Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Miss Sloane(斯隆女士)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Miss Sloane(斯隆女士)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:斯隆女士
英文名称:Miss Sloane
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:57] Lobbying is about foresight. 游说的重点是洞察先机
[01:01] About anticipating your opponent’s moves 预测对手招数
[01:05] and devising countermeasures. 然后设计对策
[01:10] The winner plots one step ahead of the opposition, 赢家永远比对手快一步
[01:15] and plays her trump card 当对方一掀底牌
[01:18] just after they play theirs. 就亮出王牌
[01:22] You better not be saying that when you’re in there. 你在席上最好别这么说
[01:26] It’s about making sure you surprise them, 要确定能乘其不备
[01:30] and they don’t surprise you. 而且对方无法反击
[01:40] I’m gonna ask you again. 我再问一次
[01:43] Miss Sloane, could you please describe the nature of your work? 斯隆女士 请描述你的工作性质
[01:50] On the advice of counsel, 依照律师建议
[01:52] I respectfully decline to answer your question 我拒绝回答
[01:55] , based on my rights under the Fifth Amendment to the United States Constitution. 根据美国宪法第五修正案赋予的权利
[02:00] Those words. 就这些话
[02:02] When you’re not taking the oath or confirming details, those words, in that order, are all you’re gonna say. 在宣誓或确认细节之前 一字不差地说这些
[02:11] “On average, would you say you bribed public officials more or less than once a month?” 总体来讲 你贿赂政府官员的频率 大约每月一次吗
[02:16] Upon the advice of counsel… Can I deviate slightly? 依照律师建议… 我能修改一下说法吗
[02:18] “On the advice of counsel?” 依照律师建议?
[02:20] – On the advice of my attorney? – You do not… 依照我的律师建议? – 不行
[02:22] Okay, okay, I understand that last one’s too adventurous for you. 好吧 我知道了 你觉得这样太冒险了
[02:28] This would be a whole lot easier if I could just shout “Fifth.” 只会大喊“第五修正案”很容易
[02:31] They want you behind bars. 他们想要你进监狱
[02:34] You make one statement, you correct one nefarious allegation, that’s it. 只要你做任何陈述 纠正他们的恶意指控 就完了
[02:38] You waive your right to the Fifth and you’re compelled to answer everything. 一旦放弃第五修正案权利 你就必须回答所有问题
[02:43] They’re taking you to the woodshed in front of the national press. 他们要把你丢到全国媒体面前
[02:46] They’re gonna rile you so bad 然后努力激怒你
[02:47] they’d make Gandhi wanna cut their tongues out. 会恶劣到 甘地都想割掉他们的舌头
[02:52] Did you arrange for benefits such as travel, luxury accommodations and sports tickets 你是否曾按照客户要求 安排旅游 豪华住宿 运动赛事门票
[02:56] to be furnished to members of Congress at the behest of your clients? 提供给国会议员 并从中获利
[03:03] Did you arrange for benefits such as travel, luxury accommodations, 你是否曾依客户要求 安排旅游 豪华住宿
[03:06] and sports tickets to… – Daniel. 运动赛事门票… – 丹尼尔
[03:07] When I take the stand, you’ll see nothing but a granite wall. 我出席时 会冷静得纹丝不动
[03:12] Good. 很好
[03:33] Miss Sloane! 斯隆女士
[03:38] Nothing to say, guys, thank you. 无可奉告 谢谢
[03:54] Miss Sloane, Miss Sloane! 斯隆女士
[04:01] This is tight. 这里好挤
[04:03] You’d think they would choose a more appropriate venue. 你会以为 他们原本要挑选体育场馆
[04:05] Well, turns out the Nationals had a home game. 看来国民队有比赛
[04:15] Good morning. I am Senator Ronald Sperling, Chair of this Hearing. 早安 我是参议员唐纳德·斯珀林 听证会主席
本电影台词包含不重复单词:2592个。
其中的生词包含:四级词汇:548个,六级词汇:345个,GRE词汇:417个,托福词汇:487个,考研词汇:633个,专四词汇:529个,专八词汇:140个,
所有生词标注共:1208个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:21] Miss Sloane… 斯隆女士
[04:28] Please raise your right hand. 请举起右手
[04:31] Do you solemnly swear that you will tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth, 你愿意发誓所说一切 句句属实
[04:35] under pains and penalties of perjury? 不然就是触犯伪证罪
[04:37] – I do. – Please, sit. 我愿意 – 请坐下
[04:41] Will the witness please state her full name for the record. 请证人说出全名 以供记录
[04:44] Madeline Elizabeth Sloane. – Louder, please. 麦德琳·伊莉莎白·斯隆 – 请大声点
[04:48] Madeline Elizabeth Sloane. 麦德琳·伊莉莎白·斯隆
[04:50] And could the witness please confirm that these details are accurate. 证人可否确认 以下资料的正确性
[04:56] Date of birth, July 26, 1976, 生日1976年7月26日
[04:59] address Suite 504, Watergate South, 地址为南水门700号504室
[05:02] 700 New Hampshire Avenue North West, Washington D.C. 华盛顿特区新罕布什尔西北大道
[05:05] Correct. 正确
[05:06] You were employed by Cole, Kravitz and Waterman LLP 你受雇于 科尔联合企业
[05:10] for a 10-year period between 2006 and 2016, before moving on earlier… 从2006至2016工作十年 然后辞职去…
[05:15] Eleven year period. 是11年
[05:17] Excuse me? 你说什么
[05:18] There are 11 years between 2006 and 2016. 2006至2016是11年
[05:26] What was the nature of your workwith Cole, Kravitz and Waterman LLP? 在科尔联合企业 你的工作性质是什么
[05:34] Upon the advice of counsel, 依照律师建议
[05:35] I must respectfully decline to answer your question, 我拒绝回答
[05:38] based on my rights under the Fifth Amendment to the United States Constitution. 根据美国宪法第五修正案赋予的权利
[05:42] Did you, October 12th of last year, accept as a client the government of the Asian Republic of Indonesia, 你是否在去年的10月12日 接受印度尼西亚政府委托
[05:50] for the purpose of campaigning against the levy of additional Federal duties on the importation of palm oil into the United States 反对美国向印尼征收 进口棕榈油的联邦关税
[05:59] Upon the advice of counsel, 依照律师建议
[06:01] I must respectfully decline to answer your question, 我拒绝回答
[06:03] based on my rights under the Fifth Amendment to the United States Constitution. 根据美国宪法第五修正案赋予的权利
[06:11] Today is a landmark day, you know why? 今天值得纪念 你知道为什么吗
[06:14] Because I’m free. 因为我自由了
[06:15] Name one thing you can do today that you couldn’t have done yesterday. 说件你昨天不能做 但今天能做的事
[06:17] Quit my job. 辞职
[06:18] You could’ve done that yesterday – but it would’ve been stupid. 这昨天就能做 只是很蠢
[06:20] – I can quit today and… – It’d still be stupid. 但我今天辞了 – 还是很蠢
[06:22] You clear your college debt and celebrate by enrolling in post-grad? 你终于还清大学贷款 然后庆祝的方式是读研究生?
[06:27] Academia’s more my scene. 我适合学术界
[06:29] You didn’t follow me into the crapper to gloat about freedom, Jane. 你不要为了炫耀自由 就跟着我进厕所 珍
[06:32] Talk to me about the Nutella Tax. 跟我说说“巧克力酱税”
[06:35] Uh, we’re really calling it the “Nutella Tax”? 真的要叫“巧克力酱税”?
[06:37] Palm oil is a key ingredient in Nutella. 棕榈油是巧克力酱主要成份
[06:39] If the Federal Government taxes it at 300%, 如果政府把税翻三倍
[06:41] it’ll cost more for us to gorge ourselves on it. 我们大吃一顿就要花更多钱了
[06:44] Isn’t palm oil in pretty much everything? 几乎每样东西都有棕榈油啊
[06:46] We could have called it the Soap Tax, 也可以叫“肥皂税”
[06:48] but the public cares more about Nutella than they do soap. 但比起肥皂 民众更在意巧克力酱
[06:51] Anyway, we get four more senators to come out against the bill, 总之 再拉4个参议员反对这项法案
[06:53] we can lean on Jacobs to withdraw it. 就能靠杰克撤销它
[06:56] What are you gonna do? 你打算怎么办
[06:58] Tell the Indonesians they’re going to host Senator Jacobs on a field trip to one of their plantations. 告诉印尼政府 他们要招待杰克参议员 去他们的作物园旅游
[07:02] You never washed your hands. 你从不洗手
[07:06] He’ll take the wife and kids on a tropical vacation. 他会带家人去度假
[07:09] Come back hailing their conservation efforts. 然后回国说印尼方面的努力
[07:12] His bill dies a quiet death. “巧克力酱税”法案就会消失了
[07:14] If the Indonesian government pays for it, it’s illegal. 如果是印尼政府出钱 那是违法的
[07:17] If they use a non-profit LLP to sponsor the travel, it’s perfectly legal. 若是通过非营利组织赞助 就完全合法
[07:21] As long as the trip is for educational purposes. 只要旅程是以教育为目的
[07:23] But the Indonesian government is still paying for it. 但印尼政府还是会买单
[07:26] See, this is why I’m thinking about post-grad. 看 这就是我要去读研的原因
[07:28] Jane, we go to school to prepare us for the real world. 珍 上学是为了准备进入现实世界
[07:30] I’m not sure I like the real world. 我不太喜欢这个现实世界
[07:32] So you want to bury your head in Socrates? 所以你想一头扎入苏格拉底的著作中吗
[07:34] You know that Socrates never actually wrote anything. 苏格拉底其实没写过任何著作
[07:38] That’s beside the point. 那不是重点
[07:39] If you don’t like it, you change it. 你如果不喜欢 就改变它
[07:40] – That’s why you’re here. 所以你在这里啊
[07:41] Miss Sloane. They’re ready for you in the conference room. 斯隆女士 他们在会议室等你
[07:44] Hey, Spencer, did you know that Americans care more about Nutella than they do about soap? 斯宾塞 你知道美国在意巧克力酱 胜过肥皂吗
[07:50] Uh, okay. 呃 好吧
[07:52] See that? No reaction. 你看 没反应
[07:55] Okay, guys, we gotta be quick this morning, I’ve got a meeting to get to. 大伙 今早动作要快 我还有个会要赶
[07:58] How many are they expecting at the IMF rally? 预计国际货币基金组织的集会会有多少人
[08:00] Between 500 and 1,000. – There’s a margin of 100%? 500到1000人 – 有100%的误差吗
[08:03] Does that technically mean that nobody might show up? 也就是说 没人到场都有可能?
[08:05] Five hundred’s the minimum, the rest depends on weather. 至少会有500人 其他要看天气
[08:08] Seems more people hate banks when the sun’s out. 看来天气好时 人们更恨银行
[08:10] What’s the weather forecast? 天气预报怎么说
[08:11] Liz? Time we sold Jacobs on Indonesia. 莉兹 该把杰克送到印尼去了
[08:13] I know. – When Henry falls we’ve got… 我知道 – 当亨利倒台时 就会有
[08:15] Critical mass. – Critical mass, I’m aware. 从众效应 – 从众效应 我知道
[08:16] Get a non-profit to sponsor a vacation. 找个非营利组织赞助假期
[08:19] They give him face and he’ll pull it. 做足面子 接下来他就会搞定
[08:21] Did you just come from the ladies’ room? 你刚从女洗手间出来吗
[08:23] Uh, I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在讲什么
[08:25] We’re talking about numbers at the IMF rally. 我们在国际货币基金会的数据
[08:27] All right, Alex, put Metro Talent on notice, 亚历克斯克斯 通知Metro Talent演艺公司
[08:29] – we may need reinforcements. – I’m on it. 我们或许需要支援 – 交给我
[08:30] We’re really gonna use movie extras? 真的要动用临时演员吗
[08:32] The guy shouting about corporate greed becomes a lot less credible standing 只会大喊无良企业 一点都不显眼
[08:36] next to a hobo from central casting, with a banner that reads, “Abolish money.” 流浪汉举个“废除货币”的标语 更有冲击力
[08:40] Shit is fucked up and bullshit. “全他妈完了”和“放屁”
[08:42] Best banner at Occupy. Tell me that was one of ours. 最好的标语 告诉我会用到
[08:45] Oh, no, that was creative way beyond my capabilities. 不 太有创意了 我接受无能
[08:47] Franklin! Shmallow Cakes? 法兰克林 棉花糖蛋糕?
[08:50] Uh, yeah. 怎么了
[08:51] Does sales tax apply to cakes and cookies, or only to one of those? 蛋糕和饼干都有销售税吗 还是只有一个
[08:54] I don’t know. 不知道
[09:01] You don’t know? 你不知道?
[09:03] All right, everybody, listen up! I’m going to tell you a story. 大家听好了 我要说一个故事
[09:06] Please, no. 拜托不要
[09:07] A priest is giving a young nun a lift home from church one day, 有一天神父从教堂 顺路载一个年轻修女回家
[09:10] and as he’s shifting gears, he rests his hand on the nun’s knee. 他换档时把手搁在修女膝盖上
[09:14] This is offensive and inappropriate. 冒犯而且不得体
[09:15] The young nun looks up at the priest and says, 年轻修女抬头看着神父说
[09:18] “Father, remember Luke 14:10.” “神父 记得路加福音14章第10节”
[09:21] The priest withdraws his hand, embarrassed. 神父羞愧地把手抽回来
[09:23] Next time they stop at a light, he places his hand a little higher up on her thigh, 之后在红绿灯停下来 他又把手往上移 放到大腿上
[09:27] again the nun says, “Remember Luke 14:10, Father.” 修女再次说“记得路加福音14章第10节 神父”
[09:31] The priest apologizes. “The flesh is weak,” he says. 神父道歉 他说“肉体很软弱”
[09:35] So he drops her off, and when he gets home, he reaches for his bible 所以他让她下车 当他回到家 拿出圣经
[09:38] and he flips to Luke 14:10. 翻到路加福音14章第10节
[09:41] Anyone know what it says? Hmm? 有人知道内容吗
[09:44] What does it say, Pat? 是什么呢 帕特
[09:46] “Friend, come up higher, then shalt thou have glory!” “朋友 再高一点 你将得到荣耀”
[09:49] Know your subject, people! 熟知你的专业 各位
[09:52] Failure to do so may result in the loss of a golden opportunity. 不熟悉就会错失良机
[09:55] When I see you this afternoon, 今天下午再见到你
[09:57] you’d better be ready to recite that tax code in Esperanto. 最好把税法背得滚瓜烂熟
[10:04] I’m… I’m told I should offer her my hand, huh? 我应该把手伸出来握手 对吧
[10:08] How do you mean? 什么意思
[10:11] Well, when we meet, I’m told that 我们见面时 我听说
[10:14] she doesn’t care for all that kissy-kissy stuff that most women do these days. 她不喜欢亲来亲去的 跟现代女人不一样
[10:19] You two have never met? 你们之前没见过面?
[10:22] Well, we’ve been to several of the same functions, yeah, 我们去过数个相同聚会
[10:24] but we’ve never been introduced. 但一直不认识彼此
[10:26] In a town this small, how does that happen? 这城市这么小 怎么可能
[10:30] So, should I offer my hand? 所以我该握手吗
[10:32] I wouldn’t worry about it. 不用担心这个
[10:35] – Liz? – Good morning! 莉兹 – 早安
[10:37] Bill Sandford. 比尔·桑弗德
[10:39] I’m amazed it’s taken this long. 没想到会议开了这么久
[10:41] Well, you know, I wanted to introduce myself at the Free Enterprise Dinner, 我在上次晚宴时 就想跟你自我介绍
[10:44] but you were the first one out the door. 但你很快就离场了
[10:47] Minor crisis on the Hill. 国会山有小危机
[10:48] Well, a lesser commander would’ve left that to a soldier, 通常情况下 叫下属过来处理就好
[10:52] which is the reason I’m here. 但我亲自来了
[10:54] Why exactly are you here? 你到底是为何而来
[10:56] Killing bills like Heaton Harris, that’s food and drink to you guys. 推翻希顿哈里斯控枪法案 对你们是小菜一碟
[11:00] So you’ve read it? 所以你看过了
[11:01] No, but I know what it is. It’s a bipartisan gun bill requiring universal background checks. 没有 但我知道内容 是两党支持的控枪法案 购枪需全面的背景调查
[11:05] On all sales of firearms. 所有的枪支销售都要调查
[11:09] Now, come on. 拜托
[11:10] A father and his son, lifelong friends. 父亲买给儿子 送给老友 都要调查
[11:13] It just means longer delays. 这法案就是浪费时间
[11:16] It’s some kind of Big Brother type criminal and mental health database. 要建立警方那样的 罪犯精神状态数据库
[11:20] An unconstitutional fetter on the Second Amendment 违背了宪法第二修正案
[11:23] which, as you said, 所以 如你所说
[11:26] we will eat for breakfast. 我们会一口吃掉这法案
[11:30] Mr. Sandford, I deal primarily in taxation and Federal Government interference in free enterprise. This… 桑弗德先生 我的专长是税务 以及控制政府对自由企业的干预
[11:34] I’m aware, I am aware. 我懂 我懂
[11:37] But I’ll tell you, the reputation you have garnered for yourself 但实话讲 你蜚声于世
[11:40] we were just looking for an excuse to engage you. 我们想找到 能打动你的理由
[11:44] Okay. Let’s have it. 好 我们试试看
[11:51] Women. 女性
[11:53] Our polling data is telling us that we’re not connecting with the female voter. 我们的民调显示 女性投票者不太喜欢我们
[11:59] So, we want to change the narrative. 我们希望可以改变现况
[12:01] From mothers losing their kids to guns, 从因枪杀失去孩子的母亲
[12:04] to mothers protecting their kids with guns. 变成持枪保护孩子的妈妈
[12:08] From a battered wife threatened by a bullet, 从被子弹威胁的受虐妻子
[12:11] to fending off her violent husband with a .38. 变成用.38手枪对抗暴夫的太太
[12:15] Guns as tools of female empowerment. 枪是带给女性力量的工具
[12:18] What’s the saying? God created humans… 有句话怎么说 “上帝创造了人”
[12:20] Samuel Colt made them equal. “柯尔特创造了平等”
[12:22] Yeah. 没错
[12:26] Now, Liz, imagine a new organization, 莉兹 试想有一个新组织
[12:31] pitched at women who are deterred 为女性进行诉求
[12:33] by the strong rhetoric of the Second Amendment groups, 她们惧怕第二修正案强烈的言辞
[12:37] and by our association with the political right. 但也被我们的政治色彩吓倒
[12:41] But no links to us, no baggage. 但这个组织不会牵扯到我们 没有包袱
[12:45] No overt position on guns. 也无须表明对枪支的立场
[12:49] And you will build it up, 而由你来建立这个组织
[12:52] you will drive its agenda and slowly but surely, 以缓慢但坚实的步伐推动
[12:58] you will turn those members into paid-up guardians of the Second Amendment. 让这些女性成员变成 第二修正案的积极守护者
[13:23] So, what? Um… 所以呢
[13:25] Mothers For A Safer America… “让美国更安全的母亲协会”
[13:29] Achieved by making sure every last citizen is armed to the teeth? 确保每个公民都全副武装?
[13:33] Liz? 莉兹
[13:34] Jesus, is this the reputation I’ve garnered? 老天 这是我挣来的名声?
[13:36] Gold medalist in ethical limbo? 游走在道德边缘的王牌?
[13:38] I see no ethical problem with reframing an issue. 重新包装议题 这没有道德问题
[13:41] Trying to win the female vote by taking the gun lobby and dressing it up in a frilly pink frock 为了赢得女性选票 把拥枪法案包装 像是穿上粉红蕾丝洋装
[13:47] It is so crude. It could only have originated in a room full of old men. 真的很简陋 满屋的老头才会想出这种招数
[13:50] Well, it didn’t! 不是这样
[13:55] This is my own idea. 这是我自己的主意
[13:57] Well, my advice is to kill it in utero. 那我建议你趁早断了念想
[14:00] You’ll need more than the trite wisdom that we value security 你的观点太迂腐 不要以为我们重视安全
[14:04] to get us behind your views on the Second Amendment. 就会认同你对第二修正案的观点
[14:14] Well, the fact remains that when it comes to the female voter, our numbers need to be better. 但现状仍是 至于女性群体 我们需要争取更多的选票
[14:25] I see. 明白了
[14:27] Well, why don’t I take a look at the numbers and then we’ll proceed from there? 我会看看数据 以此为出发点 如何
[14:32] Who the hell does she think she is? 她以为她算老几
[14:34] It can be spun. For the purpose of gaining trust, it Heaton been the right tactical move. 还有回旋余地 为了建立信任 这或许是个好策略
[14:38] And do you believe, for one nanosecond, 你该不会真心相信 有那么一纳秒
[14:40] that was at the forefront of her mind when she told him to take his business 当她叫他别管闲事 带着枪管快滚时
[14:44] and shove it up his gun barrel? 是在建立信任?
