英文名称:Minority Report
年代:2002
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:33] | You know how blind I am without them. | 不戴眼镜我简直跟瞎子一样 |
[01:36] | Howard, don’t cry. | 霍华 不要哭 |
[01:59] | Murder. | 凶杀案 |
[02:34] | Good luck, John. Any contractions? | -祝你好运 约翰 -开始阵痛了吗? |
[02:37] | Only the ones you give me. | 只有你让我头痛 |
[02:53] | What’s coming? Red Ball, double homicide. | -最新状况? -红球 双尸命案 |
[02:56] | One male, one female. Killer’s male, white, 40s. | 一男一女 凶手:男性 白种人 40余岁 |
[03:00] | Agatha nailed the time at 8:04 a.m. The twins are a little fuzzy on that. | 亚嘉莎将时间锁定在早上8:04 双胞胎对时间还不是很确定 |
[03:05] | Location’s still uncertain. Remote witnesses are plugged in. | 地点未知 远程目击已联机 |
[03:09] | This will be case number 1108. | 案号:1108 |
[03:16] | Morning, detectives. | 早安 警官们 |
[03:19] | Case number 1108, previsualized by the PreCogs… | 1108案已被预视先知发现 录制于影像系统中 |
[03:22] | …recorded on holosphere by Precrime’s Qstacks. | 递减排列于犯罪预防目录 |
[03:24] | My fellow witnesses are Dr. Katherine James and Chief Justice Frank Pollard. | 共同见证人有凯瑟琳詹姆士 和法兰克波勒审判长 |
[03:29] | Good morning. | 早安 |
[03:30] | Will the witness preview and validate 1108 at this time? | 见证人愿授权侦办案吗? |
[03:34] | Affirmative. I will validate. | 同意 我授权 |
[03:36] | Go get them. | 逮捕他 |
[03:38] | Standby. Time of murder: 8:04 a.m. | -请待命 -凶案时间上午8:04 |
[03:41] | That is 24 minutes, 13 seconds from now. This is a Red Ball. | 离现在24分13秒 这是红球状况 |
[04:11] | You know how blind I am without them. | 不戴眼镜我简直跟瞎子一样 |
[04:15] | All right, Howard Marks, where are you? | 霍华马克斯 你在哪里? |
[04:19] | Howard? Howard, breakfast. | 霍华?霍华 吃早餐! |
[04:38] | Four score and seven years ago… | 七年又八十天以前 |
[04:40] | He looked familiar. Who? | -他看起来好面熟 -谁? |
[04:44] | A man standing in the park across the street. | 站在对街公园里那个人 |
[04:47] | Seen him before. How can you tell? | -我以前见过他 -确定? |
[04:49] | You’re blind without your glasses. Where are your glasses? | 没眼镜你不是像瞎子? 你的眼镜呢? |
[04:53] | In the bedroom. You’re running out of time. | -在卧室 -你快迟到了 |
[04:56] | You know how blind I am… | 不戴眼镜我简直跟瞎子一样 |
[05:11] | I show eight Howard Markses in the District. Sorting by race and age. | 本区有八位霍华马克斯 正在筛选 |
[05:16] | Run their license and registration. See if I can capture an address here. | 查驾照和注册纪录 我想办法确定一个地址 |
[05:23] | I was thinking I’d stay home today. | 我今天可能去打曲棍球 |
[05:25] | What about your meeting? I’ve been working too much. | -你不是要开会吗? -我太卖力工作了 |
[05:28] | Can you grab that? It’s unclear. | -这影像可以抓下来吗? -不清晰 |
[05:33] | Six licenses. Where do you want them? Over here, please. | -查到六份驾照 -请拿过来 |
[05:58] | You know how blind I am without them. | 不戴眼镜我简直跟瞎子一样 |
[06:05] | Got him in the Foxhall. 4421 Gainsborough. | 抓到了 甘斯柏街 4421号 |
[06:08] | Send DCPD. Set up a perimeter. Tell them we’re en route. | 叫特区警局出动 说我们已经在途中 |
[06:12] | I was thinking maybe I’d play hooky, stay home today. | 我想打曲棍球 今天不想出门 |
[06:16] | “We’ve come to dedicate a portion…” What do you think? | -“贡献一己心力的时候到了” -你觉得怎么样? |
本电影台词包含不重复单词:1609个。 其中的生词包含:四级词汇:312个,六级词汇:167个,GRE词汇:174个,托福词汇:238个,考研词汇:346个,专四词汇:293个,专八词汇:52个, 所有生词标注共:561个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:20] | What about your meeting? I’ll reschedule. | -你不是要开会吗? -改时间 |
[06:23] | I’ve been working too much anyway. | 我太卖力工作了 |
[06:27] | “But in a larger s…” Good. We could have lunch together. | -“这么做…” 好啊 -我们一起吃午饭 |
[06:30] | What do you say? “We cannot consecrate… | -你觉得呢? -“我们无法奉献” |
[06:33] | I would love to. “The brave men, living and dead… | -好啊 -“活着或者去世的勇士” |
[06:36] | I have an open house at the Ressler place. | 但雷斯勒家必须办理交屋 |
[06:39] | Have consecrated, far above our poor power to add or detract. “ | “神圣 以致我们薄弱的力量 实不能再对它有所扬抑” |
[06:44] | I guess that’s why you look so nice. | 难怪你看起来这么美 |
[06:48] | Chief! We got a problem with our location. | 长官!定位地址有状况 |
[06:56] | It’s no longer there. Shit! | -那地方已经不存在了 -糟了! |
[06:58] | Time frame? Thirteen minutes. | -还有多少时间? -13分钟 |
[07:01] | Investigator from the fed’s here. | 联邦调查员来了 |
[07:03] | I don’t need some twink from the fed poking around. | 我没时间应付联邦菜鸟 |
[07:05] | I wrote it on your calendar. | 我有帮你记在行事历上 |
[07:07] | See if the neighbors knew where they went. | 查查报纸有没有改送其它地址 |
[07:10] | Check all relations. Checking. | -也问一下邻居 -马上查! |
[07:12] | Just get him some coffee, tell him how I save your ass every day. | 倒杯咖啡给他 陪他哈拉 |
[07:16] | I got coffee, thanks. | 咖啡已经有了 谢谢 |
[07:18] | Danny Witwer, the twink from the fed. | 丹尼威妥 联邦菜鸟 |
[07:21] | Oops. Gum? | 要口香糖吗? |
[07:23] | I’ll give you the full tour some other time. | 我下次再带你参观 |
[07:25] | They moved two weeks ago. Nobody knows where. Still searching for family. | 马克斯家上周搬家 下落不明 |
[07:30] | Time horizon, 12 minutes. | 剩余时间:12分钟 |
[07:31] | He’s scrubbing the image, looking for… | 他在鸡蛋里挑骨头 |
[07:34] | …clues as to where the murder will happen. | 想办法找出凶案地点的线索 |
[07:36] | Original running bond brick pattern, Georgian details. Brick was repointed. | 原始砖砌墙 早期乔治亚式 砖缝经过特殊处理 |
[07:42] | And that this nation, under God, shall not perish from the earth. | 我们的国家 “在上帝庇佑下 万世昌隆” |
[07:48] | Victims are pronounced here, killers here. | 受害者在这 凶手在这里 |
[07:50] | Beyond that, all we have to run on are the images that they produce. | 除了姓名与日期 只有他们制作的影像 |
[08:05] | Show a cop on horseback. Near the Capitol? | -骑马的警察 -首府大厦附近? |
[08:08] | No Maglev system. The Mall? | -没有磁浮快艇系统 -购物中心? |
[08:12] | Georgetown. | 乔治城 |
[08:13] | The PreCogs can see a murder four days out. Why the late call? | 防罪中心能在四天前预知凶案 为什么这么晚才通知? |
[08:16] | A Red Ball. Crimes of passion have no premeditation, so they show up late. | 红球-冲动型犯罪 不是预谋 所以比较晚知道 |
[08:21] | Most of our scrambles are flash events. We rarely see premeditation anymore. | 突发事件占大多数 预谋犯罪已经很少见 |
[08:26] | People have gotten the message. | 民众已经学乖了 |
[08:28] | I show a match with Dwight Kingsley, 18thcentury architect. | 这个相当吻合 金斯利 十八世纪建筑师 |
[08:32] | He did two dozen houses in D.C. Time horizon, 10 minutes. | -在特区建造过24栋房子 -剩余时间:10分钟 |
[08:42] | Look at this kid. | 看这小孩 |
[08:44] | In this one, he’s on the left side of the man. | 他在这男人左边 |
[08:47] | Yes. So? | 怎么样?所以呢? |
[08:49] | This one he’s on the right. | 这里 他又在右边 |
[09:08] | Merrygoround. | 旋转木马 |
[09:10] | It’s a park. | 那是座公园! |
[09:15] | There’s only 16 of these old merrygorounds left in the city. | 特区只剩16座这种老旋转木马 |
[09:19] | Two in Georgetown, one in Barnaby Woods, the others in Woodley. | 乔治城有两座 一座在巴纳比 一座在伍德利 |
[09:22] | It’s gotta be Barnaby Woods. Evanna, flight time? | 一定在巴纳比 飞行时间 |
[09:25] | The way I drive? Three minutes after wheels up. | 起飞后三分钟可以了 |
[09:41] | Clear. Clear. | -可以了 -可以了 |
[10:02] | Time horizon, six minutes. | 剩余时间:6分钟 |
[10:41] | Let’s go to bed. | 上床去吧 |
[10:43] | Let’s do it in here. | 在这里就好啦 |
[10:47] | But the bed is soft. I’m soft. | -床比较软 -我的身体很软 |
[11:36] | Shit. | 糟了! |
[11:39] | Which one is it? | 哪一家? |
[11:47] | Not the bed. Come on. | -我不喜欢这张床! -来嘛 |
[11:50] | I don’t want to be on the bed. | 我不喜欢在床上玩! |
[11:56] | We’re catching up to the future. Shut up, Evanna. Jad? | -一分钟 快追上未来了 -闭嘴 艾文纳 杰德? |
[12:01] | Jad? Go ahead. | -杰德? -请讲 |
[12:03] | Did he close the front door? What? | -他有关上前门吗? -什么? |
[12:06] | Did Marks close the front door? | 马克斯有关上前门吗? |
[12:16] | Front door… | 前门 |
[12:22] | I didn’t wanna be on the bed. | 跟你说我不喜欢在床上玩 |
[12:28] | Negative. The front door is open. Time horizon, 30 seconds. | -开着 前门是开着的 -30秒 |
[12:40] | I forgot my glasses. | 我忘了眼镜 |
[12:43] | Howard. | 霍华! |
[12:56] | You know how blind I am without them. | 不戴眼镜我简直跟瞎子一样 |
[13:00] | Howard, don’t cry. | 霍华 不要哭 |
[13:02] | Marks! | 马克斯! |
[13:22] | Look at me. Look at me. | 看着我 |
[13:29] | Positive for Howard Marks. | 确认是霍华马克斯 |
[13:31] | By mandate of the District of Columbia Precrime Division… | 根据特区犯罪预防中心的授权 |
[13:35] | …you’re under arrest for the future murder of Mrs. Marks and Mr. Dubin… | 你因为即将谋害 莎拉马克斯和唐诺杜宝被捕 |
[13:39] | …that was to take place today at 0800 hours and four minutes. | 命案将于8点4分实际发生 |
[13:43] | I didn’t do anything. Sarah? Give the man his hat. | -我什么都没做 莎拉? -给他戴上帽子 |
[13:47] | Oh, God. Don’t put that halo on me. Sarah! | 不要给我戴那头铐!莎拉! |
[13:51] | Put your hand on your head. Help me! I wasn’t gonna do anything! | -手放在头上 -救救我!我什么都没打算做! |
[13:56] | I’m Officer Scott with the Precrime Trauma Response Unit. | 我是防罪中心伤害应变小组 |
[13:59] | Sit here a minute and listen to me. | 请你听我解释 |
[14:01] | Your husband is being arrested by Precrime. | 你先生被犯罪防治中心警官逮捕 |
[14:05] | Oh, God, Howard, no. | 噢 霍华 不! |
[14:08] | Howard, don’t cry. Howard, don’t cry. | 霍华 不要哭 霍华 不要哭 |
[14:15] | Please, don’t cry. Oh, God. Oh, God. | 霍华 请不要哭 天啊 天啊 |
[14:22] | I thought they stopped the murder. | 命案不是被阻止了吗? |
[14:25] | That’s just an echo. PreCog deja vu, if you will. | 这是”回音” 或称”前视印象” |
[14:29] | The really bad ones the PreCogs see over and over again. | 预视者会不断看见发生的凶案 |
[14:33] | Wally, erase the incoming. | 华利 把剩下的洗掉 |
[14:50] | Imagine a world without murder. | 想象一个没有凶案的世界 |
[14:54] | I lost my best friend. I lost my aunt. | -我失去最好的朋友 -我失去姑姑 |
[14:56] | I lost my dad. I lost my wife. | -我失去我父亲 -我太太惨遭杀害 |
[14:58] | Just six years ago, the homicide rate had reached epidemic proportions. | 六年前 美国凶案发生率 达到历史最高峰 |
[15:03] | It seemed that only a miracle could stop the bloodshed. | 似乎只有奇迹才能终止这现象 |
[15:06] | But instead of one miracle, we were given three: The PreCognitives. | 奇迹诞生了 而且有三个 犯罪预视先知 |
[15:11] | Within just one month under the Precrime program… | 犯罪预防条例实施一个月后 |
[15:14] | …the murder rate in the District of Columbia was reduced 90%% . | 哥伦比亚区的凶案下降90% |
[15:18] | They were waiting for me. He was gonna rape me. | -他们在等我 -他将会强暴我 |
[15:20] | I was going to be stabbed. Right here. | -我会被刺死 -这里 |
[15:22] | Within a year, Precrime effectively stopped murder in our nation ‘s capital. | 一年之内 犯罪预防中心 阻止了首府所有凶案 |
[15:27] | In the six years of our experiment… | 实验计划进行六年来 |
[15:30] | …there hasn’t been a single murder. | 一桩命案都未曾发生 |
[15:33] | And now Precrime can work for you. | 现在犯罪防治局将正式成立 |
[15:35] | We want to make certain that every American… | 我们希望能够确定国人 |
[15:38] | …can bank on the infallibility of the system. | 能信赖此系统的精确性 |
[15:42] | And to ensure that what keeps us safe will also keep us free. | 在带来安全的同时 还能确保国人的自由 |
[15:48] | Precrime. It works. It works. | -犯罪防治局-有效 -功效卓著 |
[15:51] | It works. It works. | -功效卓著 -功效卓著 |
[15:52] | It works. It works. | -功效卓著 -功效卓著 |
[15:54] | Precrime. It works. | 犯罪防治局-有效! |
[15:57] | On Tuesday, April 22, vote “yes” on the National Precrime Initiative. | 4月22日星期二 请投票赞成 国家犯罪防治局的成立 |
[16:05] | What’s the matter? Can’t sleep? | 怎么回事?睡不着? |
[16:14] | Just need a little clarity. True that. | -我需要来点”冰品” -内行人 |
[16:17] | You want the customary clarity or the new and improved kind of clarity? | 传统冰品还是改良的新配方? |
[16:22] | Give me the new stuff. | 新玩意儿 |
[16:24] | New and improved clarity. Clarity, clarity. Yes, indeed. | 改良新配方 全新”冰品” 冰得你心旷神怡 |
[16:30] | Come on. Come on. | 快点 快点 |
[16:32] | Don’t bust my balls. You’ve only given me four, and some of these are duds. | 才四瓶 其中有的还没效 |
[16:36] | Sweet dreams, chief. | 祝你好梦 队长 |
[16:40] | Don’t worry. Your secret’s safe with me. | 别担心 我守口如瓶 |
[16:43] | I could use a little juice on my side. | 身边有个大人物也不错 |
[16:45] | What do you think you know? | 你知道些什么? |
[16:48] | It’s like my daddy used to say: | 我爸以前常说 |
[16:51] | “In the land of the blind… | “在瞎子的世界里 |
[16:55] | …the oneeyed man is king. “ | 独眼龙足以当国王” |
[17:21] | I’m home. | 我回来了 |
[17:31] | Overhead. | 顶灯 |
[18:29] | Wall screen. | 电视墙 |
[18:36] | Sean. Hi, Daddy. | -西恩! -嗨 爸爸 |
[18:39] | Can you teach me how to run faster? | 能不能教我跑快一点? |
[18:42] | Because all the kids in my class run faster than me. | 班上同学跑得都比我快 |
[18:47] | That’s good. | 这很好 |
[18:49] | Keep your knees up. | 膝盖抬高一点 |
