Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Mission Impossible Rogue Nation(碟中谍5 神秘国度)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Mission Impossible Rogue Nation(碟中谍5 神秘国度)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:碟中谍5 神秘国度
英文名称:Mission Impossible Rogue Nation
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:15] Benji. 班吉
[01:16] Benji, do you copy? 班吉 你听到了吗
[01:19] Benji. 班吉
[01:21] Oh. Shit. 该死
[01:23] Where’s Ethan? 伊森在哪
[01:24] Uh. I can’t talk right now. 我现在没办法说话
[01:26] The package is on the plane. 那东西还在飞机上
[01:28] Yeah, I know. 是的 我知道
[01:30] We’re currently formulate a plan B, 我们目前正在制定B计划
[01:32] although technically, it’s a plan C. 严格来说 是C计划了
[01:34] This isn’t going very well. 进展的不太顺利啊
[01:35] I am aware of that, Brandt. 我意识到了 勃兰特
[01:37] You’re not helping. 你这样可不是在帮忙
[01:38] Where’s Ethan? 伊森在哪
[01:39] I don’t know. We’re on radio silence. 我不知道 我俩没在通讯
[01:40] That plane cannot takeoff, with the package on it. 不能让那架飞机起飞 东西还在上面
[01:43] – You understand? – We’re working on it. -你明白吗 -我们正在努力
[01:45] Luther? What the hell are you doing there? 路德 你又在那里瞎掺和什么
[01:47] You are supposed to be on an assignment in Malaysia. 你应该在马来西亚执行任务来着
[01:49] I’m in Malaysia, I’ve been here 2 days. 我是在马来西亚 我到这儿两天了
[01:51] Benji needed my help. 班吉需要我帮忙
[01:52] I didn’t need help. 我不需要帮忙
[01:53] I just…I needed assistance, 我只是…我需要协助
[01:54] it’s a different thing. 这是两码事
[01:56] The package is still on that plane. 东西还在飞机上
[01:59] We understand the package is on the plane. 我们清楚东西还在飞机上
[02:01] We’re trying to cripple it remotely. 我们想远程弄瘫那架飞机
[02:03] You can do that. 你们能做到吧
[02:04] We can if the pilot left the satellite uplink switch on. 只要飞行员没关卫星上行通道我们就可以
[02:06] Which he has. 他的确没关
[02:07] And how do you access the uplink? 你要怎么接入上行通道
[02:09] It involves hacking a Russian satellite. 得去黑一个俄罗斯卫星
[02:11] I can’t authorise that. 我不能授权
[02:13] Which is why I didn’t ask permission. 所以我也没有请求许可
[02:14] We are under investigation for misconduct. 我们正因行为不当被调查
[02:17] The package is on-board. What do you want me to do? 东西还在飞机上 你想怎么着
[02:28] Uh. Luther. 路德
[02:30] I’m reading a heat bloom, Benji. 我这边显示热量激增 班吉
[02:32] The engines are starting. 飞机引擎正在启动
[02:33] Yeah. I’m aware of that. 是的 我发现了
[02:34] But I can’t do anything until I’m connected to the satellite. 但我连不上卫星什么也做不了
本电影台词包含不重复单词:1340个。
其中的生词包含:四级词汇:287个,六级词汇:152个,GRE词汇:152个,托福词汇:209个,考研词汇:294个,专四词汇:252个,专八词汇:50个,
所有生词标注共:505个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:38] – Benji, you are connected. – Okay, great. -班吉 连上了 -太好了
[02:41] The package is still on that plane. 东西还在飞机上
[02:44] Shut down the fuel pump. 把燃油泵关掉
[02:46] Uh. Mechanical are lockdown. 机械系统被锁住了
[02:48] – What about the electrical system? – Oh, that might work. -电力系统呢 -可能行得通
[02:51] No. No. 不 不
[02:52] – Hydraulics. – Okay, standby. -液压系统 -好的 做好准备
[02:54] No, they’re encrypted. 不行 加密了
[02:58] Benji, the plane. 班吉 那架飞机
[02:59] Yes! The package is on the plane! 是的 东西还在飞机上
[03:00] We get it! 我们知道了
[03:04] Can you open the door? 你能把门打开吗
[03:06] – Ethan? Where are you? – I’m by the plane. -伊森 你在哪里 -我在飞机旁边
[03:08] Benji, can you open the door? 班吉 你能不能把门打开
[03:10] Uh. Can I open the door? Uh. Maybe. 我能不能把门打开 也许可以
[03:13] Open the door when I tell you. 听我指令然后把门打开
[03:29] I’m on the plane. Open the door. 我上飞机了 把门打开
[03:31] How did you get in the plane? 你是怎么进去的
[03:32] Not in the plane, I’m on the plane! 不在里面 是在飞机上面
[03:35] Open the door! 把门打开
[03:42] Benji. Open the door! 班吉 把门打开
[03:44] Yeah-yeah-yeah… Okay, okay. 是是是 好好好
[03:51] Benji, open that door right now! 班吉 把门打开 立刻
[03:52] Yeah, I am trying. 好的 我在试
[04:08] Come on, Benji. 快点 班吉
[04:09] Benji, open that door! 班吉 把门打开
[04:11] Come on. Come on. Come on. 快点 快点 快点
[04:19] Come on. Yes, got it. 快点啊 好了 搞定
[04:26] That’s the wrong door! 开错门了
[04:28] Benji, not that door. The other door. 班吉 不是那扇门 是另一扇
[04:30] The other door. Right. Yes, the other door. 另一扇 没错 是的 另一扇门
[04:32] Okay, yes, yes. Sorry, sorry. My bad, my bad. 好了 是 抱歉 怪我怪我
[04:36] 升降板门 开启 关闭
[04:42] Alright. Look, I’m gonna open the para-door. 好了 听着 我要把侧门打开了
[04:44] How’s that? 如何
[06:32] We’re about to close. 我们快打烊了
[06:34] I won’t be long. 我不会逛很久的
[06:36] You looking for anything in particular. 您有什么想找的吗
[06:39] Something rare. 比较罕见的
[06:45] Let me guess. 让我猜猜
[06:48] Classical. 古典乐
[06:50] Jazz. 爵士
[06:51] – Sax. – Coltrain. -萨克斯 -寇尔逊
[06:53] – Piano. – Monk. -钢琴 -蒙克
[06:55] Shadow Wilson on the bass. “影子”威尔森弹贝斯
[06:58] Shadow Wilson played drums. “影子”威尔森是打鼓的
[07:01] Know why they called him Shadow? 知道为什么人们叫他”影子”吗
[07:04] Because he had a light touch. 因为他手法轻柔
[07:07] You’re in luck. 算你走运
[07:10] I’ve a first pressing. 我有张初版唱片
[07:21] It really is you. 真的是你啊
[07:25] I’ve heard stories. 我听过许多传闻
[07:28] They can’t all be true. 不可能全是真的吧
[07:43] 不可能任务行动组 身份已确认 亨特.伊森
[07:52] Good evening, Mr. Hunt. 晚上好 亨特先生
[07:54] The weapons you recovered in Belarus 你在白俄罗斯收回的武器
[07:55] were confirmed to be VX nerve gas. 被确认为VX神经毒气
[07:57] Capable of devastating a major city. 能够毁灭一座大城市
[08:00] The bodies of the air crew were found less than 机组成员的尸体于他们降落在
[08:02] 24 hours after they landed in Damascus. 大马士革后的24小时内被发现
[08:05] They were identified as low level Chechen separatist. 他们被确认为低层车臣分裂主义分子
[08:08] With neither the access nor the ability 既没有渠道也没有能力
[08:10] to acquire the weapons they were transporting. 获取他们所运输的武器
[08:13] This would support your suspicion 你对于这背后有暗影组织
[08:15] that a shadow organization is committed to inciting revolution. 暗中支持革命的怀疑是正确的
[08:18] By enabling acts of terror 他们资助与西方世界亲近的
[08:20] in nations friendly to Western interests. 国家的恐怖活动
[08:22] IMF suspects this to be the same shadow organization IMF怀疑这个组织和你去年追踪一年的
[08:25] you have been tracking for the last year 暗影组织是同一个组织
[08:28] Also known as the Syndicate. 也就是辛迪加
[08:30] IMF would be right. IMF猜得没错
[08:32] Normally, you and your team would be tasked 通常情况下 你和你的团队会受命
[08:35] with infiltrating and disrupting this terrorist network, 渗透并破坏这一恐怖分子网络
[08:38] but we have taken steps 但我们已经采取了行动
[08:39] to ensure that this will not happen. 确保这类事情不会发生
[08:41] Because, we, are the Syndicate, Mr. Hunt. 因为我们就是辛迪加 亨特先生
[08:44] And now we know who you are. 如今我们知道了你的身份
[08:47] Your mission, should you choose to accept it, 你的任务 如果你选择接受
[08:49] is to face your fate. 就是直面你的命运
[08:51] Pursue us, you’ll be caught. 追查我们 你会被抓
[08:53] Resist us, you’ll be killed. 反抗我们 你会被杀
[08:55] And you precious Secretary 而你那位尊敬的部长
[08:56] will disavow any knowledge of your actions. 将宣称对你的行动毫不知情
[08:59] Good luck, Mr. Hunt. 祝好运 亨特先生
[09:00] This message will self destruct in 5 seconds. 这段信息将在5秒后自动销毁
[09:54] Mr. Chairman, 委员长先生
[09:55] the IMF’s misadventures date back to IMF的莽撞行事
[09:57] my earliest days in the CIA 可以追溯到我刚进中情局的时候
[09:59] when the IMF broke into the CIA to steal a list of covert operatives. 当时他们闯入中情局窃取了一份特工名单
[10:04] And now, more recently a Russian warhead. 而最近又是俄罗斯弹头这一出
[10:06] Disarmed Russian warhead. 被拆除的俄罗斯弹头
[10:07] – A Russian nuclear warhead. – Branded safe by the IMF. -一枚俄罗斯核弹头 -被IMF搞定了
[10:10] Clipped the Transamerica Pyramid 撞毁泛美金字塔大楼
[10:12] before plunging into the San Francisco bay. 然后坠入旧金山湾
[10:14] Saving the western atmosphere. 拯救了西部大气
[10:15] This made possible by IMF agents who did willingly 这也是因为一位IMF特工自愿地
[10:17] provide the launch codes to a known terrorist. 将发射密码给了一名已知恐怖分子
[10:20] Do I have that right, agent Brandt? 我说的对不对 勃兰特特工
[10:24] I can neither confirm nor deny details of any such operation 我既不能确认也不能否认任何此类行动的细节
[10:27] without Secretary’s approval. 除非获得部长的允许
[10:28] This was the same week after IMF infiltrated the Kremlin. 这是IMF渗透进克里姆林宫的那周
[10:31] Here’s the Kremlin before. 这是克里姆林宫之前的样子
[10:34] And the Kremlin after. 这是之后的样子
[10:39] I can neither confirm nor deny details of any operation… 我既不能确认也不能否认任何此类行动的细节
[10:42] Without the Secretary’s approval. Yes, we know. 除非获得部长的允许 我们知道
[10:43] In fact, until this panel appoints a new Secretary, 实际上 在委员会指派新部长前
[10:46] you really can’t say much of anything, can you, agent Brandt? 你什么都不能说 是吧 勃兰特特工
[10:48] Well. I didn’t write the rules, Mr. Hunley. 规矩不是我定的 汉利先生
[10:50] Mr. Chairman, the so call Impossible Mission Force 委员长先生 这个所谓的不可能任务行动组
[10:53] is not just a rogue organization, 不仅是个法外组织
[10:55] it is an outdated one. 还是个过时的组织
[10:56] A throwback to an era without transparency and without oversight. 是往不透明无监管时代的倒退
[11:00] – Mr. Chairman. – The time has come to dissolve the IMF. -委员长先生 -是时候解散IMF了
[11:03] Mr. Chairman. 委员长先生
[11:03] And transfer the salvageable assets to the CIA. 并将可抢救的资产移交中情局
[11:07] Mr. Chairman, 委员长先生
[11:07] the IMF has operated without oversight for 40 years. IMF在无监管情况下正常运作了40年
[11:10] – Now, are its methods unorthodox? Yes. – Mr. Chairman. -它不按常规办事吗 没错 -委员长先生
[11:12] Are it’s results less than perfect? Absolutely. 行动的结果是不太完美吗 当然
[11:16] But without the IMF, to be force… 但假如没有IMF出面
[11:17] There’ll be order and stability. 将迎来秩序和稳定
[11:18] Without the IMF… 没有IMF
[11:21] This panel recognizes the IMF’s contribution to global security. 委员会知道IMF为维护全球治安所作出的贡献