[14:46] Candice! I want Sloane in my office now! 坎迪斯 叫斯隆现在到我办公室
[14:50] She’s good, isn’t she? 她很棒吧
[14:52] You’ll look at the numbers? 你会看看数据?
[14:54] I’m sure the president of one of the most powerful groups on the Hill will be honored 我确信国会最有势力的领袖会倍感荣幸
[14:59] that Her Majesty has agreed to look at the fucking numbers! 竟得知女王大人愿意看他妈的数据!
[15:04] What’s going on with you? 你什么毛病
[15:06] The current system is so porous, it floats. 现行体制有漏洞 站不住脚
[15:08] I don’t remember you caring, ever, one way or another about guns! 我不记得你对枪支感兴趣 从来没有
[15:11] My position solidified somewhere between 我的立场向来坚定
[15:13] Columbine and Charleston. 从科伦拜校园枪击案和查尔斯顿枪击案起
[15:15] Come on, George, any head-case, felon or terrorist 拜托乔治 现在任何疯子 恐怖份子
[15:18] can buy an assault rifle from a gun show, the Internet, 都可在枪支展览会 网络上买枪
[15:21] or his buddy at the Bowl-O-Rama 或者从保龄球场认识的兄弟
[15:23] without so much as an ID. 而完全不用出示证件
[15:26] Heaton-Harris puts a stop to that. 控枪法案中止了这情况
[15:28] Christ, Liz, this is the gun lobby. 老天啊 莉兹 我们谈的是拥枪法案
[15:30] Do you have any idea how long I’ve been trying to reel them in? 知道我争取这案子多努力吗
[15:33] No. Something happened. 我知道了 事出有因
[15:36] Someone you know was the victim of a gun crime. 你认识的某人 是枪击受害者
[15:38] Nonsense. I just formed an opinion. 胡说 我刚刚才决定立场
[15:41] You’re the champion of the free market. You abhor frivolous government intervention… 你倡导自由市场 你痛恨政府管这琐碎事
[15:46] I would hardly categorize responsible gun laws as frivolous… 我不会把枪支法看作 什么琐碎的小事
[15:48] Indonesians! 印尼人!
[15:50] For Christ’s sake, you rep Indonesians! 老天 你代表印尼人!
[15:54] To stop our government from looting one of their few sources of income. 不让我们政府洗劫他们主要的收入来源
[15:57] And what is wrong with Indonesia? 印尼有什么问题吗
[15:58] We’re about to secure Al Jacobs with a field trip there. 我们准备让杰克参议员去那旅游
[16:00] Is that a promise or a threat? 这是承诺还是威胁
[16:03] I can just picture the good Senator being boiled in a cauldron 我脑海浮现议员被丢进大锅里煮
[16:06] with all these natives dancing around him. 土著围着他跳舞的画面
[16:08] Get back to your Fortune 500 clients. 去找那些福布斯500强客户吧
[16:11] Your colorful interventions are the cause of a lot of industry backchat this firm could do without. 正因为你太爱干预 所以公司一直被业界人士中伤
[16:17] I work on behalf of causes I believe in. 我只为相信的事物工作
[16:18] That’s how I sleep at night. 所以我晚上睡得着觉
[16:20] You don’t sleep at night. 你晚上根本不睡觉
[16:23] You sit and obsess about winning, no matter the cause. 你为了赢 可以不计代价
[16:28] Those little pills in your purse are not the kind that lull you to sleep. 你包里的安眠药不是你能睡着的原因
[16:32] The only reason you and your team of gum-chewing ragamuffins are here 你和那群不体面的组员 会在这的唯一原因
[16:38] is that your arrogant pranks might generate 就是媒体爱你那些狂妄招数
[16:41] enough buzz to attract clients like Bill Sandford. 让我们吸引到比尔·桑弗德那种等级的客户
[16:44] Meaning, if you don’t dedicate yourself to his cause, 也就是说 若你不为他服务
[16:49] this firm won’t have any use for you. 你在这家公司就没用了
[16:55] Now go away, look into those numbers, 现在滚 去给我看看数据
[16:58] and start getting women into guns. 开始让女性拥护枪支
[17:06] Any dizziness? Nausea? 是否感到昏眩 恶心?
[17:08] No. 没有
[17:09] That’s what you always say. 你总是说没有
[17:12] Doctor, I’m fine. 医生 我很好
[17:13] If my insurance company weren’t such sticklers, we wouldn’t even be having this conversation. 要不是保险公司要求的 我也不会和你打电话
[17:17] What time are you getting to sleep? 你都几点睡觉
[17:18] I sleep a lot, it varies. 不一定 但我睡眠充足
[17:20] What time did you get to sleep last night? 你昨晚几点睡
[17:23] Did you get any sleep at all? 你到底有没有睡觉
[17:24] These are busy times. 这阵子很忙
[17:25] You don’t need a doctor to tell you 你不需要医生提醒你
[17:27] that you’re working yourself into an early grave. The long hours… 你这样工作无异于慢性自杀 这么长时间…
[17:31] Okay, when you called me just now, what number did you dial? 你刚打给我时 打哪个号码
[17:34] Your home number. 你家里的电话
[17:34] Cell is off, 手机已经关机
[17:35] cocoa is on the stove, book is at my bedside. 炉上在煮可可 我床边有书
[17:38] I’ll be asleep in under two hours. 我不到两小时就会睡着
[17:40] Thanks for calling, Doctor. 谢谢你打来 医生
[17:41] In the Republican party, he can help you out in California… 共和党 他在加州可以帮你
[17:44] Okay! Good. 没问题 很好
[17:47] Oh sir, hello. Yes. Yeah. 先生你好 是的
[17:51] I want you to meet Senator Davidson. 和你介绍参议员戴维森
[17:53] Our pleasure. – Yes. 我们的荣幸 – 是的
[17:54] I appreciate you coming to every fund raiser. 谢谢你出席每场募款餐会
[17:57] Yeah, I’ll be right back. 好的 我马上回来…
[18:28] Hello! I expect to see you next time. Yes. That would be great. 希望下个月能再碰面 太好了
[18:31] Yes, nice to see you. 很高兴认识你
[18:43] Early night? 这么早就忙完了?
[18:46] If you’re looking for a quote, you’re wasting your time. 如果要找人发言 你在浪费时间
[18:49] I’ve just watched you extricate yourself from three conversations to use the ladies’ room in the space of 30 minutes. 我注意到 你摆脱三个想跟你搭话的人 然后去洗手间半小时
[18:53] You busted me. I’m incontinent. Write it up. 被你抓到了 我有失禁问题 报导吧
[18:58] I hope I’m wrong, but one might think you’re sick of this town. 希望是我误解 你厌倦这城市了吗
[19:00] You from the Post? How did you get in? 你是邮报的人吗 怎么混进来的
[19:03] I’d just like five minutes of your time. 想占用你五分钟时间
[19:05] Fine. Walk to my car is three, get to the point. 好 走到车就三分钟 说重点
[19:09] The word on the Hill is that the gun lobby 据国会传闻 拥枪方找你
[19:11] approached you over Heaton-Harris and you refused. 去打压希顿哈里斯法案 但你拒绝了
[19:14] I don’t comment on “word on the Hill.” 我不对“据国会传闻”发表意见
[19:16] I know the only way you’d do that is if you support the bill. 我知道你拒接不认同的法案
[19:19] That’s quite a story. 这很有趣
[19:21] Turning down a prized client because you can’t accept what they stand for. 因主张不同而拒绝大客户
[19:25] Elizabeth Sloane, 伊莉莎白·斯隆
[19:26] the conviction lobbyist. Who knew? – I said, get to the point. 传说中坚定的游说家 谁知道 – 快说重点
[19:30] Will you admit the present system is broken? 你认为现行体制腐败了吗
[19:32] I remain committed to the Second Amendment. 我依然支持第二修正案
[19:34] Dildos are illegal in Texas, 假阳具在德州不合法
[19:37] but Joe Public can walk into a sports store 但任何人都能到商店买到枪
[19:40] That would explain the low rate of dildo-related murders in Texas. 难怪在德州拿假阳具犯罪率这么低
[19:45] Okay, it wasn’t that funny. 一点都不好笑
[19:48] What do you want? 你到底想要什么
[19:49] Your quote. 你的发言
[19:52] Fine. A conviction lobbyist need only believe in their ability to win. 好 坚定的游说家只需相信他们能赢
[19:59] That’s a keeper. 说得好
[20:01] One more thing, off the record. 另外私下问一件事
[20:03] What do you know about the gun lobby’s opponents? 你对控枪一方了解多少
[20:05] The Brady Campaign? I know they’re going to lose 布雷迪阵营?他们肯定会输
[20:07] because their total budget is less than what the gun lobby pays to get their shoes shined. 因为他们的预算少到 只能负担对手的擦鞋费
[20:11] What about their lobbyists, Peterson Wyatt? 他们的游说代表 彼得森·怀亚特公司呢
[20:14] They’re a boutique bipartisan Government Affairs agency. 跨党派的高级中介公司
[20:16] “Boutique” is a euphemism for “little fish.” “高级中介”换句话就是“没影响力”
[20:20] “Bipartisan” denotes a bunch of hippies in suits. “跨党派”就是群穿西装的嬉皮
[20:23] Do you know anything about their CEO? 你认识他们的首席执行官吗
[20:25] Guy named Schmidt? 叫施密特的人
[20:26] No, never heard of him. 没听过
[20:27] But if the firm is built in his image, 但公司若是以他为形象
[20:29] I’m sure he’s a simpering wuss 他肯定是个华而不实
[20:30] with a Ph.D in style-over-substance. 顶着博士学位 只会傻笑的娘炮
[20:32] Got it. 了解
[20:34] I never introduced myself, by the way. 对了 我还没自我介绍
[20:37] My name’s Rodolfo Schmidt, 我叫鲁道夫·施密特
[20:40] CEO of Peterson Wyatt. 彼得森·怀亚特公司的首席执行官
[20:44] What’s the matter? Am I not simpering hard enough? 怎么 我还不够华而不实吗
[20:47] Your firm’s 12 years old, I’d think your name would be Peterson or… What… 公司创立12年 我以为你叫彼得森什么的
[20:52] What is this about? 这是怎么回事
[20:54] You’re pro-Heaton-Harris. 你支持控枪法案
[20:55] It’s an open secret you’re at war with your firm’s leadership. 大家都知道你跟老板有分歧
[20:58] The Brady Campaign wants you to lead the fight to pass the bill. 布雷迪阵营想要你来主导通过法案
[21:01] You’d run defense out of our office. When it’s over, 你来为我们辩护 事成之后
[21:04] you can choose from any of the D.C. behemoths lining up for your signature. 各大巨头都会抢着要你的签名
[21:10] This is Peterson Wyatt’s quote for your services. 这是彼得森公司 为你开的价码
[21:20] I don’t know if I should be flattered or insulted, Mr. Schmidt 我不知该感到荣幸 还是受辱 施密特先生
[21:23] but you clearly have the wrong opinion of me. 但很明显错看我了
[21:25] I think my opinion of you is right on. 我很了解你
[21:27] Don’t tell me you don’t want to take a swing at this. 别说你不想打击拥枪方
[21:30] Goodbye, Mr. Schmidt. 再见 施密特先生
[21:32] Where’s your car? 你的车在哪儿
[21:33] Should be at the valet by now. I don’t drive. 在停车场吧 我不开车的
[22:11] Hi, Jane? 喂 珍
[22:13] Yeah, I know what time it is. 我知道现在几点
[22:14] Listen… 听好
[22:17] If, uh, Socrates never wrote anything, 如果苏格拉底没写过东西
[22:19] how is it anyone’s ever heard of him? 怎会有人知道他是谁
[22:23] Look, we need a meeting. 我们需要开个会
[22:27] Where are they putting Senator Jacobs? The Lombok Lodge? 他们要把杰克参议员带去哪 龙目岛?
[22:29] Yes. 是的
[22:30] – It’s on the beach? – Yes. 在海滩上? – 对
[22:32] Good. 很好
[22:33] This goes off to the Senate Ethics Committee. 这就可以打发道德委员会
[22:34] Once they authorize the travel, Jacobs is on a plane. 一旦旅程被授权 杰克就在飞机上
[22:38] – Is that okay? – It’s fine. 这可以吗 – 可以
[22:40] – Technically, I mean? – Don’t worry about it. 就程序上而言 – 别担心
[22:42] It’s just… As lobbyists, 其实游说人员
[22:43] we can’t be involved in arranging overseas travel for members of Congress. 不可以和议员的海外旅游有牵扯
[22:47] I read ethics regs when I want to look busy. 我假装忙的时候都会读道德条款
[22:49] If you weren’t just pretending to be busy, 如果你真忙就会知道
[22:51] you’d know that the workaround is to get this to the non-profit, 变通办法是透过非营利组织
[22:53] have them sign and file with the Ethics Committee. 让他们签署后 提交给道德委员会
[22:55] Do I seem unduly concerned? 我看起来会担心吗
[22:58] Okay. 了解
[22:59] George told me what happened with Sandford. 乔治跟我说桑弗德那档事了
[23:02] – Mmm. – Are you retarded? 你是智障吗
[23:03] Why are you eating a chocolate cake for breakfast? 为什么有人把巧克力蛋糕当早餐
[23:05] – Have you no shame? – It’s a muffin. 有没有羞耻心 – 这是松饼
[23:07] You never had a muffin for breakfast? 你早餐没吃过松饼吗
[23:09] A muffin, let’s see. Eggs, milk, flour, 松饼 有蛋 牛奶 面粉
[23:11] sugar, cocoa powder, chocolate. 糖 可可粉 巧克力
[23:13] That sounds exactly like a cake, but of course, 听起来就是蛋糕 当然
[23:15] no civilized person would ever eat a chocolate cake for breakfast. 没有文明人会把巧克力蛋糕当早餐
[23:19] You’ve lost your mind. – Franklin, are you getting this? 你疯了 – 法兰克林 你听到了吗
[23:22] Cause I’m really talking to you. 因为我在对你说话
[23:24] Shmallow Cakes aren’t really cakes. 棉花糖蛋糕不算蛋糕
[23:26] They’re marshmallow paste sandwiched between two cookies covered in chocolate. 是两片巧克力饼干夹着棉花糖抹酱
[23:29] And while our tax code deems cakes luxury items and hits them harder, 虽然按照法规 蛋糕是奢侈品 收重税
[23:34] cookies are obviously necessities, and therefore exempt. 但饼干却是必需品 因而逃过一劫
[23:38] – Are you getting this? – What? 你听懂了吗 – 什么
[23:39] Have Shmallow Cakes re-designated as cookies, 把棉花糖蛋糕重新定位为饼干
[23:41] argue cake in the name is merely marketing puff. 名字里有“蛋糕”是营销手段
[23:44] You’ll need evidence in court, but get a team of scientists to opine 在法庭上需要证据 找专家证明
[23:47] that they are in fact 80% cookie 这商品其实80%是饼干
[23:50] and zero percent cake. 完全不是蛋糕
[23:53] That’s how you win. – You knew that all along? 这是你的致胜方法 – 你早就想好了?
[23:56] You would have got there eventually. 你迟早也会想出来的
[23:57] Then why are you telling me this? 那你干嘛现在告诉我
[23:59] In case you’re not coming with me. 以免你不和我一起走
[24:04] What’s going on? 现在是什么情况
[24:06] All right, everyone. I called you here to announce that, 各位 把你们叫来是要宣布
[24:08] effective immediately, I am leaving Cole Kravitz 即刻起 我离开科尔联合企业
[24:11] and starting work as lead consultant for the Brady Campaign at Peterson Wyatt. 要去彼得森公司 当布雷迪团队的首席顾问
[24:15] I’ve secured positions for everyone in this room 我为在座大家都争取到职位
[24:18] without change to your current compensation. 沿用现在薪资 不会减薪
[24:21] So, who’s with me on this? 谁要跟我走?
[24:23] I just spent the last hour 我花了一整个小时
[24:25] wiping your shit off Bill Sandford’s shoes, 收拾你在桑弗德那边捅的娄子
[24:29] assuring him that you’re the right lady to broaden his membership! 保证你是帮他增加票数的王牌
[24:33] We’re inches from a green fucking light! 再差一点点就他妈成功了
[24:35] So, you’re saying I should put you down as a maybe? 我就当你不确定了?
[24:40] You can’t possibly win this! 这场仗你赢不了的
[24:43] Who’s with me? 谁要跟我走
[24:52] I’m with you. 我跟你走
[24:54] Whoa, whoa, Ross, hey, come on, I need you. 罗斯 拜托 我需要你
[24:56] She needs me more. 她更需要我
[24:57] Alex? 亚历克斯?
[25:00] Lauren? 劳伦?
[25:03] The fuck is this? Jerry Maguire? 这他妈什么情况 在演《甜心先生》吗
[25:06] You’ve seen Jerry Maguire? 你看《甜心先生》?
[25:08] Guns frighten me. 枪让我害怕
[25:13] So, Sloane and Co. Versus Connors and who else? 斯隆对康纳 还有谁要来
[25:18] Mmm. O’Hara, Wickman, 欧哈拉 魏克曼
[25:20] Moore, the God Squad. 摩尔 上帝小队
[25:22] Ramirez, 拉米雷兹
[25:25] how many Tec-9s do you own again? 再问一次 你有几支T9手枪
[25:26] Enough to defend my property. 足够保护我的财产
[25:28] Plus two more to piss off the lefties. 还有两支负责激怒左翼份子
[25:31] All right, Jane, 了解 珍
[25:32] contact Rodolfo Schmidt at Peterson Wyatt, 请联络彼得生公司的施密特
[25:34] and tell him there’s a total of six coming over. 总共会过去六个人
[25:38] I count five. 我只有算到五个
[25:40] Mathematician you are not. 数学不是你的强项
[25:43] Who said I was coming? 谁说我要跟你去
[25:44] I did. Call Rodolfo. 我说的 打给施密特
[25:46] What if I’m staying? 如果我想留下呢
[25:48] Jesus, now is not the time to develop a sense of humor, Jane. 拜托 现在不是幽默的时候 珍
[25:51] That’s good, cause I’m not. 很好 因为我是认真的
[25:57] Seriously, kid, go. 我说真的 你去吧
[25:59] I could care less. 我根本不在乎
[26:03] You were right before. About post-grad. Maybe it is a cop-out. 你说得对 研究生的事 或许就是在逃避
[26:06] I’m at one of the best firms in the city. 我在这城市里最棒的公司
[26:09] Your reputation might survive a move 你的名声够好
[26:13] to some third-tier outfit to fight a losing battle. 跑到小公司打了败仗也没关系
[26:16] Mine won’t. 但我不行
[26:18] No shit. 真的吗
[26:20] I take it back. 我收回我的话
[26:23] I’ve learned a lot from you these last couple years, Liz. 过去这几年 在你身上学到很多 莉兹
[26:27] I’ll miss you. 我会想你的
[26:28] The 3:00 a.m. wake-up calls? Not so much. 但凌晨三点的电话?不会想念
[26:34] You’ve obviously learned more than you let on. 你显然学到的 比我想得要多
[26:36] You’ve shown more ambition in the last 60 seconds 你刚60秒内展现的野心
[26:39] than I’ve seen in the prior two years, but you are delusional 比过去两年我看到的还多 但你别做梦
[26:43] if you think you can survive without me. 别以为离开我 你能活下去
[26:46] If we butt heads on this, 如果我们因为这案子杠上
[26:47] don’t think I’ll show you any compassion. 别以为我会对你仁慈
[26:51] And with that in mind, 记好我说的话
[26:53] I will give you a final opportunity to reconsider. 现在给你最后考虑机会
[27:08] All right. I’m off to say my goodbye to the money-man. 好啦 我要跟土豪道别了
[27:11] When this town guts you like a trout 当这城市把你开肠剖肚
[27:14] and chokes you with your own entrails, don’t come sniveling to me. 搞到你活不下去 就别来找我哭
[27:20] We’ll come back to the Asian Republic of Indonesia later, 等一下再谈印尼的事
[27:25] but, you see, what troubles me is 让我觉得困扰的是
[27:27] the amount of influence you had. 你强大的影响力
[27:31] We’ve seen communications from senior figures in Washington 我们看到了 华盛顿高级人物的通讯记录
[27:36] who feared that you, 他们都很担心
[27:38] a lobbyist, 你这个游游家
[27:40] could destroy their careers with a snap of your fingers. 在弹指间就毁掉他们的事业
[27:45] Is this reputation something you’ve cultivated, Miss Sloane? 这名声是你挣来的吗 斯隆女士
[27:50] Upon the advice of counsel, I must respectfully decline to answer your question, 依照律师建议 我拒绝回答
[27:53] based on my rights under the Fifth Amendment to the United States Constitution. 根据美国宪法第五修正案赋予我的权利
[27:57] You see, it’s bad enough one person having that much influence, 拥有如此大影响力已经很可怕
[28:01] but if they’re out of control, 如果失控了
[28:03] if she has a problem, 如果她有问题
[28:06] an addiction, well, 例如药瘾
[28:10] it would be like the ship of American politics 情况就像现在美国政坛这艘船
[28:12] is being steered by a drunk. 让一个醉鬼当船长
[28:16] Do you, or have you ever had, any problems with substance abuse? 你现在或曾经有过 药物滥用的问题吗
[28:22] Upon the advice of counsel, I must respectfully decline to answer your question, 依照律师建议 我拒绝回答
[28:26] based on my rights under the Fifth Amendment to the United States Constitution. 根据美国宪法第五修正案赋予的权利
[28:30] I understand you have difficulty sleeping? 我知道你有睡眠问题
[28:36] We subpoenaed medical records. 我们传申了医疗记录
[28:39] You’re a long-time sufferer from chronic insomnia. 你有长期失眠的问题
[28:45] You regularly work over 16 hours a day. 你平均一天工作超过16小时
[28:48] But you can’t get off to sleep. 但无法入眠
[28:50] ls this accurate? 是否属实
[28:53] Upon the advice of counsel, I respectfully… 依照律师建议 我不…
[28:55] I must respectfully decline to answer your question, 我拒绝回答
[28:57] based on my rights under the Fifth Amendment of the United States…to…to the Constitution… 根据美国宪法第五修正案赋予的权利
[29:02] Whatever. 随便吧
[29:04] You were prescribed 医生给你开了
[29:06] multiple courses of benzodiazepines, 多种镇静安眠药
[29:10] but according to the deposition of one of our witnesses, 根据我们一位证人说
[29:13] you’ve been procuring, off-prescription, 你一直暗自取药 没有处方
[29:16] a course of psycho-stimulants, 精神兴奋药物
[29:19] with the aim of keeping you awake a little longer. 目的是为了延长清醒时间
[29:24] Is this true? 是否属实
[29:27] Miss Sloane? 斯隆女士?