[18:52] | Like that. Like that. High. High. Like that. | 像那样 高 再高 |
[18:55] | See, you’re a natural runner. Gotta keep running. | -看到没 你是天生飞毛腿 -我一定要常练习跑步! |
[18:59] | Yeah. Gotta keep running. | 不断的跑吧 |
[19:02] | Gotta keep running. | 你要不断的跑 |
[19:05] | Will I be as fast as you someday? Oh, I think you’ll beat me someday. | -将来会跟你跑的一样快吗? -有一天你会比我快 |
[19:10] | You’re gonna beat everybody. I think you’ll beat everyone someday. | -将来会比谁都快 -我想你将来会比谁都快 |
[19:13] | I gotta go. Bye. No, no, no. Wait, wait. | -我要走了 拜拜 -等等 |
[19:17] | You gotta give me a kiss. Not on the lips. | -给我亲一个 -不能亲嘴唇 |
[19:20] | Only Mommy kisses me on the lips. | 那是妈妈的专利 |
[19:24] | Yeah, all right. All right. | 好吧 好吧 |
[19:26] | I love you. | 我爱你 |
[19:28] | I love you, Sean. I love you, Daddy. | -我爱你 西恩 -我爱你 爸爸 |
[20:06] | Reminds me of Rosarito Beach. | 它让我想起罗赛里多海滩 |
[20:10] | Remember? | 记得吗? |
[20:12] | We had 20 dollars and… | 我们只有20元 |
[20:15] | Waiting in that van so the sun would shine on our vacation. | 睡在车里等待日出 继续度假 |
[20:22] | John. John. John, put the camera down. | 约翰!约翰! 不要拍 |
[20:26] | Look, I’m all ready for bed. What is this? No. Put it away. | 我准备要睡觉了 你在干嘛?拿走啦 |
[20:32] | It’s time to put the camera to sleep… | 收起来 |
[20:34] | …and time to come and take care of your wife. | 该照顾的是你老婆 |
[20:40] | Why don ‘t you put the camera down and come and watch the rain with me? | 不要拍啦 陪我看雨? |
[20:46] | No? I promise I’ll make it a memorable moment. | 不要?我会让你永生难忘喔 |
[20:54] | Put the camera down or you’re not getting anything tonight. | 摄影机放下 不然今晚别碰我 |
[21:39] | A gentleman at Justice wants to take this away from us. | 司法部要把这系统拿走 |
[21:43] | In a week, people will vote on whether or not… | 一星期后 民众将投票决定 |
[21:46] | …what we’ve been doing has been a nobleminded enterprise… | 我们这儿执行的是高尚的工作 |
[21:49] | …or a chance to change the way this country fights crime. | 一个改变打击犯罪方式的机会 |
[21:53] | John… | 约翰 |
[21:55] | …watch this Danny Witwer, the observer from Justice. | 注意这个丹尼威妥 司法部来的 |
[21:59] | I met him yesterday. Let him look around. | -我昨天见过他 -带他参观 |
[22:02] | Answer his questions, but watch him. | 回答他的问题 但 多留意点 |
[22:05] | If there’s any problem, make sure we know about it. | 有问题的话 我们得先知道 |
[22:08] | When the PreCogs declare a killer, their name is embedded in the wood. | 被害人和凶手姓名刻在木球上 |
[22:12] | Since the shape and grain of each piece is unique, they’re impossible to forge. | 因为每个球形状和纹理都不同 所以不可能被伪造 |
[22:17] | You understand the legalistic drawback to Precrime methodology. | 据我所知 犯罪预防理论在法理上有瑕疵 |
[22:21] | Here we go again. I’m not with the ACLU on this… | -又来了 -我也不赞成人权协会的看法 |
[22:24] | …but we arrest individuals who’ve broken no law. | 但还没犯法我们就先行逮捕 |
[22:27] | They will. The commission is metaphysics. | -他们一定会犯罪 -预测完全依照物理法则 |
[22:30] | The PreCogs see the future, and they’re never wrong. | 先知预见未来 未曾有错 |
[22:32] | But it’s not the future if you stop it. | 阻止了 未来就不会发生 |
[22:34] | Isn’t that a fundamental paradox? Yes. | -这岂不自相矛盾? -没错 |
[22:38] | You’re talking about predetermination, which happens all the time. | 你说的就是必然性 这现象随处可见 |
[22:45] | Why’d you catch that? It was gonna fall. | -你为什么要抓住它? -它快掉下去了 |
[22:48] | You’re certain? | 你确定? |
[22:49] | But it didn’t fall. You caught it. | 但它还没掉下去 就被你抓住了 |
[22:53] | Preventing it doesn’t change the fact that it was going to happen. | 虽被你阻止了 但一定会发生 |
[22:57] | You ever get any false positives? | 曾经发生误判吗? |
[22:59] | Someone intends to kill, but doesn’t. How do the PreCogs tell the difference? | 有人想杀妻 但没动手 先知分辨得出来吗? |
[23:04] | They don’t see what you intend to do, only what you will do. | 先知看不见你的意图 只看见你即将做的事 |
[23:08] | Why can’t they see rapes, assaults, suicides? | 为什么看不到强暴案 袭击或是自杀事件? |
[23:12] | Because of the nature of murder. | 谋杀的本质 |
[23:14] | Nothing’s more destructive to the metaphysical fabric that binds us… | “伤害人类连系最盛者” |
[23:17] | …than the untimely murder of a human. That wasn’t Walt Whitman. | -“莫过彼此间相互谋害” -不会是惠特曼的诗句吧 |
[23:22] | Iris Hineman. She developed PreCogs, designed the system and the interface. | 是艾莉丝海曼 预视系统与接口的设计者 |
[23:26] | Speaking of interfacing, I’d love to say hello. | 提到接口 可以打个招呼吗? |
[23:30] | To Hineman? To them. | -跟海曼? -跟他们 |
[23:34] | Cops aren’t allowed inside the temple. You’ve never been inside? | -警察禁止进入圣殿 -你没进去过? |
[23:38] | We keep strict separation so that no one can be accused of tampering. | 保持隔离 以免被控干预办案 |
[23:42] | I’ll be the first one to go in then? Maybe you didn’t hear me. | -那我就是第一个进去的人 -你没听清楚吗? |
[23:46] | If it’s a question of authority… There is no question. | -如果是权限问题 -不 |
[23:50] | You don’t have any. | 你根本毫无权限 |
[23:53] | I have a warrant in my pocket that says different. | 我的搜索令上写的可不一样 |
[24:07] | Show it to me. Sure. | -给我看 -没问题 |
[24:15] | This investigation of Precrime and its personnel is conducted… | 针对犯罪预防中心的调查一事 |
[24:18] | …under the direct supervision and permission from the attorney general. | 直接受首席检察官的管辖和许可 |
[24:23] | I’m here as his representative… | 我在此是他的代表 |
[24:26] | …which means you’re now operating under my supervision. | 也就是说 我现在是你的顶头上司 |
[24:34] | Seems you’ve been left out of the loop. | 看起来你不了解状况 |
[24:47] | All right, we’re ready. Let’s go. | 准备好了 走吧 |
[24:56] | Hold it right there. Hold on. Not cleared for access. | -站住 -不得进入 |
[25:02] | Eyedent: John Anderton. Approved. | 眼珠辨识 约翰安德顿 允许进入 |
[25:11] | Wally. No, no, no, no. | -华利 -不可以 |
[25:13] | Danny Witwer from Justice. We’re to give him the run of the farm. | 这位是司法部来的丹尼威妥 他有权彻底视察 |
[25:17] | I can’t touch you. Don’t touch anything. | -我不能碰到你! -别碰他或任何东西 |
[25:20] | You can’t be in here. Just answer his questions. | -你不能进来 -回答他的问题 我们马上走 |
[25:23] | Tell me how… They’re sleeping. | -告诉我… -他们在睡觉 |
[25:26] | Sorry. Tell me how all this works. | 对不起 介绍一下这里的作业 |
[25:30] | The photon milk acts as both a nutrient supply and conductor. | 光子乳液的功能是养分与导体 |
[25:33] | It enhances the images they receive. We call the female Agatha. | 它会强化他们收到的影像 那位女性叫亚嘉莎 |
[25:38] | The twins are Arthur and Dashiell. We scan by way of optical tomography. | 双胞胎是阿瑟和戴希尔 以光学断层摄影术作扫瞄 |
[25:43] | Whitelight pinpoints pulse along the length of the headgear… | 白色光点指示头盔内的脉动 |
[25:46] | …and are reread after absorption through their brain tissue. | 吸收脑波后再重新解读 |
[25:50] | In other words, we see what they see. | 换句话说 我们见其所见 |
[25:54] | They don’t feel pain. We keep their heads stocked with dopamine. | 他们不会感到痛苦 我们持续供给多巴胺和恩多啡 |
[25:58] | Plus, we maintain careful control over their serotonin levels. | 此外 撒托宁也在控制中 |
[26:02] | Don’t want them to drift off into too deep a sleep. | 不能沉睡 |
[26:05] | They can’t be kept too awake either. Don’t think of them as human. | -也不能太清醒 -最好不要把他们当人类 |
[26:10] | No. They’re much more than that. | 不 他们伟大多了 |
[26:15] | Science has stolen most of our miracles. | 奇迹大多被科学粉碎了 |
[26:20] | In a way, they give us hope, hope of the existence of the divine. | 某方面说 他们给我们希望 对于神性的希望 |
[26:24] | It’s interesting that some people have begun to deify the PreCogs. | 有人开始将先知当成神 |
[26:28] | PreCogs are patternrecognition filters. That’s all. | 先知只是辨识模式的过滤器 |
[26:31] | Yet you call this room the “temple. ” A nickname. | -你们称这里为”圣殿” -只是个外号 |
[26:34] | The oracle isn’t where the power is, anyway. | 权力不在神谕本身 |
[26:36] | The power is with the priests, even if they had to invent the oracle. | 而在祭司 他们甚至假造神谕 |
[26:43] | You guys are nodding like you know what he’s talking about. | 你们点头 好像懂他的意思 |
[26:46] | Well, come on, chief. The way we work, changing destiny and all… | 队长 我们改变命运的做法 |
[26:50] | …we’re more like clergy than cops. | 根本像神职人员而不是警察 |
[26:53] | Jad. Yeah? | -杰德 -是的? |
[26:55] | Go to work. All of you. | 去工作 全部去 |
[27:06] | Sorry. Old habit. | 对不起 老习惯 |
[27:09] | I spent three years at Fuller Seminary before I became a cop. | 当警察前 我念过三年神学院 |
[27:12] | My father was proud. What does he think of your work? | -我父亲感到十分光荣 -他现在怎么想? |
[27:16] | I don’t know. He was shot and killed when I was 15 at our church in Dublin. | 不知道 我15岁时 他在都柏林的教堂被杀 |
[27:21] | I know what it’s like to lose someone close. | 我知道失去亲人的感受 |
[27:24] | Nothing’s like the loss of a child. | 但失去儿子最为痛苦 |
[27:26] | I don’t have any children, so I can only imagine what that was like. | 我没有孩子 只能靠想象 |
[27:31] | To lose your son in such a public place like that… | 在公共场所失去儿子的感觉 |
[27:34] | Now we can make sure that kind of thing doesn’t happen to anyone. | 至少这种事不会再发生了 |
[27:38] | Tell me what it is you’re looking for. Flaws. | -废话少说 你想找什么? -瑕疵 |
[27:42] | There hasn’t been a murder in six years. This system is… | 六年内没有谋杀案 系统十分… |
[27:45] | Perfect. I agree. If there’s a flaw, it’s human. | 完美 我同意 瑕疵出在人 |
[27:50] | It always is. | 不变的真理 |
[27:53] | John. | 约翰 |
[28:37] | Wally. | 华利 |
[28:44] | Can you see? | 你看到了吗? |
[29:20] | What happened? Her ACTH levels just shot through the roof! | 发生什么事? 她的肾上腺素破表了 |
[29:24] | What’d you do? She grabbed me. | -你对她做了什么? -她抓住我 |
[29:26] | Impossible. They’re not aware of us. In the milk, all they see is the future. | 不可能 先知只看得见未来 感觉不到我们的存在 |
[29:30] | She looked straight at me. It could have been a nightmare. | -她盯着我看 -作恶梦吧?他们会梦见旧凶案 |
[29:34] | She spoke to me. To you? | -她跟我说话 -跟你说? |
[29:38] | What’d she say? | 她说什么? |
[29:40] | “Can you see?” | “你看到了吗?” |
[30:02] | You the sentry? | 你是所长? |
[30:05] | Yes, sir, I’m Gideon. | 是的 长官 我叫吉狄恩 |
[30:07] | You’re Chief Anderton. | 你是安德顿队长 |
[30:10] | The music relaxes the prisoners. | 音乐能使犯人放松 |
[30:13] | I don’t ever see you Precops down here. Am I in trouble? | 防罪中心警察不曾来过 有问题吗? |
[30:17] | Not yet. I’m interested in a murder. | 还不确定 来查一桩凶案 |
[30:20] | I got plenty of those. Kill type? Drowning. | -多得很 哪种手法? -溺毙 |
[30:24] | That narrows it down. Not too many in here for that. | 这种倒不多 |
[30:27] | Victim’s Caucasian, female. This about the Justice Department? | -白种女性受害人 -这跟司法部有关吗? |
[30:31] | I’m supposed to spruce up for a tour they got tomorrow. You like this tie? | 我明天出差 这领带怎么样? |
[30:35] | Stop. | 停 |
[30:40] | Roll back. | 倒回去 |
[30:43] | There. | 这里! |
[30:44] | She’s a golden oldie. One of our first. Probably before your time. | 早期著名的案子 也许在你到任以前 |
[30:51] | This is the composite of the three? That’s right. | -这是三位先知的共同档案? -对 |
[30:55] | Combined data stream based on all three previsions. | 三份影像综合起来播放 |
[30:58] | Just show me Agatha’s data stream. For that… | -给我看亚嘉莎的 -这个嘛 |
[31:03] | …we go for a ride. | 我们得去找一找 |
[31:27] | My God. | 我的天 |
[31:29] | I’d forgotten there were so many. | 我忘了关了这么多人 |
[31:31] | And to think they’d all be out there killing people if it wasn’t for you. | 要不是你 他们还四处杀人 |
[31:37] | Look at them. Look at how peaceful they seem. | 你看看 看起来多祥和 |
[31:40] | But on the inside: Busy, busy, busy. | 但心里头可忙得很 |
[31:44] | Okeypokey. Now that is one bad man. | 对了 这里有个大坏蛋 |
[31:49] | He drowned a woman named Anne Lively out at Roland Lake. | 他在罗兰湖杀了安莉芙丽 |
[31:52] | The killer’s a John Doe, never identified. | 凶手身份一直是个谜 |
[32:12] | Why is he still a John Doe? Why wasn’t he ID’d from the eye scan? | 为什么还查不出来? 眼珠扫瞄也无法辨认? |
[32:16] | Those are not his eyes. He had them swapped out to fool the scanners. | 他跟别人换眼珠 欺骗扫瞄器 |
[32:21] | You can get it done on the street for a few thousand bucks these days. | 花几千块 到处可以做 |
[32:25] | Okay, so you want just the female prevision. | 你只要女先知的影像 |
[32:29] | That’s right. | 对 |
[32:37] | We don’t seem to have her data. | 好像没有她的资料 |
[32:41] | Try again. | 再找一次 |
[32:44] | This is odd. See? | 奇怪 看 |
[32:48] | We have the two previsions. We got what Art saw. We got what Dash saw. | 其它两份都在 阿瑟和戴希的影像都在 |
[32:53] | But Agatha’s isn’t here. | 但亚嘉莎的却不见了 |
[32:58] | Probably just a glitch. | 可能系统出了小问题 |
[33:00] | Tell me about the intended victim, this Anne Lively. | 跟我谈谈安莉芙丽 |
[33:05] | Looks like she’s a neuroin addict, like our John Doe here. | 她跟这位无名氏一样 有”纽洛因”毒瘾 |
[33:09] | Address history includes the Beaton Clinic. | 但她住过毕顿勒戒所 |
[33:12] | So she cleaned up. Where is she now? | 所以她戒了 她现在住哪? |
[33:17] | I guess glitches come in twos. | 又出问题 有一就有二 |
[33:21] | You finally crawl your way out of one hole just to fall into another. | 正所谓厄运接踵而至 |
[33:31] | No. | 不行 |
[33:34] | Can’t let you take that out of here, chief. | 我不能让你带走 队长 |
[33:38] | It’s against the rules. Anything else against the rules? | -违反规定 -我看这里违反规定的事不少 |
[33:47] | Careful, chief. You dig up the past, all you get is dirty. | 小心 挖出陈年往事 只会越弄越脏 |
[33:58] | The third prevision was what, kind of fuzzy or something? | 第三份影像呢?模糊不清? |
[34:02] | No, the third prevision, Agatha’s prevision, wasn’t there. | 第三份 亚嘉莎的不在里面 |
[34:06] | That’s not all. There are a dozen more cases with missing previsions. | 还不只如此 我发现许多案子都有影像失踪 |
[34:11] | You’d think we’d have found the cure for the common cold. | 怎么到现在还没有感冒特效药 |
[34:15] | It’s stress. What’s this? | -你压力太大 -这是什么东西? |
[34:17] | Herbal tea with honey. | 加蜂蜜的青草茶 |
[34:19] | I hate herbal tea. Almost as much as I hate honey. | 青草茶和蜂蜜我都讨厌 |
[34:23] | Just drink it, before I pour it in your lap. | 快喝 不然倒在你腿上 |
[34:26] | Can I get you anything, John? No, thank you. | -喝点什么吗 约翰? -不用 谢谢 |
[34:29] | Witwer’s scheduled for a tour of Containment tomorrow. | 威妥明天也计划参观看守所 |
[34:33] | Yeah, give him a tour. | 对 带他去 |
[34:37] | Lara called me. What? | -劳拉打电话给我 -什么? |
[34:40] | She’s worried about you. Quite frankly, so am I. | 她担心你 说实话 我也担心 |
[34:44] | I’m fine. | 我没问题 |
[34:45] | I understand you’ve been spending a lot of time in the Sprawl. | 我知道你常到贫民区 |
[34:50] | I go running down there. In the middle of the night. | -跑步经过罢了 -三更半夜? |
[34:54] | What if Danny Witwer insisted on a full chem run? | 万一威妥要验你的尿怎么办? |
[34:57] | I’m fine. | 没问题 |
[35:01] | The minute Precrime goes national, they are going to take it away. | 约翰 防罪中心变国家机构后 他们会把它抢走 |
[35:05] | We won’t let them. No? | -我们不会坐视它发生 -不会? |
[35:08] | How is an old man and a cop on the whiff ever going to stop them? | 一个老头 和一个嗑药条子怎么阻止他们? |
[35:13] | My father once said to me… | 我老头说过 |
[35:15] | …”You don’t choose the things you believe in. They choose you. “ | “不是你选择爱做的事 是事情选择你” |
[35:20] | There’s a reason you are here. | 你在此有其原因 |
[35:22] | Had Precrime been in place earlier, your loss would have been prevented. | 假如预知犯罪早半年成立 你和劳拉便不用承担如此悲痛 |
[35:28] | Remember, the eyes… | 记住 全国人的眼睛… |
[35:32] | The eyes of the nation are on us right now. | 全国现在都盯着我们看 |
[35:35] | I’m not the generation anyone listens to… | 我是说话没人听的老家伙 |
[35:39] | …but people trust you when you speak of your belief in Precrime. | 但民众相信你 如果你说对犯罪预防有信心 |
[35:44] | They know that it’s a belief born of pain, not politics. I understood that. | 他们相信那是肺腑之言 不是政治辞令 我早就知道 |
[35:48] | I may have even encouraged it to help with the cause. | 我也曾促成这件事 |
[35:53] | But now, your pain is hurting both of us. | 但是 你的伤痛伤害了我们 |
[36:01] | They’re not going to take it away from us. | 他们抢不走的 |
[36:05] | I won’t let them. | 我不允许 |
[36:37] | Bingo. | 抓到了 |
[36:52] | Hi, Daddy. Hey, buddy. | -嗨 爸 -嗨 儿子 |
[36:54] | I made up a club. Yeah? | -我创立了一个社团 -是吗? |
[36:56] | We’re called the Crescos. The Crescos. | -叫做克里斯戈 -克里斯戈 |
[37:00] | We made up a soccer team. Yeah? | -组成足球队 -是吗? |
[37:03] | We practice at school. With Connor? | -在学校练球 -跟康诺练吗? |
[37:06] | Your daddy’s in a lot of trouble, Sean. | 爸爸麻烦大了 西恩 |
[37:34] | Wait! No! | -等等! -不! |
[37:39] | Jad, how come you’re not with Father Witwer? | 你怎么没陪着威妥神父? |
[37:42] | We’re in motion on something. | 要出勤了 被害者的特征 |
[37:44] | We got a white, male victim, about 5′ 10″, 170. | 白种男性,大约5尺10寸,170磅 |
[37:48] | He takes a round in the 10ring and goes out a window. | 胸腹部中弹 |
[37:50] | Red Ball? Nope. Brown Ball. | -红球吗? -不 棕球 |
[37:52] | It’s premeditated. | 预谋犯罪 |
[37:54] | Amazing. There’s someone within 200 miles still dumb enough to do that. | 还有人笨得敢预谋 |
[37:58] | The victim’s name is Leo Crow. | 被害人里欧克罗 |
[37:59] | This is case number 1109. Time of occurrence: Friday, 1506 hours. | 案号1109 发生时间:周五下午3点6分 |
[38:04] | Start search for Leo Crow. Case 1109, previsualized by the PreCogs… | 开始搜寻未来被害人里欧克罗 1109案已被先知看见 |
[38:09] | …recorded on holosphere by Precrime’s Qstacks. | 影像纪录于本中心系统目录 |
[38:12] | My fellow witnesses are Dr. Katherine James and Chief Justice Frank Pollard. | 共同见证人有凯瑟琳詹姆士 和法兰克波勒审判长 |
[38:17] | Good morning. | 早安 |
[38:19] | Are you ready to preview and validate 1109? | 见证人愿授权侦办案吗? |
[38:21] | Ready when you are, John. Standing by. | -随时待命 -待命中 |
[38:30] | I love this part. | 我喜欢这段工作 |
[38:33] | I’ve got no address. No tax returns for the last five years. | 找不到住址 过去五年不曾报税 |
[38:38] | Check NCIC. Maybe he’s got a number. | 或许国家犯罪数据中心有纪录 |
[38:41] | We’ll send a protection team as soon as we lock location. | 锁定住址后 派一支保护队过去 |
[38:48] | It looks like federal housing. Concrete, glass, egg crates. | 好像联邦宿舍的钢筋铁笼建筑 |
[38:51] | Ouch. About a thousand of those in the District. | 本区大概有上千栋 |
[38:56] | Fractured images coming in. | 零碎画面陆续送达 |
[38:58] | Numbers nine… | 数字9… |
[39:03] | Nine, six. | 9和6 |
[39:09] | Female, senior. She’s smoking a pipe. | 女性 老人 抽烟斗 |
[39:14] | She’s laughing. | 她在笑 |
[39:19] | Okay, now I’m inside a room. | 现在在室内 |
[39:22] | Windowpanes, aluminum extrusion. | 方格窗 铝条制 |
[39:25] | Two figures resolving in the room. | 房间内有两个人形 |
[39:29] | Wait! No… | -等等! -不 |
[39:35] | Looks like we got a third party. | 有第三者 |
[39:38] | Wearing sunglasses, just out the window. | 带太阳眼镜 在窗外 |
[39:41] | You’re not gonna kill me. | 你杀不了我 |
[39:46] | Goodbye, Crow. | 再见 克罗 |
[39:54] | You’re not gonna kill me. | 你杀不了我 |
[39:56] | Goodbye, Crow. Wait! | -再见 克罗 -等等! |
[40:02] | Wait. Wait. | 等一下 等一下 |
[40:04] | You say something, chief? | 你说什么 队长? |
[40:06] | No. | 没有 |
[40:11] | I’ll get this one. | 我来拿这颗 |
[40:13] | We got time on this one, Jad. | 这案子时间很充裕 |
[40:15] | Mind getting me a piece of cake they’re eating? | 帮我拿块蛋糕 |
[40:19] | I’m starving. Sure, chief. | -我好饿 -好 |
[40:21] | I think I’ll get one for myself too. | 我自己也要一块 |
[40:24] | Take your time. | 慢慢来 |
[40:42] | Chief Anderton, what is this that I’m seeing? | 安德顿队长 我正在看什么? |
[40:46] | I’m confused about… | 我有点胡涂了… |
[41:20] | Anderton, wait! Goodbye, Crow. | -安德顿 等等! -再见 克罗 |
[41:22] | Anderton, wait! | 安德顿 等等! |
[41:25] | Anderton, wait! | 安德顿 等等! |
[41:33] | I like you, chief. You’ve always been nice to me. | 我喜欢你 队长 你对我不错 |
[41:39] | Give you two minutes before I hit the alarm. | 按警铃前 我给你两分钟 |
[41:59] | Hold that, please. | 请等我一下 |
[42:01] | Thanks. | 谢谢 |
[42:06] | You’re in a lot of trouble, John. You set me up. | -你麻烦大了 -你设计我 |
[42:10] | I’ll write the paranoia off to the whiff you’ve been doping on. | 我会将你的妄想症归咎于毒品 |
[42:13] | Easy. | 慢慢来 |
[42:14] | Easy. Seems I’ve found a flaw. | -慢慢来 -我似乎找到瑕疵了 |
[42:19] | What are you gonna do? | 你想怎么办? |
[42:21] | Possession will cost you six months and your badge. | 拥有毒品判六个月 外加解职 |
[42:24] | I guess we won’t be working together after all. | 看来我们当不成同事了 |
[42:26] | Now put the gun down, John. I don’t hear a Red Ball. | 枪放下 别搞成红球状况 |
[42:51] | Lamar. Lamar. | 拉玛?拉玛? |
[42:56] | Lamar? John, what is happening? | -拉玛? -约翰 怎么回事? |
[42:59] | It’s Witwer. He set me up! | 威妥!他设计我! |
[43:01] | Stop, just wait. | 等等 |
[43:02] | Witwer! It’s Witwer. Who’s the victim? | -一定是威妥! -被害人是谁? |
[43:06] | Somebody. Who? | -某个人 -是谁? |
[43:07] | Somebody… Leo Crow. Who is he? | -里欧克罗 -他是什么人? |
[43:10] | I have no idea! I’ve never heard of him. | 我怎么知道!连听都没听过 |
[43:13] | But I’m supposed to kill him in less than 36 hours. | 而36小时后我会杀死他 |
[43:16] | How could Witwer have access? Can you fake a cerebral output? | -威妥怎么能读取案件档案? -你可以伪造脑部输出吗? |
[43:19] | Why would anyone want to? Can you? | -谁想要? -你能不能? |
[43:21] | I doubt it. Would Hineman know? | -我很怀疑 -海曼知不知道? |
[43:24] | Now listen, come in. What? | -你先过来 -什么? |
[43:26] | I’ll protect you until we get to the bottom of this. | 真相大白前我保护你的安全 |
[43:28] | Talk to Wally. See if Witwer’s gone inside the temple again. | 查查威妥是否又进去过圣殿 |
[43:32] | Ask Jad for any offhour eyedents into the analytical room. | 问杰德 下班后 分析室有没有眼珠扫瞄纪录? |
[43:36] | Who’s Leo Crow? | 跟我说 谁是里欧克罗? |
[43:38] | Security lockdown enabled. Revised destination: Office. | 功能锁定 返回办公室 |
[43:41] | Lamar, they found me. | 他们发现了 |
[43:48] | Is there any way to override the lockdown? | 有没有办法解除锁定? |
[43:51] | No, no, no. No? | -不 不 -不? |
[43:54] | I’ll meet you anywhere you say. You can come to my house, John. | 随便在哪见面 先到我家 |
[43:57] | I can’t. They’ll get me. I’m not gonna get haloed. | 我会在那被抓 我不想戴头铐 |
[44:00] | You can’t run. | 你逃不掉的 |
[44:02] | Everybody runs. | 每个人都会逃 |
[44:50] | Oh, my God! Hey, hey. | -天啊 -喂 喂 |
[45:07] | Oh, my gosh, are you okay? | 噢 你还好吧? |
[45:13] | I’ll bring him in. Unharmed. | 我会把他毫发无伤地逮捕归案 |
[45:15] | You’re not gonna do that. I’m taking control. | 高登 不必了 小组由我接管 |
[45:18] | What? | 什么? |
[45:20] | Fletcher is second in command. It’s his show to run. You can observe. | 佛莱契是第二指挥官 让他表现一下 你从旁观察 |
[45:24] | Do it. Find him. Yes, sir. | -动手 去找他 -是的 长官 |
[45:30] | He came to see you the other day right before he was tagged. | 事发前一天他来找你 |
[45:33] | What did you talk about? The Mets. | -你们谈些什么? -职棒 |
[45:36] | John doesn’t think they have a deep enough pitching roster. | 他们今年投手群不强 |
[45:39] | Why are you protecting him? You knew he was doping, yet you did nothing. | 你为什么护着他? 你知道他在嗑药 |
[45:43] | The man lost a child, for chrissake. Six years ago. | -他失去一个孩子 -六年前的事 |
[45:47] | What did you talk about? None of your business. | -你们谈些什么? -不关你的事 |
[45:50] | It’s my business. Investigation of a supervising officer for a capital crime… | 现在全都跟我有关了 警官涉及重罪的调查 |
[45:55] | …falls under federal jurisdiction so as to rule out any conspiracy. | 由联邦警方负责 以免有同谋 |
[45:59] | He’s my suspect. He’s my subordinate. | -他是我的嫌犯 -他是我的属下 |
[46:02] | Call the attorney general. I’m sure he’d clarify the issue for you. | 问检察总长 由他厘清权责 |
[46:06] | I don’t want John Anderton hurt. | 我不想安德顿受到伤害 |
[46:11] | I’m going to enjoy working here. | 我会在这儿胜任愉快 |
[46:16] | A road diverges in the desert. | 沙漠中的岔路 |
[46:19] | Lexus. | 雷克萨斯 |
[46:21] | The road you’re on, John Anderton, is the one lesstraveled. | 你选择的一条 约翰安德顿 是少数菁英走的路 |
[46:25] | Make sure you… Diamonds… | -确定你… -钻石 |
[46:30] | Good evening, John Anderton. | 晚安 约翰安德顿! |
[46:35] | John Anderton! You could use a Guinness right about now. | 约翰安德顿 即刻享受一杯金氏黑啤酒 |
[46:42] | John Anderton… Escape from it all. | -约翰安德顿 -远离烦嚣吧 |
[46:45] | Get away, John Anderton. Forget your troubles. | 度个假吧 约翰安德顿 忘掉一切烦恼 |
[47:06] | He’s been eyedented on the Metro. The train stops at 20th and 33rd. | 他在大都会地铁 列车停两站 20街和33街 |
[47:11] | Send units to each location. | 两站都派警力 |
[47:13] | Better make 20th. Have faith. | -20街来不及 -要有信心 |
[47:56] | Fire them up! | 启动喷射背心! |
[48:21] | Hey, Fletch. Hey, John. | -嘿 佛莱契 -嘿 约翰 |
[48:24] | That was a rough landing. Yeah. | -降落得不太漂亮 -是啊 |
[48:26] | Work on that. It’s the shit knee of mine. | -你要多练习 -我的膝盖不太好 |
[48:29] | Yeah. Don’t do it. | -哦 -不要逃 |
[48:31] | Hey, don’t do this. | 嘿 不要逃 |
[48:34] | John? | 约翰? |
[48:35] | Don’t run. | 不要逃 |
[48:37] | You don’t have to chase me. | 你没必要追我 |
[48:40] | You don’t have to run. | 你没必要逃 |
[48:42] | Everybody runs, Fletch. | 每个人都会逃 佛莱契 |
[48:44] | You know we’ll catch you. | 我们会逮到你 |
[48:47] | Everybody runs. | 每个人都会逃 |
[48:51] | It doesn’t have to be like this, John. Everybody runs. | -没必要搞得很难看 -每个人都会逃 |
[48:55] | Get your sicksticks ready. | 催吐棒准备好 |
[48:58] | Everybody runs, Fletch. | 每个人都会逃 佛莱契 |
[49:01] | Slow down, chief. Just take it easy. | 慢慢来 队长 别冲动 |
[49:07] | No sudden moves, chief. | 别轻举妄动 队长 |
[49:10] | John, it’s okay. | 约翰 没事的 |
[49:13] | Fletch… Easy does it, chief. | -佛莱契… -冷静 别冲动 |