[11:27] But the events laid out by CIA director Hunley 但从中情局汉利局长举出的种种劣迹
[11:30] also show a pattern of once and brinkmanship 可以看出IMF过时且边缘化的模式
[11:33] and a total disregard for protocol. 完全漠视规章
[11:36] From where I sit, 在我看来
[11:37] you unorthodox methods are indistinguishable from chance. 你们不按常理出牌只是在碰运气
[11:41] And your results, perfect or not, 而其结果 无论完美与否
[11:44] looked suspiciously like luck. 都让人觉得不过是走运
[11:48] I’m afraid today is the day when the IMF’s luck runs out. 恐怕今天就是IMF运气用尽的一天
[13:32] What are you doing here? 你在这里干什么
[13:39] What are you doing here? 你在这里干什么
[13:49] What does he see in you, I wonder. 他看上你哪点了 我想知道
[13:52] Who is he? “他”是指谁
[13:58] I want to see what is done. 我想知道发生了什么事
[14:01] Why don’t you take off the cuffs. 来解开我的手铐
[14:04] And I’ll show you. 然后我演示给你看
[14:06] Vinter. 文特
[14:11] You know who I am? 你知道我是谁
[14:13] Janik Vinter. 雅尼克·文特
[14:16] They call you, the bone doctor. 他们称你为”骨科医生”
[14:20] The funny thing is, 有趣的是
[14:22] you’re officially declared dead, 3 years ago. 官方在3年前就宣布你已死
[14:26] Nice shoes by the way. 话说鞋子不错
[14:30] Not his. 不是他的
[14:32] Yours. 是你的
[14:40] We have instructions to talk, 我们得到的指令是和他谈谈
[14:43] not to kill him. 而不是杀了他
[14:44] There are men who are broken in different ways. 有不同的方式能让一个人开口
[14:49] This one’s a fighter. 这位是个斗士
[14:51] He’ll die, before you turn him. 他宁死也不会被策反
[14:54] Are you worry he’s gonna take your place? 你是在担心他会取代你的位置吗
[15:07] You should go, before it gets ugly. 你该走了 趁还没变得难看之前
[15:14] Yeah, he’s right. 没错 他说得对
[15:16] You should go. 你该走了
[15:32] Now, let’s see how tough you are. 好了 让我看看你是有多难搞
[15:36] You, Janik. 你 雅尼克
[17:01] We’ve never met before, right? 我们以前没见过吧
[17:05] Follow me. 跟我来
[17:15] Give me the gun. 把枪给我
[17:20] – What’re you doing? – I can’t leave. -你在干什么 -我不能走
[17:23] Look. You can’t stay. 听着 你不能留在这里
[17:24] We just killed those men. 我们刚刚杀了那些人
[17:25] We didn’t kill them. You did. 不是我们杀的 是你杀的
[17:27] I tried to stop you. You got away. 我试图阻止你 但你逃脱了
[17:32] Who are you? 你到底是谁
[17:34] You better hurry now. Good luck. 你最好快点走 祝好运
[17:37] No, wait. Wait! 不 等等 等等
[17:39] Where is he? 他在哪里
[17:40] He’s heading to the north corridor. He has closed the gate. 他朝北边走廊去了 他把门锁上了
[17:43] Hurry, don’t let him escape. Quick! 快点 别让他逃走了 快
[17:58] – Stack-com 7. – Western Europe, unsecured. -Stack-com 7 -西欧 未加密线路
[18:00] – Designator. – Bravo Echo One One. -标志符 – B-E-1-1
[18:03] Connecting. 连接中
[18:05] – This is Brandt. – Go secure. -这里是勃兰特 -用加密线路
[18:09] Go. 说吧
[18:09] London terminal is compromised. 伦敦站沦陷了
[18:11] Repeat, London is compromised. 重复 伦敦站沦陷了
[18:13] Agent placed is down. Request immediate extraction. 安置的特工已牺牲 请求马上撤离
[18:16] What happened? Who breached London? 发生什么事了 谁攻破了伦敦
[18:18] Do you’ve anything to go on? 你有什么线索供我们追查吗
[18:19] A face. 只有长相
[18:21] He wanted something. Not information. 他想要某样东西 但不是信息
[18:23] He could’ve kill me, but he didn’t. 他本可以杀了我的 但他没有
[18:26] Okay, what do you think it means. 你觉得这意味着什么
[18:27] The Syndicate is real. 辛迪加是真的
[18:30] They know who we’re, how we operate. 他们知道我们是谁 知道我们如何运作
[18:33] I think I know why they’ve been so hard to find. 我知道为什么那么难找到他们了
[18:36] Just focus operations on gathering 你们就全力收集
[18:38] any available intel regarding former covert operatives. 所有前特工的相关可获取情报
[18:41] It doesn’t matter what country or agency. 无论是国家与机构
[18:43] Just as long as they are dead or presumed dead. 只要是已死特工或被认为已死的就行
[18:45] Start with Janik Vinter. 从雅尼克·文特开始查
[18:48] He’s also known as the bone doctor. 他也被称为”骨科医生”
[18:50] – I can’t do that. – What? -我做不到 -什么
[18:52] What’re you talking about? 你在说什么呢
[18:55] The Committee has shut us down. 委员会禁止我们运行了
[18:57] Operations are to be handled over to the CIA. 一切任务都要移交给中情局
[19:00] There is no more IMF. 再也没有IMF了
[19:01] I’ve been ordered to bring everyone in. 我被下令召回所有人
[19:05] – Ethan. – I understand. -伊森 -我理解
[19:07] – Ethan. – I understand, Brandt. -伊森 -我理解 勃兰特
[19:10] We didn’t have this conversation. 我们从未进行过这次通话
[19:11] I disappeared in London. You don’t know where I am. 我在伦敦没了踪影 你不知道我在哪里
[19:15] If I’m dead or alive. 也不知道我是死是活
[19:16] This man you saw. Can you find him? 你见到的那个人 你能找到他吗
[19:20] I won’t stop until I do. 在找到他之前我是不会放弃的
[19:23] This may very well be our last mission, Ethan. 这很可能是我们最后一次任务了 伊森
[19:26] Make it count. 好好干
[19:28] Brandt. 勃兰特
[19:49] Since we are going to be work together, 既然我们要通力合作了
[19:50] I want you to choose your next words very carefully. 我希望你能仔细选择你的说辞
[19:53] Where is Hunt? 亨特在哪里
[19:54] – I don’t know. – Don’t lie to me, Brandt. -我不知道 -别对我撒谎 勃兰特
[19:56] I have no way of contacting him. 我没办法联系他
[19:58] He’s deep cover. 他在潜伏中
[19:59] Last I heard, he’s tracking the Syndicate. 上次我听说他在追查辛迪加
[20:01] Let’s cut the bull. 我俩别废话了
[20:02] You know who we are. You know what we are capable of. 你清楚我们是谁 也清楚我们的能力
[20:05] How come the CIA has never discovered 中情局怎么可能从来没有发现过
[20:07] any actual Intel regarding this Syndicate. 关于这个辛迪加的任何实际的信息呢
[20:10] What are you implying? 你在暗示什么
[20:11] Not implying, stating. 不是暗示 是明示
[20:13] Leveling an accusation actually. 事实上是提出指控
[20:15] Hunt is both arsonist and fireman at the same time. 亨特既是纵火犯又是消防员
[20:18] I believe that the Syndicate is a figment of his imagination. 我相信那个辛迪加是他幻想的产物
[20:21] Created to justify the IMF’s existence. 创造出来以证明IMF存在的必要性
[20:24] I’m going to find him, Brandt. 我会找到他的 勃兰特
[20:26] And when I do, 等我找到他后
[20:27] he will be called upon to answer 他将要为他每一次的鲁莽行事
[20:29] for every wanton active mayhem he’s responsible for. 而造成的后果负责
[20:35] Welcome to the CIA. 欢迎来到中情局
[20:39] You’ll never find him. 你永远也找不到他的
[20:40] Set your watch, Brandt. 走着瞧吧 勃兰特
[20:42] Ethan Hunt is living his last day as a free man. 这是伊森·亨特自由的最后一天
[20:59] All right, everybody. Heads up. 大家准备好 注意力集中
[21:02] This is it. 开始了
[21:04] Alpha team prep. Standing by. A小队准备 待命
[21:06] – Execute. – Langley Brimstone, go. -行动 -兰利硫磺小队 出发
[21:08] I say again. We are a go. 重复 开始行动
[22:06] Langley, there’s nobody here. 总部 这里没人
[22:15] Langley Brimstone. Face the north wall. 兰利硫磺小队 镜头切向北墙
[22:28] 谁是犯人 又一架飞机消失 606航班去哪儿了
[23:10] B.邓恩 湖泊巷2020号 华盛顿特区
[23:18] 你中奖了 《图兰朵》
[23:25] Dunn. 邓恩
[23:28] Is it that time already. Okay. 已经到时间了吗 好
[23:32] I’m going to ask you a series of control questions. 我会问你一系列准绳问题
[23:35] I know and I’m gonna answer truthfully. 我知道 我会如实回答
[23:37] And then you gonna ask me to lie intentionally. 然后你会让我故意撒谎
[23:39] – State your name. – The King of Norway. -说下你的名字 -挪威国王
[23:43] See, that’s a lie. 看 这是在撒谎
[23:44] I’m actually third in line to the throne. 其实我是王位第三继承人
[23:46] My brother was… 我哥哥…
[23:48] Has Ethan Hunt contacted you? 伊森·亨特联系过你吗
[23:49] Why would he contact me? 他为什么要联系我
[23:50] Hunt has resurfaced. This time in Cuba. 亨特又出现了 这次在古巴
[23:53] He… left these behind. 他留下了这些
[23:57] Tell me what you make of them. 告诉我你能从中发现什么
[24:00] I don’t know. He’s taken up scrap booking? 我不知道 他开始做剪贴相簿了
[24:02] Look at the photographs, Dunn. 看看照片 邓恩
[24:03] All of them are either missing or dead, everyone. 这些人不是失踪就是死亡 每个人都是
[24:06] All of them were government agents. 这些人都是政府特工
[24:08] Russian, French, British, 俄罗斯 法国 英国
[24:09] Israelis, you name it. 以色列 凡你能想到的
[24:11] These are highly classified files 这些是高度机密的文件
[24:13] and yet Hunt had no problem collecting them. 但被亨特轻而易举地收集到了
[24:14] And he always seems to be a step ahead of us. 而且他似乎总是领先我们一步
[24:17] – I wonder how? – Are you suggesting I’m helping him? -我好奇他怎么做到的 -你是指我在帮他
[24:20] That thought had cross my mind. 我是有过这个想法
[24:22] 6 months, I have been here. 我都来这六个月了
[24:24] Sifting through mountains of metadata 从海量的元数据
[24:26] and exabytes of encoded excrement. 和百亿亿字节的编码垃圾中筛选
[24:28] I had decrypted, processed, 我破解 处理
[24:30] passed more data than anyone in my section. 传递的数据比我部门的任何人都多
[24:32] And yet every week, you hold me in here. 但你们每周都把我困在这
[24:34] And you ask me the same question, just in a different way. 问我相同的问题 只不过方法不同罢了
[24:37] And today, you haven’t answered it. 但今天 你还没回答问题
[24:42] You seem to thinks I have some kind of obligation to him. 你们觉得我对他有某种义务
[24:46] Okay, nothing could be further from the truth. 好吧 但事实远非如此
[24:49] Ethan Hunt is still out there in the field, 伊森·亨特依然在外行动
[24:52] and I’m stuck here answering for it. 我却被困在这里对其负责
[24:55] We’re not friends. 我们不是朋友
[24:59] I owe him nothing. 我什么都不欠他
[25:06] That’ll be all, Dunn. 问题到此为止 邓恩
[26:07] Welcome to Vienna, Benji. Missed me? 欢迎来到维也纳 班吉 想我了吗
[26:09] Ethan, where are you? Where the hell have you been? 伊森 你在哪 你到底去哪儿了
[26:12] No act.. you know what? Please, don’t tell me that, 不 你可千万别告诉我
[26:14] because it’s just another thing 又是一件
[26:15] I would have to lie about in my weekly polygraph. 让我得在每周测谎时撒谎的事
[26:17] Everything is going to be fine. Just keep walking. 一切都会没事的 继续走
[26:19] But, make sure you’re not being followed. 但要当心别被跟踪
[26:21] Oh. I didn’t win those opera tickets, did I? 那几张歌剧票不是我中奖得的 是吧
[26:23] No, I’m afraid not. 恐怕你确实没中奖
[26:25] – So, where do we meet? – We don’t. -我们在哪见面 -我们不见面
[26:26] For your sake, we shouldn’t be seen together. 为你着想 不能让别人看见我们在一起
[26:29] You have mail. 你有新邮件
[26:32] – Who is he? – That’s what we’re here to find out. -他是谁 -我们来这就是为了查清楚