[29:30] Upon the advice of counsel, I must respectfully decline to answer your question, 依照律师建议 我拒绝回答
[29:33] based on my rights under the Fifth Amendment to the Constitution 根据美国宪法第五修正案赋予的权利
[29:38] Okay. Getting back to this business of the Asian Republic of Indonesia… 好的 说回印尼的事
[29:42] I am not a drug addict, 我没有药瘾
[29:44] and this line of questioning has no revel relevance in this case. 这些问题与该案件无关
[29:47] My medication doesn’t affect my judgment any more than a double espresso. 服用药物对我判断力的影响 跟喝了两份咖啡一样
[29:51] And speaking of intoxication, 说道致瘾
[29:53] I can recite from memory a list of upstanding, 我能一一背出
[29:56] elected Senators who voted on legislation while severely inebriated. 在醉酒状态下投票立法的参议员名单
[30:01] And just so you know, I think, by now, 另外跟你说一下 我们到目前
[30:03] we are fully aware, and in no danger of forgetting, 完全清楚而且不会忘记
[30:07] that Indonesia is a republic, 印度尼西亚是一个
[30:10] which happens to be situated on the continent of Asia. 凑巧位于亚洲的共和国
[30:16] Miss Sloane. 斯隆女士
[30:19] Welcome to the party. 感谢您的发言参与
[30:26] Five years. 五年
[30:31] Was it really worth it? Five years minimum. 真的值得吗 至少五年
[30:33] What’s five years? 什么五年
[30:34] All for some puerile quip about Indonesia being in Asia. 印尼在亚洲的俏皮话 幼稚
[30:39] Can’t you see that whole construct was designed to… 你难道没看出来 这是个设好的局
[30:43] And it worked. 然后奏效了
[30:44] Are you gonna tell me what five years is? 你讲五年到底是什么意思
[30:46] You fell for it. 你中计了
[30:48] The smartest operative on the Hill 国会山上最聪明的人物
[30:49] Just got played by Grampa Simpson! 却被辛普森爷爷摆一道
[30:51] Is it how long this conversation’s gonna feel like? 是我们要聊五年之久吗
[30:53] It’s the going rate for perjury before Congress. 是在国会作伪证要关五年
[30:56] Now you’ve thrown out the Fifth, 你放弃了第五修正案
[30:58] anyone who wants you in the ground, 那些想要搞死你的人
[30:59] and that’s a lot of people, they’re hard at work 多如牛毛 他们都非常努力
[31:02] dedicating their creative and intellectual efforts to catching you in a lie. 竭尽所能要抓你说谎的铁证
[31:06] Well, what if I just stay silent? 如果我保持沉默呢
[31:08] Well, that’s a great idea. 哦 真是好主意
[31:10] Shit, why didn’t your lawyer think of that? 该死 你的律师怎么没想到
[31:11] If I refuse to answer… 如果拒绝作答呢
[31:13] They’ll throw you in jail for contempt of Congress! 则以藐视国会为由抓你坐牢
[31:16] You’ve just blown this thing wide open! 你刚刚给他们留下了大机会
[31:18] Calm down, Daniel. 冷静点 丹尼尔
[31:20] You’re starting to look like you care. 开始让我觉得 你好像很在乎
[31:21] No. 没有
[31:22] I don’t care about you any further than I can throw you. 我再也不管你了
[31:25] I work for the one ethical lobbying practice on the Hill, 我辛苦地忙国会的道德游说案
[31:28] and I wind up defending the poster child 最后服务对象却是
[31:30] for the most morally bankrupt profession since faith healing. 道德最腐败职业的典型代表
[31:37] Your car’s downstairs. Go home, stare at the ceiling, 你的车在楼下 回家盯着天花板
[31:41] get ready to be crucified. 准备钉在十字架上吧
[31:44] I know I don’t have the most stellar record in heeding your advice… 我知道之前都不听你的建议
[31:47] Don’t perjure yourself! 千万别作伪证
[31:55] Too bad things didn’t pan out with Elizabeth. 很可惜最后没能和伊丽莎白达成共识
[31:59] Oh, we have other options. 我们有其他选项
[32:02] What the hell is “Amish chicken”? “阿米什鸡肉”是什么鬼玩意
[32:04] A marketing exercise? 营销手法?
[32:05] No, we’ll just try and find ourselves another lobbyist. 不 我们要再找个游说家
[32:10] I was talking about the Amish chicken. 我说的是阿米什鸡肉
[32:14] She’s your enemy now. 她现在是你的敌人了
[32:16] I invited you here 找你来这里
[32:17] because nobody is better placed to neutralize her than us. 因为我们 是打败她的最佳人选
[32:21] We worked together for years. 共事过好几年
[32:22] We know exactly how she operates. 我们知道她会怎么做
[32:28] Oh, that is just a regular bird raised in Amish country, by the way. 对了 那只是在阿米什养的普通鸟
[32:33] It tastes better because it can’t use Google, huh? 因为上网买不到 比较好吃吗
[32:38] Look, there’s over five million of us. And we’re armed. 听好 我们有五百万人 而且都握着枪
[32:42] We’ve beaten this kind of bill before, 之前打赢过控枪法案
[32:44] we’ll beat it again. 这次也会成功
[32:46] They’ll make a lot of noise, they’ll wave their banners, 他们敲锣打鼓 摇旗高调
[32:49] but in the end it’s so predictable. 但最后都很老套
[32:53] She’s not predictable. 她不老套
[32:57] She aims to surprise. 她总是出其不意
[33:01] She’ll share things with her team, but she won’t share everything. 会跟组员讨论 但不会全盘托出
[33:04] She’ll have a plan for certain people, but they won’t know 针对某些人布局 但他们都不知情
[33:06] until they’re dropped right into the middle of it. 直到掉入陷阱才发现
[33:09] There’s always something else going on with her. It’s just how she works 总是盘算更多 这是她的工作方式
[33:12] We have a good idea which Senators she’ll go for 我们有把握 她会去找哪个参议员
[33:15] and we can get in first. 我们可以抢先
[33:17] And they’re vulnerable on other members they’re already counting on. 他们目前支持者不够多
[33:20] Badgley, Michigan. 贝格利参议员 密歇根州
[33:22] He can bring maybe six votes. 应该可以拉来6张票
[33:24] We get to him, it’s a quick win. 只要抓住他 很快就会赢
[33:32] All right. Show me some trained craft. 好 让我看看你们的本事
[33:36] – Filet mignon, rare. – Same, well done. 菲力牛排 三分熟 – 一样 全熟
[33:38] Well done too. 我也要全熟
[33:40] The Arctic char. 北极红点鲑
[33:41] Amish chicken salad, please. 请给我阿米什鸡肉沙拉
[33:46] Excuse me. 不好意思
[33:51] That kind of insight is exactly why you’re here. 我们看重的正是你的洞察力
[33:55] I’m sorry. 不好意思
[33:56] Who closed him again? 最后再度说服他是谁啊
[34:16] Who the hell are you? 你是谁
[34:18] Evening, ma’am. 女士晚安
[34:23] What happened to the usual guy? Mark. 之前那个人去哪了 马克
[34:26] If that’s his real name. 他应该叫这名字吧
[34:28] Mark’s moved on. 马克离职了
[34:30] Call me Forde. 我叫弗德
[34:33] Is that your real name? – Is to you. 那是你的真名 – 你就这样叫我吧
[34:37] – How about you, gorgeous? – Oh, God. 美女 你叫什么名字 – 天啊
[34:39] You a politico, or one of these corporate-types? 你是政客 还是在大公司工作
[34:42] What brings a fine lady like you to room 904? 你这样的淑女怎会进来呢
[34:45] Not the conversation. How much you had to drink? 别说这个 你还需要喝多少
[34:48] Well, a free minibar, I’d say not nearly enough. 这迷你酒吧 根本不够喝
[34:51] You’re not allowed to smoke in here. 你不能在房间内抽烟
[34:54] You’re not allowed to buy company in here, yet here you are. 你不能买伴 但你还是做啦
[34:57] Smoke is detectable. 吸烟会被侦测到
[34:59] It could draw attention. It is unprofessional. 会吸引注意 这很不专业
[35:03] Okay. Corporate-type. Lawyer, maybe. 大公司作风 你是律师?
[35:05] If we’re going to proceed, I require a certain standard of… 如果要继续 我需要一套标准…
[35:08] Agency rules, lady. Payment in cash. 公司规定 只收现金
[35:10] I’m the only one to know this little party here ever happened. 只有我知道咱俩的事
[35:13] And that’s with half a minibar down my gullet. 而且我已经喝了半箱酒了
[35:18] I understand if you were looking for something else. 如果你要找别人 我理解
[35:25] You’ll do fine. 你可以留下
[35:28] Let’s get to the point. 直接进入重点吧
[35:32] All right. 好
[35:40] Hey, I hope you guys don’t feel like you’re slumming. 希望你们不会觉得这是贫民窟
[35:43] I thought it’d be weirder. 我还以为会更怪呢
[35:44] Bean bags, couple swings, maybe. 会有豆袋坐垫 秋千之类的
[35:46] At least tell me you guys have shower rooms. 至少有淋浴间吧
[35:48] Cole Kravitz had shower rooms? 科尔联合企业有淋浴间?
[35:50] Clients felt like they needed one after 30 minutes with him. 跟他相处半小时 客户就会想冲澡
[35:52] We had all the facilities, and no time to use them. 设备齐全但没时间用 这些就够了
[35:55] The vending machine downstairs is weird. 楼下的售货机怪怪的
[35:57] Wouldn’t give me my beverage until I told it my gender and age range. 要说性别和年龄才给饮料
[36:00] The vending machine company sells our personal details to Big Advertising. 售货机公司要把个人信息卖给广告商
[36:03] I already posted a complaint. 我已经投诉了
[36:05] It’s okay, I just lied. 没关系 我说的是假的
[36:06] You told it you were an adult male? 说你是成年男性吗
[36:08] Why are you so horrible to him? 嘴这么损干嘛
[36:10] Jacobs just pulled the Nutella Tax. 杰克刚刚撤销了巧克力酱税
[36:11] – When did that happen? – I just got it. 什么时候的事 – 刚收到的消息
[36:13] The tax on palm oil? You’re the ones who killed it? 棕榈油税?是你们撤销的?
[36:15] Dead with the dodo. 像渡渡鸟一样 过去的事了
[36:16] Along with how many other unique species in the Indonesian rainforest? 印尼雨林里 还有多少动物也死了
[36:19] Not your greatest analogy there. 不是你最好的比喻
[36:21] I guess it should be up to them, I mean, it is, after all, their country. 这该由他们决定 毕竟是自己的国家
[36:24] Do you know how much pollution their slashing and burning 你知道他们由于滥砍滥烧
[36:26] pumps into the atmosphere? 造成多严重的大气污染?
[36:27] Less than 0.2% of global greenhouse emissions. 占全球温室排放的0.2%不到
[36:30] So, are the rumors true? 传闻是真的吗
[36:32] Yes. Ross is really a woman. 对 罗斯真的是女人
[36:34] Is Sloane the personification of an ice cube? 斯隆真的是蛇蝎美人?
[36:37] She pees standing up. And, like… I don’t even do that. 她都站着尿尿 我都不站着尿了
[36:40] Do you think before you speak? 你说话有先经过大脑吗
[36:42] – Good morning. – Morning. 早安 – 早安
[36:45] I was thinking, perhaps, we go around the table, introduce ourselves. 要依序自我介绍吗
[36:49] Let’s spare ourselves the tedium. 别让我们无聊死
[36:50] If you want to break the ice, do it with insight. 想打破僵局 要用洞察力
[36:53] We’re all here to ensure safe passage 我们在这里是要确保
[36:54] of the Heaton-Harris Bill into Federal law. 希顿哈里斯控枪法案 可以变成联邦法
[36:57] How do we do it? 要怎么做
[37:00] Realistically, we don’t. 就现实而言 我们办不到
[37:02] We fight as hard as we can, build a strong base of support, 我们尽力而为 建立强大的支持基础
[37:06] so we have a better chance when they introduce next year’s Heaton-Harris, 能提高明年法案通过机率
[37:09] or the one after that. – I didn’t just move across town 或是后年 – 我不是大老远来
[37:11] with the aim of losing as slowly as possible. 然后设定目标 慢慢输掉
[37:13] Name and seniority? 姓名和资历?
[37:15] Esme Manucharian, nine years. 埃斯梅·曼尼克瑞安 九年
[37:17] Manucharian, I’ve heard that name. 曼尼克瑞安 我听过这名字
[37:19] Esme’s our authority on gun control. 埃斯梅是我们的控枪权威
[37:22] When it comes to facts and figures, she has no equal. 相关事实和数据 没人比她更清楚
[37:24] You led the fight to preserve the concealed carry ban in Illinois. 是你主导的 伊利诺斯州的隐蔽持枪禁令
[37:28] Ultimately unsuccessfully, but, yes. 最后没成功 但没错
[37:31] Okay, Esme. Why are we going to lose? 埃斯梅 为什么我们会输
[37:33] For every dollar Brady spends on campaign contributions, 布雷迪在选战上每花一块钱
[37:36] you know how much the gun lobby spends? 而拥枪方花多少吗
[37:38] – Thirty-eight. – Thirty-eight. 38块钱
[37:39] So, politicians bow to money. But, why? 所以政客向钱看 但为什么
[37:41] It’s not going into their pocket, that’d be bribery. 钱不会直接进口袋 不然就是贿赂
[37:44] Like what the Indonesians just did to Senator Jacobs? 就像印尼请杰克参议员度假
[37:46] That was legal bribery for educational purposes. But, yes. 那是针对教育的合法贿赂 但没错
[37:49] A senator’s priority isn’t representing the people, 参议员的首要工作 并不是代表人民
[37:52] it’s keeping his ass in office. – That is so cynical. 是保住职位 – 你真愤世嫉俗
[37:54] “Cynical” is a word used by Pollyannas 愤世嫉俗这词 是乐观主义者
[37:56] to denote an absence of the naivety they so keenly exhibit. 用来炫耀他们的世故
[38:00] Wow. You settle in fast. 你融入得真快
[38:02] If senators only care about protecting their position, 如果参议员只想保住职位
[38:06] wouldn’t that make them slaves to public opinion? 不就变成舆论的奴隶?
[38:09] Polling data puts a majority of Americans in favor of Heaton-Harris. 民调显示 多数人都支持控枪法案
[38:12] And that’s exactly why you keep losing. 你们就是这样才会一直输
[38:15] Well, this is actually our first crack at guns, 这是我们对控枪法案的首波策略
[38:17] but I take your point. 但我懂你的意思
[38:18] What point? – Public opinion is overrated. 什么意思 – 我们太相信舆论了
[38:21] Midterm re-election rates for senators was 82%. 参议员中期改选率为82%
[38:24] Voter turnout was 36. 出席投票人数仅36
[38:25] And I’ll bet most of them were paid-up members of the gun lobby. 大多数都是收钱拥枪的
[38:28] Thank you. 谢谢你说出来了
[38:29] Our opposition has created a base of voters, vast and fanatical, 我们对手培养一群大量狂热
[38:33] who go out and vote exclusively on the issue of guns. 只为枪支议题出来投票的选民
[38:35] How do we compete with that? 我们要怎么赢
[38:36] We build our own base of supporters, 得建立我们自己的支持基础
[38:38] who demonstrate a willingness to get their asses into booths 一群愿意动身到投票亭
[38:41] and vote against guns. 投下反对拥枪的人
[38:42] What’s the best indicator of voter intention? 什么最能看出投票者意愿
[38:44] – Money! – Finance! That’s our first prong. 就是钱 – 那是第一个击破点
[38:47] Grassroots action aimed squarely at soliciting donations. 草根阶层 目标先锁定募款
[38:50] Not names on a petition, not clicks in cyberspace. 不是请愿书上签名 也不是网友按赞
[38:53] Will they know how much we’re raising? – Non-profits have to report on their finances. 他们知道我们要募多少吗 – 非营利组织必须报告财务状况
[38:56] And every Congressional staffer watches filing day like a hawk. 提交日 国会都变成秃鹰盯着你
[38:59] While you’re out there hustling, 你们在外面讨钱时
[39:00] I’ll be working influential senators 我会去找有影响力的参议员
[39:02] who can deliver their colleagues’ votes. 可以吸他们同事的票
[39:04] That’s our second prong. Our third is 那是第二个击破点 第三个就是
[39:06] to identify who holds sway in target states. 找到操控重点州票数的关键人物
[39:09] Employers, workers’ groups. 雇员 工人团体
[39:11] Don’t just waltz into a senator’s office and make your case. 不要直接跑到参议员办公室提案
[39:15] Find out who they trust, 找出他们信任的人
[39:17] who they can’t afford to piss off. 找出他们不敢招惹的人
[39:20] Convince that person to make your case. 说服那个人去帮你提案
[39:23] That is how we win. 这样我们才会赢
[39:32] Not a driver? 你没开车吗
[39:35] I can, but I don’t. 我会开但我不开
[39:36] Well, you got further than me, I don’t even have a license. 比我还夸张 我是没有驾照
[39:39] My bank account and liberal conscience won’t justify my own car. 我的存款和良心不允许我买车
[39:44] What’s your excuse? 你的原因是?
[39:45] To be honest, I suck at it. 老实说我车技超烂
[39:47] I took my test when I was 16. Only exam I ever failed. 16岁就去考 唯一没过的考试
[39:51] My instructor told me I was reckless, 教练说我太鲁莽
[39:53] I lacked due care and attention. 缺乏应有的谨慎和专注力
[39:55] Knew then and there I had a career in politics. 那时就知道我有做政客的天赋了
[40:00] You weren’t messing around in there. 你刚才很认真
[40:04] Did you know someone? 你有认识的人
[40:05] Someone who was a victim of gun violence. 是枪支受害者?
[40:07] No, why does everyone assume that? 没有 为何大家都这样想
[40:09] Strong opinions, maybe? 那就是看不惯?
[40:11] As if I can only see the merits of an argument when I feel the effects personally. 好像我认为控枪有必要 非得跟自己有关系
[40:15] There was a Congressman, I don’t remember his name, 有个国会议员 我忘了他名字
[40:18] his whole career he was against gay rights, 上任起就一直反对同志权利
[40:21] only to do a complete U-turn when his brother came out. 但当他弟一出柜 就马上转变立场
[40:24] What a well-reasoned basis for an opinion. 他的立场基础多有说服力
[40:26] Give him a gavel, put him in a courthouse. 让他进法院当法官吧
[40:33] Are you hungry? 你饿了吗
[40:40] You eat here every night? 你每晚都在这里吃?
[40:44] Pretty much. Place never closes. 差不多 这里从不打烊
[40:46] How do you not get bored of it? 你怎么不会厌倦
[40:49] It’s a necessity. 这是生活必需啊
[40:49] It’s like asking if I get bored of going to the toilet. 你会厌倦上厕所吗
[40:53] Okay, this is going to sound alien to you, 好 这番话你听起来可能很怪
[40:55] but food takes up an inordinate amount of space in my head. 但在我心里 食物占据了无与伦比的地位
[41:01] How about guns? 枪呢
[41:03] In doing my due diligence, your résumé stood out. 我在做调查时 发现你的履历很出色
[41:06] I noticed a lot of your work pertains to firearms. 注意到你大部分研究都和枪有关
[41:08] I’m guessing that was a conscious decision 这应该是你刻意的决定
[41:10] to steer things in that direction. 执意要研究枪支?
[41:14] It’s an issue I feel strongly about. 这是我很有感觉的议题
[41:20] It’s none of my business, but there was a gap in your profile. 这不关我事 但你的履历有段空白
[41:23] Before Berkeley, you attended high school 去伯克利上学之前
[41:25] in Bloomington, Indiana, in the late ’90s. 你在印第安纳州上高中
[41:29] The name of the school isn’t listed. 但没有列出高中校名
[41:36] Who else knows about this? 还有谁知道
[41:40] Rodolfo. That’s all. 鲁道夫 没人知道了
[41:45] You can imagine what I’m thinking. 你能猜到我想法
[41:46] I’m sorry, Elizabeth, but I earned my reputation. 抱歉 但我的事业是靠努力争取
[41:52] It didn’t come from something that happened when I was in high school. 不是因为我高中遭遇的事
[41:55] Even if my views did. 即便那件事影响我
[41:56] Going public could even weaken my standing. 公开这事会削弱我的立场
[41:58] They’ll say I’m too emotional. 会说我太情绪化
[42:01] Anyway, the shooters didn’t even buy their guns. 总之 枪手的枪甚至不是买的
[42:05] Heaton-Harris wouldn’t have made a shred of difference that day. 就算当时通过了控枪法案 也没用
[42:07] You fear a weakened standing will damage your ability to effect change. 你担心立场被削弱 会影响你推动改革的能力
[42:12] But if acknowledging it was the difference between winning and losing? 但若公开这件事 是输赢的关键呢
[42:20] I’d appreciate it if you just treated me as one of the team. 尽管对我一视同仁 我会很感激
[42:26] A highly competent one, I can tell. 我看得出来你能力很强
[42:29] We’re lucky to have you. 我们很幸运有你
[42:34] Sixty is the magic number. 60是个神奇的数字
[42:36] Sixty votes breaks a filibuster. 60票能让议案通过
[42:38] So, the gun lobby wins with 41? 拥枪法案以41票获胜
[42:40] They could win with fewer. We need to hit 60. 更少票他们也能赢 但我们需要60张
[42:43] Anything less doesn’t cut it. Fifty-nine doesn’t cut it. 少一票就不会成功 59票不会赢
[42:46] We need 60 senators to show up and vote. 需要60位参议员出席投票
[42:48] We don’t get that, they win, period. 没有60位 他们就赢了
[42:51] As I was saying… 如同我之前说的
[42:54] That by my reckoning, the gun lobby 照我的估算 拥枪阵营
[42:57] has 34 votes pretty much locked. 差不多有34张铁票
[43:00] And that’s this side. 控枪这边
[43:01] I’d say we have 44 locked over here on this side. 我们有44张铁票
[43:04] That leaves 22 that are still in play. 剩下22张游移票
[43:07] These fine ladies and gentlemen in the middle. 就是中间这些女士先生
[43:10] Heaton-Harris, provisionally, makes it to the floor in 84 days. 法案将在84天后讨论
[43:14] The good news is, if we can lock 16, 好消息是 如果拉到16票
[43:16] we’re over the line. 我们就达到目标了
[43:17] I’m sorry, that’s the good news? 不好意思 那算好消息?
[43:19] We need 16 out of 22 votes? 要在22张票中抢到16张
[43:21] That’s like sitting an exam where the passing grade is… 就像参加考试 合格分数得是
[43:22] 72%. – And the bad news is that 72分 – 坏消息是
[43:24] the gun lobby is rich beyond our wildest dreams? 拥枪支持者都超级有钱?
[43:27] There is that. 是的
[43:28] Or that it’s not a whole lot of time to steal 16 votes from the most powerful group in D.C.? 现在根本来不及 从华府最有势力团体中挖16张票?
[43:32] That, too. 这也是
[43:33] What Ross is fumbling for is, we need 16. 罗斯要讲的重点是 我们要16张票
[43:36] They only need seven. 他们只需要7张
[43:39] Shit. 该死
[43:41] and the man who did this robbed us of their smiles, 犯人夺走了他们的笑容
[43:47] of their laughter. 他们的笑声
[43:50] And I just can’t accept that we allowed it to happen. 我无法接受这种事发生
[43:56] Our beautiful girls. 我们美丽的女儿
[43:58] And we could have stopped it. 我们本可以阻止的
[44:00] We could have taken the gun 本可以把枪 从他手上夺走的
[44:02] out of his hand and my babies… – Jesus Christ. 然后我的孩子就还活着 – 老天
[44:04] We get the idea. 我们知道了
[44:07] Brenda and Joel Patterson. 布兰达·帕特森和乔·帕特森
[44:09] The shooting sparked a new wave of anti-gun sentiment in Wisconsin. 枪击案在威斯康星掀起新的反枪潮
[44:12] And that was more than a month ago. 那是一个多月前的事
[44:14] It’s not dying down. Brenda’s become a prominent figure 那声势还在 布兰达已经变成
[44:17] in the Mothers Demand Action movement. “母亲反枪支”的代表人物
[44:19] Public outrage after a gun attack 枪击案引起的众怒
[44:21] lasts maybe a week per casualty. 死几个人就维持几周
[44:23] This whole Pattinson story should be in the ground by now. “帕丁森”悲剧现在应该没声音了
[44:26] Patterson 是“帕特森”
[44:27] Huh? 啥
[44:28] Their name. The Patterson family. 他们姓帕特森
[44:30] I don’t give a shit if they’re the fucking Partridge Family. 就算姓帕特里奇我也不在乎
[44:34] This is her. – Sandford needs to know. 这是她的杰作 – 要让桑弗德知道
[44:36] Our delivery must be tailored for maximum impact. 我们的出击一定达到最大效果
[44:39] Support for gun control is up 8% in the last two weeks. 控枪支持率过去两周上升8%
[44:42] Both Wisconsin senators are vulnerable. 威斯康星的两个参议员都很弱
[44:44] If they don’t declare for Heaton-Harris, 如果他们不支持控枪法案
[44:45] Kirkpatrick won’t make it through the fall, 柯克帕特里克议员撑不到秋天
[44:47] and Wallace is toast in two years… 华莱士议员两年后会完蛋
[44:48] Who’s going to that medical thing? 谁会去那个医学会议
[44:52] Senator Wallace. 华莱士议员
[44:53] He can deliver two other moderates. 他会带另外两个温和派
[44:55] And sure as she was born screaming, 她是个天生的游说家
[44:58] she’ll see that as her chance to box them in. 一定会利用这机会咬住他们
[45:00] No, Carlos. 卡洛斯 不行
[45:01] That’s unacceptable. The media has to be there. 这不能接受 媒体一定要在场
[45:04] That’s the whole point. It has to be digitally stored 不然就没意义 要录成电子档案
[45:07] and ready to be trotted out should he even think about backing down. 如果他想临阵而逃 就有东西逼他
[45:10] I’m gonna send you a photo of Clara Thomson. 我马上寄给你克拉拉的照片
[45:12] She’ll be front-left, wearing a… Clara, what are you wearing? 她会在左前方 穿着… 克拉拉 你今天穿的什么
[45:16] One-shoulder black crepe dress. 黑色单肩连衣裙
[45:18] If we’re lucky, it’ll be the only one in the room. 幸运的话 只有她会穿这样
[45:20] Thanks, Carlos. 谢了 卡洛斯
[45:21] Hey, Alex, tell me it’s feasible 亚历克斯 我问你
[45:23] that a doctor wouldn’t have time for all this social media bullshit. 医生没时间玩社交软件吧
[45:26] Yeah, if you’re pulling 15-hour shifts, I guess. 值班15小时后 应该是吧
[45:28] Great. 太好了
[45:29] But he’d be on Doximity probably. 但他或许会玩“医缘网”
[45:31] The Medical version of Linkedln. 那是医生版的LinkedIn
[45:33] Could you not have just stopped when I said “great”? 不能在我说“太好了”就闭嘴吗
[45:35] Good morning. 早安
[45:37] Light reading? 随手翻翻啊
[45:38] Do you even know what pulmonology is? 你知道什么是肺呼吸学吗
[45:41] Yes, I do. It’s the study of pulmo. 知道 就是肺的相关研究
[45:44] Lungs are asymmetrical. 肺并不对称
[45:45] Right has three lobes, left two. 右肺有三片肺叶 左边两片
[45:46] You know why? – Your heart needs the real estate? 你知道为什么吗 – 心脏需要多一点空间?
[45:49] Bravo. All right, everybody, listen up! 厉害 大家听好了
[45:51] Not a problem for you, I should imagine. 他们只听你的话
[45:54] What have they got? Come on! Arguments and rebuttals. 他们会出哪招 快 找论点和反驳点
[45:57] Let’s have it, wake up! 来吧 打起精神!
[45:58] It’s the first step toward a national register of firearms. 第一步 推动全国注册枪支
[46:02] Scare mongering. No one’s even come close to proposing that. 骇人听闻 没人敢用这招
[46:05] And if they did, it would have its own day in Congress. 如果有人敢 就等着被国会处理
[46:08] Next. – And it’s two steps away from confiscation. 下一个 – 那么没收枪支 就更不现实了
[46:11] The gun lobby’s rhetoric is based on the falsehood 拥枪法案的论点建立在
[46:14] that we want to take something away from people. 我们会夺走人民财物的谬论上
[46:16] We don’t. 我们并不会
[46:17] We want to make it more difficult for dangerous people to buy firearms. 是要让危险人物 更难买到枪支
[46:21] If we can’t burst this fallacy, we may as well go home. 如果无法摧毁这谬论 我们直接回家吧
[46:24] Esme, get me a bio on Wendy Furniss, please? – Sure. 可以跟我说温蒂的来头吗 – 当然可以
[46:26] Harwood Norton’s CEO? 哈伍德诺顿企业的首席执行官?
[46:28] Mmm-hmm. Second largest employer in Virginia. 维吉尼亚州员工人数第二高的公司
[46:30] Both senators are teetering, 两位参议员都在摇摆
[46:31] but if I can get her to reach out to them… 但若能让她联系他们
[46:33] You don’t see the irony 不觉得很讽刺吗
[46:35] in asking the CEO of a defense contractor to advocate for a ban on guns? 叫国防承包商的CEO支持禁枪?
[46:37] We’re not banning anything! 我们没要禁止什么
[46:38] Jesus, you sound like one of them. 老天 你的口气跟他们一样
[46:40] I’m in character. Next! 我很入戏的 下一个
[46:42] Uh, the new rules will increase wait times by two weeks. 把审核时间再延长两周
[46:45] Welcome to America, 欢迎来到美国
[46:46] where you’ll wait six months for an X-ray, 在这等X光检查要等半年
[46:48] but, hey, you can buy an AR-15 in five minutes flat. 但只要5分钟就能买到AR-15步枪
[46:52] You going to be that flippant in public? 公开发言能这么说吗
[46:53] Pussyfooting isn’t memorable. 谨言慎行没人理
[46:55] Sound bites are. 一针见血才有影响
[46:56] And the appropriate one goes like this, 合理的措辞是像这样
[46:58] anyone that desperate to get their hands on a gun 迫不及待想持枪的人
[47:01] shouldn’t be allowed anywhere near one. 根本就不该接近枪
[47:04] The total number of MRI machines in Wisconsin… 我们的核磁共振机总共有…
[47:06] If the good Senator ever finishes this speech, 等参议员结束演讲
[47:08] he will open it to the floor. 就能给大家提问了
[47:10] You’ll be question number three. 你是第三个
[47:12] You think he’ll go for it? 你觉得他会 支持控枪吗
[47:13] He knows the media is here, 他知道这里有媒体
[47:14] won’t risk being heckled at his own fundraiser. 他不敢在募款会上反对
[47:17] Back him into a corner, and he’ll have no choice. 一直逼他 让他无路可退
[47:19] Of an additional $2 million 额外的两百万元
[47:21] for the purchase of four brand-new machines 会在我下任期的第一年
[47:24] within the first year of my next term. 用来购买四台新机器
[47:26] Thank you. 谢谢
[47:28] Thank you very much. Thank you. 非常感谢
[47:31] Thank you. 谢谢
[47:31] AH right, a few more questions 参议员开放几个问题后就结束
[47:35] Uh, yes, the lady in white. 好的 穿白衣的女士
[47:36] Mr. Senator, I’m Chair of the Westfield Center… 参议员先生 我是西原中心的主席
[47:41] He was supposed to go to me third, what’s he doing? 应该让我排第三个 他在干嘛
[47:43] Following orders. 听我的命令
[47:45] Three tables behind you, two to the right. 你身后第三张桌子 再往右边两个
[47:47] They’ve been tracking us through Wisconsin. 从威斯康星就跟踪我们
[47:49] They would have had everyone on that list vetted. 他们调查了所有参会人员
[47:51] You’re blown. 你的身份暴露了
[47:53] What do you mean? 什么意思
[47:55] I mean that it’s time for plan B. 意思就是该改用B计划
[47:58] And our final question 最后一个问题
[48:00] goes to Dr. Raj Amarasekara. 拉杰·阿马拉瑟卡拉医生?
[48:03] I hope I’m pronouncing that right. 希望我没念错
[48:05] Of the Pulmonary Associates of America. 来自美国肺部研究协会
[48:07] Thank you. 谢谢
[48:09] Raj Amarasekara 拉杰·阿马拉瑟卡拉医生
[48:10] is a working actor named Matthew Kantaria. 其实是个叫马修的演员
[48:13] They think he’s about to ask a benign question 他们以为他会问
[48:14] about the clean air initiative. 如何净化空气的无害问题
[48:16] It’s a safe bet we’ll see three or four gunshot victims. 我们常看到三四个枪击受害者
[48:20] Some are kids, teenagers. 有儿童 青少年
[48:23] How do you intend to vote on the Heaton-Harris Bill 你会赞成还是反对
[48:26] when it’s put before Congress? 送上国会的希顿哈里斯法案
[48:32] As you have experienced, uh, 如同你经历到的
[48:37] gun violence is a real problem… 枪支暴力是真实的问题
[48:40] You decoyed me? 你把我当诱饵吗
[48:41] Raj Amarasekara has personally plagiarized 阿马拉瑟卡拉医生抄袭了
[48:43] seven research papers, all available online. 七份研究报告 网上都找得到
[48:46] He even has a Doximity account. 他甚至还有医缘网的账号
[48:48] Financial burden is the fact that 这比经济负担更需要关注
[48:51] some of the victims are the, um… 有些被害者是…
[48:54] Kids. 儿童
[48:55] The young. 年轻人
[48:58] So, I think it’s, uh, first and foremost, to put our sympathies 我认为目前首要之务是
[49:03] with the families of these victims. 我们的心与受害者家人同在
[49:07] But it’s true, gun violence puts an enormous strain 枪支暴力对医保系统和员工
[49:11] on our healthcare system and its work force. 造成极大的影响
[49:15] Absolutely, yes. 这是不争的事实
[49:16] That’s why I intend to give my whole-hearted support 所以我会全心支持
[49:20] to the Heaton-Harris Bill. 希顿哈里斯控枪法案 谢谢
[49:24] And that’s a wrap. 收工
[49:26] Thank you. Absolutely, thank you. 谢谢 当然 谢谢
[49:39] Who else does he bring? 他还可以带来谁的票?
[49:41] Fascitelli and Garcia. 法西泰利和加西亚
[49:43] Hey, Esme, I have a surprise for you on Wednesday. 埃斯梅 周三你会有个惊喜
[49:47] We’re going to a new restaurant? 要去一家新餐厅吃饭吗
[49:48] How about a Second Amendment debate at NYU Law School? 我们去纽约大学法学院 关于第二修正案的辩论如何
[49:52] Don’t shout this from the rooftops, 不要大声张扬
[49:54] but I trust you to do a better job than anyone else on the team. 我相信你是团队里最优秀的
[49:56] You can’t make it? 你不能去?
[49:58] I’m including myself as part of the team. 我把自己视为组内一员
[50:00] I wasn’t cool enough to relate to college kids when I was a college kid. 我大学时期不够酷 跟大学生没共鸣
[50:04] I’ll forward you the details. 稍后我把细节发给你
[50:10] You again. 又是你
[50:12] I called them and I specifically asked for Mark. 我说得很清楚 我只要马克
[50:16] And I specifically told you he skipped town. 我也说得很清楚他离职了
[50:19] Well, what agency did he move to? 他跳槽到哪间公司
[50:21] How should I know? I ain’t his parole officer. 我怎么知道 我又不是他的保释官
[50:24] He’s in trouble? 他有麻烦了?
[50:26] I was kidding. 我开玩笑的
[50:31] Aww, we had so much fun the other night. 我们那晚很开心啊
[50:36] Well, you know where the door is, lady. 你知道怎么离开 女士
[50:37] Go run to your Mark. 去找你的马克吧
[51:20] I’ve got work to do tonight. 我今晚有工作
[51:25] Big case? 大案子?
[51:26] Forde, human interaction is an exchange. 弗德 人际交往就是交换
[51:28] My money for your… 我的钱换你的…
[51:30] Dick? 老二?
[51:31] I was gonna say “skill set.” 我本来要说“技术”
[51:33] But that’s the only exchange I’m willing to make. 那是唯一我愿意交换的东西
[51:36] Now you sound like a banker. 你现在听起来是大银行家
[51:39] I got to do prep anyways – For what? 反正我都要做准备 – 什么准备
[51:42] Another client, tomorrow night. 明晚有其他客户
[51:46] You do prep? 你会做准备?
[51:48] For functions. Believe it or not, 为了满足需求 神奇吧
[51:51] not everyone hires me for my skill set. 有些人不是看重我的“技巧”
[51:56] Half my clients just want me on their arm. 一半客户只想我陪在身边
[51:58] Some just want someone to talk to 有些只是想有人聊天
[51:59] from a different neck of the woods, who ain’t gonna judge them. 一个不会对她们品头论足的局外人
[52:01] – That is so pathetic. – Functions are different. 这太惨了 – 需求不同
[52:05] The agency gave me a list of covers. 公司给了我一堆假身份
[52:08] Insurance exec, marketing guy. 保险公司主管 销售
[52:11] Tomorrow is oil and gas. – I’ll be seeing you. 明天是石油天然气工人 – 那再见啰
[52:16] I think you owe me something more. 你该给的不只这些
[52:18] No, it’s all there. Count it. 全数在这 你可以点一下
[52:20] This covers my services. 这只是我的服务费
[52:23] But I just gave you a whole lot of information about my line of work. 刚跟你说一堆我的工作内容
[52:26] On your principles of exchange… – Oh, my God! 依你的交换原则… – 老天啊
[52:28] Okay, that was a voluntary donation on your part. 那可是你自愿提供的
[52:32] I pay you so I can imagine a life I chose to forego in the pursuit of my career. 我付你钱 就能弥补为了追求事业而放弃的生活
[52:37] So, why don’t you go out and get it? 为什么不直接再活一次
[52:39] It’s not for me. 那不适合我
[52:40] Not when I was in my early 20s, and sure as hell not now. 20岁时不适合 现在也不行
[52:43] So, no house you call home, no folks you call family, sort of thing, huh? – Uh-uh. 所以你没有所谓的家和家人? – 没错
[52:47] – You ever regret that? – Not for a second. 你后悔过吗 – 完全没有
[52:51] At least now we’re peeling a layer. 至少现在多了解你一点
[52:52] And that is all my principles of exchange will allow. 我的互换原则就允许我透露这么多了
[52:56] Goodbye, Forde. 再见 弗德
[53:16] If you’re a terrorist, 如果你是恐怖份子
[53:17] or someone who shouldn’t be allowed on that plane, 或是不能登机的人
[53:20] which lane are you going to walk through? – Yeah, well, obviously… 你会选哪条航线 – 一定是…
[53:22] Thursday morning. Okay, I’ll hold. 周四上午 好 我等
[53:25] – Lauren! Boston, Thursday! – Got it! 劳伦 波士顿 周四 – 收到
[53:29] I deleted every vestige of my online existence. 我把在网络上所有痕迹都删除了
[53:32] You didn’t replace it, leaving a Clara-sized hole in Google, 你没有替换这些信息 谷歌上找不到克拉拉
[53:34] which they flagged in due diligence. 他们认真调查就会发现
[53:36] I did replace it. – Esme! 我做了替换 – 埃斯梅!
[53:40] Clara Thomson just returned from a 2-year stint 克拉拉在无国界医生服务两年后
[53:43] with Medecins Sans Frontieres. It was solid. 刚刚返国 这背景很有说服力
[53:46] Why didn’t you tell me about Raj… 你为什么不告诉我…
[53:48] Just call him Matthew. 什么 拉杰… – 叫他马修吧
[53:51] I checked with Finance. 我跟财务部门确认
[53:53] Your actor wasn’t paid from our account. 演员费是你自掏腰包出的
[53:57] It’s good practice to keep your circle small. 要缩小信任圈就该这样做
[54:00] In this town, no matter where you are, 在这城市里不论人在哪儿
[54:01] you’re never more than two feet away from a rat. 身边都会有别人的耳目
[54:06] Hey! I want you on the podium at the ARS dinner. 我要你在农业研究院晚宴上台发言
[54:08] Wait, that’s a huge deal. 等等 这是大事
[54:10] You don’t think we should share the public speaking a little? 我们应该分摊公开发言的机会
[54:13] And blow all the goodwill you’ve racked up? 然后毁掉你建立的好形象?
[54:14] I’m not sure I’m comfortable in the spotlight. Doing all the press. 我不习惯面对聚光灯和媒体
[54:17] Get comfortable, that ship has sailed. 那就赶快习惯 木已成舟了
[54:20] Hey, yes. Thursday morning, I’ll be there. 好的 周四上午我会去
[54:23] Every day, 48 children or teens are shot. 每天都有48名儿童或青少年遭枪击
[54:26] That’s not across the world, folks, that’s right here in America. 这不是全球数据 只是美国境内而已
[54:29] We are joined right now by a representative from the Brady Campaign, 现在邀请布雷迪阵营的代表
[54:30] Esme Manchurian. 埃斯梅·玛朱利安
[54:33] It’s Manucharian. 是曼尼克瑞安
[54:36] Knocking on doors, making house calls? 挨家挨户敲门打电话?
[54:39] How long did it take you to even get to this place? 你到这花多长时间
[54:42] Consider it a sign of how important it is that we get you on board. 时间越长 说明这事越重要
[54:45] Why? 为什么
[54:46] In your long and distinguished career, 在你战绩辉煌的职业生涯里
[54:48] you’ve done precisely jack-shit for feminism. 从未对女权做过任何屁事
[54:50] Because gender doesn’t interest me. 因为我对性别议题没兴趣
[54:52] The only thing you’re missing is a dick. 你只缺一根老二
[54:54] I think your presence in the room would be a great help 我向霍夫兰德参议员说明案子时
[54:57] as I make our case to Senator Hofland. 您的出席会有很大的帮助
[54:59] God willing, we can help protect our neighbors 诚心希望可以保护我们的邻居
[55:02] from the kind of tragedy America has endured… 不必面对在美国常发生的悲剧
[55:06] Esme… Manchurian. 埃斯梅… 曼楚瑞安
[55:08] Manucharian. 曼尼克瑞安 – 埃斯梅 很谢谢你今天来
[55:11] In this country, nine women are shot 这国家每周都有九名女性
[55:13] and killed by their intimate partners every week. 被自己的亲密伴侣枪杀身亡
[55:16] The risk of homicide goes up 500%… 谋杀风险上升了500%
[55:18] Don’t hurl stats at me, I’m not a fucking journalist. 别拿数字轰炸我 我不是他妈的记者
[55:22] – You think I don’t know all this? – Does your membership? – 你以为我不知道这些事 – 你的会员们知道吗
[55:25] Because now would be a great time to tell them. 现在是告诉她们的好时机
[55:27] Larsson and Parr have donated millions of their personal fortunes. 拉森和帕尔 已经捐了数百万
[55:30] – Yeah. – I can’t go hat-in-hand for more. 对 – 我不能再去要钱了
[55:33] Hey, Manchurian! Mandel’s on the brink. 曼尼克瑞安 曼德尔要来了
[55:35] I need conversational topics. 我需要聊天主题
[55:37] – What do you mean? – Small talk. 什么意思 – 帮我找闲聊的材料
[55:39] Idle nonsense of no import to anything. 一些无关紧要胡扯的事
[55:41] You outsource your social interactions? 你找人帮你社交?
[55:43] Yeah. Interests, hobbies… Kids! 对啊 兴趣 爱好…孩子!
[55:46] There’s no better way to butter up a parent 要讨好一个父亲的最好方式
[55:48] than to tell him how hot his kids are. – On it. 就是说他的孩子们有多可爱 – 这就去办
[55:50] The last time we met, your youngest was 我们上次见时 你最小的孩子
[55:51] knocking on the door of the Ivy League. 他正在申请常春藤名校
[55:54] – Yes. – Logan, was it? 对 – 罗根 对吧
[55:55] Christ! I can’t even remember that conversation. 天啊 我都不记得聊过这个
[55:57] Mandy Hamlyn from the American Nurses Association on line three! 美国护士协会的曼蒂·哈姆林来电
[56:00] I think there are a great many on the Hill 国会有很多人
[56:01] who have become so accustomed to your generous support, 习惯了你们的慷慨捐赠
[56:03] it wouldn’t hurt to give them a short, sharp shock. – Your donors 所以不妨给他们一个惊喜 – 对你的捐献者
[56:07] don’t ask for more. Ask for less. 不要开口要更多钱 要更少
[56:08] If you feel strongly about Heaton-Harris, 你们如果很支持希顿哈里斯法案
[56:11] you could do worse than to pledge to cut ties to any senator 跟那些不公开支持的参议员划清界线
[56:13] who doesn’t come out in favor. 没什么不好
[56:15] So, what, we’re turning the screw, 所以能对这件事施压
[56:17] and saving money at the same time? 同时还能省钱?
[56:18] I don’t want to live in a society 我不想活在一个
[56:20] where there is a new school shooting every week! 每周都有校园枪击案发生的社会
[56:24] That is why when put to vote, 所以当投票时刻来临时
[56:27] I will be supporting the Heaton-Harris Bill! 我会支持希顿哈里斯法案!
[56:33] It came in anonymously, but everyone’s thinking Bloomberg. 匿名捐赠 但大家都觉得是彭博社
[56:36] Five hundred grand? That’s over 12% of our budget! 50万?比我们的预算还高出12%
[56:39] If you were donating that much, why would you do it anonymously? 捐这么大款项 为什么要匿名
[56:41] Obvious reason. – What? Privacy? 理由很明显 – 为了隐私?
[56:44] No. It makes you look noble when you leak your identity. 如果属名 就像是在沽名钓誉
[56:47] Oh, my God. Were you born that cynical? 老天 你天生就这么愤世嫉俗吗
[56:49] That is just a word to denote the absence… 那个词只是用来描写
[56:51] Of the naivety I so keenly exhibit? Yeah, right. 我多爱炫耀世故吧?
[56:57] Back on in three, people. 大伙三分钟后回来
[56:59] Since when were you camera-shy? 你什么时候这么怕面对镜头了
[57:02] What happened? You find a wrinkle? 怎么了 长皱纹了?
[57:04] If it isn’t Bill Sandford’s poodle. 瞧这不是比尔·桑弗德的哈巴狗
[57:06] Let me guess, on a tight leash, sniffing at his ass for business? 你们紧跟他的屁股 是想做他的生意
[57:10] If you weren’t such a joke, 若不是你让我们难堪
[57:12] we’d already have his business. 我们已经在做他的生意了
[57:14] So how about this? 这样吧
[57:15] Give Mini-Me a day off, and I’ll give you a shot at the title. 给你的小傀儡放一天假 我就让你上头条
[57:19] Live TV debate, you and me. 电视直播辩论 就你和我
[57:22] You must be desperate if you’re willing to give me airtime. 你一定是走投无路了 竟然愿意和我上电视
[57:25] I kick your bony ass hard enough, 我会狠狠修理你
[57:26] Bill Sandford will realize why he came to us in the first place. 让桑弗德了解 为何应该找我们
[57:30] Uh-uh. You need me strong to make him worried. 不 你需要我够厉害 让他担心
[57:33] You’re not looking so strong after a head-on with me. 你跟我对战之后 看起来就不会厉害了
[57:36] All right. I’ll grant you a job interview on national television. 好 我答应 在电视上给你面试机会
[57:41] You can show your master what a big, tough dog you are. 好让你的主人知道 你是多么厉害的一条狗
[57:53] What we’re about to discuss should only be referred to in code 接下来要讨论的事情
[57:56] in the office and over emails. 在办公室和邮件 都只能用代号
[57:58] My ex-employers aren’t beyond bugging and hacking. 我前东家会使用窃听和黑客伎俩
[58:01] You think our conference room is wearing a wire? 你觉得会议室被窃听了?
[58:03] We’re gonna target a senator from a state 我们要锁定一个参议员
[58:04] we have zero right to swing. 需要来自我们没有影响力的州
[58:07] Oh, please, God, don’t say… 拜托 不要是那个
[58:08] Alberto Gomez, Republican, Florida. 阿尔贝托·戈麦斯 共和党人 弗罗里达州
[58:11] What’? I thought you were gonna say Missouri. 什么 我以为你要说密苏里州
[58:13] Florida’s preposterous. – I’m being optimistic. 弗罗里达州太荒谬了 – 我持乐观态度
[58:16] Public opinion runs against Heaton-Harris in Florida. 弗罗里达州的舆论是反对控枪
[58:19] Let’s talk later. – In the office? 我们晚点说 – 在办公室里说吗
[58:21] How do I register my dissent? By semaphore? 我要怎么表示反对 打旗语?
[58:24] Alex, you’re in charge of ad banners, 亚历克斯 你负责广告标语
[58:25] you have a 2:00 at JWT. 下午两点跟广告公司开会
[58:27] I want two phone pitches. 我要两个电话提案
[58:29] Clara, Brian, Lauren, you’re one. 克拉拉 布莱恩 劳伦 第一组
[58:30] Cynthia, Esme, Franklin, you’re two. 辛西亚 埃斯梅 法兰克林 第二组
[58:33] Ross, get stats to both. Come on, get to it. 罗斯 把数据交给这两组
[58:34] Come on! Get to it. 快 开工
[58:40] What the hell are you thinking? 你到底在想什么
[58:41] That you should let me do my job. 你最好别打扰我工作
[58:43] This ain’t Cole Kravitz, damn it. 这里不是你前东家
[58:45] Our client’s a non-profit, 我们的客户是非营利组织
[58:47] not some cashed-up conglomerate. 不是只想赚钱的大财团
[58:49] I’m hiding in the bushes with my begging bowl, 我一直默默观察寻找
[58:52] waiting to leap out at anyone who looks like money. 下个可以讨钱的对象
[58:53] and you’re getting ready to set fire to half a million dollars on some hare-brained… 你却要浪费50万 做这种脑残事
[58:59] I mean this James Bond shit’s endearingly wacky, 这007把戏很诡异
[59:02] but if you think you’re seriously going to get 如果你真心觉得能从弗罗里达州
[59:05] any traction out of Florida, you’re way out. 拉到任何票 就是异想天开
[59:06] Rodolfo, it was explicit in your pitch to lure me here 鲁道夫 你说服我来这里时
[59:09] that you held a certain degree of trust in my ability to run this campaign. 说信任我主导选战的能力
[59:12] George, it’s me. 乔治 是我
[59:14] I know what I’m doing. 我很清楚我在干嘛
[59:15] We need to talk about Florida. 我们需要讨论一下弗罗里达州
[59:17] And I don’t do hare-brained. 而且我不做脑残的事
[59:35] Fucking A right. 这才对嘛
[59:37] From the way you been kicking my ass all morning, 你赢了我一整个早上
[59:39] I’m starting to think you invited yourself here just to kick my ass. 我不禁怀疑 你是专程来虐我的
[59:45] I’m personally in favor of Heaton-Harris. 我个人是支持希顿哈里斯控枪法案
[59:48] I’ve publicly declared, my voters are behind me. 我公开表态了 选民都支持我
[59:51] Did you want to meet just to kick my ass? 来见面只是要痛扁我吗
[59:56] Look, you’re sitting on six votes. 听着 你掌握了6张票
[59:58] Sandford’s not a punk, 桑弗德不是笨蛋
[59:59] he knows the opposition’s counting on them. 他知道对手很需要那6张票
[1:00:02] He also knows if they don’t get them, 也知道 若拿不到那6张票
[1:00:04] their campaign will be over. 他们就玩完了
[1:00:07] So, what are you gonna do? 所以你要怎么做
[1:00:09] Walk into my club, bend me over a green baize table, 走进我的俱乐部 在台球桌上教训我一局
[1:00:11] and give me the spiel about freedom? 然后对我高谈自由的重要性?
[1:00:14] About how, if the liberals get their way, 如果自由党得逞了
[1:00:16] in a couple of hundred years, the Second Amendment will enshrine 几百年后 第二修正案怎么会保障我们
[1:00:19] our rights to bear baseball bats? 随身携带棒球棍的权利?
[1:00:21] No, that’s the argument you’re gonna make 不 那是你要对“蓝狗”联盟
[1:00:22] to your friends in the Blue Dog Coalition 那群保守民主党朋友说的
[1:00:24] when you tell them you’re changing your position. 因为你要改变立场了
[1:00:30] Bill Sandford’s thinking about backing a new candidate. 桑弗德正在考虑支持新的候选人
[1:00:33] One of their own. A real up-and-comer. 他们自己人 很有潜力的新人
[1:00:35] He’s Spanic. 西班牙裔
[1:00:37] Got offers from eight Ivy League schools. 收到八所常青藤名校的录取通知
[1:00:40] Ivy League schools? 常青藤?
[1:00:42] Have you seen my approval ratings, Pat? 你看过我的支持率吗 帕特
[1:00:43] No, he’s not running against you. 他不会跟你竞争
[1:00:47] He’s running against your son. 他会跟你的儿子竞争
[1:00:55] The gun lobby wants your support, Hank. 汉克 拥枪方需要你的支持
[1:00:58] They know your boy’s running for Michigan. 他们知道你儿子在竞选密歇根议员
[1:01:01] They’ll handpick an opponent. 他们会仔细挑一位对手
[1:01:03] Back him to the hilt. 然后挺到底
[1:01:06] I tried to talk Sandford out of it, but… 我试着要劝阻桑弗德但…
[1:01:07] Bullshit, Connors, you probably put him up to it. 去你的 康纳 是你煽动他的吧
[1:01:10] You motherfucker. – About those approval ratings. 你这个王八蛋 – 关于支持率
[1:01:14] You can go either way. 你有两条路可走
[1:01:17] Quietly recant, protect your son. 悄悄地改变阵营 保护好你的儿子
[1:01:21] Sandford won’t forget it. 桑弗德不会忘记你这么做
[1:01:24] You disappoint him… 但你如果让他失望了
[1:01:28] He won’t forget that, either. 他也会不会忘记的
[1:01:36] So, how was Pittsburgh? 匹兹堡状况怎么样
[1:01:38] What are you, a Fed? 你是联邦调查局的啊
[1:01:40] The President of the Mid-Atlantic Association of Women 亚特兰大女性执法协会主席
[1:01:44] in Law Enforcement called to say thanks for lunch. 致电答谢你的午餐
[1:01:47] I wasn’t aware they were part of our plan. 我不知道他们在计划里
[1:01:50] It wasn’t in expense. 这没报公账
[1:01:51] It was a 30-minute lunch. 是个半小时的午餐会面
[1:01:52] They’re not a part of our plan, 这不在我的计划里
[1:01:53] which is why it wasn’t JWT. 所以我没报公账
[1:01:56] Am I not allowed a social life? 我就不能有社交生活吗
[1:01:57] I didn’t know you had one. 我不知道你有社交生活
[1:01:59] As someone who has her underlings root for conversational topics. 你可是叫下属帮忙 准备闲聊题材
[1:02:02] I maintain a small circle of allies. 我有一个小朋友圈
[1:02:05] Uh-huh. Cops and nurses? 都是警察和护士吗
[1:02:06] Well, I can provide a list if you require full disclosure. 我可以把完整名单提供你
[1:02:12] So, grand unveiling. 要隆重揭幕了
[1:02:14] – You coming? – We got a bigger problem. 要来吗 – 我们有更大的麻烦了
[1:02:16] While you’ve been jetting around the country for lunch, 在你飞了大老远参加聚餐时
[1:02:18] our opponents have been doing their job. 我们的对手也没闲着
[1:02:20] Hank Badgley, Chairman of the Blue Dog, 汉克·巴杰利 “蓝狗”联盟主席
[1:02:22] who controls the votes of… – Six Senators. 手上握有六位参议员 – 六位参议员
[1:02:24] I know who he is. He’s in our pocket. 我知道他是谁 他是铁票
[1:02:26] Really? That what you think? 是吗 你是这样想的吗
[1:02:29] He was on board, but he just did a 180. 他原本是 但180度翻盘了
[1:02:32] Says he wants to wait and see. 说他要“再想想”
[1:02:36] “Wait and see” is more like a 90. “再想想”比较像是90度
[1:02:38] We’re chasing Senators who are in play. 我们正在确认原本支持的7张票
[1:02:39] We can’t afford to lose seven votes we had locked. We won’t recover. 不能失去这7张 我们承受不起
[1:02:43] We have him on camera pledging support? 他表示支持时有录像吗
[1:02:46] Absolutely. 当然
[1:02:47] Then we’ll have to make him feel it. 就让他记得有录像
[1:02:56] Thank you. 谢谢
[1:03:04] Alex, these banners are good. 亚历克斯 这些标语很棒
[1:03:08] Could you say that again and sound a little less surprised? 可以再说一遍吗 口气别这么惊讶
[1:03:11] Hold on, this can’t be right. Senator Gomez… 等等 这不可能 参议员戈麦兹…
[1:03:14] We’re not going to Florida. 我们不去弗罗里达
[1:03:17] What? 什么
[1:03:19] Florida’s out. 不要弗罗里达了
[1:03:21] But you said that we were going to Florida to swing Gomez… 但你说要去弗罗里达说服戈麦兹
[1:03:24] Everyone turn to Tab 9, please. 大家请翻到第九页
[1:03:31] I don’t have anything at Tab 9. 我的第九页没东西
[1:03:47] Security, lock down Cynthia Green’s desk. 安全部门 封锁辛西娅·格林的办公桌
[1:03:49] Secure her files and her hard drives, and escort her off the premises. 收走所有文件和硬盘 然后送她出去
[1:03:53] Your Blackberry, now. 你的黑莓手机 拿出来
[1:03:57] Now! 交出来!
[1:04:00] Let’s go. 走吧
[1:04:02] He offered me partnership track. 他给我合伙人身份
[1:04:04] Good luck with that. 祝你好运了
[1:04:06] Clear the office. 清空办公室
[1:04:08] Come on, come on, come on! Everybody out. 快点 大家都出去
[1:04:15] I’ll have the place swept for taps. 我会把窃听装置都找出来
[1:04:17] Sounds like James Bond shit to me. 听起来像007把戏
[1:04:19] We will talk about this later. 晚点再聊这件事
[1:04:24] Come on, everybody, clear the building! 大家快点 清空大楼
[1:04:26] Let’s go! Out! Come on! 走了 快点
[1:04:40] I can’t believe the whole Gomez-Florida thing was a ruse. 不敢相信 弗罗里达竟是个陷阱
[1:04:43] We’re coming out of left field to take Colorado 我们要离开左派 拿下科罗拉多州
[1:04:45] before they figure out which hole they got screwed in. 让他们根本反应不过来
[1:04:48] How could she do that? How does someone even think like that? 她怎么办到的 怎么会这么想
[1:04:51] Maybe in her naivety, 或许在她天真的脑袋里
[1:04:53] she figured it’d be good for her career. 觉得这对她比较好
[1:04:57] I wasn’t talking about Cynthia. 我不是在说辛西亚
[1:05:13] Morning. 早安
[1:05:18] Please take a seat. 请坐
[1:05:19] We’re not saying it can’t be done. – But it’s risky. 不是办不到 – 但风险很高
[1:05:23] We only get one shot. 我们只有一次机会
[1:05:24] Hey! 嘿
[1:05:27] Were you followed? – Evidently. 被跟踪了吗 – 很明显
[1:05:31] Let him in. 让他进来
[1:05:33] Do you solemnly swear that you will tell the truth, 你愿意发誓说的一切句句属实
[1:05:36] the whole truth, and nothing but the truth, upon pains and penalties of perjury? 不然就是犯下伪证罪吗
[1:05:41] I do. 我发誓
[1:05:46] State your full name, please. 请说出全名
[1:05:49] Well, look at this. 好惊人啊
[1:05:50] Rodolfo Vittorio Schmidt. 鲁道夫·维托里奥·施密特
[1:05:54] I’m guessing this gear ain’t for tuning my ’69 Chevy? 我的雪佛兰应该没这个档次
[1:05:58] Rodolfo, my unofficial support team. 鲁道夫 我的非官方支援团队
[1:06:01] Big Sam. 大山姆
[1:06:03] Little Sam. 小山姆
[1:06:04] During the time that you worked alongside Miss Sloane, 你跟斯隆女士共事的期间
[1:06:08] did you hold any discussions pertaining to 是否曾讨论过
[1:06:11] the use of illegal surveillance techniques? 关于非法窃听的问题?
[1:06:16] So, how big is your organization? 你们一共多少人
[1:06:18] Well, there are six of us, four are out on assignment. 6个 4个出外勤了
[1:06:21] And you’re ex… 你以前是…
[1:06:22] NSA. 在国家安全局工作
[1:06:23] Badgley is flip-flopping. 巴杰利的态度反反复复
[1:06:25] But, quickest way to get him in line 让他重返阵线的最快方法是
[1:06:26] is to mine for sordid details, 扒他见不得人的事
[1:06:28] and then let him know we’re in possession of them. 让他知道我们握有把柄
[1:06:30] Mr. Schmidt, did you? 施密特先生 有吗
[1:06:34] Yes, Senator, we did. 是的 参议员 我们有
[1:06:35] And what means did they have at their disposal 他们手上有什么工具
[1:06:37] to carry out these surveillance practices? 执行这些窃听行为?
[1:06:40] Standard 24-hour video and audio surveillance, 24小时全天候音像监控
[1:06:43] cell phone and online account hacking, location tracking 黑入手机和网络帐号 定位追踪
[1:06:46] and, with our latest tech, 而且 运用我们最新的技术
[1:06:49] close-quarters audio, anytime, anyplace. 近距离窃听 随时随地
[1:06:55] You ever hear the expression “Fly on the wall”? 听过“隔墙有耳”这个说法吗
[1:06:57] Well, meet the cutting edge in eavesdropping. 看看划时代的窃听技术
[1:07:01] It’s a cockroach. 这是蟑螂
[1:07:02] Which can be retro-fitted as a cybernetic robo-roach 能改成可控制的机器蟑螂
[1:07:07] with this. 用这个
[1:07:09] We glue electrodes to its antennae, 我们把电极粘到触角上
[1:07:11] perforate the thorax, and we can control its movement remotely. 穿过胸腔 这样就能远程控制运动轨迹
[1:07:15] Don’t call PETA, Schmidt. 不要跟动物保护协会告状 施密特
[1:07:16] These guys can crawl under doors, into crevices, 这些家伙可以爬进门缝 钻缝隙
[1:07:19] bags, completely undetected. 皮包 完全不会被察觉
[1:07:21] They can go weeks without food and still be mobile. 可以埋伏数周不需食物 仍然保持活动能力
[1:07:24] And how did you react to the possibility of all this? 你对此的反应为何
[1:07:27] I told her it was mind-boggling, ingenious, 我说这让人大开眼界 很有创意
[1:07:31] morally repugnant and completely unacceptable. 但毫无道德 完全让人无法接受
[1:07:33] Boo! 嘘
[1:07:35] You’re talking about blackmailing a United States Senator. 你现在说的可是勒索美国参议员
[1:07:39] Have you any idea of the damage if this ever came out? 知道被抓到会多惨吗
[1:07:42] No more than the damage done if we don’t get Badgley back. 不会比失去巴杰利来得惨
[1:07:45] Without prejudice to the undoubtedly stellar job that you guys do. 我对你们的出色工作能力没意见
[1:07:49] Our firm has certain standards 但我们公司做事是有原则的
[1:07:51] below which I’m not prepared to stoop. 而我还不想放弃原则
[1:07:54] Let me out of here. 让我出去
[1:07:57] Schmidt. 施密特
[1:07:59] Find another way. 想其他办法
[1:08:07] “It was a rude awakening for Michigan Senator, Hank Badgley, today” “今日 密歇根州参议员巴杰利非常难堪”
[1:08:10] “as he was tailed from his home “ “他从家中到办公室的路上”
[1:08:12] “to his workplace by this trailer…” “被这辆‘叛徒拖车’尾随在后…”
[1:08:15] What the fuck is that? 这他妈的是什么情况
[1:08:16] “Organized by gun safety campaigners” “这是主张枪支安全团队”
[1:08:19] “in response to what they perceive as a U-turn on his support…” “对他立场大翻盘做的回应”
[1:08:21] Can you believe… I do not fucking believe! 你相信吗 我他妈的不敢相信!
[1:08:25] “… conducting his duties in the shadow of a giant rat.” “暗指他的行为 是叛徒鼠辈政客”
[1:08:29] “And he was tailed from his home…” “他一出家门就沿路被跟…”
[1:08:30] It’s on all of the national news outlets. 国内新闻台都在播
[1:08:33] How the hell did she manage that? 她到底是怎么办到的
[1:08:35] She didn’t. They swing left all on their own. 不是她 他们都是自愿的
[1:08:38] It has its own Twitter feed. 这件事都有推特主题了
[1:08:41] Huh? 啥
[1:08:43] The rat. “叛徒”
[1:08:45] Really, I think that this whole rat business 我觉得整个叛变事件
[1:08:47] is little more than an unfortunate misunderstanding. 只是个小误会
[1:08:51] I was one of the first members of the senate 我是参议员中
[1:08:53] to lend my support to Heaton-Harris. 第一个表态支持希顿哈里斯法案的
[1:08:55] I’ve always maintained that 我都在强调这法案
[1:08:56] the Bill is integral to public safety, 是公共安全不可或缺的
[1:08:58] and my support for it is unwavering. 我的支持立场从不动摇
[1:09:01] Now, I sincerely hope that we can get past all this silliness… 由衷希望不要再玩这幼稚游戏
[1:09:04] Three more Blue Dog Senators have press conferences scheduled for next week. 下周有3位“蓝狗”联盟参议员要开记者会
[1:09:08] Keep hammering the point that we’re not arguing for confiscation. 继续强调我们不是要没收枪支
[1:09:11] Heaton-Harris is about stopping… – Criminals and psychopaths. 控枪法案的重点是要阻止 – 罪犯和心理变态
[1:09:15] Yeah, I’m a pro at this now, Liz. 我现在很熟练了 莉兹
[1:09:16] I’ll see you in there. 我们待会儿见
[1:09:19] So you knew there was a leak from when? 你什么时候发现有内鬼的
[1:09:21] – Sorry? – Cynthia. 什么 – 辛西亚
[1:09:22] When did you start to suspect there was a leak? 你什么时候发现有内鬼的
[1:09:25] Uh, after the UAPD fundraiser. 医生联盟募款晚宴后
[1:09:26] And you had her followed by a Pl? 你找私家侦探跟踪她?
[1:09:28] How did you know it was her? 你怎么知道是她
[1:09:30] Sorry? 你说什么
[1:09:32] The leak, you had Cynthia watched. 内鬼 你监视辛西亚
[1:09:34] How did you know it was her? 你怎么知道是她
[1:09:36] I didn’t. 我不知道
[1:09:39] You had us all watched? 你监视我们每个人?
[1:09:41] Howdy. 你好啊
[1:09:44] Cal Sneider, banking and actuarial. 我是卡尔·斯奈德 从事银行业和精算
[1:09:48] I’m sure we’ve been introduced, but your name escapes me. 确定见过 但我忘了你的名字
[1:09:50] I’m sorry, you have the wrong person. 不好意思 你认错人了
[1:09:52] I’m pretty sure I don’t. Have a good memory for faces. 确定没有 我很会认脸
[1:09:55] This one I wouldn’t readily forget. 这么漂亮的脸我是不会忘的
[1:09:57] Really, Mr. Sneider, 真的 斯奈德先生
[1:09:59] I’ve no idea who you think I am. 你一定是认错人了
[1:10:01] Excuse me. 失陪
[1:10:12] Uh-huh. You know we’re not really supposed to be having this conversation, right? 你知道我们不该谈这个吧
[1:10:14] Half of Oregon is protected Federal parkland. 半个俄勒冈州是受保护的联邦公园
[1:10:16] They can’t develop it. 他们没经营权
[1:10:18] So, state budgets come from logging revenues. 州政府预算都是来自伐木
[1:10:19] – got it… – Liz? 了解 – 莉兹
[1:10:20] Whatever clearing your head looks like, this isn’t it. 临场准备的方式 绝不会像这样
[1:10:22] So, loggers are a very influential group. 所以伐木工人是很有影响力的团体
[1:10:26] Excuse me! Can someone have her makeup done, too, please? 不好意思 可以帮她化妆吗
[1:10:28] I’m not a part of this! 我又不上镜
[1:10:29] You’re a public figure in a room full of cameras. 你是公众人物
[1:10:32] IS that her? 她在电话上吗
[1:10:35] Liz? 莉兹?
[1:10:36] Hey, we have to get Bryan on these loggers. 快叫布莱恩去联系那些伐木工
[1:10:38] We’re on top of the goddamn loggers! 我们马上去处理那些伐木工!
[1:10:39] Just clear your head! 你就好好准备
[1:10:40] One moment. – Clear your head, like I told you. 等一下 – 好好准备 就像我跟你说的
[1:10:43] Hello? 你好
[1:10:45] Jesus. 老天
[1:10:47] Fine. 好吧
[1:10:48] Ms. Sloane, welcome. 斯隆女士 欢迎
[1:10:50] Pat. Please, take a seat. 帕特 请坐
[1:10:52] I know Friday’s Filing Day 我知道周五是申报日
[1:10:54] and your campaign will be over, 你的选战就要结束了
[1:10:55] but if you’re thinking I’m gonna go easy, 如果你以为我会手下留情
[1:10:56] I can’t do that. 那是不可能的
[1:10:57] This is live TV, so no colorful language. 这是电视直播 所以注意言词
[1:11:00] Bullshit job offers to my staff, 用瞎扯蛋的新工作挖我的人
[1:11:03] you’ve plumbed new depths. 你真是无耻到新下限了
[1:11:04] A giant inflatable rodent? Please. 那么浮夸的叛徒行动 还敢说我
[1:11:06] You ruined that girl’s career. 那女孩的职业生涯都被你毁了
[1:11:07] All right, shut up, the both of you. 好了 你们两位都别说了
[1:11:09] Let’s go! 开始吧
[1:11:15] Hello, America, I’m Jon O’Neill, 晚上好美国 我是乔恩·奥尼尔
[1:11:17] welcome to a special edition of This Week In Washington. 欢迎收看《华盛顿周报》特别版
[1:11:21] Guns! More or Less? 枪!放开或是管制?
[1:11:24] There were 372 mass shootings last year, 去年共发生372起群众枪击案
[1:11:26] 64 school shootings, 64起校园枪击案
[1:11:28] and there are over 300 million guns in our country… 国家的枪支数量超过三亿支
[1:11:30] You used to work with Connors? 你之前跟康纳共事过?
[1:11:33] Four years. Foul-mouthed, unexpected, 四年 满口脏话 出其不意
[1:11:38] and very effective. 非常厉害
[1:11:40] If background checks are to be of any use, 如果想把背景调查落到实处
[1:11:43] they should apply to all gun sales, not just some. 就该用在所有枪支销售上 不是只有一部分
[1:11:46] Isn’t that what Heaton-Harris is proposing? 这不正是希顿哈里斯法案的诉求吗
[1:11:48] Precisely. The bill expands the scope of gun regulation, 没错 这法案会扩大枪支管制的范围
[1:11:52] and it’s yet another affront to Americans’ Constitutional rights. 但也侮辱美国宪法赋予的合法权利
[1:11:55] No, the bill closes an absurd loophole 不对 这法案可以填补体制漏洞
[1:11:57] which allows people on terrorist watch-lists 阻止可能是恐怖份子的人
[1:12:00] to buy guns without any checks whatsoever. 不经调查就能买枪
[1:12:02] It’s an incursion into individual liberty 这是高度集权的政府
[1:12:04] by an all-powerful government… 对个人自由的侵犯
[1:12:06] What, like drivers’ licenses? – Drivers’ licenses? 什么啊 那你怎么看驾照 – 驾照?
[1:12:08] It’s illegal to operate a car without going through rigorous theoretical and practical assessments. 未通过严格的理论与实践的考试 就开车是违法的
[1:12:13] That’s a clear constraint… – Fugu chefs. 这很明显限制个人… – “河豚厨师”
[1:12:15] On the freedom of individuals to drive cars, 驾车的自由 – 来吧 你可以的
[1:12:17] – or pilots to fly planes. – Come on. Fugu chefs. 或飞行员开飞机的自由 – 快说“河豚厨师”
[1:12:20] You know, in Japan, chefs train for seven years 在日本主厨受七年的训练
[1:12:22] before they’re allowed to serve a poisonous blowfish called fug… 才能料理河豚这种有毒的鱼
[1:12:25] What does any of this have to do with background checks? 跟背景调查有什么关系
[1:12:29] Is a fair question. 这是很合理的问题
[1:12:31] Does anyone in this room think the government should abolish drivers’ licenses? 在场有人认为 政府应该废止驾照吗
[1:12:34] – That’s absurd. – Why? 这太荒谬了 – 为什么
[1:12:36] They’re a government incursion into individual liberty. 那些都是政府侵犯个人自由的行为
[1:12:38] We accept them because they make sense. 我们接受是因为有理
[1:12:40] The more dangerous the machinery, 越会造成危险的机器
[1:12:43] the more rigorous the tests should be. 就越需要严格的操作考试
[1:12:44] I think we can extend our definition of dangerous machinery 可以把危险机器的定义延伸到
[1:12:47] to semi-automatic firearms. 半自动武器
[1:12:49] Except that the Second Amendment to the Constitution 只不过宪法的第二修正案
[1:12:51] doesn’t guarantee the right to drive cars, 并没有保障驾车
[1:12:53] or operate machinery or serve blowfish for that matter. 或是操作机械 或是料理河豚的权利
[1:12:57] It guarantees the right to keep and bear arms. 它保障持有枪支的权利
[1:13:01] Perhaps you haven’t read it lately. 或许你最近忘了复习
[1:13:02] Nothing in the bill infringes the rights 控枪法案中没有任何一条内容侵犯
[1:13:05] of the people to keep and bear arms. 人民持有枪支的权利
[1:13:06] The Second Amendment was signed in a time 制定第二修正案时
[1:13:08] where the average life expectancy was 38, 当时的人民平均寿命是38岁
[1:13:10] and it was common practice for our Founding Fathers 对我们开国元勋而言
[1:13:13] to resolve their differences at dawn in a gunfight. 枪战是解决分歧的常用方法
[1:13:16] What may have been perfectly sensible in those alien times 在遥远时代也许合理
[1:13:20] is wholly inadequate to solve the problems of the present. 拿到今天是完全不适用
[1:13:22] That’s not the rebuttal, what’s she doing? 那不是我们设计的驳论 她在干嘛
[1:13:24] The United States Constitution has stood the test of time. 美国宪法历经时间的考验
[1:13:27] It’s authored to confer unimpeachable rights, 内容授予了不容怀疑的权利
[1:13:30] which don’t change depending on which way the Wind’s blowing. 那些权利不会因为时势改变
[1:13:34] It’s so authored with the specific intent 制定宪法时目的就是
[1:13:36] of keeping at bay the Elizabeth Sloanes of this world, 要让斯隆这种人无法作乱
[1:13:39] who wanna wipe their asses with the Constitution… 这种人不仅拿宪法擦屁股
[1:13:42] and replace it with their own judgment, 还用自己判断取代其中的内容
[1:13:44] because she knows better than 因为她比我们的开国元勋
[1:13:47] the Founding Fathers of this great nation. 更了解这伟大的国家
[1:13:48] Nothing is unimpeachable, not even the Constitution. 没有事情是不容怀疑的 包括宪法
[1:13:51] It’s ironic that the very statement of rights you’re so quick to invoke 很讽刺的是你引用的内容
[1:13:55] is in fact an Amendment. 正是一条修正案
[1:13:58] I may not like it either, Elizabeth, but it’s the Second Amendment 我或许也不喜欢指出 伊丽莎白 但第二修正案
[1:14:01] comes right after freedom of speech, religion, and press, 出现在言论自由 宗教自由 新闻自由之后
[1:14:05] and somewhere before freedom from search 出现在免于无理搜查权之前
[1:14:07] and from having to testify against yourself. 出现在免于被迫自证其罪权之前
[1:14:09] They’re all sort of bunched together. 它们组合在一起
[1:14:11] It’s called the Bill of Rights. 构成了《权利法案》
[1:14:12] How do you get around that? – We don’t need to. 你要怎么解释 – 我们不需要解释
[1:14:15] Supreme Court already made it clear 最高法院已经清楚地解释
[1:14:16] that the right to own a gun is subject to lawful restriction. 公众持枪的权利需要经受合法的限制
[1:14:20] One of those is background checks. 其中一项是背景调查
[1:14:21] Universal background checks are an infringement. 全面的背景调查是一种侵犯
[1:14:25] What part of “shall not be infringed” don’t you get? “不可侵犯”这词你是哪里不懂
[1:14:28] I get that that’s the weakest, most mind-numbing retort in your impoverished arsenal. 这是在你无力的辩词里 最薄弱 最令人厌恶的反击
[1:14:34] Sort of a last refuge for those 像是毫无有力论点的人
[1:14:35] with no real argument at all. 能抓住的最后一根稻草
[1:14:36] You’re talking about the United States Constitution. 你现在讨论的是美国宪法
[1:14:39] If they could produce a rational winning argument, 若他们能丢出一个合理的必胜论点
[1:14:41] I’d gladly migrate to their side, 我很乐意改变我的想法
[1:14:43] but because “it says so in the Constitution,” 只是搬出“因为宪法这么说”
[1:14:46] “the Bible, or my horoscope,” “圣经或占星术这么说”
[1:14:49] it’s not a winning argument! – What? 这种句子不是必胜论点 – 她在说什么
[1:14:51] It’s a ripcord. 那就像是最后的求生索
[1:14:52] An intellectual equivalent of a yellow pant-pissing wimp 这种智商跟尿裤子的黄毛小子
[1:14:56] cowering behind mommy’s skirt. 只会躲在妈妈裙后一样
[1:14:57] – Why don’t we bring this back. – No, no, no. Let’s not! 我们还是讲回… – 不 不行
[1:15:00] Why don’t we ask all the mothers out there 我们为何不问问那些母亲们
[1:15:02] who lost their children to an armed sociopath, 他们的孩子被武装反社会份子枪杀
[1:15:04] if they believe in his unimpeachable Constitutional right to bear arms? 问问她们觉得 宪法规定的不可置疑的持枪权利 是否合理
[1:15:09] Why not ask the terrified girl 为何不问问 那个吓坏的女孩
[1:15:11] who locked herself in a janitor’s closet at Bloomington High, 把自己锁在布卢明顿高中清洁间里
[1:15:15] forced to listen as her peers were being massacred? 被迫听她的同学被屠杀!
[1:15:19] Go ahead, ask her! 去啊 问她啊!
[1:15:21] Her name is Esme Manucharian. 她的名字是埃斯梅·曼尼克瑞安
[1:15:24] She’s standing right there! 她就站在那儿!
[1:15:32] Jesus Christ, Liz. 我的天啊 莉兹
[1:15:35] Okay, time out! 好了 时间到
[1:15:36] We’re going to take a break, and when we come back, 我们休息片刻 稍候回来
[1:15:39] maybe these two will stop playing Patty Cake 或许这两位会停止幼稚的斗嘴
[1:15:41] and the blowfish really come off. 开始认真辩论
[1:15:44] Be right back! 马上回来
[1:16:09] I won’t insult your intelligence by claiming that came out in the heat of the moment. 我不想骗你说 是头脑一热说出了你的经历
[1:16:17] How far back? 多久之前计划的
[1:16:21] Once I started getting used to all the media? 当我开始习惯这些媒体?
[1:16:26] Okay. Day one. 好 第一天
[1:16:30] Wow. 哇
[1:16:37] At dinner that night… 那晚的晚餐
[1:16:41] You asked me if I’d go public if it was the difference between victory and defeat. 你问我 如果我公开信息 会是输赢的关键
[1:16:49] What if I’d said no? 如果我说不呢
[1:16:52] Would you still have done it? 你还会这么做吗
[1:16:54] Probably. 会吧
[1:16:57] I was hired to win, 我是被请来打胜仗的
[1:16:59] and I have a responsibility to use whatever resource I have. 我有责任运用手上的一切资源
[1:17:03] The press we’re going to get from this, it’s practically a dereliction of duty not to use it. 我们借此能引起媒体关注 如果我不用 就是玩忽职守
[1:17:06] That’s it? I’m a “resource”? 就这样?我只是“资源”?
[1:17:08] Professionally, yes. 就工作上来说 是的
[1:17:12] I understand you have feelings, and a life, 我知道你有感觉 也有生活
[1:17:15] but I have no duty to them. 但我不需要对那些负责
[1:17:18] I have a duty to the cause, and if the two conflict, 我需要对目标负责 如果两者有冲突
[1:17:21] there will only ever be one winner. 我只能选能赢的
[1:17:26] Well, hooray for straight talk. 好 说开了真棒
[1:17:30] Okay. 好吧
[1:17:31] Get ready, Esme. 快准备 埃斯梅
[1:17:32] Network wants a statement. 电视台要你的声明
[1:17:35] Re-apply your makeup. We’ll walk out arm-in-arm. 补个妆 我们并肩走出去
[1:17:38] We’ll be brief. No questions. 会很简短 不给提问
[1:17:40] Tonight, we’ll leave them wanting more. 今晚 让他们求之不得
[1:17:49] First of all, 首先
[1:17:50] I want to make it clear that I have dedicated my life to gun safety issues, 我先声明 我把一生都献给了枪支安全问题
[1:17:55] because the current system is broken. 是因为现行的体制有问题
[1:17:57] That’s a rational judgment. 这是理性的判断
[1:17:59] Not an emotional one. 不是情绪化的反应
[1:18:05] I am a survivor 我是1998年
[1:18:07] of the Bloomington High School massacre of 1998. 布卢明顿中学枪击案的幸存者
[1:18:12] For years, I sought to hide the pain and the trauma, 多年来 我为了隐藏痛苦和创伤
[1:18:15] for fear of having to relive it. 所以不愿意再回想
[1:18:17] But I’ve come to realize 但我逐渐意识到
[1:18:20] that the thousands of people affected by gun violence 数以千计的枪支暴力受害者
[1:18:23] need to stand up and be counted. 需要站出来被看见
[1:18:27] They need a representative 他们需要一个代表
[1:18:29] who can speak out for what they have endured. 为他们的经历发声
[1:18:32] Let’s call Sandford. 打给桑弗德
[1:18:35] There might be life in this yet. 这事或许还有救
[1:19:14] You’re a piece of work, Elizabeth. 你真是个混蛋 伊莉莎白
[1:19:21] If you want to set yourself on fire 为了赢 你把自己推入火坑
[1:19:23] to service your need to win, I won’t protest, 我都没意见
[1:19:26] but Esme? 但是利用埃斯梅?
[1:19:28] The end is my concern. 我只在乎最后结果
[1:19:30] You liberal goody-goodies can fret over the means. 这方法让你这个伪善家很不爽吧
[1:19:33] You need me. – The end? 你需要我 – 最后结果?
[1:19:34] It disappeared over the Hill when you cocked your leg and pissed all over the flag! 当你敲着腿藐视国家时 就已经没有结果了!
[1:19:38] Comparing the United States Constitution to a horoscope? 把美国宪法跟占星术相提并论?
[1:19:42] That’s the kind of shit the gun lobby thrives on. 拥枪方靠的就是这种胡扯
[1:19:45] Or have you realized by now we’re going to lose anyway? 还是觉得 反正迟早都会输
[1:19:47] This is more important than my career, 这比我的事业重要
[1:19:49] or Esme’s unease at fighting reporters every time she has to take out the trash. 比埃斯梅外出倒垃圾得躲记者还重要
[1:19:53] You’re out of control. – We’re not gonna lose. 你疯了 – 我们不会输的
[1:19:58] What if I told you 如果我跟你说
[1:20:01] this whole strategy was a shell game? 这整个策略都是幌子
[1:20:04] For the benefit of the Cynthia Greens of this firm. 为的是揪出像辛西亚这样的叛徒
[1:20:10] What are you talking about? 你什么意思
[1:20:12] Bill Sandford was right. 比尔·桑弗德说得没错
[1:20:14] Women are the gun lobby’s blind spot. 女性是拥枪方的盲点
[1:20:19] A massive power base that they don’t speak to and they can’t control. 是他们不注重的 也无法控制的庞大群体
[1:20:25] And? 所以?
[1:20:28] Those strange excursions on my itinerary? 行程表上那些奇怪的目的地
[1:20:32] Women’s representative bodies, 我是去拜访女性代表机构
[1:20:34] feminist groups, female CEOs. 女权主义团体 女性总裁
[1:20:39] I’ve talked as many as I could into brow-beating their membership 我找到多少人就见多少人 然后威逼她们的会员
[1:20:42] to donate to my PAC. 捐款给我们的政治行动委员会
[1:20:44] You have a PAC? 你有政治行动委员会?
[1:20:46] Bill Sandford’s getting a nasty surprise come filing day. 桑弗德在申报日 会有很爽的惊喜
[1:20:50] How nasty are we talking? 有多爽
[1:20:51] Fifteen million from over three million donors-nasty. 来自300万捐款者的1500万
[1:20:56] In one quarter? 你只用了三个月时间?
[1:21:01] Actually, less. 实际上更短
[1:21:04] Unbelievable. 真不敢相信
[1:21:09] Why are you telling me this now? 为什么现在才告诉我
[1:21:12] You kept this from me all along, and you’re telling me tonight? 你一直瞒着我 然后今晚才说?
[1:21:15] Oh, my God, I tell you we’re back in the game, 老天 告诉你还有戏
[1:21:16] and all you can say is that? 然后你只在意这个?
[1:21:18] You knew you were gonna screw Esme tonight, 你一开始就想把埃斯梅供出去
[1:21:20] so you kept this from me to blindside me before I had a chance to fire you. 就故意不提这件事 不让我开除你
[1:21:23] You have unusual insight for a “boutique” lobbyist. 你对“高级”游说家有独到的见解
[1:21:26] You’ve been pulling all the strings, all along. 你一直在操纵一切
[1:21:30] Lobbying is about foresight. 游说的重点就是洞察先机
[1:21:31] You anticipate your opponent’s moves, 预测敌人的行动
[1:21:33] you devise… – I am not 设计对策 – 我又不是…
[1:21:35] your fucking opponent! 你他妈的敌人!
[1:21:40] Were you ever normal? 你有正常过的时候吗
[1:21:44] As a child? 小时候呢
[1:21:47] Or were the twisted thought processes in your mind 还是打自娘胎就开始了
[1:21:48] hard-wired in the womb? 这种扭曲的思考模式
[1:21:51] Because I’m having a really hard time 因为我怎样都想不透
[1:21:53] understanding how somebody gets to this. 怎么有人可以做的这么绝
[1:22:00] Guess I’m just a piece of work. 可能我就是个混蛋吧
[1:22:10] I’ll see you tomorrow. 明天见
[1:22:41] You’re Madeline Elizabeth Sloane. 你是玛德琳·伊丽莎白·斯隆
[1:22:43] You work in government affairs at a communications company. 你在通信公司负责政府事务
[1:22:46] Well googled. 百度得不错
[1:22:48] So what was that? At the fundraiser? 在募款餐会上 那是干嘛
[1:22:51] You pretended like we’re strangers. 装作不认识我
[1:22:53] What did you expect? 你还要我怎样
[1:22:56] You all right? 你还好吗
[1:23:02] The only person to call me Madeline was my mother. 只有我妈会叫我玛德琳
[1:23:06] Government affairs and communications 政府事务和通信
[1:23:09] are just fancy words for lobbying. 只是游说的好听说法
[1:23:11] And blowfish a fancy word for what, exactly? 游说又是什么的好听说法
[1:23:13] Outside this room, we’re strangers. 出了这房间 我们就是陌生人
[1:23:16] Those were the rules of this engagement. 这是我跟你之间的规则
[1:23:18] We were alone… – In a public place. 这里没有别人 – 在公共场合
[1:23:21] I can’t be associated with you there. 我不能跟你扯上关系
[1:23:24] At least one other person knew who you were. 难保有人知道你的真实身份
[1:23:26] Who was she, anyway? 她是谁
[1:23:28] I never reveal my clients. Ever. 我从不透漏客户的身份
[1:23:30] You just, uh, pry into their personal lives, 你只是窥探他们的私生活
[1:23:32] blowfish for the truth. 上网找真相
[1:23:34] Yeah, I hear you lobbyists ain’t so good with the truth. 听说游说家都不太喜欢真相
[1:23:36] Says the guy with four identities, who sleeps with strangers for money? 有四个身份 还跟陌生人陪睡的人 有资格这么说?
[1:23:39] I’m just surprised by what a natural bullshitter you are. 我只是惊讶 你天生的说谎技巧
[1:23:41] I grew up lying, Forde. 我是靠说谎长大的 弗德
[1:23:43] Didn’t want to. I had to. 我不想 但别无选择
[1:23:45] That’s why I excel at it. 所以我很擅长
[1:23:48] It’s a skill I would’ve happily traded for a normal life. 我宁愿有正常生活也不要这个特长
[1:23:53] Normal’s overrated. 正常不一定好
[1:24:37] I’m sorry. 对不起
[1:24:39] I’m sorry. 对不起
[1:24:43] But I can’t. 我做不到
[1:24:45] What’s wrong? 怎么了
[1:24:52] I’m sorry. Forget about tonight. 我很抱歉 今晚算了吧
[1:24:55] Why? I do something? 为什么 我做错了什么
[1:24:57] No, it’s, um… 没有 只是…
[1:25:00] I’m not in the right frame of mind. 我现在没这个心情
[1:25:04] Here. Easiest money you ever made. 拿去 这是你赚得最容易的钱了
[1:25:08] I didn’t do anything. 我什么都没做
[1:25:09] Well, you showed up, I wasted your time, so, yeah. 你来了 我浪费了你的时间 所以
[1:25:13] You know, we could just sit and talk, and… 我们可以聊聊
[1:25:14] Take the fucking money, Forde! 他妈的快拿钱 弗德!
[1:25:23] Get out, please. 请离开
[1:25:30] Suit yourself. 随便你
[1:25:48] Neumark. – Neumark, yes. 诺伊马克 – 诺伊马克 对
[1:25:50] Milner. Carlson… – Two hands here, come on. 米尔纳 卡森 – 来个人帮忙 快点
[1:25:52] Wade Powell, Virginia. – Hackman’s come over too. 弗吉尼亚州的韦德 – 还有哈克曼
[1:25:55] We’ve lost Milner, Neumark, 我们失去了米尔纳 诺伊马克
[1:25:56] Carlson, Hackman. 卡森 哈克曼
[1:25:57] Adamou’s chief of staff said he’s softening his position. 阿达莫的幕僚说他的立场也开始动摇
[1:25:59] I’ll soften his fucking… – Bill Sandford’s on line 3. 我去搞垮他的… – 比尔桑弗德在三线
[1:26:02] Closing Adamou right the fuck now. 我现在让阿达莫变铁票
[1:26:06] She takes my own idea and goes up against us with it. 她拿我的主意来攻击我们
[1:26:08] We did try to warn you, Bill. 我们警告过你 比尔
[1:26:10] Fifteen million. From three million donors. 1500万 300万个捐款人
[1:26:13] In less than a quarter. – You stop her, 不到三个月就办到了 – 阻止她
[1:26:15] you stop Heaton-Harris. 就是阻止了希顿哈里斯法案
[1:26:17] We have to make it personal now. 我们要攻击她的私生活
[1:26:18] She becomes the story. 让她变成话题焦点
[1:26:20] We can use our media relationships, Bill, 可以运用我们的媒体关系
[1:26:22] put her on the defensive. 让她处于劣势
[1:26:23] I don’t just want her on the defensive. 我不只是要让她处于劣势
[1:26:25] I don’t just want her off the campaign. 不只是要让她退出选战
[1:26:28] I want her to be the reason 我要她成为一个例子
[1:26:30] that people think twice before taking on the guardians of the Second Amendment. 让其他人看看和第二修正案作对 是什么下场
[1:26:34] I want her career. 我要毁了她的职业生涯
[1:26:37] Hey, Alex, it’s me. I just landed. 亚历克斯 是我 我刚落地
[1:26:41] Philadelphia was as good as what we could have hoped for. 费城的状况跟我们预期一样好
[1:26:43] – So how are we doing? – That’s four to go, people. 现在状况如何 – 还缺4张票 大伙
[1:26:47] You’re kidding me. 认真的吗
[1:26:50] Wow, that’s amazing. 哇 真是太棒了
[1:26:53] All right. We’re joined now by Esme Manucharian. 好了 现在加入我们的是埃斯梅·曼尼克瑞安
[1:26:55] Esme, thanks for joining us. 埃斯梅 谢谢你来
[1:26:57] Would you say that the gun debate is now 你觉得枪支辩论
[1:26:58] largely become a women’s issue? 现在上升到女权问题了吗
[1:27:00] You need only look at the numbers 你只需要看数据
[1:27:02] to see that gun safety has become a deciding issue for American women. 枪支安全问题 已经成为美国女性所面临的首要问题
[1:27:06] If their representative isn’t listening, 如果忽视她们的声音
[1:27:08] they’ll go to the polls and elect someone who will. 她们会选出会听意见的人
[1:27:21] What do you want? I got 15 million to blow. 你想干什么 我有1500万可以花
[1:27:25] Lauren was going through your letters. 劳伦在整理你的信
[1:27:27] Between the death threats and the hate mail, she found this. 在死亡恐吓信和憎恨信里发现这个
[1:27:31] Pru Walsh of The Sentinel is doing 《前哨报》的布鲁·沃尔什
[1:27:33] a feature on the lobbying industry. That means you. 正在做游说行业的专题报道 她想找你
[1:27:35] Well, if she wants to meet me, why did she send a letter? 如果要跟我见面 为什么只寄信
[1:27:37] Because she doesn’t really want to meet you. 因为不是真的想跟你见面
[1:27:39] She wants to say she reached out to you for an interview, but didn’t hear back. 她要求过采访你 但没有得到回音
[1:27:42] It’s a takedown. 她要搞你
[1:27:43] Well, the least we can do is disappoint her. 看来我们也只能让她失望了
[1:27:47] Set it up. 安排采访吧
[1:27:49] I’ve canceled your 10:00 a.m. 我取消了你十点的会议
[1:27:50] You’re gonna see our in-house attorney. 你去见我们的内部律师
[1:27:53] I don’t believe you two have met. 你们应该没碰过面
[1:27:55] You know how I feel about this. 你知道我的想法
[1:27:57] I was against you ever hiring her. 一开始就反对你雇佣她
[1:27:59] Because your job is not winning lobbying fights, 因为你的工作 不是要赢游说战
[1:28:01] your job is to stop us from getting… 你的工作是不要让我们…
[1:28:06] Quite independently of her being utterly contemptible. 因为她而变得卑劣
[1:28:09] What the hell were you thinking? 你到底在想什么啊
[1:28:10] You know, whatever it was, I guess it seems pretty stupid now. 不论是什么 现在看起来都很蠢
[1:28:15] Liz, meet your protection. 莉兹 来见你的辩护律师
[1:28:28] Daniel Posner, Head of Legal. 丹尼尔·波斯纳 法律部主管
[1:28:30] Liz Sloane, contemptible liability. 莉兹·斯隆 卑劣的累赘
[1:28:32] And amateur lip-reader. 也是业余的读唇语者
[1:28:34] Whose idea were the glass walls? Seriously? 玻璃墙是谁的主意 真的吗
[1:28:38] Two TV slots tomorrow, then a radio thing, 明天有两个电视通告 一个电台
[1:28:42] and finally I’m done in Illinois. 然后伊利诺斯州的行程就结束了
[1:28:44] Where are you? 你在哪儿
[1:28:46] Gold Stone, waiting for them to hurry up and invent the food pill. 金石餐厅 希望他们上菜能快点
[1:28:48] That may take a while. 那大概要等一阵子了
[1:28:50] And plotting to ensnare our last four senators. 在想如何引诱最后4个参议员
[1:28:53] Fifty-six down, four to go. We’re actually doing… Oh! 56个到手 还有4个 其实进行…
[1:28:55] – I’m sorry. – I’m so sorry. My fault. 不好意思 等一下 – 不好意思 是我的错
[1:28:59] It’s alright. Let me help you. 没关系 我帮你
[1:29:02] – Thanks. Thank you. – Here you go. 谢谢 – 给你
[1:29:04] Okay? 可以吗
[1:29:08] Sorry about that. 抱歉
[1:29:09] Remember that first day when I asked how do we win, 记得第一天我问你要怎么赢
[1:29:11] and you said “Realistically, we don’t”? 你说“从现实看来 赢不了”
[1:29:14] I stand by every word of that. 我说的都是肺腑之言
[1:29:16] Excuse me? 不好意思
[1:29:17] So you’re going to downplay the 15 million? 你要对1500万轻描淡写吗
[1:29:19] Yeah, ’cause we can’t sound like we’re bragging about how much we’re pulling in. 对 因为不能听起来像在炫耀 我们吸引到多少资金
[1:29:24] Senators link donations to voting intention, 参议员会根据募款金额 来决定是否投票
[1:29:27] we can’t say anything that might stop… 就不能说错话 来阻止…
[1:29:29] You wanna take this, bitch? 想吃子弹吗 贱人
[1:29:34] Esme, you’re still there? 埃斯梅 你还在吗
[1:29:36] Come on. 来啊
[1:29:39] Take it. 试试啊
[1:29:44] Esme? What the hell was that? 埃斯梅 怎么回事
[1:29:46] You been here before, right? 你以前有过经验吧
[1:29:48] Esme? – Look at me! 埃斯梅! – 看着我!
[1:29:51] Esme? 埃斯梅
[1:29:52] Except I’m gonna do it right this time. 不过这次我会要了你的命
[1:30:16] I’m standing at the scene of last night’s shooting. 我所站的位置是昨晚枪击现场
[1:30:19] We understand that the assailant was targeting a leading figure in the gun control movement, 我们了解到 袭击者的目标是 控枪运动的领袖人物
[1:30:24] and was then shot dead by a civilian carrying a registered, concealed firearm. 袭击者最后被隐蔽持枪的市民击毙
[1:30:33] George? You’re watching the news? 乔治 你在看新闻吗
[1:30:38] Yeah, whole bunch of Christmases just came early for Bill Sandford. 对 桑弗德的好日子提前来了
[1:30:41] I’m headed to the airport. Get ready to spend some money. 我现在去机场 准备砸钱
[1:30:44] Police have confirmed his identity as Frank McGill. 警方确认 他名叫弗兰克·麦基尔
[1:30:49] McGill was a legal owner of a registered weapon. 他是注册枪支的合法拥有者
[1:30:52] Heaton-Harris wouldn’t have touched him. 控枪法案对他构不成影响
[1:30:55] But it might have made it harder for the other son of a bitch. 但能让另一个王八蛋更难拿到枪
[1:30:58] What do we know about him? Where’d he get his piece? 我们对他有什么了解 他从哪里买到枪的
[1:31:01] Did he have an arsenal stashed in his basement… 他的地下室是不是私藏了很多武器…
[1:31:04] For the Second Amendment, which guaranteed her right to be 要感谢第二修正案 因为这让她有权利
[1:31:07] protected from a sick individual. 保护自己不被病态人士攻击
[1:31:09] And most of all, for Frank McGill. 尤其是弗兰克·麦基尔
[1:31:12] Model citizen, vigilant, responsible, 模范公民 有警觉心 责任心
[1:31:15] and his aim is true. 而且枪法很准
[1:31:46] How are you doing? 你还好吗
[1:31:58] You heading home? 要回家了吗
[1:32:02] You make a round-trip from D.C. to pin me in a departure lounge? 你特地从华盛顿飞过来 在候机厅堵我?
[1:32:06] So you can check me off your list? 好把我从名单中删掉?
[1:32:12] I betrayed your confidence. I set you down this path. 我背叛了你的信任 让你走上了这条路
[1:32:16] “Don’t worry, Liz, it’s not your fault.” “别担心莉兹 这不是你的错”
[1:32:17] ls that what you wanna hear? 你想听我说这个吗
[1:32:20] “How could you possibly have known?” “你怎么可能提前知道”
[1:32:23] You’re not gonna get it. 我不会说这种话
[1:32:26] He wanted to kill me. 他想要杀死我
[1:32:36] I didn’t know where the line was, Esme. 埃斯梅 我不知道界线在哪里
[1:32:45] I never, never know where the line is. 我一直都不知道怎么衡量
[1:32:56] Obviously, take all the time you want. 要休养多久都行
[1:32:59] And when you’re ready, we’d love to have you back on the campaign. 你觉得准备好了 随时欢迎你回到选战
[1:33:02] Your own terms. No media. You can work behind the scenes. 用你的方式 不上媒体 你可以在幕后工作
[1:33:09] If you don’t want to work with me, 如果你不想跟我共事
[1:33:12] I’ll resign from the campaign. 我会辞职
[1:33:16] If that’s what you want. 如果你希望这样
[1:33:18] Is that your move to get me back at my desk? 这是逼我回岗位的伎俩吗
[1:33:22] You want me in front of a camera to counter Frank McGill? 要我上镜头和弗兰克·麦基尔对峙?
[1:33:30] It even crossed my mind that this was all you. 我甚至想过 一切都是你设计的
[1:33:35] You just didn’t account for an armed civilian right behind me. 你没料到 身后有持枪民众救了我
[1:33:40] Esme… – I’ll keep fighting, Elizabeth. 埃斯梅 – 我会继续战斗 伊莉莎白
[1:33:43] Wherever I can make a difference. 不论在哪里 只要可以推动改革
[1:33:47] But as far as possible away from you. 但离你越远越好
[1:33:54] You crossed the line when you stopped treating people with respect. 当你不尊重别人时 就已经越界了
[1:33:58] You’re smart enough to know that. 你这么聪明一定懂
[1:34:01] You just don’t care. 你只是不在乎
[1:34:08] Thank you, thank you. Welcome back. 谢谢 欢迎回来
[1:34:11] Our next guest this morning is the kind of guy you’d want to have around 下位来宾是 当晚上走路回家
[1:34:13] when you’re walking home from work one night and some dude sticks a gun in your face. 遇到有人当面拿枪指着你时 希望有他在身边的人
[1:34:18] After his military career, McGill worked as a commercial pilot… 军旅退役后 麦基尔当过商业飞行员
[1:34:20] Let’s face it, folks, the streets ain’t safe. 面对现实吧大家 街上并不安全
[1:34:22] And if it wasn’t for the courage, bravery, and damn fine aim of our next guest, 若不是嘉宾的勇气 果敢和精准的枪法
[1:34:27] we’d be reflecting on yet another tragedy. 我们就要反思另一出悲剧了
[1:34:30] Ladies and gentlemen, please welcome the man of the moment. 女士们和先生们 请欢迎此刻的大人物
[1:34:34] Frank McGill. 弗兰克·麦基尔
[1:34:38] So, Frank McGill, all-American hero. 弗兰克·麦基尔 全美国的英雄
[1:34:41] Not at all. An ordinary guy in the right place at the right time. 别这么说 我只是普通人 出现在了正确的场合
[1:34:45] With a 9 milli. under his belt. 腰间配有手枪
[1:34:47] I’m curious. The person whose life you saved once campaigned for a ban on concealed carry. 我很好奇 你拯救的那个人 曾积极推动禁止隐蔽持枪
[1:34:53] How do you feel about that? 你怎么看
[1:34:54] I respectfully disagree with those views. 我尊重 但反对他们的观点
[1:34:57] But the young lady is entitled to her opinion and nobody should be attacking her for that, 这位年轻女士可以有自己的意见 但没有人能因此攻击她
[1:35:01] much less holding her at gunpoint. 更不能拿枪指着她
[1:35:04] McGill’s a gift from God. 麦基尔真是天赐的大礼
[1:35:07] But it won’t last forever. 但这件事的影响不会持久
[1:35:09] We’re looking to parlay that into a closer examination of Sloane. 利用这机会 把斯隆调查得更透彻
[1:35:13] I’m thinking of a Congressional hearing into her unorthodox lobbying practices. 我想通过国会听证会 检验她奇招百出的游说方法
[1:35:20] I’m sure we can find a senator who may be open to the idea. 我有把握找到 有意愿加入的参议员
[1:35:24] You want to talk trash about her in the press, that’s one thing. 在媒体上说她坏话是一回事
[1:35:27] A Congressional hearing requires a convincing allegation of impropriety. 国会听证则是需要 针对她不当行为的有力指控
[1:35:31] I’d give my left nut to drag her rep through the dirt, 能让她颜面全无 我少颗蛋也愿意
[1:35:34] But you’re not gonna get it. She’s a CYA specialist. 但你不会得逞 她是毁尸灭迹的高手
[1:35:38] I’ve never met anyone so pedantic… 我还没见过比她更精细的人
[1:35:41] Start an inquisition. 快展开调查
[1:35:43] Let’s see how well-covered her ass really is. 看看她究竟有多不露痕迹
[1:35:49] Hi. 你好
[1:35:52] Pru Walsh. Thanks so much for coming over. 布鲁·沃尔什 谢谢你们过来
[1:35:54] This is Mike Gordon from our legal department. 他是法律部的麦克·戈登
[1:35:56] Daniel Posner from ours. 这是我们法律部的丹尼尔·波斯纳
[1:35:58] Miss Sloane, you’re at the forefront of an industry with a terrible reputation. 斯隆女士 你在业界名声是出名的差
[1:36:02] Do you think that’s deserved? 你认为那是公正的评价吗
[1:36:04] The only reason this bill wasn’t passed decades ago 这法案数十年都过不了的原因
[1:36:07] is because of the power of special interests. 就是特殊利益从中作梗
[1:36:09] When a lobbyist raises finance… 当游说家募款…
[1:36:10] We haven’t heard from Esme Manucharian since the attack. 枪击后 埃斯梅没再露面
[1:36:13] Are you in contact with her? 你有跟她联系过吗
[1:36:15] That’s a private matter. 那是我的私事
[1:36:17] I think what’s important to remember… 我觉得现在重要的是…
[1:36:19] So have you talked to her at all? 你有跟她说上话吗
[1:36:20] What is important to remember here is that 现在要记住的重点是…
[1:36:22] Frank McGill is exactly the kind of law-abiding, responsible gun owner 麦基尔正是合法的持枪者楷模
[1:36:26] whose rights the Heaton-Harris Bill protects. 控枪法案保护这种人的权利
[1:36:29] Do you feel any guilt about what happened? 你对发生的事有内疚感吗
[1:36:31] Why would I feel guilt? 我为什么要内疚
[1:36:32] You made Esme the face of your campaign. 你把埃斯梅弄成代言人
[1:36:35] You thrust her into the limelight that night on the debate. 在辩论那晚把她丢到聚光灯下
[1:36:37] I’m not talking about this. – You don’t have to. 我不谈这个 – 你不需要回答
[1:36:39] Did she know that you were going to out her on national TV? Did she agree to that? 她知道会被你这样曝光吗 她同意过吗
[1:36:42] Why not report that the majority of gun owners 为什么不报导大部分持枪者
[1:36:45] favor more extensive background checks? 都希望有更完善的背景调查
[1:36:46] – She’s probably with that the gun lobby’s fear-mongering rhetoric – went her entire career – 反对控枪的人只会造谣 – 她在工作上一直小心翼翼
[1:36:50] – is trying to paint Heaton-Harris into something it’s not. – trying to keep that a carefully guarded secret. – 抹黑希顿·哈里斯法案 – 不让这个秘密曝光
[1:36:53] Do you think that your little revelation 你认为 是你让她曝光
[1:36:55] is what made her a target? 才害她被攻击吗
[1:36:57] It’s clear Miss Sloane doesn’t wish to discuss Ms. Manucharian. 斯隆女士很明显不想讨论她
[1:36:59] What’s really clear is that your article’s already written. 真正明显的是 你的访谈文章其实早就写好了
[1:37:02] Don’t respond to that. That’s purely speculative on your part. 不要回应 那是你纯粹的臆测
[1:37:05] – Who’s controlling you? – Let’s not do this. 是谁在控制你 – 我们走吧
[1:37:07] Look, the fact is, you have no way of knowing what Ms. Walsh intends to do… 事实是你不知道我们的意图
[1:37:09] The fact is that you have no interest in what Miss Sloane has to say. 事实是 你对斯隆女士的话不感兴趣
[1:37:13] – And how would you know that? – Your Dictaphone’s off. 你怎么知道 – 你的录音机根本没开
[1:37:20] Takedown. – It could’ve been worse. 恶意抹黑 – 可能会更糟的
[1:37:23] I’ve got four factual errors so far. 我目前已经发现了四个事实错误了
[1:37:26] This is not good, Liz. 这样不妙 莉兹
[1:37:28] Dump it in the recycling. They’ll make pencils out of it. 扔了回收 有人会拿去做铅笔
[1:37:31] Maybe one will find its way into the hands of a reporter with some integrity. 说不定有一支铅笔 就到正直点的记者手上了
[1:37:34] It will go away. 都会过去的
[1:37:37] Okay, thank you. 好的 谢谢
[1:37:41] Bye. 再见
[1:37:45] Funny how all these senators are suddenly very busy. 这些参议员突然都很忙 真有趣
[1:37:49] We all know why that is. 我们都知道是怎么回事
[1:37:55] Okay, so it’s not great. 所以情势很严峻
[1:37:58] The 15 million helped us get this far, 虽然1500万让我们走到了这一步
[1:38:00] but it doesn’t last long when you’re fighting the richest group on the Hill. 但跟国会最有钱的团体对战时 还是不够用
[1:38:03] Let’s get to the point. How does it shake out when it comes to the vote? 说重点 投票时的情况会怎样
[1:38:06] We’d run them close. But by latest projections, 会很接近 但最新的预测结果是
[1:38:09] we’ll be between four to seven votes short. 我们会少4至7票
[1:38:13] There’s nothing more we can do tonight. 今晚没什么可做的了
[1:38:16] Liz, we don’t have to leave. 莉兹 我们不需要走
[1:38:17] The West Coast is still awake. 西海岸还是白天
[1:38:19] We can connect with Oregon. 我们可以联络俄勒冈州
[1:38:20] If we close those goddamn loggers, we could get it to five votes tonight. 如果能搞定那些伐木团体 今晚就能弄到5票
[1:38:23] Go home and get some rest, guys. 大伙回家休息吧
[1:38:25] You’ve done enough for today. 今天做得够多了
[1:38:27] I’ll take to the streets and rip down those 如果有必要 我会走上街
[1:38:28] fucking Frank McGill posters one at a time if I have to. 把麦基尔海报一张张撕下来
[1:38:32] Go home, sharpen your knives. 先回家 养精蓄锐
[1:38:34] It’ll still be on tomorrow. 明天依然是恶战
[1:39:09] So we keep on fighting. 所以我们继续战斗
[1:39:11] That’s all we can do. 是我们唯一能做的
[1:39:13] As my ex-wife used to say. 我前妻也常这么说
[1:39:19] I met you running from a fundraiser. 你从募款会上逃走时 我认识了你
[1:39:23] You could be done with all this. Why don’t you quit? 你早就可以不管我们 为什么不退出
[1:39:31] And do what? 然后做什么
[1:39:48] Good night. 晚安
[1:40:24] Hello? 喂
[1:40:27] I’m surprised you picked up. 我很惊讶 你竟然接了
[1:40:31] I’m sorry, you have the wrong number. 不好意思 你打错了
[1:41:49] She’d ply Congressmen with benefits, 她会收买国会议员
[1:41:52] free meals, tickets to events, golfing weekends. 免费大餐 活动票劵 高尔夫周末
[1:41:56] All paid for by our clients, via the firm. 客户的费用 都通过公司支付
[1:41:59] Well, that right there’s enough. 这就足够了
[1:42:00] She’d make a point of invoicing them, though they were never expected to pay. 她会给他们开具发票 虽然他们从来没有想过要付钱
[1:42:04] The debt shows as an asset on our balance sheet. We can call it in any time we want. 欠款以资产名义 记在我们头上 我们随时都可以要求归还
[1:42:09] You were her right hand for two years. 你在她身边两年
[1:42:13] There’s got to be something. 一定有什么我们没注意到
[1:42:17] Why’s nobody on her files? 为什么没人查她的档案
[1:42:19] There were a ton of us, but the others got pulled out. 原本人很多 但大家都落跑了
[1:42:21] It’s not like we’re in danger of finding anything. 我们又不会因为查到东西陷入危险
[1:42:23] Well, how far d’you get? 你们查到多久之前
[1:42:24] We worked backwards from her last deal before she jumped ship. 到她离开前的最后一笔生意
[1:42:27] They said it’d be better if we can nail her on something recent. 找近期发生的事比较好
[1:42:29] Which was? – Shmallow Cakes. 那是什么 – 棉花糖蛋糕
[1:42:32] Some tax thing. She left halfway through. 税法问题 她只做到一半
[1:42:35] I thought it was the palm oil thing. 我以为是棕榈油
[1:42:37] Palm oil? – Nutella Tax. 棕榈油? – 巧克力酱税
[1:42:41] Hold on. 等等
[1:42:43] The Indonesians? 印尼人?
[1:42:45] I don’t remember seeing that. 我不记得看过这个
[1:42:54] What are you looking for? 你在找什么
[1:42:59] Mr. Dupont, 杜邦先生
[1:43:01] she’s in breach of Senate Ethics rules. 她违反参议院道德准则
[1:43:03] We can prove it. 我们可以证明
[1:43:24] Things not looking so good for you this cycle, Ron. 在这选期内 情况对你不乐观 唐
[1:43:29] You ask me, you’re gonna need a lot more paid media. 要我说 你需要在媒体上多露脸
[1:43:32] I didn’t ask you. 我并没有问你
[1:43:34] Now, who might just be able to fund those coveted TV spots? 现在谁能资助那些电视广告
[1:43:39] I’m committed to Heaton-Harris, 我做了决定 支持控枪法案
[1:43:41] I can’t vote for it with one hand and choke it with the other. 我不能人前说一套 背后做一套
[1:43:44] Under cover of impartiality, sure you can. 在公正的掩护下 当然可以
[1:43:47] You’ve been a vocal critic of lobbyists in the past. 你过去都一直公开批评游说家
[1:43:50] You’ll lead an inquiry into Sloane’s affairs in response to 你来主导对斯隆的调查
[1:43:54] growing media pressure regarding her litany of misdeeds. 针对她一连串的错误 施加媒体压力
[1:43:59] The cost of hearings is paid from the public purse. 听证会的费用是纳税人出的
[1:44:03] Ron, our clients have identified you as the man to pull this off. 唐 我们的客户点名让你完成这任务
[1:44:08] If you decline, 如果你拒绝
[1:44:09] I can’t stop them from blitzing you with negative finance. 我阻止不了他们 对你实行经济制裁
[1:44:14] They won’t stop until they annihilate you. 他们不毁灭你 是不会停手的
[1:44:19] You know the root of the word “annihilate”? 你知道“毁灭”词根是什么吗
[1:44:22] It’s Latin. 是拉丁文
[1:44:25] It means, “reduce to nothing.” 意思是“一点不剩”
[1:44:29] That’s what they’re going to do to you, Ron. 他们会这样对付你 唐
[1:44:31] So, what? I’ll be taking a wedge from Bill Sandford 所以是怎样 我跟桑弗德拿一大笔钱
[1:44:35] and leading the attack on Heaton-Harris’ most visible advocate? 然后去攻击 带头支持控枪法案的人?
[1:44:39] A 6th grader could connect the dots. 小学生都能看出其中的关联
[1:44:41] We can create a structure to obfuscate the source. 我们可以混淆资金来源
[1:44:45] Your big wedge will arrive courtesy of eight to 12 smaller entities 你那一大笔钱会分成 8到12笔不同的汇款
[1:44:50] with no affiliation to guns. 户名都和枪支无关
[1:44:55] How big a wedge we talking? 这笔钱有多大
[1:45:00] Big enough 大到能决定
[1:45:02] to be the difference between the continuation of your duties as a United States Senator 要么你可以连任美国参议员
[1:45:07] and the reduction of your career to nothing. 要么就此告别你的政治生涯
[1:45:26] This is every hit since the original Pru Walsh hack-job two weeks ago. 这是自从布鲁·沃尔什发文后 近两周的黑文
[1:45:30] My personal favorite is the one 我最喜欢的是
[1:45:32] about how you toppled the head of the High School Student Council with a fabricated plagiarism scandal. 关于你用捏造的抄袭丑闻 扳倒高中学生会主席
[1:45:37] I’m assuming that’s not libelous ’cause 这应该不是诽谤 因为
[1:45:39] I can totally see it. 这像你会做的事
[1:45:41] That witch was insufferable. 那巫婆让人无法忍受
[1:45:43] I’m taking you off the campaign. 我要你退出选战
[1:45:46] What? 什么
[1:45:47] Not you, her. 不是你 是她
[1:45:50] I’ll be outside. 要找我 我就在外头
[1:45:53] What are you talking about? 你在胡说什么
[1:45:54] Heaton-Harris gets colder every day you’re associated with it. 有你在 控枪法案的热度就逐渐降低
[1:45:58] Sperling’s got the hots for you. 斯珀林有你的把柄
[1:45:59] I haven’t even met him, this is a setup. 我根本没见过他 这是陷阱
[1:46:02] If they’re orchestrating it, it’s because they want me off the campaign. 如果是他们搞的鬼 也是因为他们要我退出选战
[1:46:07] Right now, you’re lawyering up for a hearing. 现在你要跟律师去听证会了
[1:46:13] Regarding your representation of the Indonesian government. 关于你代表印尼政府一事
[1:46:16] Dan, are you busy? 丹 你在忙吗
[1:46:17] Senator Allen Jacobs, 参议员艾伦·杰克
[1:46:18] the sponsor of the bill you dubbed the Nutella Tax, 他是“巧克力酱税”法案的发起者
[1:46:24] was flown to Indonesia first-class with his family, and put up at a 5-star hotel. 和家人搭乘头等舱到印尼 入住五星级饭店
[1:46:30] Our audit puts the cost of this trip at over $30,000. 旅费经估算超过三万美元
[1:46:34] Shortly after his return, the bill was pulled from consideration. 在他返美后不久 法案就被撤销了
[1:46:41] Now, why do you suppose this happened? 你认为是怎么回事
[1:46:43] I understand the trip was for educational purposes. 就我所知 那趟旅行属教育性质
[1:46:46] I can surmise that he learned how his bill would have strangled a key industry, 我推测他了解到 他的法案会毁了当地的主要产业
[1:46:50] and confined thousands of impoverished farmers to destitution. 让数以千计的农民走投无路
[1:46:54] From his private beach? 在他的私人海滩上了解到的?
[1:46:57] No. The truth is, your client funded this trip 不 事实是 你的客户出资安排这趟旅程
[1:47:00] as an inducement for the senator to withdraw his bill. 利诱参议员撤销他的法案
[1:47:04] Isn’t that right? – Not at all. 是否属实 – 完全不对
[1:47:05] My client was the Indonesian Government. 我的客户是印尼政府
[1:47:07] The trip was sponsored by the Institute of Environmental Studies, 但旅行是由环境研究院赞助的
[1:47:10] a 501 C-3 non-profit organization. 隶属非营利组织
[1:47:13] Travel was pre-approved by the Senate Ethics Committee. 这趟旅行也是提前得到了 参议院道德委员会的批准
[1:47:16] Has your client ever donated to this non-profit? 你的客户曾给这非营利组织捐过款吗
[1:47:20] I wouldn’t know that. I’m not privy to their list of donors. 不知道 我不清楚他们的捐款名单
[1:47:23] Nor had I any role in arranging funding for this. 我也没有资格干预捐款事务
[1:47:27] No role? – Mmm. 没有干预? – 嗯
[1:47:29] Of course, you couldn’t have any role 你当然没有干预
[1:47:32] because the Senate Ethics rules prevent lobbyists from arranging overseas travel for members of Congress. 因为参议院道德准则禁止 游说家为国会议员安排海外旅行
[1:47:38] Indeed. 是的
[1:47:43] Do you know what this is? 你知道这是什么吗
[1:47:45] