for about 45 years. 大约有45年了
[1:14:50] Patrick Boggs, I been a miner for 13 years. 我是帕特里克·博格斯 我做了13年的矿工
[1:14:53] My name’s Nathaniel Stacy. 我叫纳撒尼尔·斯泰西
[1:14:55] I been workin’ underground for about 10 months now. 目前我在矿下干了大约10个月
[1:15:00] My dad was a coal miner. 我爸就是个矿工
[1:15:02] I followed in his footsteps. 我随了他的道路
[1:15:05] Just a family tradition. 就是个家族传统
[1:15:07] It’s in my blood, that’s all my dad done. 就在我的血液里 我爸就这样做的
[1:15:12] Like I said, I was raised into it. 如我所说 我靠它养大
[1:15:16] It’s the lifestyle I was raised in 就是我成长的生活方式
[1:15:18] and I just kinda picked it up myself. 我自己也学会了它
[1:15:22] Real coal miners that’ll go do it, 真正的煤矿工都会做
[1:15:24] take care of the job, do whatever they need to do, 干好活 做所有他们需要做的
[1:15:27] and be right there beside you no matter what, 无论如何就在那伴你左右
[1:15:29] there’s not many of us left. 我们的人所剩不多
[1:15:31] That’s right. 是的
[1:15:32] Coal mining is a way of life. 挖煤矿是一种生活方式
[1:15:35] It’s in my blood, I love it. 它在我的血液中 我爱它
[1:15:38] It’s a dangerous job, it’s a dirty job, 这是个又脏又危险的活
[1:15:40] but it pays the bills. 但它付得起账单
[1:15:42] He works seven days a week, 他一周工作七天
[1:15:43] and I work six, and sometimes seven, 我六天 有时七天
[1:15:45] and we’re here anywhere from 13 to 15 hours a day. 一天要在这干13到15小时
[1:15:50] So, not much family life. 所以家庭生活不太多
[1:15:52] You gotta hunt for it to get an hour or two with the family. 你需要挤一到两小时给家庭
[1:15:56] Yup. 对
[1:15:57] Absolutely gotta hunt for the time. 必须要挤时间
[1:15:59] It’s hard on ya, it’s hard on your body. 精神与身体的双重折磨
[1:16:01] It takes a beaten. 折磨人
[1:16:03] Time consuming. 在时间消耗上
[1:16:05] You spend more time here than ya do 你在这花的时间
[1:16:07] with your families, mainly. 比你与家人生活的时间还多
[1:16:09] Ya know, you spend 10, 12 hours a day here. 你一天要在这待10到12小时
[1:16:12] You might spend a couple hours with your family 但你待在家人身边的可能只有几个小时
[1:16:15] and then ya gotta go to bed, get up for the next day. 然后就是睡觉 起床 新的一天
[1:16:19] Those are your best friends under there, ya know. 矿下的都是你的铁哥们
[1:16:22] You work together, you talk together. 一起工作 一起聊天
[1:16:25] You spend more time with them than you do your family. 要比和家人待在一起的时间多
[1:16:27] Ya know, so, you can kinda figure 所以你可以分清
[1:16:31] what kinda bond ya have and what they actually mean to ya. 你和他们的情感以及他们的意义
[1:16:35] It don’t matter what it is. 答案不重要
[1:16:36] They’ll be there. 因为他们就在那
[1:16:37] All you gotta do is ask. 你要做的就是问一问
[1:16:38] That’s right. 是的
[1:16:39] You holler, somebody’s comin’. 你喊一声 就会有人过来
[1:16:41] He won’t be runnin’ away from ya, he’ll be runnin’ to ya. 不会跑远你 只会冲向你
[1:16:44] When I go underground, I know I’ve got help 我在下面时 我知道我已有支援
[1:16:46] if I need help. 如果我需要帮助