[26:34] What I do know, is he’s our only possible link to the Syndicate 我知道的是 他是我们通向辛迪加的唯一线索
[26:37] and I have reason to believe that he’s going to be here tonight. 我有理由相信 他今晚会来这
[26:40] But I can’t find him alone. Are you in? 但只靠我找不到他 你加入吗
[26:43] – Are you in? – Yes, of course. Of course. -你加入吗 -当然 当然加入
[26:47] So, what’s the play? 计划是什么
[26:48] Simple. You find him, we tag him. 很简单 你找到他 我们跟踪他
[26:50] – I follow him wherever he goes. – And after that? -不管他去哪我都跟着 -之后呢
[26:53] After that you’re on a plane, back at work Monday morning. 之后 你就坐上飞机 周一早上回去工作
[26:56] – No one is the wiser. – What? That’s it? -没人知道这些 -什么 就这样
[26:59] You’re in enough danger as it is. 你会冒很大的危险
[27:01] I didn’t want to involve you this much but I had no choice. 我不想让你卷进来这么深 但我别无选择
[27:04] Whoa. If you’re gonna bring me all this way, 慢着 如果你想让我这么做
[27:05] you could at least give me something a little be more… 你至少给我点更…
[27:07] you know, dramatic. 戏剧性的东西吧
[27:09] Benji, we are trying to keep a low profile. 班吉 我们要尽量保持低调
[27:12] You want drama, go to the opera. 你想要戏剧性 那就去歌剧院
[27:44] – Are you seeing what I’m seeing? – Yes, I am. -你能看到我看见的东西吗 -能
[27:54] Am I correct in assuming that is the Chancellor of Austria? 我想他是奥地利总理 是不是
[27:57] – Yes, you are. – Did you know he’s going to be here? -你说得对 -你知道他会来这吗
[28:00] – No. – Right. -不知道 -好吧
[28:02] Well. We have a European Heads of State here, 这里有一位欧洲国家元首
[28:04] at the same time as we’re looking for a nefarious terrorist. 同时 我们也在找一个穷凶极恶的恐怖分子
[28:08] And I’m sure the two things are completely unrelated. 我能肯定这两件事绝无联系
[28:11] Benji. 班吉
[28:11] Meanwhile I’ll try and overlook the fact 同时 我要努力忽略
[28:13] that you’re an international fugitive wanted by the CIA. 你是中情局的国际通缉犯这个事实
[28:16] Benji. 班吉
[28:16] And this little unsanctioned operation is tenement treasonous. 这次小小的未经批准的行动其实是叛国罪
[28:19] Benji. 班吉
[28:20] Because as you stated earlier, 因为就像你之前说过的
[28:21] I will be back in my desk on Monday morning, 我在周一早上会回到办公桌前
[28:23] playing video games and no one will be any the wiser. 玩着电游 没人会知道
[28:26] – The show’s about to start, Benji. – Right. -演出要开始了 班吉 -对
[28:28] Just take your position, tell me what you see. 你快就位 告诉我你看见什么了
[28:29] Okay. 好
[28:31] Nice tux, by the way. 顺说一句 晚礼服不错
[28:51] Mich bereit, preset Akt Eins. 我准备好了 预设第一幕
[28:54] Preset Akt Eins. 预设第一幕
[29:02] Die letzten Vorbereitungen sind abgeschlossen 最终准备完毕
[29:05] und allow standby, bitte. 请求待命
[29:41] Join the IMF. See the world, on a monitor 加入IMF 从壁橱里的监控器中
[29:46] in a closet. 看见世界
[30:30] Okay, I have eyes. 好了 我能看见了
[30:32] Searching. 搜寻中
[31:35] – Talk to me, Benji. – Nothing yet. Standby. -情况如何 班吉 -还没发现 待命
[31:40] I know you’re here. Where’re you. 我知道你来了 你在哪
[31:50] Uh Ethan, I might have something for you. Can’t confirm. 伊森 我也许发现了什么 我不能确认
[31:52] – Where? – Backstage, I will direct you. -在哪 -后台 我告诉你怎么走
[32:02] Take the door on your left. He should be right in front of you. 走左边的门 他应该就在你正前方
[32:47] – Benji, did you see that? – See what? -班吉 你看见了吗 -看见什么
[32:51] A woman. 一个女人
[32:52] What woman? Where’re you? 什么女人 你在哪
[32:54] I can’t see you. 我看不见你
[35:13] – Was war das denn? – Keine Ahnung. Ich wei? nicht. -刚才怎么了 -不清楚 我不知道
[35:30] Ethan, do you copy? Ethan, come in. 伊森 你收到了吗 伊森 回话
[37:54] Ethan, the lighting booth. Ethan, do you copy? 伊森 控光室 伊森 你收到了吗
[37:57] Oh god. 天啊
[39:25] It’s a flesh wound. 只是皮外伤而已
[40:01] Dame und Herrn. 抱歉 女士们先生们
[40:14] I have a way out. Interested? 我有办法出去 感兴趣吗
[40:19] Lead the way. 带路吧
[40:29] – Anything you want to tell me? – No, not right now. -你想告诉我些什么吗 -不 现在不想
[40:32] – How’s the pace? – Don’t wait for me. -还跟得上吧 -别等我
[40:43] What’s next? 然后呢
[40:46] Alright. 好吧
[40:48] There. 去那边
[40:58] Shoes. 鞋子
[40:59] Shoes, please. 请帮我脱下鞋子
[41:57] Wenn jemandem auf etwas du sto?t? 要是有人想害你怎么办
[41:59] Du merkst, nichts zu sto?en. 你会发现 我不会出事的
[42:12] Get in. 上车
[42:15] Go go go. 快走
[42:25] What the…! She tried to shoot me. 搞什么 她当时要开枪打我
[42:27] It doesn’t make her a bad person. 这不能说明她是坏人
[42:30] – I’m gonna have to search you. – You have to let me go. -我得搜你身 -你得放我走
[42:33] Oh oh. Not a chance. 不 没门
[42:34] I assume you’re deep cover back in London 我想 你之前在伦敦卧底
[42:36] but isn’t this taking the role a little too far. 但这样是不是卧底做有点过火了
[42:38] Hang on a minute, you know her? 慢着 你认识她
[42:39] We haven’t formerly introduced. 我们之前还没相互介绍
[42:41] But I am pretty sure she’s British intelligence. 但我能肯定 她是英国情报人员
[42:44] Ilsa Faust. You’re Ethan Hunt. 伊尔莎·浮士德 你是伊桑·亨特
[42:46] And… that shade is very hard to find. 那个色号可非常难找
[42:50] What were you doing at the opera tonight? 你今晚在歌剧院干什么
[42:52] What? Aside from killing the Chancellor. 什么 除了刺杀总理之外
[42:54] Saving your life in London 在伦敦救你一命
[42:55] put me in a tight spot with some very dangerous people. 置我于险地 得对付些相当危险的人
[42:58] I was sent to kill the Chancellor to regain their trust. 我被派来刺杀总理 来重获他们的信任
[43:00] Ha. So, you admit that you killed him? 那你承认你杀了他
[43:02] I went through the motion, that’s not the same thing. 我只是装装样子而已 这不一样
[43:05] You thought you put him in the hospital, 你想让他受轻伤住院
[43:07] take him out of harm’s way. 让他免遭毒手
[43:08] The same thing you tried to do. 和你做的事一样
[43:10] You’re not gonna believe that, are you? 你不会相信的 对吧
[43:11] What about the rest of her team? 她团队的其他人呢
[43:13] You means those other two idiots? 你是指其他两个白痴
[43:15] I can only assumed they were redundancies. 他们只是保险起见
[43:16] In case you didn’t follow through. 以防你没执行命令
[43:18] One man to kill the Chancellor, 一个人去刺杀总理
[43:20] the other one to kill you. A test. 另一个人会杀掉你 是个考验
[43:23] Second one I failed, thanks to you. 第二个失败了 因为你
[43:25] And the car bomb was insurance. 汽车炸弹是保险措施
[43:32] We have a tail. 有人跟着我们
[43:36] Who is he? 他是谁
[43:38] We’re after the same thing, and I can help you. 我们追查的是同一件事 我能帮你
[43:40] If you want to bring down the Syndicate, you have to let me out. 如果你想扳倒辛迪加 你得放我出去
[43:43] They’re closing. 他们要追上来了
[43:46] This has to look like an escape. 得装得像逃跑一样
[43:47] So, you just throw me out anywhere. 所以你随便把我扔在哪儿就行了
[43:48] Tell me who he is. 告诉我他是谁
[43:53] Change of plan. Throw her out! 计划有变 把她扔出去
[43:57] You have everything you need to find me. 你有找到我所需的一切
[44:15] Less than 24 hours 在我们跟班吉·邓恩谈起
[44:17] after we interviewed Benji Dunn about Ethan Hunt, 伊森·亨特后不到一天时间内
[44:20] he was on a plane to Vienna with tickets to the opera. 他拿着歌剧院的票 上了去维也纳的飞机
[44:22] And within 6 hours of his arrival, the Chancellor was dead. 他刚到六小时 总理就遇害了
[44:25] Now, that might be circumstance to some public defendant. 虽然对于某些公开被告来说是客观情况
[44:28] But to the CIA, that is actionable intelligence. 但对于中情局来说 那就是行动情报
[44:31] Consider the moment, the possibility that 考虑到当时可能是
[44:33] Ethan’s investigation lead him to the opera. 伊森的调查指引他去了歌剧院
[44:35] And he’s the one with the actionable intelligence. 他才是那个有行动情报的人
[44:37] In any case. Finding Hunt is no longer our pet project. 总之 找到亨特不再是我们的优先任务
[44:41] The Special Activity Division will now have full discretion. 特别行动司现在有全权行动自由
[44:46] You mean shoot to kill? 你是指开枪或杀人
[44:48] Whether Hunt lives or dies. It’s entirely up to him. 亨特的死活完全取决于他自己
[45:52] New identity, passport, cash, road map. 新身份 护照 现金 地图
[45:55] There’s a change of clothes in that bag, right there. 那边的包里有换的衣服
[45:57] Everything you need to make it to DC undetected. 有你需要的一切 帮你不被人发觉地到达特区
[46:00] Once you’re there, you’ll have to inform on me. 你一到那儿 就告发我
[46:02] – I’m suppose… what? Sorry, what? – Tell the truth. -我应该什么 你说什么 -说出真相
[46:04] You came to Vienna believing you won two tickets to the opera. 你来维也纳是因为相信自己中了两张歌剧票
[46:07] And I attempted to recruit you 我试着拉上你
[46:08] into assassinating the Chancellor, you refused. 一起刺杀总理 你拒绝了
[46:10] That is not the true. 这不是事实
[46:12] Your life depends on them believing you, Benji. 他们是否相信你 关乎到你的性命 班吉
[46:14] It’ll go easier if you tell them what they want to hear. 如果你说他们想听的 事情会容易些
[46:16] Ethan, at least tell me what this is all about. 伊森 至少告诉我这些都是因为什么
[46:28] You recognized anyone? 你认出谁了吗
[46:43] Him. 他
[46:44] He’s former KSA, German intelligence. 他是前战略侦察指挥部人员 德国情报人员
[46:46] Missing, presumed dead. 失踪 推定死亡
[46:49] He was at the opera tonight. 他今晚在歌剧院
[46:50] This one too. 他也是
[46:52] – Former Mossad. – Let me guess. Presumed dead. -前摩萨德 -让我猜猜 也是推定死亡
[46:56] Tonight, I made it official. 今晚 我让他正式死亡了
[46:59] I was looking for him in Bosporus. 我在博斯普鲁斯海峡找他
[47:02] The same day a car accident 和来访的马拉维总统
[47:03] killed the visiting President of Malawi. 葬身车祸是同一天
[47:06] He slipped away again in Jakarta. 在雅加达 他又溜走了
[47:09] Hours before a passenger plane vanished over the Pacific 在一架载有236名乘客的客机
[47:12] with 236 passengers. 从太平洋上消失的几个小时之前
[47:16] I just missed him in the Philippines. 我在菲律宾没抓到他
[47:18] Right before a fired petrochemical plant 正好在石油化工厂起火
[47:20] gassed a village of 2,000 people. 杀死村庄里的两千人之前
[47:24] You’re saying these accidents are somehow connected. 你是说这些事故都有联系
[47:29] That missing plane was carrying the Secretary of the World Bank. 世界银行的秘书长在那架失踪的飞机上
[47:33] That fire bankrupted a global arms corporation. 那场火灾让一家世界性武器公司破产
[47:34] 武器公司倒闭 化工厂灾后 死亡人数攀升
[47:38] That wreck triggered a civil war. 而那次车祸引发了内战