[49:44] | Got a grip? | 抓牢了吗? |
[49:45] | Got a grip? Yeah. | -抓牢了吗? -抓牢了 |
[50:16] | Anderton! | 安德顿! |
[50:48] | Go away! Get out of my kitchen! | 滚出我的厨房! |
[50:51] | Get out of my house! Get out of my house! Go! | 滚出去!出去! |
[50:57] | Get them out of here! Anderton, stop! | -出去! -安德顿 住手! |
[51:00] | Pull him off me, Fletcher. Get him off me. | 拉他下来 佛莱契 |
[51:04] | Get him out of here! What’s the matter with you?! | 滚出去!听不懂吗? |
[51:13] | Get out of my house! Go! | 滚出去!快! |
[51:35] | By mandate of the District of Columbia, I’m placing you under arrest for… | 根据特区犯罪预防中心授权 你被逮捕… |
[51:40] | Go to sleep. | 睡一觉吧 |
[52:02] | You two stay with me! | 跟我来 |
[56:34] | Dr. Hineman. | 海曼博士? |
[56:37] | You’re trespassing. I don’t have visitors. | 你私闯民宅 我不接待访客 |
[56:45] | That would be from the doll’s eye, the vine… | 你中了娃娃眼的毒 它的藤蔓 |
[56:48] | …the baneberry that scratched you during your illegal climb over my wall. | 在你攀墙进来时划破你的皮 |
[56:52] | It’s not a true doll’s eye. It’s a little hybrid I designed. | 不是纯娃娃眼 我培育的混种 蛮厉害的 |
[56:56] | Once the poison gets into your bloodstream, you’ll start to see… | 一旦毒液进入血管 |
[57:00] | …the most extraordinary display of blue objects. | 你会开始看到 蓝色物体的神奇景象 |
[57:04] | This just isn’t your week, is it? | 这星期倒霉透了吧? |
[57:09] | Chief Anderton. | 安德顿队长 |
[57:13] | I’m not a killer. | 我不是凶手 |
[57:21] | You better drink this. | 喝下去 |
[57:22] | Soon you won’t be able to swallow, and then you’ll be totally buggered. | 不然你会无法吞咽 然后就完蛋了 |
[57:28] | All of it. | 全部喝掉 |
[57:30] | Okay, now take a minute to right yourself. | 休息一分钟回回神 |
[57:34] | Just what is it you think I can do for you? | 你认为我能帮什么忙? |
[57:40] | You could tell me how someone can fake a prevision. | 告诉我如何 伪造预视影像? |
[57:45] | How would I know that? | 我怎么知道? |
[57:47] | Because you invented Precrime. | 因为系统是你发明的 |
[57:52] | What’s so funny? | 有什么好笑的? |
[57:54] | If the consequences of several genetic mistakes and science gone haywire… | 如果基因学上的一个错误 加上科学上的失控 |
[57:59] | …can be called an invention, then I invented Precrime. | 叫发明 那么算我发明的 |
[58:02] | You don’t seem proud. I’m not. | -你不引以为荣? -不 |
[58:05] | I was trying to heal them, not turn them into something else. | 我想治疗他们 不是加以变造 |
[58:08] | Heal who? The innocents we use to stop the guilty. | -治疗谁? -现在被用来阻止犯罪的人 |
[58:11] | You’re talking about the PreCogs. | 你是指先知 |
[58:14] | You think they came from a test tube? They are merely the ones who survived. | 你以为他们是试管做出来的? 他们是侥幸存活者 |
[58:20] | I was doing genetic research, treating children of drug addicts. | 我研究吸毒者后代的基因问题 |
[58:24] | This was 10 years ago, when neuroin first hit the streets. | 十年前 纽洛因刚问世 |
[58:28] | It was impure, not the engineered cocktail popular among the educated. | 成分不纯 粗制滥造的药品 大受知识分子的欢迎 |
[58:35] | All of these kids were born with severe brain damage. Most died before age 12. | 那些孩子天生脑部受创 大部分12岁以前就死了 |
[58:41] | Those few who survived, they had a gift. | 少数活下来的有种天赋 |
[58:43] | I call it a gift. For them, it was more like a cosmic joke. | 我称之为天赋 对他们来说 像是上帝开了个大玩笑 |
[58:47] | They would wake up in the night, curled in the corner… | 他们会半夜醒来尖叫 |
[58:50] | …screaming, clawing at the walls. | 乱抓壁纸 因为… |
[58:52] | Because when these children closed their eyes at night… | 他们晚上一闭上眼睛 |
[58:57] | …they dreamt only of murder over and over, one after the other. | 会梦见凶杀案 一桩接一桩 |
[59:01] | It didn’t take for us long to realize that the real nightmare was… | 我们不久就发现 这些所谓的梦 |
[59:05] | …that these dreams were about to come true, these murders were happening. | 都成了事实 那些凶杀案实际发生了 |
[59:14] | You say some of the children died? | 你说其中一些孩子死了? |
[59:17] | So many of them. Despite what we did for them. | 很多 尽管我们尽力治疗 |
[59:20] | Or maybe because of what we did to them. But it doesn’t matter. | 或许正因为我们的疗法而死 但 无所谓啦 |
[59:24] | It’s a perfect system now, isn’t it? | 系统很完美 不是吗? |
[59:28] | I’m not going to commit murder. | 我不可能谋杀别人 |
[59:31] | I’ve never met the man I’m supposed to kill. | 我与要杀的人从未谋面 |
[59:33] | And yet a chain of events has started that will lead you to his murder. | 但一连串的事件发生之后 会导致你去谋杀他 |
[59:38] | Not if I stay away from him. Can you avoid a man you’ve never met? | -我会躲着他 -怎么躲?你不认识他 |
[59:41] | You won’t help? I can’t help you. Nobody can. | -你不帮我? -我没办法 谁都没办法 |
[59:44] | The PreCogs are never wrong. | 先知从未发生错误 |
[59:49] | But occasionally… | 话说回来 偶尔 |
[59:52] | …they do disagree. | 他们也会意见相左 |
[59:55] | What? | 什么? |
[59:57] | Most of the time, all three PreCogs will see an event in the same way… | 大多数时候 三个先知看到的都一样 |
[1:00:02] | …but once in a while, one of them will see things differently than the others. | 偶尔 其中之一会不同 |
[1:00:06] | Jesus Christ. Why didn’t I know about this? | 天啊 我怎么不知道? |
[1:00:11] | Because these Minority Reports are destroyed the instant they occur. | 因为这些关键报告都被毁了 |
[1:00:14] | Why? | 为什么? |
[1:00:15] | For Precrime to function, there can’t be any suggestion of fallibility. | 犯罪预防中心想继续运作 就不能让人觉得不可靠 |
[1:00:21] | Who wants a justice system that instills doubt? | 司法系统容不得丝毫怀疑 |
[1:00:24] | It may be reasonable, but it’s still doubt. | 尽管合理 却仍旧是怀疑 |
[1:00:28] | Are you saying I’ve haloed innocent people? | 你是说我冤枉过好人? |
[1:00:31] | I’m saying that every so often, those accused of a Precrime… | 我只是说那些被控谋杀罪名的人 |
[1:00:35] | …just might have an alternate future. | 也许会有不一样的未来 |
[1:00:38] | Does Burgess know about this, about this Minority Report? | 伯吉斯知道关键报告的事吗? |
[1:00:42] | I used to joke with Lamar that we were the parents of Precrime. | 我跟拉玛开过玩笑 我们是防罪中心的父母 |
[1:00:46] | Parents often see their children as they want them to be and not as they are. | 父母眼中的孩子总是完美的 |
[1:00:51] | Answer my question: Does Lamar Burgess know about the Minority Report? | 回答我的问题: 拉玛知不知道关键报告? |
[1:00:56] | Yes, of course, he knew. | 当然知道 |
[1:00:58] | But at the time, we felt their existence was an insignificant variable. | 但当时我们两人觉得无伤大雅 |
[1:01:03] | Insignificant to you, maybe. | 对你或许无关紧要 |
[1:01:05] | But what about those people that I put away with alternate futures? | 但假如我冤枉过好人呢? |
[1:01:09] | My God, if the country knew… The system would collapse. | -如果国人知道… -那么这套系统就会崩溃 |
[1:01:15] | I believe in that system. Do you really? | -我对系统有信心 -是吗? |
[1:01:18] | You wanna bring it down. | 你想毁掉它 |
[1:01:20] | You will bring it down if you manage to kill your victim. | 你会毁掉它 如果你有办法杀死一个人 |
[1:01:24] | That’ll be the most spectacular public display of how Precrime didn’t work. | 那等于向大众公然宣示 预知犯罪无效 |
[1:01:29] | I’m not gonna kill anybody. Hold that thought. | -我不会杀任何人 -希望你坚持下去 |
[1:01:32] | Why should I trust you? You shouldn’t trust anyone. | -我为什么要相信你? -谁都不能相信 |
[1:01:36] | Certainly not the attorney general, who wants it all for himself. | 包括检察总长 他想将系统占为己有 |
[1:01:39] | And not the young federal agent, who wants your job. | 那位年轻联邦干员想篡你的位 |
[1:01:42] | Not even the old man who just wants to hang on to what he created. | 老头也想保住自己毕生的结晶 谁都不能相信 |
[1:01:47] | Don’t trust anyone. Just find the Minority Report. | 只要找出关键报告 |
[1:01:52] | You said the Minority Report is destroyed. | 你说它们被毁了 |
[1:01:54] | The record is destroyed. The original report still exists. | 纪录被毁 原始报告还在 |
[1:01:58] | I designed it so the report is | 根据我的设计 报告产生时 |
[1:02:00] | stored in a safe place, but not declared. | 它会储存在一个秘密而安全的地方 |
[1:02:03] | What safe place is that? | 什么安全的地方? |
[1:02:06] | The safest place there is. | 有个最安全的地方 |
[1:02:09] | Where is it? | 在哪里? |
[1:02:14] | Inside the PreCog who predicted it. | 在先知的体内 |
[1:02:23] | All you have to do is download it, darling. | 你只需要将它下载出来 |
[1:02:29] | That’s all, huh? | 这么简单? |
[1:02:34] | Just walk into Precrime, get into the temple… | 走进防罪中心办公室 |
[1:02:37] | …somehow tap into these PreCogs and download this Minority Report. | 走进圣殿 侵入系统 下载关键报告 |
[1:02:42] | If you have one. And then walk out. | -假如有这报告的话 -然后走出来 |
[1:02:45] | Actually, you’ll have to run out. But yes, that’s what you have to do. | 实际上你得用跑的 不过没错 你必须这么作 |
[1:02:50] | You’re insane. | 你疯了 |
[1:02:53] | Or you think I am. | 还是你认为我疯了 |
[1:02:55] | I’ll get eyescanned a dozen times before I get within 10 miles of Precrime. | 在靠近犯罪中心前 我的眼珠早被扫瞄十几次! |
[1:03:00] | Sometimes in order to see the light, you have to risk the dark. | 俗语说 不入虎穴焉得虎子 |
[1:03:05] | As a policeman… Excuse me, as a former policeman… | 身为警察 抱歉 解职警察 |
[1:03:09] | …I’m sure that you know all sorts of people… | 我相信你认识一些人 |
[1:03:12] | …who can help you out in this regard. | 可以在这方面上帮助你 |
[1:03:21] | It’s funny how all living organisms are alike. | 很有趣 一切生物如此相似 |
[1:03:24] | When the chips are down, when the pressure is on… | 受到威胁时 压力降临时 |
[1:03:28] | …every creature on the face of the earth… | 每种生物只关心一件事 |
[1:03:31] | …is interested in one thing and one thing only: | 只有一件事 |
[1:03:36] | Its own survival. | 自己的生存 |
[1:03:40] | Find the Minority Report. | 去找关键报告 |
[1:03:47] | How do I even know which one has it? | 我怎么知道谁才有关键报告? |
[1:03:50] | It’s always in the more gifted of the three. | 三人中最有天赋那位 |
[1:03:55] | Which one is that? | 到底哪一位? |
[1:04:00] | The female. | 女性 |
[1:04:05] | We’ve got three men in a room. The victim is here… | 这里 房间里三个男人 被害人在这 |
[1:04:09] | …John is here, and this unidentified male, at the window. | 约翰在这 不明男性站在窗外 |
[1:04:13] | The adjacent building suggests public housing, which means… | 邻近建筑显示是廉价公寓 但无法辨识地点 |
[1:04:17] | There’s thousands like this one. They’re everywhere. | -有几千栋这种建筑 -到处都是 |
[1:04:20] | But he doesn’t go there to kill Crow for another 22 hours. | 我们还有22小时 |
[1:04:23] | This is Chief Anderton’s space. | 你不能坐约翰的椅子 |
[1:04:25] | He’s not here. He’ll be back. | -他走了 -他会回来 |
[1:04:27] | I doubt that. I’m betting he’s somewhere in the Sprawl. | 我很怀疑 我猜他躲在贫民窟里 |
[1:04:31] | He’s smart enough to go where billboards can’t ID him. | 躲开电子广告牌扫瞄身份的地方 |
[1:04:35] | There’s fewer consumers, which means fewer scanners. | 越少消费者就越少扫瞄器 |
[1:04:38] | Why won’t he just run? Because he thinks he’s innocent. | -他为什么不远走高飞? -他自认为无辜 |
[1:04:43] | We concentrate on the Sprawl. | 重点放在贫民窟 |
[1:04:45] | We do flyovers in ships, with two spyder teams on the ground. | 低空侦搜 搭配二支蜘蛛小组 |
[1:04:49] | Thermal scan the entire area. Read anything with eyes and a heartbeat. | 追踪任何有眼睛和心跳的生物 |
[1:05:09] | Where is she? | 她在哪里? |
[1:05:29] | Started blowing buttons for no reason whatsoever, and I knew that. | 毫无预警就开枪 我早知道了 |
[1:05:38] | This damn cold. | 该死的感冒! |
[1:05:42] | Don’t worry. I could cut open your chest and sew a dead cat in there… | 别担心 即使我塞只死猫在你胸腔里 |
[1:05:46] | …you wouldn’t get an infection. Not with the antibios I’ll shoot into you. | 你也不会被感染 这抗生素十分厉害 |
[1:05:51] | That’s comforting. | 那我就放心了 |
[1:05:52] | You do understand I can’t just give you new irises? | 你知道 我不能只给你换新的虹膜 |
[1:05:56] | Please, don’t touch. | 请不要碰 |
[1:05:58] | Because the scanners would read the new scar tissue, alarms will go off… | 伤疤被扫瞄到 警铃就会响 |
[1:06:02] | …and large men with guns will appear. | 带枪的大个子就会出现 |
[1:06:07] | What was that? | 那是什么东西? |
[1:06:09] | What was that? | 那是什么? |
[1:06:10] | It’s anesthesia. It’s all downhill… You always sneak up on your patients? | -麻醉剂 让你乖乖就范… -你习惯偷袭病患吗? |
[1:06:15] | You wouldn’t break the hand of a violinist before the concert. | 钱没赚到 我不会害你 |
[1:06:19] | Please, relax. | 别紧张 |
[1:06:25] | All I’m trying to tell you is that I’ll have to remove your eyes completely. | 我必须把你的眼睛整个拿出来 |
[1:06:31] | I know. | 我知道 |
[1:06:33] | I have to replace them with new ones. I know. But I wanna keep the old ones. | -然后换一对新的 -旧的我要保存起来 |
[1:06:37] | Why? Because my mother gave them to me. | -为什么? -身体发肤受之父母 |
[1:06:41] | What’s it to you? You can’t resell them. | 你留着也没用 又不能卖 |
[1:06:44] | Whatever you say. It’s your money. | 随便你 出钱的是你 |
[1:06:54] | Let me introduce my gorgeous assistant, Miss Van Eyck. | 我美丽的助手凡艾可小姐 |
[1:07:19] | This is not a lot of money. It’s all that I could safely move. | -钱并不多 -能动用的只有这些 |
[1:07:27] | Okay. | 好吧 |
[1:07:32] | What did you give me? Smile medicine. | -你给我打哪种药? -微笑剂 |
[1:07:36] | Tell you what, since we go way back… | 告诉你也无妨 老朋友了 |
[1:07:38] | …why don’t I give you my old pal discount? What do you say? | 我给你打个折扣 |
[1:07:43] | You don’t remember me, do you? | 你不记得我了吧? |
[1:07:45] | We know each other? Yes, we do. | -我们认识吗? -认识 |
[1:07:49] | From where? D.C.? | 在哪认识?特区? |
[1:07:51] | Baltimore. The East Side. Baltimore? We go way back. | -巴尔的摩 城东 -巴尔的摩?认识很久了? |
[1:07:56] | Solomon P. Eddie, M.D. I was a plastic surgeon. | 所罗门艾迪医师 整形外科 |
[1:08:00] | You remember? Specialized in burn victims, mostly women. | 我专治烧伤病患 特别是女性 |
[1:08:05] | I put you away. Yeah, you did. | -我逮捕过你 -没错 |
[1:08:11] | You made those tapes. | 你还拍摄录像带 |
[1:08:13] | They were performance pieces. | 业余表演艺术 |
[1:08:17] | You set your patients on fire. I put them out. | -那些病患是你放的火 -我也灭火! |
[1:08:22] | Some not as quickly as others, but let’s change the subject, shall we? | 有些人跑得不够快 换个话题 |
[1:08:29] | The future’s so much more interesting than the past, don’t you think? | 未来比过去有趣多了 不是吗? |
[1:08:37] | Miss Van Eyck. I’m afraid she’s already smitten. | 恐怕凡艾可小姐爱上你了 |
[1:08:42] | She only has eyes for you. | 她一直盯着你的”眼睛” |
[1:08:47] | I know what you’re thinking, John: How can I do what I do now? | 你一定在想 我怎么愿意帮你? |
[1:08:51] | Let’s say that I spent an awful lot of time in the prison library. | 我花很多时间在监狱图书馆 |
[1:08:56] | That was a great way to avoid the more unpleasant aspects of prison life. | 那是逃避监狱生活的好办法 |
[1:09:01] | Confinement was a real education, a real… | 囚禁是真正的教育 |
[1:09:07] | …eyeopener. | 真正教人大开”眼”界 |
[1:09:13] | For true enlightenment, there’s nothing quite like… | 那是真正的启蒙 有什么比得上… |
[1:09:16] | …well, let’s say, taking a shower while this large fellow… | 例如跟凶狠的重罪犯一起淋浴 |
[1:09:20] | …with an attitude you can’t knock down with a hammer… | 高大到拿一把铁锤也打不倒 听他在你耳边呢喃… |
[1:09:23] | …whispers in your ear, “Oh, Nancy. “ | “噢 南希” |
[1:09:26] | That was a lot of fun. Thank you for putting me there… | 好玩喔 多谢你让我入狱 |
[1:09:30] | …and giving me the opportunity to get to know myself so much better. | 拓展我的生命领域 |
[1:09:34] | And now to return the favor. | 为了答谢你的恩泽 |
[1:09:48] | This your work? Yes. | -你的作品? -是的 |
[1:09:52] | I like it. | 我很喜欢 |
[1:09:53] | How do you take your coffee? Cream and sugar. | -咖啡要加什么? -奶精和糖 |
[1:09:57] | I don’t have any cream. Sorry. Just sugar then. | -我没有奶精 -糖就可以 |
[1:09:59] | You and John ever come here? We used to. | -你跟约翰常来? -以前 |
[1:10:02] | He’s not here now, is he? | 他现在不在这里吧? |
[1:10:06] | I had to ask. | 我不得不问 |
[1:10:10] | I don’t have any sugar either. Thank you. | -糖也没有了 -谢谢 |
[1:10:13] | He hasn’t tried to contact you? No. | -他没跟你联络? -没有 |
[1:10:16] | Did he ever mention the name Leo Crow? | 他有没有提过里欧克罗? |
[1:10:19] | No, but I don’t talk to John much anymore. | 没有 我已不太跟约翰通话 |
[1:10:22] | So you haven’t seen his apartment. That was our apartment. | -没看过他住的地方? -那是我们以前的家 |
[1:10:26] | Have you been there recently? It’s full of these. | 最近有去吗?到处都是这玩意 |
[1:10:29] | How long has he been doping? Since right after we lost our son. | -他嗑药多久了? -从失去我们的儿子以后 |
[1:10:34] | You mean after he lost your son. It was nobody’s fault. | 你是说他弄丢你的儿子以后? 那不是谁的错 |
[1:10:41] | But John was with him at the public pool. | 但是 当时约翰 也在公共游泳池陪他 |
[1:10:45] | You said in your divorce papers that John tried to kill himself. | 离婚书上 你说约翰企图自杀 |
[1:10:48] | It wasn’t a suicide attempt. What was it then? | -那并不是自杀 我很后悔 -不然约翰做了什么? |
[1:10:52] | The FBI found something that belonged to my son, a sandal. | FBI找到我儿子的凉鞋 |
[1:10:56] | John was upset. He… | 约翰很激动… |
[1:10:58] | He took out his gun and watched home movies. | 他拿着枪看家庭录像带 |
[1:11:01] | This is all in your statement. He shot a hole in the ceiling. So what? | -文件上都写着 -天花板被他打个洞 又怎样? |
[1:11:05] | You lose your son, let’s see how well you handle it. | 换做你 你会怎么样? |
[1:11:09] | Lamar thinks you left John because he lost himself in Precrime instead of you. | 你离开约翰是因为 他埋首在防罪中心的工作里 |
[1:11:15] | I left him because every time I looked at him, I saw my son. | 我离开他是因为 一看到他 我就想到儿子 |
[1:11:21] | Every time I got close to him, I smelled my little boy. | 靠近他就闻到我儿子的味道 |
[1:11:25] | That’s why I left him. | 所以我才离开他 |
[1:11:29] | And now you can leave. | 你可以走了 |
[1:11:33] | Don’t take the bandages off for 12 hours. | 12小时内绷带不要拿掉 |
[1:11:41] | If you take them off before then, you’ll go blind. Understand? | 拿下会瞎掉 懂吗? |
[1:11:46] | In the fridge, there’s milk. Greta made you a sandwich. | 冰箱有牛奶 葛莉塔为你做了个三明治 |
[1:11:51] | Make sure you drink a lot of water. | 多喝水 |
[1:11:54] | How do I find the bathroom? | 怎么找洗手间? |
[1:11:56] | The bathroom? Now that’s your right hand. | 洗手间?右手那条线 |
[1:12:02] | The kitchen is your left. | 左手的是厨房 |
[1:12:07] | Don’t scratch. Never scratch! | 不要抓 千万不要抓! |
[1:12:10] | Seeing as we’re being pals, I’ll give you a bonus that may come in handy. | 看老朋友份上 送你个礼物 |
[1:12:15] | This is a temporary paralytic enzyme. You’re gonna shoot this under your chin. | 短效麻痹酵素 注射在下巴 |
[1:12:20] | What is this? It’ll turn your pretty face into mush. | -这是什么东西? -它会让你的脸肿得像猪头 |
[1:12:23] | People won’t even recognize you. | 别人就认不出来了 |
[1:12:26] | In 30 minutes, it’ll tighten up again. But it’ll hurt like you’ve never felt. | 30分钟后恢复正常 但你会痛不欲生 |
[1:12:30] | I’m gonna put this in your goodybag, together with your… | 我把它放进你的宝贝袋 |
[1:12:35] | …leftovers. | 跟老眼珠放一起 |
[1:12:38] | I’m setting up a timer. When it rings, you can remove the bandages and leave. | 我定个时间 明天铃响 拆绷带离开 |
[1:12:44] | But not before then, or you will… Go blind. I know. | -不能提早 不然… -会瞎掉 我知道 |
[1:12:48] | Don’t scratch. | 不要抓 |
[1:12:51] | A little something from a mutual friend of ours. | 我们共同的朋友送的小礼物 |
[1:13:32] | Don ‘t take the bandages off for 12 hours. | 12小时内不要拆绷带 |
[1:13:36] | If you take them off before then, you’ll go blind. Understand? | 提早拆会瞎掉 懂吧? |
[1:14:01] | 25. 16 seconds. That’s a new record. Is that a world record? | -2516秒 新纪录 -是世界纪录吗? |
[1:14:06] | Is it a world record? It’s a personal best. | 世界纪录?个人最佳成绩 |
[1:14:10] | Now I wanna time you. You gotta be kidding. | -换我帮你计时 -你在开玩笑 |
[1:14:13] | There’s no way I can beat 25. 16 seconds. | 我不可能打破2516秒 |
[1:14:16] | How long can a whale hold its breath? | 鲸鱼可以憋气多久? |
[1:14:19] | For about 20 minutes. | 大约20分钟 |
[1:14:22] | So we gotta beat the whale. Okay. | -我们来打破鲸鱼的纪录 -好 |
[1:14:27] | We gotta beat the whale. | 我们来打破鲸鱼的纪录 |
[1:14:30] | Here you go. | 拿着 |
[1:14:31] | It’s gonna be 20 minutes. You sure you don’t wanna go for an ice cream? | 20分钟 要不要去买冰淇淋? |
[1:14:35] | Because you know I’m gonna beat that whale. | 因为我要打破鲸鱼的纪录 |
[1:14:39] | Ready? Give me the count. | -好了吗? -帮我倒数 |
[1:14:41] | Three, two, one, go! | 3 2 1 开始 |
[1:15:01] | Sean? | 西恩? |
[1:15:05] | Sean? | 西恩? |
[1:15:09] | Sean. | 西恩? |
[1:15:17] | Have you seen…? | 你们有没有看到 |
[1:15:20] | I’m looking for my son. Have you seen a boy in a red bathing suit? | 我在找儿子 他穿红色泳裤 |
[1:15:26] | You seen my boy? He’s wearing a red bathing suit. | 你们有看到我儿子吗? 他穿红色泳裤 |
[1:17:18] | Jad, we’re ready to begin thermal scan on all residences on North Powell. | 杰德 准备热感扫瞄 北鲍威尔街的所有住户 |
[1:17:24] | You must really like me, don’t you? | 你一定很喜欢我 佛莱契? |
[1:17:27] | That’s why you asked to partner with me on this sortie. | 所以你要我在这任务上搭档 |
[1:17:30] | You’re swell company. | 我觉得你是好同事 |
[1:17:31] | It’s not that you don’t trust me to be alone with the chief, is it? | 还是说你信不过我和老队长? |
[1:17:35] | That you think I might, you know, futz with him? | 你觉得我会和他聊天闲晃? |
[1:17:37] | No, I just wanna watch him use your body to sandblast another building. | 我只想看他抓着你 撞破另一栋建筑物 |
[1:17:41] | Evanna, go. | 艾文纳 开始 |
[1:17:43] | I show 27 warm bodies. | 显示有27个温热物体 |
[1:17:46] | Roger that. Confirmed, 27 warm bodies. | 收到 27个温热物体 |
[1:17:49] | Four spyders, one per floor? Let’s do eight. I gotta eat. | -四只蜘蛛?每层楼一只? -放八只 我想早点吃饭 |
[1:18:10] | Residents of 931 Powell, this is Officer Fletcher of D.C. Precrime. | 931鲍尔街居民注意 这是预知犯罪中心的佛莱契警官 |
[1:18:15] | Under authority of P.C. section 6409, we are deploying spyders into your complex. | 根据犯罪防治法条授权 我们派遣蜘蛛搜索大楼 |
[1:18:22] | Mom, I’m scared. | 妈妈 我好害怕 |
[1:18:24] | Mommy, I’m scared. Mommy. | 妈妈 我好害怕 妈妈 |
[1:18:27] | That’s gonna scan you. Keep your eyes open. Stay still. | 眼睛张开 躺着不要动 |
[1:18:31] | It’s okay. I don’t like it. | -不要动 -很讨厌 |
[1:18:33] | Stay still. Stay still. | 不要动 不要动 |
[1:18:59] | Come on! | 来! |
[1:19:00] | You stepped out on me for the last time. | 你又出去偷腥! |
[1:19:03] | I told you where I was. | 我跟你说过我去了哪里! |
[1:19:04] | You’re a nogood liar. I know you was with that ho. | 骗子!你昨晚跟那婊子在一起 |
[1:19:07] | You’re lucky we… | 你很幸运我们… |
[1:19:13] | Leave me alone! | 不要再烦了! |
[1:20:32] | We lost one. | 一个不见了 |
[1:20:34] | Roger that. Maybe it was a cat jumping through a window. | 收到 可能是猫跳过窗户 |
[1:20:38] | It’s an awful big cat. | 这猫还真大 |
[1:20:40] | Fletcher. | 佛莱契 |
[1:20:42] | I’ll go check it out. | 我去看看 |
[1:21:23] | They’re crying their eyes out. You terrified them. | 他们哭了!太恐怖了! |
[1:21:26] | Keep your kids away from me. | 靠近我 他们更会吓死 |
[1:21:44] | The big cat’s back. What do you think? A drunk, maybe can’t wake up? | 等等 大猫回来了 可能是醉汉 醒不过来 |
[1:21:48] | Or a guy who doesn’t want to get read. | 也可能是某人想躲过搜查 |
[1:21:51] | Folks, be quiet, go back inside. | 请安静 回到室内 |
[1:22:04] | Be quiet and close the door. | 安静 把门关上! |
[1:22:14] | We got an ID. It’s not him. | 查出身份了 不是他 |
[1:22:18] | Standing down. Let’s eat. | -不要太张扬 -去吃饭吧 |
[1:22:34] | Fletcher, take a look. | 佛莱契 你来看看 |
[1:22:39] | There’s four people in this room, not three. | 房间里有四人 不是三人 |
[1:22:42] | Four? There’s Anderton, Crow and the man in sunglasses. | 四人?安德顿 克罗 和一个戴太阳眼镜的人 |
[1:22:46] | The man in the sunglasses is outside the window. | 他就是外面戴太阳眼镜那位 |
[1:22:52] | There’s also someone here in the mirror. | 这里还有一个人 在镜子里 |
[1:22:57] | Definitely female. | 确定是女性 |
[1:22:59] | The Precrime program began in 2046 with a federal grant. | 犯罪防治项目经联邦政府同意 在2046年开始施行 |
[1:23:04] | And now, nine years later, D.C. is the safest city in America. | 经过九年后 哥伦比亚区 成了美国最安全的城市 |
[1:23:09] | Why? Because Precrime works. | 为什么?因为犯罪防治有效 |
[1:23:12] | Precrime has eliminated the need for conventional detectives. | 它取代了传统的警察系统 |
[1:23:15] | What happens now is the verification and protection of future victims. | 未来受害者被预知并受保护 |
[1:23:20] | Can we see the PreCogs? | 可以看看先知吗? |
[1:23:22] | They have such a powerful gift, they’re kept in peaceful seclusion… | 先知天生具有强大能力 他们必须处在与世隔绝的环境 |
[1:23:27] | …so as not to be distracted. | 以免受到外界的干扰 |
[1:23:29] | This display should give you some idea of what their daily life is like. | 这里可以看到他们的生活 |
[1:23:34] | The PreCogs get over 8 million letters every year. | 先知每年收到八百万封信 |
[1:23:38] | That’s more than Santa Claus gets. | 比圣诞老公公收到的还多 |
[1:23:40] | Each PreCog has their own bedroom, TV and weight room. | 各自拥有卧室 电视和健身房 |
[1:23:44] | It’s wonderful to be a PreCog. | 当先知真好 |
[1:24:11] | My mom’s new boyfriend came over again last night. | 我妈妈的新男朋友来访 |
[1:24:14] | He’s just not very intelligent. | 他脑袋不太灵光 |
[1:24:17] | My mom wouldn’t let me eat upstairs. I had to listen to him go on and on. | 妈妈不让我在房间里吃饭 他逼我听她唠叨个没完 |
[1:24:31] | Shit! | 可恶 可恶 |
[1:24:51] | Eyedent: John Anderton. Approved for entry. | 眼珠扫瞄:约翰安德顿 允许进入 |
[1:24:58] | Which I told her I’d be able to do. I’m so good at taking care of you. | …我会养 因为我很会照顾你们 |
[1:25:02] | But she thinks I’ll be irresponsible. It’s ridiculous because… | 但她说我会不负责 乱讲 |
[1:25:09] | You can’t be in here. What are you doing here? | 不!你不能进来 你想干嘛? |
[1:25:17] | Easy there, oldtimer. Who cleared you? | 别跑 老头 谁让你进来? |