[1:16:47] They’re there. 他们就在那
[1:16:48] They don’t get mad, they come help me. 不是烦你 而是来帮我
[1:16:51] I do the same for them. 我为他们做的也一样
[1:16:53] This is my family. 这就是我的家人
[1:16:55] It’s a lot harder than what people think. 这比人们想的难多了
[1:16:58] Ya know, I mean, you get up, 我意思是 你得起床
[1:16:59] I know most jobs you work five and six days a week, 我知道多数工作一周只需要五六天
[1:17:02] but here you’re back in a hole probably two, three miles 但你回到这里 一个可能两三英里的洞
[1:17:06] and you don’t know if you’re gonna see daylight every day. 你都不知道是否还能重见天日
[1:17:11] You just change the date. 你只是在翻日历
[1:17:13] Ya know, a lot of people goes in, works in a buildin’, 许多人在大楼里工作
[1:17:17] no worries, no nothin’, and underground you never know. 无忧无虑的 但矿井下你什么都不知道
[1:17:22] Ya know, anything can happen. 任何事情都有可能发生
[1:17:24] Back where I lived at, UBB blew up. 刚回到我住的地方 矿场就爆炸了
[1:17:28] That wasn’t four miles from my house. 就距离我家不到4英里
[1:17:30] 29 men got killed. 29人死亡
[1:17:32] I knew probably 90% of ’em. 我知道可能还有3人幸免
[1:17:36] Ya know, I mean, it’s just dangerous. 只是想说太危险了
[1:17:39] Ya know, everybody gotta watch everybody. 大家都要互相照看
[1:17:43] When you start out, you love it or you hate it. 当你开始的时候 非爱即恨
[1:17:48] That’s really all I know. 我就知道这些
[1:17:50] He quoted the Bible from time to time 他时不时引用圣经
[1:17:53] and he said you get to know 他说你要知道
[1:17:55] the Lord workin’ deep in the mine 上帝在深矿下工作
[1:17:58] He raised two good daughters and one fine son. 他养了两个好女儿和一个好儿子
[1:18:01] Any man would be proud of the job he had done. 任何人都会为他做过的工作感到骄傲
[1:18:07] We had a couple more drinks and I took him home. 一起喝了好几杯后我就送他回家
[1:18:10] And after meeting his wife, I wrote this song. 在见过他妻子后 我写下这首歌
[1:18:14] She talked of the danger deep in the mines, 她谈起深矿下的危险
[1:18:17] the grief and the worry all the time. 总是带着悲痛与忧虑
[1:18:21] And the way she talked, I knew he had black lung. 还有她谈话的方式 我知道他得了煤肺病
[1:18:24] A high price to pay for a job well done. 为干好工作付出了高昂代价
[1:18:29] ♪ Coal miner, coal miner shinin’ your light ♪ ♪ 矿工 矿工照亮你的灯 ♪
[1:18:32] ♪ Workin’ in the mineshaft dark as the night ♪ ♪ 要在如夜矿井下工作时 ♪
[1:18:36] ♪ Whatcha gonna do before ya go back in ♪ ♪ 入井前要做什么 ♪
[1:18:40] ♪ I’m gonna ask the Lord to let me come out again ♪ ♪ 我要求上帝让我再次出来 ♪
[1:18:47] I never realized ’til I came to this town 直到来这所城镇我才意识到
[1:18:50] just how many men are workin’ under the ground. 到底有多少人在矿下工作
[1:18:54] And to do what they do, it takes a special breed, 要做他们做的事 需要特殊的物质
[1:18:58] supplyin’ our country with the coal we need. 就是供应国家国民所需要的煤炭
[1:19:02] And I’m gonna tell a story throughout the land 我要讲一个传遍世界的故事
[1:19:05] about the West Virginia, Carolina coal minin’ men. 关于北卡罗来纳州挖煤矿工的故事