[47:42] These are no accidents. 它们不是巧合
[47:44] They’re links in a chain. 它们环环相扣
[47:46] The work of a single organization, the Syndicate. 是一个名叫辛迪加的组织所为
[47:50] A rogue nation. 是个法外国度
[47:51] Trained to do what we do. Inbuilt with a new sense of purpose. 被训练成和我们一样 赋予了新的使命感
[47:54] Destroy the system that created them. 摧毁创造他们的系统
[47:57] Regardless if who’s in the way. 不管挡路的是谁
[48:00] An anti-IMF. 反IMF组织
[48:02] And since Hunley shut us down, they’ve been escalating unchecked. 自从汉利关闭我们 他们就不受限制地发展
[48:06] Killing the Chancellor tonight was a statement. 今晚刺杀总理就是他们的声明
[48:08] The start of a new phase. 新阶段的开始
[48:11] Or they could just be a series of random disasters. 或者它们只是一系列偶然的灾难
[48:16] He was there. 他在那
[48:18] Every time. 每次都是
[48:20] Just like he was there tonight. I’m sure of it. 就像他今晚在那 我能肯定
[48:23] I don’t know who he is, where he’s from. 我不知道他是谁 从哪来
[48:26] How he’s funded. 谁在资助他
[48:28] But I know he’s the key. 但我知道他就是关键
[48:31] Ethan, this is what I sign up for. 伊森 我加入就是干这个的
[48:33] – Let me help you find him. – That’s why I brought you here. -让我帮你找到他吧 -所以我让你来这
[48:36] In the first place. And look what happened. 一开始让你掺和进来 结果看看现在
[48:38] I can’t protect you. 我保护不了你
[48:40] That’s why I need you to leave. 所以你得离开
[48:42] It’s not your decision to make, Ethan. 这你做不了主 伊森
[48:45] I’m a field agent. 我是个外勤特工
[48:47] I know the risks. More than that, I’m your friend. 我知道风险 不止如此 我还是你朋友
[48:50] No matter what I tell the polygraph every week. 不管我每周跟测谎仪说些什么
[48:51] Now you called me because you needed my help. 你当时给我打电话 因为你需要我帮忙
[48:54] And you still do. So, I’m staying. 现在你依然需要我帮忙 所以我要留下
[48:58] And that’s all we’re gonna say about that. 我话就撂这了
[49:04] – Okay. – Good. -行 -好吧
[49:09] Where do we start? 我们从哪入手
[49:13] Ilsa. 伊尔莎
[49:16] Right. And how do we find her? 对 我们怎么找到她
[49:19] She said we’ve everything we need. 她说我们所需的一切都有了
[50:01] We had an agreement. 我们说好的
[50:03] You send me to do a job, I’d do it. 你派我做任务 我就做
[50:05] But my way, not yours. 但要按我的方式来 不用你的
[50:07] When did I deviate? 我什么时候食言了
[50:08] You put 2 more gunman at the opera tonight. 你派了另外两个杀手去歌剧院
[50:10] One of them try to kill me. 其中一个想要杀我
[50:12] You missed. 你失手了
[50:13] I missed because Ethan Hunt was there looking for you. 我失手是因为伊森·亨特在追查你
[50:16] Ethan Hunt is in Vienna 伊森·亨特会在维也纳
[50:17] because you allow him escape in London. 是因为你在伦敦放走了他
[50:19] Vinter would’ve kill him in London 在伦敦时文特想杀了他
[50:21] and that’s not what you asked for. 这违背了你的命令
[50:23] Twice now you’ve let him slipped away. 这是你第二次让他溜走了
[50:27] Curious. 有意思
[50:29] Are you questioning my loyalty or my ability. 你是在质疑我的忠诚 还是我的能力
[50:33] – Can’t decide. – I’ve told you before. -说不准 -我早就说过
[50:36] Trust me or kill me. 要么信任我 要么杀了我
[50:38] But If you’re going to kill me, be the man. 但如果你要杀我 就有种点
[50:42] Do it yourself. 自己动手
[51:12] Did he say anything? 他有说什么吗
[51:15] – He knows about Morocco. – What did he know about Morocco? -他知道摩洛哥的事了 -他知道些什么
[51:20] He knows about the power plant. He doesn’t know what’s in it. 他知道发电厂 但不知道里面有什么
[51:25] Find him, please. 请找到他
[51:28] He’ll find me. 他会来找我
[51:31] I’ve him seen to that. 我已经计划妥当
[51:38] – Well, that’s interesting – What is it? -有意思 -怎么了
[51:40] It’s a SCIF. Secure Computer Facility offline, ultra-contained. 这是一个SCIF 超压缩离线安全电脑设备
[51:44] It’s impossible to hack in from the outside. 从外部无法侵入进去
[51:46] It’s essentially a digital safety deposit box. 基本上就是一个电子保险箱
[51:49] Very strange thing for a young lady to be carrying in her sundries. 一个年轻姑娘随身带这个真是奇怪
[51:52] – Where’s it located? – Morocco. -它在哪儿 -摩洛哥
[51:58] Morocco. 摩洛哥
[53:15] Now, what brings you gentlemen to Casablanca? 什么风把两位吹来卡萨布兰卡了
[53:48] – Good to see you – What couldn’t you tell me over the telephone? -幸会 -什么事不能在电话里讲
[53:54] The Chancellor of Austria was assassinated. 奥地利总理被暗杀了
[53:57] We believe that Ethan and Benji were there. 我们认为伊森和班吉当时在场
[54:00] Hunley’s handed this over to Special Activities Division. 汉利已经把这事交给了特别行动科
[54:04] We need to find Ethan before they do. 我们得赶在他们之前找到伊森
[54:07] That’s where you come in. 所以才找你来
[54:11] – Not interested. – Okay. Look, Luther. -没兴趣 -好吧 听着 路德
[54:14] Look, man. I know Ethan. I don’t know you. 伙计 我了解伊森 我不了解你
[54:19] All I know about you is that you chose to work for Hunley. 我只知道你选择为汉利工作
[54:22] Yeah, all I know about you is you chose to resign. 我只知道你宁可辞职不干
[54:25] You don’t have to worry about Ethan. 你不用担心伊森
[54:28] They’ll never catch him 他们不可能抓得住他
[54:29] No, they’re not going to catch him. No. 不 他们不是要抓他
[54:31] This is the CIA, this is Hunley we’re talking about. 这是中情局 管事的人是汉利
[54:33] Thing are out of control And they’re going to kill him. 一旦局面失控 他们就会杀了他
[54:37] They’re going to kill Ethan. They’re going to kill Benji. 他们要杀了伊森 也会杀了班吉
[54:41] We have to get to them first. Are you going to help me? 我们必须抢先找到他们 你到底来不来帮忙
[54:51] You need to understand something. 丑话说在前头
[54:55] Ethan is my friend 伊森是我的朋友
[54:57] And if I have 1 second of doubt whose side you’re on. 一旦我开始怀疑你站在哪一边
[55:04] I believe you 我相信你
[55:07] – Alright. – Alright. -很好 -好的
[55:09] – What do I have to go on? – Not much. -我从哪里开始查 -线索不多
[55:13] And not a lot of time. 时间也不多
[55:16] His name is Solomon Lane. He created the Syndicate. 他叫所罗门·莱恩 他建立了辛迪加
[55:21] Where does he come from? 他从哪儿冒出来的
[55:24] He’s former British intelligence. 他是前英国情报特工
[55:27] Well. If British intelligence knows the Syndicate exist, 如果英国情报机构知道辛迪加的存在
[55:29] why don’t they just tell the CIA? 为什么不直接告诉中情局呢
[55:32] Because they don’t want anyone 因为他们不想任何人知道
[55:33] knowing the Syndicate was created by one of their own. 辛迪加是他们自己人搞出来的
[55:37] I was sent undercover to earn Lane’s trust. 我受命卧底到莱恩手下获取信任
[55:40] And eventually identifying the members of his organization. 并查清组织中的成员身份
[55:43] For the first time in 2 years, 两年以来
[55:46] I’m close to knowing who they are. 这是第一次我快要知道他们的身份了
[55:48] Lane had a ledger. It contain the identities of his operatives, 莱恩有一本账本 里面有他手下的信息
[55:53] his terrorist associates, 与他合作的恐怖分子
[55:54] the entire inner workings of the Syndicate. 辛迪加的整个内部运作
[55:57] One of his agents stole it hoping to blackmail him. 他手下的一个特工偷了账本想要勒索他
[56:00] He kept it in a secure computer facility for safe keeping. 他把账本藏在了一个电脑保险箱里
[56:04] He died being interrogated for the access code. 他被拷问至死也没交待密码
[56:07] Leaving Lane with a serious problem. 这让莱恩很是头大
[56:11] So the key to crushing Lane is sitting in a 所以打败莱恩的关键
[56:14] computer just waiting for someone to take it? 就在电脑里等别人来拿吗
[56:18] So why hasn’t Lane just send someone to steal it? 为什么莱恩不派人去把它偷出来
[56:22] Oh, he has. He sent me. 他派了 派了我去
[56:26] And I can tell you. 我告诉你
[56:29] It’s impossible. 根本不可能偷出来
[56:35] The facility is hidden beneath 保险箱被藏在
[56:36] the local power plant under military guard. 一座有当地军队看守的发电厂下面
[56:38] And the only way to download the ledger is through 得到账本的唯一途径
[56:40] the central computer terminal located there. 就是从那里的中央电脑终端下载
[56:44] To reach the terminal, you’ll need to pass the main gates. 要到达终端 就必需通过大门
[56:48] Access the elevator with fingerprint recognition 通过带有指纹识别的电梯
[56:52] And open 3 separate combination locks. 打开三个不同的密码锁
[57:01] Well, that’s easy. We just impersonate the 这很简单 我们只需要扮作
[57:02] agent who stole the ledger in the first place. 最初偷走账本的那个特工
[57:04] And. I get to wear a mask. 我戴个面具就行
[57:29] Unfortunately, even if you 不好意思 即使你可以
[57:30] can make it through every other security measure 通过所有安保防线
[57:33] you won’t beat the last one. 你也通不过最后一道
[57:35] That’s because it’s protected by gait analysis. 因为那里装备了步态分析
[57:37] A step beyond facial recognition. 比面部识别更加先进
[57:39] These cameras actually know how the agent walks, 这些摄像头知道真正的特工会怎样走路
[57:42] how he talks, how he moves, right down to his facial takes. 会怎样讲话 怎样动作 会有怎样的表情
[57:54] So, what you’re saying is, no mask can beat it. 也就是说 任何面具都无法蒙混过关
[57:56] We’re busted before we could even get into the vault. 在进入金库前我们就会败露身份
[57:57] And I wind up in a Morocco jail 我就会被扔进摩洛哥监狱
[57:58] playing mommies and daddies without a mother strangler. 和冷血杀手一起过家家
[58:01] Okay, I don’t get to wear a mask. 好吧 那就不戴面具
[58:03] And there’s no other way into the computer lab? 有没有其他方法能进入电脑室
[58:05] No other way in. 没有
[58:06] – Air Shaft? – 6 inch diameter pipe. -通风井 -管道只有六英寸粗
[58:09] – Foundation? – 12 feet of concrete, top and bottom. -地基呢 -上下都有12英尺厚的混凝土
[58:12] Electrical conduit? 电缆管道呢
[58:13] Bottom line is, there’s no way into that terminal unless 除非你的身份信息事先已经在保安系统里
[58:16] your profile is pre-installed in the security system. 否则就无法进入终端室
[58:20] Profile? 身份信息
[58:23] Where’re the profile stored? 它们存在哪里
[58:24] All security data is stored offline in the liquid cooler aid. 所有安全数据都离线存储在一个液体冷却室中
[58:28] Here, inside the torus, liquid cooled. 这里 在圆环内 液体冷却
[58:31] You mean that thing is under water? 你是说那东西在水下
[58:33] – Yes. – Yes. -是的 -是的
[58:35] Okay. 好吧
[58:37] So, to get the ledger, one of us needs to enter the torus 为了拿到账本 我们中的一个人必须进入圆环
[58:41] and change the security profile. 调换安全身份
[58:45] So that the other one can 这样另一个人才能
[58:46] access the computer without being caught. 安全到达电脑终端室
[58:51] – That’s the only way. – That’s the only way. -这是唯一的方法 -是唯一的办法