[1:25:20] | You’re not allowed here. Listen, Wally. | -你不能进来 -听我说 华利 |
[1:25:23] | Do I know you? I like you. | -我认识你吗? -我喜欢你 |
[1:25:25] | So I don’t wanna have to kick you or hit you. | 我不想动手动脚 |
[1:25:28] | But only if you promise to help me. | 只要你肯帮我 |
[1:25:31] | Hi, John. | 嗨 约翰 |
[1:25:42] | Who does that look like to you? | 他像谁? |
[1:25:46] | I don’t know. | 不知道 |
[1:25:51] | It’s Agatha. He’s coming here to get her. | 是亚嘉莎 他到这里来找她 |
[1:25:58] | Are these all of her previsions? I’m rewinding her right now. | -这些是她的预视影像? -我正在回转 |
[1:26:04] | Just take me to the Leo Crow murder. | 帮我找出里欧克罗的谋杀案 |
[1:26:06] | They don’t come out in any order. I’m getting them as she’s giving them. | 没有次序 按照她的原始输出 |
[1:26:14] | Can you see? | 看到了吗? |
[1:26:29] | He’s inside. He has some kind of mask on. | -他在里面 -他戴着面具之类的东西 |
[1:26:32] | He sealed the door. Shit! | -门被他封住了 -糟了 |
[1:26:34] | Nobody fires a weapon inside the temple. Use bindfoam. | 圣殿里不准用武器! 用泡沫胶 |
[1:26:37] | Is there another way out of there? All the doors are covered. | -有别的出口吗? -所有门都守住了 |
[1:26:41] | John, move away from the tank. Move away from the tank, John. | 约翰 离开乳液槽! 不要靠近乳液槽 约翰! |
[1:27:04] | What does he want with a PreCog? | 为什么要带走先知? |
[1:27:05] | So he can kill whoever he wants to without anyone knowing. | 你说呢? 他想杀谁就没人知道啦! |
[1:27:09] | Well, there’s still the other two. The other two can still function, right? | 但还有两位 华利!其它两位还有功能吧? |
[1:27:14] | They’re a hive mind. It takes all three for their predictive abilities to work. | 不!他们的心智共通 三个一起才有预测功能 |
[1:27:23] | They can’t see murders anymore? | 他们再也看不到凶杀案? |
[1:27:25] | Agatha, she’s the key. She’s the one they listen to… | 失去一个男性可能还可以 但亚嘉莎是关键 |
[1:27:29] | …the one with the most talent. | 她的能力最强 其它人都听她的 |
[1:27:31] | She takes care of the other two. Jesus. | -她会照顾其它两位 -天啊 |
[1:27:35] | Please bring her back. Every team underground, now! | -把她找回来 -查出水管的流向 |
[1:27:39] | It doesn’t matter. He wins. We’ll stop him. | -没有用的 -在蓄水池拦下他 |
[1:27:42] | She’s with him when he kills Crow. She’s already a part of his future. | 他杀克罗时她也在 她已经是他未来的一部分 |
[1:27:48] | Jad, put everything you’ve got into finding that room, and we stop a murder. | 杰德 想办法查出那个房间 |
[1:27:51] | How much time have we got, Gordon? We’ve got… | -还有多少时间? -还有… |
[1:27:55] | …51 minutes, 30 seconds. | 51分30秒 |
[1:27:59] | You cold? Can you understand me? | 你冷吗? 你听得懂吗? |
[1:28:03] | Are you cold? The shivers, it’s the drugs we gave you. | 冷吗? 你在颤抖是因为注射药剂 |
[1:28:07] | It should wear off soon. I’m sorry. I need your help. | 很快就会消退了 对不起 我需要你帮忙 |
[1:28:11] | You contain information. I need to know how to get at it. | 你体内有我要的信息 我得知道怎么输出 |
[1:28:16] | Can you just tell me who Leo Crow is? | 可以告诉我谁是里欧克罗吗? |
[1:28:19] | Is it now? What? | -这是现在吗? -什么? |
[1:28:21] | Is it now? | 这是现在吗? |
[1:28:25] | Yes, this is all happening right now. | 是的 眼前的事物就是现在 |
[1:28:29] | I’m taking you some place in public… | 我们会去到公共场所 |
[1:28:31] | …which means you need something else to wear. | 这表示我得帮你找些别的衣服 |
[1:28:34] | I’m tired. I’m tired of the future. | 我好累 我厌倦了未来 |
[1:28:44] | Hello, Mr. Yakamoto, welcome back to the Gap. | 宅本先生!欢迎光临Gap服饰 |
[1:28:47] | How’d those assorted tank tops work out for you? | 上次买的无袖上衣喜欢吗? |
[1:28:51] | Mr. Yakamoto? | 宅本先生? |
[1:28:57] | Miss Belfor, did you come back for another pair of those chammy laceups? | 鲍小姐 还需要另一对羚羊皮鞋吗? |
[1:29:17] | If it’s ransom, where’s the damn note? It has nothing to do with ransom. | -如果是绑架 怎么不开条件? -不是绑架 |
[1:29:21] | It has to do with the information inside of Agatha. | 他要亚嘉莎体内的信息 |
[1:29:26] | He’s trying to prove his innocence. He can’t download her without support. | -他想证明自己是无辜的 -但下载需要技术支持 |
[1:29:31] | Your average consumer can’t buy any of this stuff. | 一般消费者买不到这种装备 |
[1:29:34] | It’s been assembled and scrounged from spare parts made to order. | 它得用订制零件组合而成 |
[1:29:40] | Assuming Anderton ordered this, who put it together? | 假如安德顿订制后 谁能帮他组合? |
[1:29:53] | Who’s Rufus T. Riley? | 鲁法斯莱理是什么人? |
[1:29:58] | What’s your pleasure? We got it all here: Sports fantasies… | 你喜欢哪种乐趣?我们全都有 |
[1:30:01] | …”Look, Ma, I can fly” fantasies… | 我们有运动幻觉 飞行幻觉… |
[1:30:03] | …which covers everything from bungee jumping to flying over the Grand Canyon. | 从高空弹跳到翱翔大峡谷都有 |
[1:30:08] | You can experience sex as a woman. | 男人可以模拟女人的性经验 |
[1:30:10] | Women come in to get laid by their favorite soap star. | 女人模拟跟偶像明星上床 |
[1:30:14] | Or just some good, clean fun. | 这一种最安全卫生 有益健康 |
[1:30:20] | It’s a big rush, but you come out without a heart attack. | 高潮迭起 但绝不得心脏病 |
[1:30:23] | I wanna kill my boss. | 我想杀我老板 |
[1:30:27] | Okay. | 没问题 |
[1:30:29] | You got some images I can work with? Rufus. | -能提供我几个影像吗? -鲁法斯! |
[1:30:33] | Yeah, being concertmaster for the Philadelphia Symphony… | 扮演费城爱乐指挥 |
[1:30:37] | …is a popular choice. | 很受欢迎 |
[1:30:39] | I wanna kill my boss. You sick bastard. | -不 我想杀我老板 -变态! |
[1:30:42] | You make this a terrible world to live in! | 你这种人唯恐天下不乱 |
[1:30:45] | Detective, nice of you to come here, seeing how every cop is looking for you. | 没想到全天下条子都在找你 |
[1:30:49] | I need your help. Why’d you come here? | -我需要你帮我 -来这干嘛? |
[1:30:52] | I make house calls. I need your help with her. | -我可以到府服务 -我要你帮我跟她 |
[1:30:55] | Hello, honey pie. I’m impressed. You’re on the lam… | 哈啰 小甜心 不简单 一边逃亡 |
[1:30:59] | …and you still have the time to slice off a little… jerky for yourself. | 还有时间搞艳遇 |
[1:31:04] | She’s a PreCog. Oh, yeah, okay. | -她是先知 -靠 还是个先知 |
[1:31:07] | That’s right. She’s a PreCog. | -是啊 -她是先知 |
[1:31:11] | You brought a PreCog here. | 你把先知带来这里 |
[1:31:28] | Jesus Christ. | 我的老天啊 |
[1:31:31] | Are you reading my mind right now? Get up. | -你看到我心里想什么吗? -起来 |
[1:31:34] | I’m sorry for whatever I’m gonna do. I swear I didn’t do that stuff I did. | 将来的事我很抱歉 过去的事不是我干的 |
[1:31:42] | She has information inside her. I need you to get it out. | 她体内有信息 我要下载出来 |
[1:31:46] | No way. I wouldn’t even know where to begin. | 不行 连怎么下手我都不知道 |
[1:31:50] | Those thoughts about my cousin were just thoughts. | 对艾莲娜表妹纯粹只是幻想 |
[1:31:53] | You’ve been busted for felony hacking. So? | -你因为严重黑客行为被捕两次 -又怎样? |
[1:31:56] | So I need you to hack into her. | 用黑客技术侵入她 |
[1:32:01] | I do this, I get to keep whatever images I get from her head. | 这样好了 我帮你 但取得的影像我要保留 |
[1:32:07] | They don’t belong to anybody. Take her to RadioShack. | -任何人都不该私自拥有 -带她去光华商场 |
[1:32:12] | You’re gonna help me. | 你一定得帮我 |
[1:32:20] | Agatha, I need to see. I need to see what’s gonna happen to me. | 亚嘉莎 我想看我的未来 |
[1:32:26] | And then we’ll go. | 事成之后就离开 |
[1:32:42] | She works. Slow it down. | -她真的行的通 -慢一点 |
[1:32:46] | How do I slow this down? I should hit her on the head? | 怎么弄?打她的头不成? |
[1:32:56] | Are you recording this? Shit. | -有录下来吗? -妈的 |
[1:32:59] | Yeah, recording. | 正在录 |
[1:33:28] | I know this already. Come on. Move on. | 这里我看过 往前 |
[1:33:34] | Goodbye, Crow. | 再见 克罗 |
[1:33:36] | Goodbye, Crow. | 再见 克罗 |
[1:33:46] | What happened? I don’t know. | -怎么了? -不知道 |
[1:33:48] | What happened? I don’t… | -怎么了? -不知道… |
[1:33:50] | Where’s the rest of it? I guess that’s all of it. | -怎么回事?其它影像呢? -可能只有这些 |
[1:33:54] | Where’s my Minority Report? | 我的关键报告呢? |
[1:34:00] | Do I even have one? | 到底存不存在? |
[1:34:07] | Do I have one? No. | -到底有没有? -没有 |
[1:34:12] | What? No. | -什么? -没有 |
[1:34:22] | What? | 怎么了? |
[1:34:24] | Agatha? What? What? | 亚嘉莎?怎么了? 怎么了? |
[1:34:27] | Can you see? See what? | -看到了吗? -看什么? |
[1:34:46] | Anne Lively. | 安莉芙丽 |
[1:34:56] | You want me to see who killed Anne Lively. Are you recording this? | 你要我看谁杀了她 有录下来吗? |
[1:35:00] | Yeah, but it’s pouring out of her backwards. | 有 可是 是倒转的 |
[1:35:09] | I like my life. Everything’s good. | 我喜欢我的生活 一切都美好 |
[1:35:22] | They’re inside. | 他们进来了 |
[1:35:25] | Who? | 谁? |
[1:35:27] | All your old teammates. | 你的老队友 |
[1:35:30] | Kenny, left chamber. Alan, straight across. | 肯尼 左边那间 艾伦 直走! |
[1:35:33] | Negative! | 没有! |
[1:35:35] | Negative! Negative! | -没有! -没有! |
[1:35:37] | I don’t deserve that. | 我不配 |
[1:35:39] | You are the man. No, you’re the man. | -你最伟大 -不 你才伟大 |
[1:35:48] | Can you see the umbrella? | 看到雨伞没有? |
[1:35:51] | Take it. | 拿一把 |
[1:35:53] | Take it! | 拿走! |
[1:35:58] | A man in a blue suit. He drops his briefcase. | 穿蓝色西装那个人 他的手提箱掉了 |
[1:36:10] | You see a woman in a brown dress. She knows your face. | 穿棕色洋装的女人认出你的脸 |
[1:36:16] | Turn in here. | 转弯 |
[1:36:25] | Let’s go. | 走吧 |
[1:36:31] | Wait. No, we can’t stop here. | -等等 -不能待在这里 |
[1:36:33] | Can you see the balloon man? | 看到卖气球的人吗? |
[1:36:38] | Wait. | 等一下 |
[1:36:42] | Wait. What are we waiting for? | -等一下 -等什么? |
[1:36:51] | Wait. Wait. | 等一下 |
[1:36:54] | Wait. | 等一下 |
[1:36:56] | Please, Mommy, can I have one? All right. | -妈妈 我可以买个气球吗? -好吧 |
[1:37:02] | Wait. | 等一下 |
[1:37:07] | Thank you. | 谢谢 |
[1:37:10] | Anybody got an ID? Anybody? Negative. | -有谁发现他吗? -没有 |
[1:37:13] | Scott, Ramos, take the east end. Everyone else, follow me. Let’s go. | 史考特和拉莫司搜东边 其它人跟我来 |
[1:37:29] | He knows. Don’t go home. | 他知道了 不要回家 |
[1:37:40] | We’ve got eyes on. | 发现他们了 |
[1:37:42] | They’re working, but they’re standing on it. | 他们在工作 但他们站在… |
[1:37:45] | Please! Please! Have you got a quarter? | 拜托 赏个零钱 |
[1:37:48] | Drop some money. | 丢些钱下去 |
[1:37:52] | Can’t you put it in my hand? | 不能放在我手里吗? |
[1:37:55] | May the Lord bless you. | 上帝保佑你 |
[1:37:58] | May God take care of you. | 感谢上帝 |
[1:38:21] | Damn! | 可恶! |
[1:38:51] | That’s the guy. The man in the window. | 他就是那个人 窗外的那人 |
[1:39:11] | Rooms are 95 a night. Mind if I look at the registry? | -一晚95元 -可以看一下住客名单吗? |
[1:39:15] | I mind. | 不行 |
[1:39:18] | How about now? | 现在可以吗? |
[1:39:19] | Help yourself. | 请便 |
[1:39:35] | He’s here. | 他在这儿 |
[1:39:37] | Anderton, leave. | 安德顿 走吧 |
[1:39:46] | You have a choice. Walk away. Do it now. | 你还有选择 立刻离开 |
[1:39:49] | I can’t. I have to find out what happened in my life. | 不行 我想知道我怎么了 |
[1:39:53] | Please. | 求求你 |
[1:39:54] | Agatha, I’m not gonna kill the man. I don’t even know him. | 我不会杀他 我根本不认识他 |
[1:39:58] | What room is Crow in? 1006. | -克罗住哪一间? |
[1:40:01] | Come on. | 走吧 |
[1:40:03] | Come on. | 走吧 |
[1:41:24] | Wrong room. | 走错房间 |
[1:41:54] | Leave. | 你走 |
[1:41:56] | Leave. | 快走啊 |
[1:42:54] | Oh, God. | 噢 天啊 |
[1:43:01] | This is Sean. | 是西恩 |
[1:43:02] | My son. | 我儿子 |
[1:43:08] | Every day for the last six years I’ve thought about only two things: | 过去六年的每一天 我只想着两件事: |
[1:43:15] | The first is what my son would look like if he were alive today… | 第一是我儿子长大成人的模样 |
[1:43:21] | …if I would recognize him if I saw him on the street. | 在街上遇到 我认得出他吗? |
[1:43:28] | And the second is what I would do to the man who took him. | 第二是怎么对付绑走他的人? |
[1:43:37] | You’re right. | 你说对了 |
[1:43:40] | I’m not being set up. | 没有人设计陷害我 |
[1:43:45] | You have to take me home. | 你得带我回家 |
[1:43:53] | You said so yourself. There is no Minority Report. | 你说过 没有关键报告 |
[1:43:57] | I don’t have an alternate future. | 未来是唯一的 |
[1:44:01] | I am going to kill this man. | 我一定会杀掉这个人 |
[1:44:06] | You still have a choice. The others never saw their future. | 你还有选择 其它人没看过未来 |
[1:44:11] | You still have a choice. | 你还有选择! |
[1:44:14] | Leo Crow? Who the hell are you? | -里欧克罗? -你是什么人? |
[1:44:23] | Six years ago, Baltimore… | 六年前在巴尔的摩 你在 |
[1:44:24] | …you grabbed a kid at Francis public pool on the West End. | 法兰西公共泳池绑走一个小孩 |
[1:44:28] | Did I? I don’t remember anything about that place. | 有吗?我一点都不记得 |
[1:44:37] | Who am I? Who am I? | 我是谁?我是谁? |
[1:44:39] | Do you know who I am? | 你知道我是谁吗? |
[1:44:41] | You’re somebody’s father. His name is Sean! | -你是某人的父亲 -他名叫西恩! |
[1:44:47] | Sean! | 西恩! |
[1:44:48] | I told him I was a policeman and needed his help. | 我跟他说我是警察 我请他帮忙 |
[1:44:52] | It wasn’t so bad. I sang him a song. I bought him a pretzel. | 我唱歌给他听 还买了个胡椒饼给他 |
[1:44:57] | He was happy. He was happy. | 他很开心 他很开心 |
[1:44:59] | Is he alive? He’s alive. Where have you got him? | 他还活着吗?还活着吗? 他在哪里? |
[1:45:03] | Is he all right? Tell me, you fuck, where is he?! | 他好吗? 他在哪 贱种?! |
[1:45:06] | I put him in a barrel. I sunk him in the bay. | 装在桶子里 沉进大海 |
[1:45:10] | He floated back up. I took him out. | 它又浮上来 我抱他出来 |
[1:45:14] | I was gentle. I was gentle. | 我很温柔 我很温柔 |
[1:45:18] | I was gentle. | 我对他很温柔 |
[1:45:25] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:45:26] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:45:27] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:45:29] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:45:30] | I’m so very sorry. | 真的很对不起 |
[1:45:35] | How could you do that to my…? | 你怎么可以这样对待我儿子? |
[1:46:10] | You can choose. | 你可以选择 |
[1:46:16] | You can choose. | 你还可以选择 |
[1:46:36] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[1:46:39] | Anything you say or do can be used against you in a court of law. | 你所说的话可能成为不利证词 |
[1:46:44] | You have the right to an attorney… | 你有权聘请辩护律师 |
[1:46:47] | …now and during any further questioning. | 代为回答任何询问 |
[1:46:52] | If you can’t afford an attorney… | 如果你请不起律师 |
[1:46:57] | …we will appoint one. | 我们将为你指派一位 |
[1:47:00] | Do you understand these rights? | 了解你的权利了吗? |
[1:47:04] | You’re not gonna kill me? | 你不杀我? |
[1:47:09] | Do you understand these rights? You’re not gonna kill me? | -你了解你的权利了吗? -你不杀我? |
[1:47:16] | If you don’t go through with this, my family gets nothing. | 不按照计划进行 我家人什么都得不到 |
[1:47:21] | You’re supposed to kill me. He said you would. | 你该杀我啊! 他说你会的 |
[1:47:26] | He? Who’s he? | 他?他是谁? |
[1:47:29] | I don’t know. He called me in my cell. | 我不知道 他打电话到监狱给我 |
[1:47:32] | He told me I’d be released if I went along, and my family would be cared for. | 他说我答应的话 我会获释 家人可以得到一笔钱 |
[1:47:36] | If you did what? | 答应做什么? |
[1:47:38] | If you did what? | 答应做什么? |
[1:47:41] | If I acted like I killed your kid. Okay? | 假装杀了你儿子 清楚吗? |
[1:47:46] | If you killed my kid? | 假装杀我儿子? |
[1:47:49] | Look, you don’t kill me, my family gets nothing. Okay? | 你不杀我 我家人什么都没有 |
[1:47:53] | What about the pictures? | 照片哪里来的? |
[1:47:56] | They’re fake. He gave them to me. | 假的 他给我的 |
[1:48:00] | Now, listen to me. You… | 听我说… |
[1:48:03] | You tell me: Who was it that set this up? | 跟我说是谁布的局? |
[1:48:07] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:48:10] | Come on. I’m asking you again: | -动手啊! -我再问一次 |
[1:48:12] | Who put you up to this? I didn’t see his face. | -谁雇你的? -我没看过他的脸 |
[1:48:15] | I tell you who, and my family gets nothing. | 说出来 我家人什么都得不到 |
[1:48:17] | Who made you do this? Kill me. | -跟我说 -杀了我 |
[1:48:20] | You can do this. Kill me. Tell me. | -动手杀了我 -说 |
[1:48:22] | Kill me. Leo, let go of the gun. | -杀我 -里欧 枪放开 |
[1:48:25] | Let go of the gun. It’s okay. | 枪放掉 不会有事 |
[1:48:30] | Let go of the gun. That’s it. Let go of the gun. | 枪放掉 对 枪放掉 |
[1:48:35] | You’re not gonna kill me. | 你不杀我 |
[1:48:38] | Goodbye, Crow. Anderton, wait a sec…! | -再见 克罗 -安德顿 等等! |
[1:48:55] | Did you see it? Stay back! | -你看到了吗? -退后! |
[1:48:57] | What’s happening down there? | 发生什么事了? |
[1:49:00] | Murder! | 谋杀! |
[1:49:02] | Murder! | 谋杀! |
[1:49:06] | Doesn’t make sense. | 不合常理 |
[1:49:07] | If you were a child killer, would you leave these photos out? | 如果你是杀小孩凶手 会随便展示照片? |
[1:49:12] | Anderton might have found them. | 或许是安德顿拿出来的 |
[1:49:14] | What kind of cop were you before this? Treasury agent. | -你以前在哪里服务? -财政部 |
[1:49:17] | This will be your first murder scene? I worked homicide before federal. | 你第一次到凶案现场? 我以前在重案组 |
[1:49:21] | This is an orgy of evidence. | 这正是所谓的”过度证据” |
[1:49:24] | Know how many orgies I had as a cop? How many? | -猜猜我遇过几次过度证据的案子? -几次? |
[1:49:28] | None. | 一次也没有 |
[1:49:34] | This was all arranged. | 这全是安排好的 |
[1:49:36] | Today we saw the first murder in the six years of the Precrime experiment. | 今天发生了犯罪预防中心 开始六年后的首桩凶杀案 |
[1:49:42] | Sadly enough, this failure was human. | 不幸 悲剧是因为人为疏失 |
[1:49:45] | The protection team simply didn’t get there in time. | 保护小组未能及时拦阻 |
[1:49:48] | But the murder itself happened exactly as the PreCogs predicted it would. | 但凶案本身 跟先知预测的完全吻合 |
[1:49:53] | Today’s event put a human face on the Precrime system. | 我们可以掀开一些 预犯系统的神秘面纱 |
[1:49:57] | Danny Witwer’s on the phone. He says it’s important. | 丹尼威妥来电 他说极为重要 |
[1:50:04] | Lamar? | 拉玛? |
[1:50:13] | What? There’s something wrong. | -什么事? -出问题了 |
[1:50:15] | We’re chasing the wrong man. I don ‘t wanna say over the phone. | 我们追错对象 电话不方便说 |
[1:50:19] | Meet me at Anderton ‘s. | 安德顿家见 |
[1:50:21] | We recovered that from Leo Crow’s hotel room. | 从克罗的饭店房间找到的 |
[1:50:30] | I remember when I gave this to him, back in Baltimore. | 记得在巴尔的摩 我亲手交给他这个 |
[1:50:35] | Please, sir. | 请坐 先生 |
[1:50:39] | Tell me what you have. | 你找到些什么? |
[1:50:46] | This is the murder of a woman named Anne Lively. | 这是安莉芙丽的谋杀案 |
[1:50:51] | John told me about this. You got this from Containment? | 约翰跟我说过 从看守所拿到的? |
[1:50:55] | Yes. This is from the twins, Arthur and Dashiell. | 对 是阿瑟和戴希尔的 |
[1:50:58] | Agatha’s stream was missing. | 亚嘉莎的失踪了 |
[1:51:02] | This one is from the Cyber Parlor. | 这份来自”虚拟实境” |
[1:51:05] | Anderton downloaded this directly from Agatha. Rufus Riley recorded it. | 安德顿从亚嘉莎身上载下来 鲁法斯莱理录下来的 |
[1:51:12] | It’s the same prevision. Not quite. | -同样的预视影像 -不完全相同 |
[1:51:18] | Look at the surface wind across the water. Watch the ripples. | 你看水面的风 注意涟漪 |
[1:51:23] | Moving away from shore. | 从岸边向外波动 |
[1:51:27] | Now the second image, the one from Containment that Art and Dash saw. | 第二份取自看守所的影像 阿瑟和戴希看到的 |
[1:51:32] | Watch the water. | 注意看水 |
[1:51:35] | The wind’s changed. The ripples are moving the other way. | 风向变了 涟漪的波动方向相反 |
[1:51:41] | This murder’s taking place at two different times. | 凶案在不同的时间发生 |
[1:51:45] | Anderton was watching this right before he was tagged. | 所长说 安德顿被通缉前看过这影像 |
[1:51:49] | He told me about the missing data stream. | 他跟我说过失踪的资料 |
[1:51:52] | He was concerned you might find it. He was right. I did. | -他怕落到你手中 -对 我找到了 |
[1:51:56] | It was inside of Agatha. | 影像一直在亚嘉莎体内 |
[1:51:58] | So the question is, why would someone want this erased from the data file? | 为什么有人想删除档案? |
[1:52:03] | Danny, just tell me what you’re thinking. | 丹尼 直接告诉我你怎么想 |
[1:52:08] | I’m thinking someone got away with murder. | 我认为有个凶手逍遥法外 |
[1:52:11] | How? | 怎么可能? |
[1:52:13] | Jad told me that sometimes the PreCogs see the same murder more than once. | 杰德说先知会 重复看见同一凶案 |
[1:52:17] | It’s called an echo. Jad called it PreCog deja vu. | -那称为回音 -杰德称之为前视印象 |
[1:52:21] | We teach the techs to identify and disregard them. | 我们要求技术人员将它剔除 |
[1:52:25] | Yeah, but what if a technician only thought he was looking at an echo? | 没错 但是 如果技术人员误认是回音呢? |
[1:52:31] | What if he was looking at a completely different murder altogether? | 假如是另一桩凶案呢? |
[1:52:36] | I don’t understand. | 我不懂 |
[1:52:38] | All you’d have to do is hire someone to kill Anne Lively… | 凶手只要雇人去杀安莉芙丽 |
[1:52:40] | …like a drifter, a neuroin addict, someone with nothing to lose. | 例如有毒瘾的流浪汉 一无所有 |
[1:52:44] | Precrime stops the murder from taking place… | 防罪中心一开始拦阻了凶案 |
[1:52:47] | …haloes the killer, takes him away. But then, right then, someone else… | 凶手戴了头铐 入了狱 但紧跟着 另外有人… |
[1:52:52] | …having reviewed the prevision and dressed in the same clothes… | 看过影像 装扮成凶手… |
[1:52:57] | …commits the murder in exactly the same way. | 以同样手法执行谋杀 |
[1:53:01] | Technician takes a look, thinks he’s looking at an echo, erases it. | 技术人员以为是回音 删除掉 |
[1:53:10] | It’d have to be someone with access to the previsions in the first place. | 一定是有权看影像的人 |
[1:53:15] | Someone fairly highup. | 某位高层人士 |
[1:53:20] | Do you know what I hear? | 你听见我听到什么吗? |
[1:53:23] | Nothing. No footsteps up the stairs. | 什么也没有 天花板没脚步声 |
[1:53:27] | No hovercraft out the window. No clicketyclick of little spyders. | 窗外没飞行器 没有蜘蛛的沙沙声 |
[1:53:31] | Do you know why? | 为什么听不到? |
[1:53:33] | Because right now, the PreCogs can’t see a thing. | 先知看不到任何东西 |
[1:54:01] | Can you see? It’s beautiful. | 看到没?好美啊 |
[1:54:05] | Where are we going? Someplace safe. | -我们要去哪里? -安全的地方 |
[1:54:16] | Burgess. Lamar, it’s Lara. | -我是伯吉斯 -拉玛 我是劳拉 |
[1:54:18] | Yes, Lara. You have to help him. | -是的 劳拉 -请你一定要帮他 |
[1:54:22] | Is he there? | 他在那里吗? |
[1:54:25] | Is the PreCog with him? | 先知跟他在一起吗? |
[1:54:31] | Keep them there. I’m on my way. | 留住他们 我马上过来 |
[1:54:34] | Please don’t tell Danny Witwer. I don’t trust him. | 别告诉丹尼威妥 我信不过他 |
[1:54:39] | I won’t say a word. | 我绝口不提 |
[1:54:42] | You just don’t let John leave, all right? | 不要让约翰离开 好吗? |
[1:54:47] | He’s no killer, Lamar. | 他不是凶手 拉玛 |
[1:54:50] | I know. | 我知道 |
[1:55:03] | It’s cold. | 好冷 |
[1:55:09] | Lara, this is Agatha. | 劳拉 她是亚嘉莎 |
[1:55:17] | You remember when I would read Tom Sawyer to you and Sean? | 记得我为你和西恩 念”汤姆历险记”吗? |
[1:55:25] | He got so scared when Tom and Becky were lost in the cave. | 汤姆和贝齐在山洞失踪时 他好害怕 |
[1:55:33] | I gotta sit down. | 我想坐下来 |
[1:55:36] | I gotta figure this out. | 好好想清楚 |
[1:55:39] | I gotta figure this out. | 一定得想出来 |
[1:56:21] | They used Sean. | 他们利用西恩 |
[1:56:24] | They wanted me to think Crow killed him. | 让我误以为克罗杀了西恩 |
[1:56:28] | But he didn’t. | 但他没有 |
[1:56:32] | He didn’t. | 他没有 |
[1:56:35] | Why would they set you up? | 他们为什么要陷害你? |
[1:56:45] | Because I found out about her. | 因为我发现她的事 |
[1:56:49] | About who? | 谁的事? |
[1:56:51] | How could I not have seen this? Seen what? | -我以前怎么没发现? -发现什么? |
[1:56:56] | Anne Lively. | 安莉芙丽 |
[1:57:00] | Agatha. | 亚嘉莎? |
[1:57:07] | Dr. Hineman once said, “The dead don’t die… | 海曼博士说过”逝者未逝 |
[1:57:10] | …they look on and help. “ | 他们依旧守护我们” |
[1:57:13] | Remember that, John. | 记得吗 约翰? |
[1:57:16] | Agatha. | 亚嘉莎 |
[1:57:17] | Sean. | 西恩 |
[1:57:23] | He’s on the beach now… | 他正在沙滩上 |
[1:57:26] | …toe in the water. | 脚趾泡着海水 |
[1:57:29] | He’s asking you to come in with him. | 他要你一起陪他 |
[1:57:33] | He’s been racing his mother up and down the sand. | 他在沙滩上跟妈妈赛跑 |
[1:57:38] | There’s so much love in this house. | 这个家有好多爱 |
[1:57:46] | He’s 10 years old. | 他已经十岁了 |
[1:57:50] | He’s surrounded by animals. | 被一群动物围绕着 |
[1:57:54] | He wants to be a vet. | 他想当兽医 |
[1:57:58] | You keep a rabbit for him, a bird and a fox. | 你们让他养兔子 小鸟和狐狸 |
[1:58:05] | He’s in high school. | 他念中学了 |
[1:58:07] | He likes to run, like his father. | 他跟爸爸一样爱跑步 |
[1:58:10] | He runs the twomile and the long relay. | 他参加两里长跑和接力赛 |
[1:58:15] | He’s 23. | 他23岁了 |
[1:58:18] | He’s at a university. | 他在念大学 |
[1:58:21] | He makes love to a pretty girl named Claire. | 他跟美丽的克蕾儿做爱 |
[1:58:24] | He asks her to be his wife. | 他向她求婚 |
[1:58:27] | He calls here and tells Lara, who cries. | 他打电话告诉哭泣的劳拉 |
[1:58:33] | He still runs… | 他继续跑步 |
[1:58:35] | …across the university and in the stadium, where John watches. | 约翰看着他跑在校园和体育馆 |
[1:58:39] | Oh, God. He’s running so fast, just like his daddy. | 他跑得跟他爸爸一样快 |
[1:58:44] | He sees his daddy. He wants to run to him. | 他看见爸爸 他想跑向他 |
[1:58:50] | But he’s only 6 years old, and he can’t do it. | 但他只有六岁 他办不到 |
[1:58:55] | And the other man is so fast. | 而且那个人太快了 |
[1:59:01] | There was so much love in this house. | 这个家有好多爱 |
[1:59:05] | I want him back so bad. | 我好想要他回来 |
[1:59:10] | So did she. | 她也一样 |
[1:59:13] | Can’t you see? | 你没看到吗? |
[1:59:18] | She just wanted her little girl back. | 她希望她女儿回来 |
[1:59:24] | But it was too late. | 但来不及了 |
[1:59:27] | Her little girl was already gone. | 她女儿走了 |
[1:59:31] | She’s still alive. | 她还活着 |
[1:59:34] | She didn’t die. | 她没死 |
[1:59:36] | But she’s not alive. | 但她也不算活着 |
[1:59:40] | Agatha? | 亚嘉莎? |
[1:59:44] | Just tell me… | 跟我说 |
[1:59:46] | …who killed your mother? | 谁杀了你母亲? |
[1:59:49] | Who killed Anne Lively? | 谁杀了安莉芙丽? |
[1:59:53] | I’m sorry, John, but you’re gonna have to run again. | 对不起 约翰 你又得逃了 |
[1:59:58] | What? Run! | -什么? -快逃! |
[2:00:17] | I love you. | 我爱你 |
[2:00:20] | It’s okay. You’ll be fine with them. | -不会有事的 -跟他去 不会有事 |
[2:00:23] | No! No! Stay with me. Stay with me. | -不!不! -跟着我 |
[2:00:26] | John, no. Don’t talk. | -约翰 不 -不要说话 |
[2:00:46] | John Anderton. | 约翰安德顿 |
[2:00:48] | By mandate of the D.C. Precrime Division… | 根据特区犯罪预防中心的授权 |
[2:00:52] | …I’m placing you under arrest for the murders of Leo Crow and Danny Witwer. | 你因为谋害克罗和威妥被捕 |
[2:01:00] | That’s it. | 好了 |
[2:01:02] | That’s my girl. | 好乖 |
[2:01:06] | I was so worried about you. | 我担心死了 |
[2:01:12] | Did he hurt you? | 他有伤害你吗? |
[2:01:17] | I missed you so much. | 我好想你 |
[2:01:19] | It’s okay. Wally’s here. | 没关系了 有华利在 |
[2:01:22] | Wally’s here. | 有华利在 |
[2:01:28] | You’re a part of my flock now, John. | 成了我的阶下囚了 约翰 |
[2:01:32] | Welcome. | 欢迎 |
[2:01:34] | It’s actually kind of a rush. They say you have visions… | 里面其实挺舒服的 据说你会看到影像 |
[2:01:39] | …that your life flashes before your eyes… | 你的一辈子不停在眼前播放 |
[2:01:42] | …that all your dreams come true. | 你的梦想都会成真 |
[2:02:02] | This is all my fault. | 都是我的错 |
[2:02:06] | There was nothing anyone could do. | 谁也改变不了这个事实 |
[2:02:13] | I thought you might want to have those. | 我猜你想拿回他的东西吧 |
[2:02:21] | I haven’t worn this in years. I wanted to make sure it fits before tonight. | 多年没穿 希望今晚能穿 |
[2:02:27] | You look great. | 很好看 |
[2:02:28] | I knew he was having trouble for some time, yet I did nothing. | 我知道他有很多麻烦 但我却未伸出援手 |
[2:02:33] | The guy from USA Today is here. Tell him not now. | -“今日美国”记者来了 -现在不行 |
[2:02:36] | He just wanted a few minutes before… Not now! | -他只想… -没空! |
[2:02:42] | I thought you were retiring. Well, I was. | -我以为你想退休了 -想过 |
[2:02:46] | But this incident with John made me realize the fragility of all this. | 约翰的事让我感到系统的脆弱 |
[2:02:52] | This is John’s legacy as much as it is my own. | 这里是约翰也是我的毕生结晶 |
[2:02:56] | Now I have an obligation to protect that. | 我有义务保护它 |
[2:03:00] | Lara, I know how difficult this is for you. | 我知道你难以接受 |
[2:03:04] | But maybe you can find some closure in the fact… | 但 或许你可以放下心中的石头 |
[2:03:08] | …that John finally found the man who killed your son. | 约翰终于找出杀你儿子的凶手 |
[2:03:15] | Who’s Anne Lively? | 谁是安莉芙丽? |
[2:03:19] | Who? Anne Lively. | -谁? -安莉芙丽 |
[2:03:22] | John was talking about her right before they took him. | 他被捕前正谈到她 |
[2:03:26] | I don’t know who that is. | 我不知道她是谁 |
[2:03:30] | John said something about him being set up because he found out about her. | 他说他因为发现她所以被陷害 |
[2:03:35] | Well, we know why John was tagged. He also said Crow was a fake. | -但我们知道约翰为什么被通缉 -他还说克罗是个幌子 |
[2:03:40] | And Witwer? He was killed with John’s gun inside John’s apartment. | 威妥呢?他在约翰家中 被约翰的枪所杀 |
[2:03:45] | Do you know the reason why John came here to work for you? | 知道约翰来此工作的原因吗? |
[2:03:49] | Sean. Yes. | -为了西恩? -对 |
[2:03:51] | He came here to work for you because he thought… | 他到此工作 因为他以为 |
[2:03:55] | …if he could just stop that kind of thing from happening… | 防止类似的事情再发生 |
[2:04:00] | I understand. No, I don’t think you do. | -我了解 -不 你不了解 |
[2:04:03] | Sir, they wanna start the press conference in two minutes. | 先生 他们两分钟后 要举行记者会 |
[2:04:08] | Lara… | 劳拉 |
[2:04:10] | …John was the best cop I ever knew… | 约翰是最顶尖的警察 |
[2:04:13] | …and, in some ways, also the best man. | 某方面说 更是个好人 |
[2:04:16] | But the scars he carried around… | 但每天带着那份伤痛 |
[2:04:19] | Well, I know he’d want us to honor the good things we remember about him. | 他会希望我们记得他好的一面 |
[2:04:24] | And I also know why he married you: You’re as stubborn as he is. | 我也知道他为什么跟你结婚 你跟他一样固执 |
[2:04:30] | Lamar… Do you know how to tie one of these? | -拉玛 -你会打领带吧? |
[2:04:35] | Could you please give me a hand? I’m all thumbs, as you see. | 可以帮个忙吗?我笨手笨脚 |
[2:04:47] | Listen, I’ll tell you what I’ll do. | 我会这么办 |
[2:04:50] | First thing Monday, I’ll look over the Witwer evidence. | 到周一 我首先会调阅威妥的证物 |
[2:04:54] | And I’ll have Gideon run the Containment files… | 我会请吉狄恩查看守所档案 |
[2:04:58] | …see if anyone drowned a woman by the name of… | 看有没有溺毙女性叫… |
[2:05:01] | What did you say her name was? | 你说她叫什么名字? |
[2:05:06] | Anne Lively. | 安莉芙丽 |
[2:05:09] | But I never said she drowned. | 但我没说过她是溺毙的 |
[2:05:31] | Sir, the press conference is starting. I’ll be right there. | -先生 记者会开始了 -我马上过去 |
[2:05:40] | We’ll talk about this later. | 我们稍后再谈 |
[2:05:44] | Perhaps tomorrow, I’ll come by the cottage. | 明天或许到小屋拜访你 |
[2:06:25] | I’d like a word with my husband. | 我想跟我先生说句话 |
[2:06:28] | You’re not authorized. | 你没有授权 |
[2:06:31] | How did you get in here? | 你怎么进来的? |
[2:06:43] | Thank you. | 谢谢 |
[2:06:44] | Ladies and gentlemen, Lamar Burgess, director of the new National Precrime. | 各位女士先生 拉玛伯吉斯 新成立的国家预测犯罪局长 |
[2:06:52] | On behalf of your staff, we present you with this. | 我代表全体员工献给您 |
[2:06:56] | Congratulations, sir. My God. | -恭喜 -哇! |
[2:07:01] | How did you get this? | 你们怎么负担得起? |
[2:07:03] | I padded your expense account for six months. | 我扣了你六个月特支费 |
[2:07:09] | Revolvers like this one were given to generals… | 这款左轮枪 是由士兵献给将军们的 |
[2:07:13] | …at the end of the Civil War by their troops. | 以纪念南北战争结束 |
[2:07:16] | The cylinders were loaded with five goldplated bullets… | 枪膛内装填了 五发镀金子弹 |
[2:07:20] | …to symbolize the end of the destruction and death… | 五发镀金子弹 象征… |
[2:07:24] | …that had ripped the country apart for five years. | 终结撕裂国家的破坏与死亡 |
[2:07:26] | Ladies and gentlemen, with Precrime going national… | 防罪中心提升为国家机构后 |
[2:07:30] | …maybe we can all look forward to a time when none of us… | 或许可以期待一个时代的来临 |
[2:07:34] | …will have to discharge another firearm ever again. | 再也毋需发射任何一颗子弹 |
[2:07:39] | Now enjoy yourselves. Enjoy yourselves! That’s an order. | 开始尽情享用! 这是命令! |
[2:07:46] | Does this mean we can finally use the lake house on weekends? | 周末可以常造访湖滨小屋了吧? |
[2:07:53] | Hello. | 喂 |
[2:07:55] | Yes. Right away. | 是的 马上 |
[2:07:58] | Excuse me, so sorry. Excuse me. | -对不起 很抱歉 -对不起 |
[2:08:01] | Sir? Yes. | -局长? -是的 |
[2:08:02] | Sir, you have an emergency call on your private line. | 你私人专线上有急电 |
[2:08:07] | Yes, this is Burgess. | 伯吉斯 |
[2:08:09] | Hello, Lamar. I just wanted to congratulate you. You did it. | 哈啰 拉玛 恭喜 你成功了 |
[2:08:14] | You created a world without murder. | 你创造了一个没有凶杀案的世界 |
[2:08:17] | Everyone wants your name on a hat. Can you sign these? | 大家想请你在帽子上签名 可以吗? |
[2:08:20] | All you had to do was kill someone to do it. | 你只要踩着别人的尸体往前走 |
[2:08:27] | Aroom. Jad. | 分析室 杰德 |
[2:08:29] | Jad, it’s Lara. John needs a favor. | 杰德 是劳拉 约翰请你帮个忙 |
[2:08:33] | What are you talking about? Agatha ‘s mother, Anne Lively. | -什么意思? -亚嘉莎的母亲 安莉芙丽 |
[2:08:37] | Just a junkie who had a kid once and had to give her up, but surprise! | 一位放弃孩子的死毒鬼 |
[2:08:42] | She cleaned herself up, and she wanted her daughter back. | 没想到她戒了毒 想接女儿回家 |
[2:08:45] | She wanted Agatha. | 她想要回亚嘉莎 |
[2:08:49] | Jad, you getting this? It’s from the female only. No time or incident data. | 杰德 你看 只有亚嘉莎的影像 没有时间也没有附属数据 |
[2:08:54] | It isn’t the future. It already happened. | 这不是未来 已经发生过了 |
[2:08:57] | And the problem was, without Agatha, there was no Precrime. | 问题是 没有亚嘉莎 就没有防罪中心 |
[2:09:01] | She’s the strongest of the three. Without Agatha, you had nothing. | 她一直是三位中最强的一位 没有亚嘉莎一切将化为乌有 |
[2:09:06] | You wouldn’t be where you are now, standing there, signing autographs. | 没有她 你怎么可能 站在那里为大家签名 |
[2:09:19] | What are you doing? What are you doing with that? | -杰德 你在干嘛? -你在干嘛? |
[2:09:22] | What you up to, big man? Think before you send that. | -你想干嘛 大个子? -传送前先想清楚 |
[2:09:26] | Slow down. | 慢一点 |
[2:09:48] | Now you had to get rid of Anne Lively, which presented a problem: | 所以你不得不除掉安莉芙丽 真是项大工程 |
[2:09:53] | How can you kill her without the PreCogs seeing it? | 你怎么杀她又不被先知看见? |
[2:09:57] | Simple. Use a system you control against her. | 很简单 利用你控制的系统 |
[2:10:01] | You hired someone to kill her, knowing the PreCogs would see that murder. | 你雇杀手杀她 你知道先知会看见 |
[2:10:06] | You lured Anne Lively out to the lake… | 你引诱安莉芙丽到湖边 |
[2:10:10] | …with the promise of reuniting her with her daughter. | 承诺让她母女团圆 |
[2:10:59] | Where’s my daughter? | 我女儿呢? |
[2:11:08] | Where? | 哪里? |
[2:11:11] | Run! | 看! |
[2:11:16] | Run! | 快逃! |
[2:11:29] | When you were all alone, you killed her yourself… | 四下无人时 你亲手杀了她 |
[2:11:32] | …in the same way the PreCogs predicted your John Doe would kill her. | 使用与凶手同样的手法 |
[2:11:36] | You made the real murder look like an echo… | 让实际谋杀看起来像回音 |
[2:11:39] | …knowing the tech would do what he was trained to do: Disregard it. | 而技术人员做了他们该做的: 不理会它 |
[2:11:50] | Anne Lively became just another missing person. | 安莉芙丽变成另一个失踪人口 |
[2:11:55] | So, what are you gonna do, Lamar? | 你现在怎么办 拉玛? |
[2:11:59] | What are you gonna do? | 你要怎么办? |
[2:12:12] | We got a Red Ball! | 红球状况! |
[2:12:19] | Think about the lives that little girl has saved. | 想想小女孩救过的生命 |
[2:12:22] | Think about the lives that little girl has saved. | 想想小女孩救过的生命 |
[2:12:26] | Think of all the lives she will save. She could have saved Sean. | 想想其它可以被拯救的生命 那小女孩可以救西恩 |
[2:12:30] | Don’t you ever say his name! | 不准你说他的名字! |
[2:12:35] | You used the memory of my dead son to set me up. | 你利用我对亡儿的思念陷害我 |
[2:12:38] | You used the memory of my dead son to set me up. | 你利用我对亡儿的思念陷害我 |
[2:12:42] | You knew that would drive me to murder. | 你知道我会为他杀人 |
[2:12:45] | What are you gonna do now, Lamar? What are you gonna do now, Lamar? | -你现在怎么办 拉玛? -你现在怎么办 拉玛? |
[2:12:48] | How are you gonna…? Shut me up? | -你要怎么 -封住我的嘴? |
[2:12:51] | Forgive me, John. | 原谅我 约翰 |
[2:13:01] | Forgive me, John. | 原谅我 约翰 |
[2:13:15] | Lamar. | 拉玛 |
[2:13:16] | It’s over. | 结束了 |
[2:13:18] | The question you have to ask is, what are you gonna do now? | 剩下的唯一问题是 你怎么收场? |
[2:13:37] | No doubt the PreCogs have already seen this. | 毫无怀疑 先知已看见此事 |
[2:13:40] | No doubt. | 没错 |
[2:13:43] | You see the dilemma, don’t you? | 你了解两难之处了吧? |
[2:13:46] | If you don’t kill me, PreCogs were wrong and Precrime is over. | 不杀我 表示先知错了 犯罪防治中心跟着完蛋 |
[2:13:51] | If you do kill me, you go away… | 杀我 你前途就毁了 |
[2:13:55] | …but it proves the system works. PreCogs were right. | 但证明系统有效 先知正确 |
[2:14:06] | So, what are you gonna do now? | 所以 你该怎么办? |
[2:14:11] | What’s it worth? | 代价是什么? |
[2:14:13] | Just one more murder. | 只不过是另一桩谋杀 |
[2:14:19] | You’ll rot in hell with a halo, but people will still believe in Precrime. | 你戴着头铐在地狱腐烂 但民众还是相信防罪中心 |
[2:14:24] | All you have to do is kill me, like they said you would. | 你只需杀了我 就像先知预测的 |
[2:14:31] | Except… | 除非 |
[2:14:34] | …you know your own future… | 你知道自己的未来 |
[2:14:36] | …which means you can change it if you want to. | 也就是你能任意改变未来 |
[2:14:41] | You still have a choice, Lamar. | 你还有选择 拉玛 |
[2:14:44] | Like I did. | 跟我一样 |
[2:14:51] | Yes, I have a choice… | 没错 我还有选择 |
[2:14:55] | …and I made it. | 而且已经选好了 |
[2:14:58] | Forgive me, John. | 原谅我 约翰 |
[2:15:02] | Forgive me. | 原谅我 |
[2:15:09] | Forgive me, my boy. | 原谅我 孩子 |
[2:15:29] | Lamar! | 拉玛! |
[2:15:42] | In 2054, the sixyear Precrime experiment was abandoned. | 2054年 实验六年之后 预测犯罪计划终遭放弃 |
[2:15:54] | All prisoners were unconditionally pardoned and released… | 所有囚犯无条件无罪释放 |
[2:15:58] | …although police departments kept watch on many of them for years. | 虽然几位仍被警方追踪数年 |
[2:16:50] | Agatha and the twins… | 亚嘉莎与双胞胎 |
[2:16:52] | …were transferred to an undisclosed location… | 被移至一隐密场所 |
[2:16:57] | …a place where they could find relief from their gifts… | 一个他们能发挥天赋的地方 |
[2:17:00] | …a place where they could live out their lives in peace. | 得以平静的安度余生 |