[1:19:10] ♪ Coal miner, coal miner shinin’ your light ♪ ♪ 矿工 矿工照亮你的灯 ♪
[1:19:13] ♪ Workin’ in the mineshaft dark as the night ♪ ♪ 要在如夜矿井下工作时 ♪
[1:19:17] ♪ Whatcha gonna do before ya go back in ♪ ♪ 入井前你要做什么 ♪
[1:19:21] ♪ I’m gonna ask the Lord to let me come out again ♪ ♪ 我要求上帝让我再次出来 ♪
[1:19:29] Now I’m not makin’ heroes outta men who dig coal, 我不是在塑造挖煤人的英雄角色
[1:19:34] but neglectin’ the mines has taken its toll. 但是忽视矿地的问题已经付出代价
[1:19:39] Did you ever see a cave in down at the mine, 看到矿地下的一个洞穴了吗
[1:19:42] with women and children a-waitin’ in line? 妇幼在那排队等候
[1:19:45] God only knows what they were thinkin’ about 只有上帝知道他们在想什么
[1:19:49] when they sealed the mines for the ones 当他们因为那些封锁矿地时
[1:19:51] they couldn’t get out. 他们再也出不来了
[1:20:00] ♪ Coal miner, coal miner shinin’ your light ♪ ♪ 矿工 矿工照亮你的灯 ♪
[1:20:03] ♪ Workin’ in the mineshaft dark as the night ♪ ♪ 要在如夜矿井下工作时 ♪
[1:20:07] ♪ Whatcha gonna do before ya go back in ♪ ♪ 入井前你要做什么 ♪
[1:20:10] ♪ I’m gonna ask the Lord to let me come out again ♪ ♪ 我要求上帝让我再次出来 ♪
[1:20:42] ♪ Well can’t ya hear somebody callin’ ♪ ♪ 没听到有人在呼喊吗 ♪
[1:20:48] ♪ Who will go and work a day ♪ ♪ 谁会去工作一天 ♪
[1:20:54] ♪ While the fields are ripe and the harvest waiting ♪ ♪ 当麦子成熟丰收在即时 ♪
[1:20:59] ♪ Who will bear these sheaves away ♪ ♪ 谁会背走捆扎的麦子 ♪
[1:21:05] ♪ Here am I ♪ ♪ 我在这里 ♪
[1:21:08] ♪ Lord, send me ♪ ♪ 上帝 送我来 ♪
[1:21:11] ♪ Oh here am I ♪ ♪ 我在这里 ♪
[1:21:13] ♪ Oh Lord, send me ♪ ♪ 上帝 送我来 ♪
[1:21:16] ♪ Oh here am I ♪ ♪ 我在这里 ♪
[1:21:19] ♪ Lord, send me ♪ ♪ 上帝 送我来 ♪
[1:21:22] ♪ Here am I, oh Lord, send me ♪ ♪ 我在这里 上帝 送我来 ♪
[1:21:28] ♪ And though I do not have religion ♪ ♪ 尽管我没有宗教信仰 ♪
[1:21:34] ♪ I don’t pray down on my knees ♪ ♪ 也不屈膝祈祷 ♪
[1:21:40] ♪ But I believe a song might do some healin’ ♪ ♪ 但我相信一首歌曲可能有些治愈能力 ♪
[1:21:45] ♪ I believe a tune can bring some peace ♪ ♪ 我相信一首小调能带来一些平静 ♪
[1:21:51] ♪ And though I do not live for heaven ♪ ♪ 尽管我不是为了进天堂而活 ♪
[1:21:57] ♪ Like the Bible tells me to ♪ ♪ 像圣经告诉我的 ♪
[1:22:03] ♪ I put my faith into this here music ♪ ♪ 歌曲以载我的信仰 ♪
[1:22:08] ♪ Won’t you come help me carry the tune ♪ ♪ 不来帮我载着小调吗 ♪
[1:22:14] ♪ Well here am I ♪ ♪ 我在这里 ♪
[1:22:16] ♪ Lord send me ♪ ♪ 上帝送我来 ♪
[1:22:20] ♪ Oh, here am I ♪ ♪ 我在这里 ♪
[1:22:22] ♪ Oh Lord send me ♪ ♪ 上帝送我来 ♪
[1:22:25] ♪ Oh here am I ♪ ♪ 我在这里 ♪
[1:22:28] ♪ Lord, send me ♪ ♪ 上帝 送我来 ♪
[1:22:31] ♪ Here am I, oh Lord, send me ♪ ♪ 我在这里 上帝 送我来 ♪
[1:22:36] ♪ Oh here am I ♪ ♪ 我在这里 ♪
[1:22:40] ♪ Lord, send me ♪ ♪ 上帝 送我来 ♪
[1:22:43] ♪ Here am I, oh Lord send me ♪ ♪ 我在这里 上帝送我来 ♪
2019年

文章导航

Previous Post: Nine(九)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Human Capital(人力资本)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号