[58:55] Can I get in through there. 我能进到那里吗
[58:57] – What’s that? – That’s the service hatch. -那是什么 -这是维修孔
[58:59] It can only be opened from the inside 只能从里面打开
[59:01] If you try and open it from the outside, 如果你想从外部打开它
[59:03] you’ll be hit with 70 thousand gallons of pressurized water. 就会被七万加仑的加压水冲走
[59:06] Where does the water come from? 这些水从哪儿来
[59:07] Desalinized seawater flows through the intake. 去盐海水从注水口流入
[59:09] In the pipeline. 流进水管
[59:10] And before you ask. 另外你也不用问了
[59:12] The system is designed to shut down 一旦探测到任何金属物体进入注水口
[59:13] automatically if any metal enters the intake. 整个系统就会自动关闭
[59:17] No oxygen tanks. 不能带氧气罐
[59:21] Alright. Well, how long will it take to free 顺着水流从注水口漂到维修孔
[59:23] swim from the intake to the service hatch. 需要多少时间
[59:25] 2 minutes. With the current at full power. 2分钟 如果水流全速流动的话
[59:28] Well. Then, you just have to hold your breath for 2 minutes. 那么你只需要屏气两分钟
[59:30] What about installing the security profile? 安装身份信息需要多久呢
[59:32] Well. That’s gonna be like a minute tops. 那最多一分钟
[59:34] So, I have to hold my breath for 3 minutes? 所以我需要屏气三分钟
[59:36] You can do that. 你可以的
[59:37] But I think you’re overlooking, is the physical exertion. 但你太乐观了 想想体力活动的耗氧
[59:40] The more you exert yourself, the faster you consume oxygen. 运动越剧烈 耗氧就越快
[59:43] Don’t worry about him. Alright. 别担心他 没问题
[59:44] All he has to do is install the 他只需要在我到达步态分析前
[59:45] fake profile before I get to the gait analysis. 装好假的身份信息就行
[59:48] You said it yourself, it’s the only way 你自己说的 这是唯一的方法
[59:50] That doesn’t sound impossible. 听上去也不是不可能啊
[59:56] Satellite over-watch covering all 7 continents, 卫星监视覆盖了七大洲
[59:59] DNA profiling, facial recognition, DNA分析 面部识别
[1:00:01] drone surveillance, drone strikes. 无人机监视 无人机轰炸
[1:00:03] So, how are we suppose to find Ethan and Benji before they do? 我们要怎么样才能赶在他们之前找到伊森和班吉
[1:00:06] I’m not even looking for them. I’m looking for her. 我都没有在找他们 我在找她
[1:00:10] What do you mean? 什么意思
[1:00:12] These sketches, what do you see? 这些画稿 你发现了什么
[1:00:17] Ethan’s not exactly sure who this guys is. 伊森不太确定这个男人是谁
[1:00:22] But this woman, he knows her. 但他认识这个女人
[1:00:25] He trust her. 他信任她
[1:00:27] I’m betting that if he’s not already with her, 我打赌他要不是已经找到了她
[1:00:29] he’s on his way. 就是在找她的路上
[1:00:30] Find her, find Ethan. 找到她 就找到了伊森
[1:00:31] Tell me it’s possible to pull facial recognition of a sketch. 肖像画能不能用来做面部识别
[1:00:34] For mere mortals, no. For me, I could’ve done this at home. 普通人不行 而我 在家里都能搞定
[1:00:38] Alright. 很好
[1:00:44] – How long is this going to take? – Found her. -要花多少时间 -找到了
[1:00:49] CCTV picked her up at the airport in Casablanca. 闭路电视在卡萨布兰卡的机场拍到了她
[1:00:54] What the hell? 搞什么
[1:00:57] She’s bad news. 这可不妙
[1:01:20] – Card. – Hello. -身份卡 -你好
[1:01:28] Sorry 抱歉
[1:01:59] – Your card is not working. – Benji, we’re in. -你的卡认不出 -班吉 我们进来了
[1:02:07] Thank you. 谢谢
[1:02:46] One more time. You have 3 minutes. 再说一遍 你只有3分钟
[1:02:49] 2.5 minutes to switch the security profile. 2分半钟用来调换身份信息
[1:02:52] 30 seconds to escape through the service hatch. 剩下30秒从维修孔逃生
[1:02:55] Remember, conserve oxygen. 记住 保存氧气
[1:02:57] Don’t move a muscle if you don’t have to. 能省力气就省
[1:03:17] I’m in the elevator. 我进电梯了
[1:03:30] That current will carry you to a torus. 水流会带你进到圆环中
[1:03:33] Once you’re there, I’ll shut it down. 你到达之后 我就会关闭它
[1:03:35] Important note. The profile is in slot 108. 重要提醒 档案编号是108
[1:03:39] And a slightly more important note, 更重要提醒
[1:03:41] if you haven’t switched 如果你没能在我到达步态分析前
[1:03:42] that profile before I reach the gait analysis, 成功调换身份信息
[1:03:44] I’m dead. 我就死定了
[1:03:46] Thank you, Benji. 谢谢 班吉
[1:04:57] – What’s the problem? – The cooling system is rebooting… -怎么了 -冷却系统重启了
[1:05:00] by itself. 自动重启了
[1:06:26] All systems’ normal. 系统一切正常
[1:06:28] All systems at full power. 已经全速运行
[1:06:34] 维修孔 关闭
[1:06:36] No-no-no… 不 不 不
[1:07:25] 维修孔 关闭
[1:10:05] You’re alright. You’re okay. 你没事了 没事了
[1:10:09] See. What did I told you. 看 我就说过
[1:10:11] Difficult, absolutely, but certainly not impossible… 困难是当然的 但肯定不是不可能
[1:10:15] Jesus, is he alright? What happened? What happened? 老天 他怎么样了 出了什么事
[1:10:31] Okay. Okay. 好吧
[1:10:34] Here. 给
[1:10:36] Hey. 那个
[1:10:38] I misjudged you. 我误会你了
[1:10:45] Hey, man. Hey. You okay? How’re you doing? 老兄 你还好吗 感觉怎么样
[1:10:48] Hey, buddy. 老兄
[1:10:50] – Benji. – Yes, it’s Benji. -班吉 -对 是我
[1:10:52] You did good. 你没事
[1:10:54] You take a moment, alright. Just-Just take a moment. 只要休息一会儿就好 休息一会儿
[1:10:56] There’s nothing a little sunshine and fresh air won’t fix you. 有点阳光和新鲜空气就好了
[1:10:58] – You’ll be as right as rain. – What are you doing here? -就算下雨你也会好的 -你在这儿干嘛
[1:11:02] Look-look-look… 看 看
[1:11:03] We got it. 我们拿到了
[1:11:05] I knew we’ll get it. 我知道我们会成功的
[1:11:09] Listen. I don’t want to sound ungrateful, okay. 听着 我不想显得忘恩负义
[1:11:10] I appreciate everything you do for me, but… 我感激你为我做的一切
[1:11:12] one of these days, you’re gonna take it too far. 但总有一天 你可能会做得太过火了
[1:11:17] We got it. 我们成功了
[1:11:18] We’re gonna nail that… 我们会把…
[1:11:29] Wait. Wait. 等等 等等
[1:11:34] I thought you said you can find him? 我以为你说过你能找到他呢
[1:11:36] I said I could locate him. You’ve to find him. 我说我可以定位 而你需要找到他
[1:11:39] Right. 好吧
[1:11:59] Where’s Hunt? 亨特在哪儿
[1:12:07] He’s dead. 他死了
[1:12:08] Oh. That really hurts! 好疼啊
[1:12:09] – Can you walk? – Yes, I can. -你能走路吗 -可以
[1:12:11] We have to get to her before Lane does. 我们必须赶在莱恩之前找到她
[1:13:03] Whoa-whoa-whoa… Are you okay to drive? 等等 你能开车吗
[1:13:06] I mean. A minute ago you were dead. 一分钟前你都死了
[1:13:08] What are you talking about? 你在说什么
[1:13:10] This is not gonna end well. 这次肯定惨了
[1:13:23] There she is. 她在那儿
[1:13:34] Stairs, stairs, stairs! 楼梯 楼梯 楼梯
[1:13:37] Stairs, stairs, stairs! 楼梯 楼梯 楼梯
[1:13:41] Ah! God damn it. 老天爷
[1:14:23] Hey? 你们好
[1:14:27] I found them. 找到了
[1:14:30] Come on, man. 拜托
[1:14:34] Shit. 妈的
[1:14:36] It’s a high-speed chase. 他们在高速追逐
[1:14:38] You just had to get the 4 by 4, didn’t you? 你却硬要挑四驱车 是吧
[1:14:40] Hey, look. Don’t blame me. You chose the car. 别怪我 是你选的车
[1:14:42] – You just had to have it! – Do you want me to drive? -你坚持要的 -你要我开车吗
[1:14:44] – Do you want me to drive? – Look, it’s a stick. -你要我开车吗 -这车太呆了
[1:14:45] Look at this. Look how slow you’re going. Speed it up. 看看你开得这么慢 快点儿
[1:14:53] Who’s this guy? 这人是谁
[1:14:56] Shit! 妈的
[1:15:24] Go-go-go- Go! 上啊 上 上
[1:15:29] I’m okay. I’m okay. I’m okay. 我很好 我很好
[1:15:48] Here they come! 他们来了
[1:15:50] What’re we gonna do? 我们该怎么办
[1:16:05] Gun! 有枪
[1:16:09] Do you have your seat belts on? 你系安全带了吗
[1:16:10] What? You’re asking me that now? 什么 你现在才问
[1:16:20] Hang on! 抓紧
[1:17:01] Are you good? 你还好吗
[1:17:03] Things… got a little out of hand. 情况…有点儿失控
[1:17:06] Aw! Look out! 小心
[1:17:12] Okay. We’re good? 还行吗
[1:17:23] Oh, hi boys. What did I miss? 伙计们 我错过了什么
[1:17:31] Woo. That look sharp. Careful, careful. 看着好锋利 小心小心
[1:21:16] So, what do we do now? 那我们现在要怎么办
[1:21:20] Please tell me, you made a copy of that disk.. 请告诉我 你留了备份
[1:21:26] Of course I made a copy. 我当然备份了
[1:21:36] So where are we going? 那我们要去哪里
[1:22:02] It’s a ledger. 这是一个账本
[1:22:03] The Syndicate’s entire infrastructure. 辛迪加的全部信息
[1:22:05] Who they are, the politicians they control, 他们是谁 他们所控制的政客
[1:22:07] and where the money comes from. 还有钱的来源
[1:22:09] It’s everything you want to know. 一切你想知道的信息
[1:22:11] What makes you think this so-called ledger is authentic? 你怎么知道这所谓的账本是真的
[1:22:15] Why would Lane want it so badly if it wasn’t authentic? 如果不是真的 为什么莱恩那么想要
[1:22:18] Why would he ever let you have it if it was? 如果是的话 他为什么要让你拿到
[1:22:20] Did you never stop to consider he may want me to have it? 你有没想过 他只是想我拿到它
[1:22:24] Misinformation, manipulation. 用假信息来操纵别人
[1:22:25] What he does exercise, what he’s trained to do. 这是他最擅长做的事
[1:22:28] Lane lies to you, you sell his lies to Hunt. 莱恩骗你去坑亨特
[1:22:31] Together, you both are compromised. 这样你们两个都被骗了
[1:22:33] That’s his ultimate objective. 那就是他的最终目的
[1:22:35] This may be authentic. 这也许是真的
[1:22:37] But there’s only one person 但我只相信你
[1:22:38] I trust to verify that information. You. 去确认这个信息的真实性
[1:22:44] No. 不
[1:22:47] My orders were to deliver 我的任务是
[1:22:48] you information regarding the Syndicate. 为你收集辛迪加的情报
[1:22:49] Your orders were to infiltrate the Syndicate 你的任务是混入辛迪加
[1:22:51] that we may learn more about them first hand. 那我们就可以得到第一手的消息
[1:22:55] This isn’t prove, it’s a test, like everything else. 这跟以往一样 是个测试
[1:22:57] The only way to pass, is to go back. 要想通过 就只能回去
[1:23:00] I can’t do that. 我做不到
[1:23:01] I betrayed Lane’s trust too many times. 我已经多次失信于莱恩了
[1:23:04] And in every instance, you did so on you own volition. 每一次都是你自找的
[1:23:06] He was going to tortured and killed an American agent. 他要折磨并杀害一名美国特工
[1:23:09] And you should’ve let him, and you would still have Lane’s trust. 你就应该让他去杀 这样就会信任你了
[1:23:13] This is the trade, Hunt understands that. 这一行就是这样 亨特会明白的
[1:23:15] I wasn’t going to let him die. He is our ally. 我不会让他死的 他是盟友
[1:23:17] There are no allies in state craft, Ilsa. Only common interest. 在这行没有盟友 只有共同利益
[1:23:22] As it stands, Ethan Hunt is a man without a country. 事实上 伊森·亨特是个没有国籍的人
[1:23:26] This makes killing him decidedly less complicated. 这样杀他就更容易了
[1:23:32] Are you ordering me to kill Hunt? 你是要我去杀掉亨特吗
[1:23:33] Good god, no. Nothing so crude as that, no. 天啊 当然不是
[1:23:37] Lane will order you. 莱恩会给你下令的
[1:23:39] And to regain his trust, you will do it. 为了重获他的信任 你需要遵从
[1:23:45] You sent me to do a job. 你让我去完成的任务
[1:23:48] I did it. 我完成了
[1:23:50] Now, you bring me in. 你赶紧让我回去
[1:23:52] Might I remind you, you’re without a country of your own. 我提醒你一句 你也没有国籍
[1:23:57] The director of the CIA called me inquiring about you personally. 中情局的主管亲自给我打电话问你的情况
[1:24:00] Of course to protect your cover, I had to lie. 因为要保护你的身份 我必须说谎
[1:24:02] So, as far as the Americans are concern, 所以在美方看来
[1:24:04] you’re a rogue assassin, a target of opportunity. 你是个无国籍的杀手 他们的目标
[1:24:08] A precious few people know about your true identity. 只有少数人知道你的真实身份
[1:24:11] It would be unfortunate if we forgot. 要是我们一不小心忘了可就不好了
[1:24:17] You see, there really is no choice, Ilsa. 你别无选择 伊尔莎
[1:24:20] You’re going back. 你要回去
[1:24:29] Glad to know you’re still with us. 很高兴知道你依然忠于我们
[1:24:41] What? What’s happening? 怎么了 发生什么事
[1:24:42] I can’t open it. 我打不开
[1:24:43] What do you mean you can’t open it? 什么叫打不开
[1:24:45] I mean I can’t open it, ever. 我永远也打不开它
[1:24:47] That’s a red box. 这是个红匣子
[1:24:49] – A what? – It’s a red box. -什么 -红匣子
[1:24:51] The British government uses it to transport state secrets. 英国政府用它来传输国际密件
[1:24:54] Doesn’t sound good. 听起来很不妙
[1:24:55] Meaning it’s triple encrypted. 三重加密
[1:24:56] You don’t get into that thing 除非你有那个特定人物的指纹
[1:24:57] unless you have fingerprints, retinal scan, 视网膜扫描图和语音识别
[1:24:59] and a voice phrase spoken by a specific individual. 才能打开它
[1:25:03] The Prime Minister of Great Britain himself. 也就是英国首相本人
[1:25:05] Yes, him. 就是他
[1:25:06] So, what you’re saying is, there is no ledger. 也就是说 根本没有什么账本
[1:25:08] Which means we have no proof that the Syndicate even exist. 我们无法证明辛迪加的存在
[1:25:11] So, we’re back to square one. 我们又回到原点
[1:25:12] Only now, we’re all wanted by the CIA. 只是这回我们都成了中情局的目标
[1:25:15] I’m so proud of us. 我太为我们骄傲了
[1:25:17] What I don’t understand is 我不懂的是
[1:25:18] why is there a red box sat 为什么摩洛哥里的一家私人数据库里
[1:25:20] in a private data vault in Morocco. 会有红匣子文件
[1:25:23] And why would Lane want it if he can’t open it? 为什么莱恩打不开还会想得到它
[1:25:25] If Lane wants it, you can bet that he has a plan to open it. 如果莱恩想要 他一定有办法打开
[1:25:29] And we just help him steal it. 而我们居然帮他偷来了
[1:25:35] He’s going to take the Prime Minister. 他要绑架首相
[1:25:37] Yes, he is. 是的
[1:25:39] The question is how? 重点是他要怎么做
[1:25:40] Well, we have to warn the British government. 我们得警告英国政府
[1:25:42] – Yeah, MI6. – No, no, Brandt. -对 去找军情六处 -不 勃兰特
[1:25:44] Put down the phone. Let’s think about this. 电话放下 我们再想想
[1:25:46] We have a responsibility to warn the British government, 我们有义务警告英国政府
[1:25:48] and not gamble with the Prime Minister’s life. 而不是拿首相的命做赌注
[1:25:51] Ethan, just so you can beat the guy 伊森 那你就可以打败那个
[1:25:54] that’s beaten you at every turn. 每次都打败你的家伙吗
[1:25:58] Is that what you think this is? 你是这么认为的吗
[1:26:01] Brandt? 勃兰特
[1:26:04] Is that what you think this is? 你们都是这么认为的吗
[1:26:07] I think right now, 就目前来讲
[1:26:09] you’re incapable of seeing that there’s another way. 你已经看不到还有别的出路了
[1:26:11] And sometimes Ethan is 但有时伊森
[1:26:12] the only one capable of seeing the only way. 能看清唯一的出路
[1:26:15] And if he’s wrong, then we have Vienna all over again. 如果他错了 又重演维也纳事件了
[1:26:18] No, you don’t know him. If he wants something to happen, 你不了解他 他若想办成什么事
[1:26:21] there’s no preventing it. 没人拦得住
[1:26:22] That’s why we have to warn the British. 这就是为什么我们要警告英国政府
[1:26:24] Maybe that’s exactly what he wants us to do. 也许这就是他的目的
[1:26:27] Are you listening to yourself? We’re going to warn the British. 你疯了吗 我们要警告英国政府
[1:26:29] No. We’re going to find Lane, we’re going to get him. 不 我们要在他绑架首相之前
[1:26:32] Before he takes the Prime Minister. 找到他 抓住他
[1:26:39] Okay. 好吧
[1:26:40] Alright, Ethan. We’re going to find Lane. 伊森 我们要找到莱恩
[1:26:43] But please tell me. 但请你告诉我
[1:26:45] How’re we going to do that? 我们到底要怎么做
[1:27:26] All is forgiven. 一笔勾销
[1:27:28] That isn’t a ledger, is it? 那不是账本吧
[1:27:30] You didn’t take a look for yourself? 你没有事先看看吗
[1:27:32] Of course I did. 当然看了
[1:27:34] But the file was encrypted. 但文件加密了
[1:27:36] And why would I lie to you? 我为什么要骗你呢
[1:27:37] So that I would lie to Hunt. 那样我就可以骗亨特
[1:27:41] But he wouldn’t have stolen it if he knew what it was. 他要是知道是什么就不会去偷
[1:27:45] And you wouldn’t have helped him. 你也不会帮他的
[1:27:49] What is actually on that disk? 硬盘里到底是什么
[1:27:50] I’ll be honest with you when you start being honest with me. 你对我诚实 我自然会对你诚实
[1:27:55] And you and I, we both know why you come back. 我们都知道 你为什么回来
[1:27:58] Don’t we? 不是吗
[1:28:02] You’re still alive because I believe in your potential. 你还活着 是因为我相信你的潜能
[1:28:05] But I’m growing impatient. 但我快没耐心了
[1:28:08] Why do you continue to resist? 你为什么要一直反抗
[1:28:15] Well, if we’re being honest, 打开天窗说亮话
[1:28:17] You’re a terrorist. 你就是一个恐怖分子
[1:28:19] If that were true then my goal would be to spread fear, 如果那是真的 我的目标就是散播恐惧
[1:28:21] but my… 但
[1:28:23] method is… far more surgical. 我的手段更加精准
[1:28:28] You kill innocent people. 你残杀无辜
[1:28:30] I helped my government killed 我帮助我的政府杀害的无辜者
[1:28:31] many innocent people and more, so much more. 数也数不尽
[1:28:36] Killing to keep things as they were. 以前杀戮是为了维持秩序
[1:28:39] And now I’m killing to bring about change. 而现在是为了改变大局
[1:28:43] I think Ethan Hunt would disagree. 我不认为伊森·亨特会认同
[1:28:45] Ethan Hunt is a gambler. 伊森·亨特是个赌徒
[1:28:47] And one day his luck will run out, 在他赌光所有运气的那天
[1:28:50] And thousands of innocent people will pay the price. 成千上万的无辜者会因此受牵连
[1:28:54] Which one of us will be the villain then? 我们谁又会成为反派人物呢
[1:29:00] Nothing here. It’s empty. 什么都没有 是空的
[1:29:18] I’m interested 我很好奇
[1:29:20] to see who you blame 接下来发生的事
[1:29:24] for what happens next. 你要怪谁头上
[1:30:13] So, that’s her? 那是她吗
[1:30:14] That’s her. 是的
[1:30:19] I have to say 不得不说
[1:30:22] you sure can ride. 你车技不赖
[1:30:27] – Ethan. – You’re just doing your job. -伊森 -你只是在做本职工作
[1:30:30] That’s all I’m going to say about it. 我只想说这个
[1:30:34] Atlee said you’d understand. 安特里说你会理解的
[1:30:36] Atlee, your handler in British Intelligence. 安特里 你在英国情报局的管理人
[1:30:42] And he didn’t bring you in? 他没让你回去吗
[1:30:46] Even after you gave him the disk? 即便你把硬盘都给他了
[1:30:49] You knew perfectly well it was blank. 你很清楚 那是空的
[1:30:52] That’s a lie. The disk she 她在说谎 我确定
[1:30:53] took from me was an exact copy. I’m sure of it. 她从我这拿走的硬盘不是空的
[1:30:56] Was it in your possession the entire time? 你有一直拿着它吗
[1:31:10] They don’t care if you live or die. 他们根本不在乎你的死活
[1:31:20] But you knew I was going to take it to him. 但你知道我会拿给他
[1:31:23] I hope you would. 我希望你会
[1:31:25] I hope it would be enough to get you out. 我希望那个能让你抽身
[1:31:28] That means lane doesn’t have the disk, only we do. 也就是说莱恩手上没有硬盘 只有我们有
[1:31:31] I have a question. If the disk was blank, 我有个问题 如果硬盘是空的
[1:31:34] why is she still alive? 为什么她还活着
[1:31:36] Unless, of course, 除非 当然了
[1:31:38] Lane wanted us to find her. 莱恩想让我们找到她
[1:31:42] So, who’re you working for now? 那你现在为谁工作
[1:31:45] Lane, Atlee, your government, 莱恩 安特里 你的政府
[1:31:46] my government, they’re all the same. 我的政府 他们都是一个德性
[1:31:49] We only think we’re fighting for the right side 我们都认为自己是站在正义的一方
[1:31:51] because that’s what we choose to believe. 因为那是我们所相信的
[1:31:54] So what does that leave us? 那又怎样呢
[1:31:56] The way I see it, you have 3 choices. 在我看来 你有三个选择
[1:31:59] One, you hand me and the disk over to the CIA. 一 你把我和硬盘交给中情局
[1:32:03] I’m proof that Syndicate exist. 我证明辛迪加是存在的
[1:32:05] Lane becomes their problem, and… your work is done. 莱恩成为他们的问题 你全身而退
[1:32:08] – My thoughts exactly. – Works for me. -正是我想的 -我赞成
[1:32:11] But you know they’re not going to believe you. 但你知道他们不会相信你的
[1:32:13] And you all will be trialed for treason. 你们全都会被判叛国罪
[1:32:16] Lane goes free. 莱恩逍遥法外
[1:32:17] I’m afraid she’s has a point. 她说得有道理
[1:32:19] Two, you let me walk away to an uncertain fate. 二 你让我自生自灭
[1:32:23] You use the disk as bait to trap Lane. 你用硬盘来套莱恩
[1:32:27] But some part of you suspect you’ve met your match. 但你知道 你这次是棋逢敌手
[1:32:30] And being a gambler, 作为一个赌徒
[1:32:31] you’ll probably end up handing Lane that disk 不管你愿不愿意
[1:32:33] whether you want to or not. 最后可能白白把硬盘奉送给莱恩
[1:32:35] That is entirely possible. 这完全有可能
[1:32:37] And option three? 第三个选择呢
[1:32:40] Come away with me. 跟我一起走
[1:32:43] Right now. 现在就走
[1:32:47] Oh boy. 我的乖乖
[1:32:53] And what about Lane? 莱恩怎么办
[1:32:54] Forget about Lane. 别管莱恩了
[1:32:57] There will always be another Lane. 总会有莱恩这种人
[1:32:59] There will always be people like us to face him. 也总会有跟我们一样的人
[1:33:03] We’ve done our part and we’ve been cast aside. 我们已经尽责了 也被抛弃了
[1:33:07] We can be anyone. 我们想成为谁都可以
[1:33:09] We can do anything. 做任何事情都可以
[1:33:13] It’s only a matter of going. 只差离开这里了
[1:33:29] Lane sent you to deliver a message, didn’t he? 莱恩派你来传达信息的 对吧
[1:33:32] I saved your life twice. I won’t be able to do it again. 我救了你两次 不会有第三次了
[1:33:35] What’s the message? 他要说什么
[1:33:50] Benji. 班吉
[1:34:04] Parking garage 停车场
[1:34:05] Luther, stay with her. 路德 看着她
[1:34:31] She’s gone. 她跑了
[1:34:32] I lost her. 我跟丢了
[1:34:37] She set us up, Ethan. 我们被她算计了 伊森
[1:34:39] No, she delivered a message. 不 她只是来传达信息
[1:34:41] She set us up! 我们被她算计了
[1:34:43] She knew this would happen. 她一早就知道
[1:34:44] Only Lane knows what’s going to happen. 只有莱恩知道会发生什么
[1:34:53] I have a job for you, Ethan. 我要你做一件事 伊森
[1:34:55] And for the sake of your friend, you will do it. 看在你朋友的份上 你会做的
[1:34:58] I’m listening. 我在听
[1:34:59] Your mission, should you choose to accept it, 你的任务 你是有选择权的
[1:35:02] is to bring me the unlocked disk by midnight today. 午夜之前把解锁了的硬盘给我
[1:35:05] Now say the words, please. 接受吗
[1:35:08] I accept. 我接受
[1:35:11] Yes. 很好
[1:35:15] I knew you would. 我就知道你会
[1:35:24] He wants the disk, unlocked, by midnight tonight. 他今天午夜前要我们把解锁的硬盘交给他
[1:35:29] Ethan, there’s only one person on earth who can unlock that disk. 伊森 世上仅一人能解锁那硬盘
[1:35:35] We have to take the Prime Minister. 我们得去绑架首相
[1:35:38] Let’s just think about that for a minute. 我们还是好好想想
[1:35:42] That’s the only way to get Benji back. 这是救回班吉的唯一方法
[1:35:44] Ethan, that’s exactly what Lane wants you to do. 伊森 你这样就中了莱恩的圈套了
[1:35:48] Which is why it has to happen. 我们一定要这样做
[1:35:55] This is how we beat Lane. 这就是我们打败莱恩的方法
[1:35:58] This is how we make everything right. 这就是我们解决这一切的方法
[1:36:00] Can you see? Can you see it? 你懂了吗 你懂了吗
[1:36:18] William Brandt, sir. 是威廉·勃兰特 长官
[1:36:20] He says it’s urgent. 他说有急事
[1:36:26] I had a feeling you’d come to your senses, Brandt. 我有预感你会做出正确选择 勃兰特
[1:36:28] I’m only calling you because I’ve no other choice. 我打给你是因为我别无他法了
[1:36:31] I’m trying to prevent a catastrophe. 我不想事情变得一发不可收拾
[1:36:33] I can understand that. Where are you? 我明白 你在哪里
[1:36:37] – London – Reroute us to London, now. -伦敦 -立刻转去伦敦
[1:36:40] – Where in London? – I’ll tell you when you land, not before. -伦敦哪里 -你降落后我会告诉你
[1:36:43] I’m not interested in playing games, Brandt. 我没兴趣玩游戏 勃兰特
[1:36:45] And I’m not interested in seeing my friends get killed either. 我也没兴趣看着我的朋友死
[1:36:48] So if I’m going to betray them, 如果我要背叛他们
[1:36:49] we’re going to do this in my terms 我们就要按我的方式去做
[1:36:51] and my terms only. Do you understand? 只按我的方式去做 知道吗
[1:36:53] Keep your phone on, instruction will follow. 保持电话畅通 我会给你指令
[1:37:01] – Should have been gone by now. – Yeah. -现在本该都完事了 -是啊
[1:37:07] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -这个
[1:37:12] We’re suppose to take down 我们今晚
[1:37:13] the Prime Minister of Great Britain tonight. 要绑架英国首相
[1:37:17] So… 所以
[1:37:20] Brandt. 勃兰特
[1:37:24] I can’t see another way. 我看不到别的出路
[1:37:29] Neither can I. 我也是
[1:37:33] What we do, we have to do for our friends, right? 我们做的这一切都是为了朋友 对吧
[1:38:21] Get him ready, please. 帮他准备好
[1:38:48] You’re right to call me, Brandt. 你打给我是对的 勃兰特
[1:38:49] Where is Hunt? 亨特在哪里
[1:38:50] He’s on his way. We don’t have much time. 他在路上 我们没什么时间了
[1:38:52] – What does he intend to do? – What matter is he’s alive. -他想干什么 -重点是他还活着
[1:38:55] and I need your reassurance that it’s going to stay that way. 我需要你确保他不会死
[1:39:14] Have you informed the British Government 你有告知英国政府
[1:39:16] that Hunt has targeted the Prime Minister? 首相成为亨特的目标了吗
[1:39:17] I will help you capture him… alive. That is the deal. 我会帮你抓住他 活捉 这是约定
[1:39:28] You picked up some terrible habits from your friend, Brandt 你从你朋友那里学了些坏习惯 勃兰特
[1:39:31] The worst of them being 最糟糕的就是
[1:39:32] that you still believe you can control any outcome. 你还以为自己对事情的后果有所控制
[1:39:35] Stay with him. 看着他
[1:39:41] Chief Atlee. Chief Atlee. 安特里局长 安特里局长
[1:39:43] Director Hunley, how delightful to see you here. 汉利局长 见到你真高兴
[1:39:45] Last time we spoke, you were hunting rogue agents in Morocco. 上次谈话时 你还在摩洛哥追查叛逃特工
[1:39:49] Chief Atlee, I have reason to believe 安特里局长 我有理由相信
[1:39:51] that the Prime Minister’s life is in danger. 首相有生命危险
[1:39:56] I’m listening. 你说
[1:40:01] Any advance on 22,000? Anyone? 有比两万二更高的吗 有吗
[1:40:05] Going once. Going twice. 两万二一次 两万二两次
[1:40:08] Sold! To our generous Chairwoman. 成交 展品归我们慷慨的女议长
[1:40:10] Sir. Chief Atlee from MI6 needs to see you. 先生 军情六处的安特里局长要求见您
[1:40:13] He says it’s urgent. 他说事态紧急
[1:40:16] Excuse me. 失陪
[1:40:29] What’s this all about? 怎么回事
[1:40:30] It’s a matter of national security, Sir. 事关国家安全 先生
[1:40:40] Under no circumstances is anyone to enter. 无论如何都不准其他人进来
[1:40:43] Yes sir. 是 长官
[1:40:45] Help me to understand. 给我解释一下
[1:40:48] Who is this man? Why is he after me? 这人是谁 为什么他要抓我
[1:40:51] I’m afraid, Prime Minister, 首相先生 恐怕
[1:40:52] Director Hunley and I share responsibility for this. 这件事 汉利局长和我都有责任
[1:40:56] Ethan Hunt was part of a disgraced intelligence agency 伊森·亨特隶属的情报机构
[1:40:59] which is since been dissolved. 因为失职 已被解散
[1:41:00] And he’s gone rogue, 他因此失控
[1:41:02] unfortunately intend on dismantling an imaginary terror network. 想要清除一个虚构的恐怖组织
[1:41:05] Our new intelligence suggest that 近期情报显示
[1:41:07] he’s been manipulated by one of your own former agent. 你们的一名前任特工操控了他
[1:41:10] Ilsa Faust, Prime Minister. 是伊尔莎·浮士德 首相先生
[1:41:11] She disappeared 2 years ago. 她两年前失踪了
[1:41:13] And if you don’t mind I asking, 那么请问
[1:41:15] what do I have to do with this phantom network? 我和这虚幻的组织有什么关系呢
[1:41:17] Sir, this is William Brandt, a former colleague of Hunt’s. 先生 这是威廉·勃兰特 亨特以前的同事
[1:41:20] He came forward with first hand knowledge of the plot against you. 他告诉我们 有人想对您图谋不轨
[1:41:23] Sir. Hunt is in possession of 先生 亨特持有一个
[1:41:24] a virtual red box that can only be opened by you. 只能由您打开的虚拟红匣子
[1:41:28] He believes it is the key to bring down the Syndicate. 他认为这是铲除辛迪加的关键
[1:41:33] – The Syndicate, you say? – Yes, Sir. That’s what he calls it. -你说的是辛迪加吗 -他是这么说的
[1:41:39] Atlee. 安特里
[1:41:41] He couldn’t possibly be talking about that “Syndicate”? 他说的该不会是那个辛迪加吧
[1:41:47] ‘Cause you assured me that, 你保证过
[1:41:48] that “Syndicate” was merely an exercise? 辛迪加只是一项测试
[1:41:51] And it was, Prime Minister. I can assure you. 确实如此 首相先生 我向您保证
[1:41:55] And yet, here we have these Central Intelligence Agency indicating otherwise.. 中央情报局可不是这么说的
[1:41:58] – I don’t understand. – Prime Minister, your life is in danger. -我不明白 -首相先生 您有生命危险
[1:42:02] I think our first priority 我认为我们的首要任务
[1:42:03] is to move you to a secure location. 是带您到安全的地方去
[1:42:04] Sir. Does the name Solomon Lane, ring a bell? 先生 您知道所罗门·莱恩吗
[1:42:10] Yes. Unfortunately, it does. 是的 很不幸 我知道
[1:42:18] So, there actually is a Syndicate? 所以 辛迪加是真的了
[1:42:21] It was a hypothetical brainchild of Chief Atlee. 这个计划是安特里局长提出来的
[1:42:25] Recruit former agents from other nations. 从其他国家雇佣退役特工
[1:42:28] Supply them with a new identity 给他们提供新的身份
[1:42:30] and use them to surgically 让他们干净利落地
[1:42:31] remove our enemies, both at home and abroad. 铲除国内外的敌人
[1:42:34] It’s operating budget was to be hidden offshore 行动资金被藏在海外的一个
[1:42:36] in a virtual red box which I alone would control. 虚拟红匣子里 只有我能控制
[1:42:40] It would’ve made me judge, 只有我的决定有效
[1:42:41] jury and executioner with zero accountability. 陪审团和执法官员都无权问责
[1:42:44] I rejected the proposal unequivocally. 我明确回绝了这项提案
[1:42:47] Furthermore, I was given every assurance 此外 我确保
[1:42:49] it never pass the planning stage. 将这项提案扼杀在规划阶段
[1:42:51] Prime Minister, there is no any Syndicate. 首相先生 并没有什么辛迪加
[1:42:54] These people have been duped by Agent Faust. 他们被浮士德特工愚弄了
[1:42:57] Atlee. Save it for the public inquiry. 安特里 这些话留到听证会上再说
[1:43:00] Sir, I urge you not to leave this room. 先生 请您一定不要离开这间房
[1:43:02] – Excuse me. – Please. -让开 -拜托了
[1:43:04] Hunt is uniquely trained and highly motivated. 亨特受过专业训练 不达目的决不罢休
[1:43:06] A specialist without equal, immune to any counter measures. 无人匹敌 所有反侦察手段都对他没用
[1:43:10] There is no secret he cannot extract. 没有他挖不出来的秘密
[1:43:12] No security he cannot breach. 没有他攻不破的防线
[1:43:14] No person he cannot become. 没有他伪装不了的人
[1:43:16] He has mostly likely anticipated this very conversation 他很可能已经预料到了这场谈话
[1:43:20] and is waiting to strike in whatever direction we move. 正等着我们行动 伺机袭击
[1:43:23] Sir. Hunt is the living manifestation of destiny. 先生 亨特就是主宰命运的典范
[1:43:27] And he has made you his mission. 而您 是他的任务
[1:43:31] Prime Minister. 首相先生
[1:43:49] Hunt. 亨特
[1:43:51] Sir, please step away from the Prime Minister. 长官 请离开首相身边
[1:43:57] Just relax, Sir. Everything is going to be alright. 放松 先生 一切都会没事的
[1:43:59] – Atlee shot me – Yes, he did, Sir. -安特里对我开枪了 -是的 先生
[1:44:06] Hunt, I hope you realize you set back US, 亨特 你要知道 你这是把英美关系
[1:44:08] UK relations to the American revolution. 恶化到了美国独立战争时期的水平
[1:44:11] Desperate times, desperate measures, sir. 特殊情况特殊对待 长官
[1:44:17] – I’m here. – Standby to receive. -我在 -准备好接受指令
[1:44:19] Ready. 准备好了
[1:44:26] The Prime Minister’s office ask me to meet him here. 首相府要求我来这里见他
[1:44:29] This way, sir 这边请 长官
[1:44:30] Scanning. 扫描中
[1:44:35] Retinal scan, confirm. 视网膜扫描 确认
[1:44:40] Some convenience, Sir. 麻烦您了 先生
[1:44:43] You got a very warm hand. 你的手真暖和
[1:44:55] Biometric, confirm. 生物识别 确认
[1:44:57] The prompt is “KIPLING”. 提示词是”吉卜林”
[1:44:59] The prompt is “KIPLING”. 提示词是”吉卜林”
[1:45:01] Sir, I’m gonna need a pass phrase, 先生 我需要一个密码组
[1:45:03] the prompt is “KIPLING”. 提示词是”吉卜林”
[1:45:06] Yes, of course. 好的 没问题
[1:45:07] ” If you can keep your head “如果如果在众人
[1:45:09] when all about you are losing theirs…” 六神无主之时 你镇定自若…”
[1:45:16] “If you can trust yourself when all men doubt you” “如果被众人猜忌怀疑时 你能自信如常”
[1:45:24] – You got it? – I got it. -搞定了吗 -搞定了
[1:45:26] Oh man, do I got it. 当然搞定了
[1:45:27] I’m here to see the Prime Minister. 我是来见首相的
[1:45:30] We were told not to let anybody in. 我们收到指示谁也不让进
[1:45:32] – By whom? – By you, sir. -谁说的 -是您 长官
[1:45:39] Hunley, what is this? Security! 汉利 怎么回事 保安
[1:45:49] Chief Atlee. Kind of you to accepted our invitation. 安特里局长 真感谢您接受了我们的邀请
[1:46:02] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[1:46:06] We know you created the Syndicate. 我们知道你创造了辛迪加
[1:46:08] But Lane went rogue and turn it against you, didn’t he? 但是莱恩叛逃了 反过来对付你 是吗
[1:46:11] And you’ve been desperately trying to cover it up. 你一直拼命掩盖这件事
[1:46:14] That’s why you erased the disk which she brought it to you. 所以她把硬盘拿给你时你便抹除了信息
[1:46:16] That’s true. 没错
[1:46:21] Now, Director Hunley 现在 汉利局长
[1:46:22] has some questions for you regarding Ilsa Faust. 有些关于伊尔莎·浮士德的问题想问你
[1:46:25] Namely, how you frame her. 也就是 你怎么陷害她的
[1:46:28] That’s also true. 这也是真的
[1:46:35] It’s the antidote. 这是解毒剂
[1:46:37] When the Prime Minister found out about the Syndicate. 当首相发现辛迪加时
[1:46:39] – Atlee had attacked him. – Yes, that’s true. -安特里袭击了他 -对 是这样
[1:46:42] And then you saved the Prime Minister, sir. 之后是您救了首相 长官
[1:46:45] Did he? 是吗
[1:46:47] I’m very grateful. 我衷心感谢你
[1:47:00] Sir. 长官
[1:47:03] You’re cutting it very close, Ethan 你可真会卡时间 伊森
[1:47:08] I have what you want. Where do I go? 我拿到你要的东西了 我该去哪
[1:47:27] Ethan, wait. 伊森 等等
[1:47:29] If I’m not there in 15 minutes, he’ll kill Benji. 如果我不在15分钟内赶到 他会杀了班吉
[1:47:32] Your mission is to bring down the Syndicate. 你的任务是铲除辛迪加
[1:47:34] If Lane gets his hands on that money, 如果莱恩拿到了钱
[1:47:36] we’re unleashing a terrorist superpower. 我们就放任了一个超级恐怖分子
[1:47:38] He’ll never take me alive. I’ll make sure of it. 他绝对没法活捉我的 我保证
[1:47:41] What happens, Ethan, if you can’t make it back? 伊森 要是你回不来怎么办
[1:47:44] I’ll make it back. 我会回来的
[1:47:47] Just be ready. 你们做好准备就好
[1:47:54] Greetings, Prime Minister. If you are viewing this message, 您好 首相先生 如果您正在观看这条信息
[1:47:57] it means that you have chosen to activate the Syndicate. 说明您决定启动辛迪加
[1:48:00] This drive gives you access to 2.4 这个硬盘让您能动用
[1:48:02] billion pound sterling in untraceable currency. 无法追查的24亿英镑货币
[1:48:05] That will allow the Syndicate to operate undetected for decades. 这些资金能让辛迪加运转数十年不被发现
[1:48:10] Instructions to access these funds are as follows. 以下是获取这些资金的说明
[1:49:21] This is the end, Mr. Hunt. 结束了 亨特先生
[1:49:33] Carefully. 小心
[1:49:37] 2 pounds Semtex, 500, 30 caliber ball bearings. 两磅塞姆汀炸药 五百个30毫米口径的滚珠轴承
[1:49:43] Your friend is sitting on a highly sensitive – pressure trigger. 你的朋友坐在一个非常灵敏的压力触发器上
[1:49:47] So, no sudden moves. 所以 不能突然移动
[1:49:57] Your final test. 你的最终测试
[1:49:58] When Lane has what he wants, I kill you and Benji. 如果莱恩拿到他想要的东西 我杀了你和班吉
[1:50:03] If not, everyone dies. 如果没有 所有人都得死
[1:50:10] No time to think, Ethan. Have a seat, please. 没时间考虑了 伊森 请坐
[1:50:28] Human nature, my weapon of choice. 我选择的武器是 人性
[1:50:32] From the moment I killed the young lady in the record shop, 当我在唱片店杀了那位年轻女士时
[1:50:36] I knew you would stop at nothing to catch me. 我就知道你会不惜一切抓住我
[1:50:39] I also knew Ilsa wouldn’t have a choice. 我也知道伊尔莎别无选择
[1:50:42] Whether she broke you that night you met or let you go. 你遇到她那晚 不论她击溃你还是放你走
[1:50:46] Whether you let her run in Morocco. 不论在摩洛哥你有没有听她的话
[1:50:48] Whether she went to Atlee or not. 不论她有没有去找安特里
[1:50:51] You were certain we would end up where we are… right now. 你早就知道情况会变成这样 目前的情况
[1:50:59] Then again. 不过
[1:51:02] So was I. 我也一样
[1:51:04] I know you, Lane. 我了解你 莱恩
[1:51:06] Somewhere along the line you had a crisis of faith. 某个时候 你遇到了信仰危机
[1:51:09] Human life didn’t matter anymore, or maybe it never really did. 人命变得无足轻重 也许一向如此
[1:51:13] Either way, you killed too many innocent people 不管怎样 你杀了太多无辜的人
[1:51:16] without ever asking who is giving the orders. 毫不质疑给你下命令的人是谁
[1:51:19] Or why. 也不在意原因
[1:51:20] You blame the system for what you are. 变成这样 你责怪的是政府
[1:51:22] Instead of yourself. 而不是自己
[1:51:25] You wanted revenge. 你想要复仇
[1:51:27] But Rome wasn’t destroyed in a day. 但冰冻三尺非一日之寒
[1:51:29] You needed help, you needed the money. A lot of it. 你需要助力 需要钱 很多钱
[1:51:33] And you’ll stop at nothing to get it. 为了这些钱你会不惜一切代价
[1:51:36] That’s how I know I’m going to put you in a box. 所以我知道我会把你关进一个盒子里
[1:51:41] – Where is the disk? – Where is the disk? -硬盘在哪 -硬盘在哪
[1:51:45] You like to play games. I’ve a game for you. 你喜欢玩游戏 我就给你个游戏
[1:51:49] I’ll give you 50 million dollars 我给你五千万
[1:51:55] to let Benji go. 放了班吉
[1:52:13] – Where is the disk? – Where is the disk? -硬盘在哪 -硬盘在哪
[1:52:18] You’re looking at it. I am the disk. 你正看着它呢 我就是硬盘
[1:52:21] I memorized it all 2.4 billion in number accounts. 我记下了这24亿的数字账户
[1:52:24] If that vest goes off, you get nothing. 如果引爆炸弹 你什么都拿不到
[1:52:26] Without this money, you are nothing. 没有钱 你什么都不是
[1:52:28] Without me, you are nothing. 没有我 你什么都不是
[1:52:36] Right now, you’re thinking it’s bluff. 现在 你觉得我在虚张声势
[1:52:38] I’d never let my friends die. 我绝对不会让我的朋友死
[1:52:40] I couldn’t possibly memorize the entire disk. 我不可能记下硬盘里的所有信息
[1:52:43] There’s only one way to be sure. 只有一个办法能确定
[1:52:47] Let Benji go 放了班吉
[1:53:06] Take him. 抓住他
[1:53:11] They come 1 step closer, shoot me. 他们要是再走进一步 就对我开枪
[1:53:15] Stop. 停下
[1:53:20] You remember I told you, 你记得我说过
[1:53:20] one day you were going to take things too far? 总有一天你会玩过头吗
[1:53:23] This is me speaking, by the way. It’s not him. 对了 是我自己在说话 不是他
[1:53:25] The only way this ends is you and me, 莱恩 结束这件事的唯一办法
[1:53:27] Lane, face to face. 就是你和我 当面对决
[1:53:30] Only this time I won’t be locked in a glass box. 这不过这次我不会被关在玻璃盒子里
[1:53:33] You want your money. 你想要钱
[1:53:34] The Bone Doctor gonna beat it out of me. 就让骨头医生从我口中逼问出来
[1:53:37] Now let Benji go 现在放了班吉
[1:53:45] 1… 3… 9 1… 3… 9
[1:54:08] Go. 走
[1:54:09] – Ethan. – Brandt has you waiting, go. -伊森 -勃兰特等着你 快去
[1:54:20] – What do I do? – Kill the woman. -要怎么做 -杀了那女人
[1:54:25] I need Hunt alive. 留亨特活口
[1:55:14] – Go! – It’s Benji, where am I going? -说 -我是班吉 去哪儿找你们
[1:55:16] – They’re coming. – We’re not ready. -他们来了 -我们还没准备好
[1:55:18] Then get ready. 那就赶快准备好
[1:55:45] Which way? 哪条路
[1:58:09] Who is gonna save either of you, love? 现在谁还会救你们 小妞
[2:00:07] Face to face. Just as you wish, Ethan 当面对决 如你所愿 伊森
[2:00:34] It hurts, I know. 不好受吧 我知道的
[2:00:38] Gentlemen, this is Solomon Lane. 各位 这位是所罗门·莱恩
[2:00:42] Mr. Lane. 莱恩先生
[2:00:45] Meet the IMF. 这是IMF
[2:02:06] You’re free now. 现在你自由了
[2:02:10] Where will you go? 你要去哪
[2:02:13] I don’t know. 我不知道
[2:02:17] I’ve done my part. 我的任务完成了
[2:02:20] Yeah. 是啊
[2:02:26] Ethan, we got to go. 伊森 该走了
[2:02:38] You better hurry now. 你得赶快离开
[2:02:42] Good luck. 祝你好运
[2:02:58] You know how to find me. 你知道怎么找到我
[2:03:17] Director Hunley. 汉利局长
[2:03:21] – Director Hunley. – Ah… Mr. Chairman. -汉利局长 -委员长先生
[2:03:24] 6 months ago, you stood before this panel 6个月前 你站在委员会面前
[2:03:26] and demanded that the IMF be dissolved. 要求解散IMF
[2:03:29] That is correct, sir. 确实如此 先生
[2:03:31] And how do you explain your testimony today? 那你要怎么解释你今天的供词
[2:03:33] It’s quite simple really. We had reason to believe 其实很简单 我们有理由相信
[2:03:35] that the Syndicate have infiltrated our government at the highest level. 辛迪加已经严重渗透至政府内部
[2:03:38] In order for our man to infiltrate that organization, 为了让我们的人潜入组织内部
[2:03:41] his cover had to be absolute. 他的伪装身份必须绝对可靠
[2:03:44] The whole operation was known 整个行动
[2:03:45] only to myself and a handful of IMF agents. 只有我和几名IMF特工知情
[2:03:48] So, the shuttering of the IMF 所以 废除IMF部门
[2:03:51] was all part of an elaborate scheme 只是为了曝光这个所谓辛迪加的组织
[2:03:54] – to expose this so-called Syndicate? – That is correct, sir. -而有意为之吗 -没错 先生
[2:03:57] Which is why you’re here today, 这也是你今天过来
[2:03:59] asking for the IMF to be reinstated. 要求重启IMF部门的原因
[2:04:02] That is correct, sir. 是的 先生
[2:04:07] I’m not sure the Committee 恐怕委员会
[2:04:08] approves of your methods, Director Hunley. 并不支持你的做法 汉利局长
[2:04:10] Desperate times, desperate measures, Mr. Chairman. 特殊情况特殊对待 委员长先生
[2:04:15] And you, Mr. Brandt. 还有你 勃兰特先生
[2:04:17] How can you justify this deception? 你要怎么解释这场骗局
[2:04:22] I can neither confirm nor deny details of any operation 我既不能确认也不能否认任何此类行动的细节
[2:04:25] without the Secretary’s approval. 除非获得部长的允许
[2:04:35] Welcome to the IMF. 欢迎来到IMF
[2:04:37] Mr. Secretary. 部长先生
2015年

文章导航

Previous Post: Gandhi(甘地传)[1982]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Mission Impossible Fallout(碟中谍6 全面瓦解)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号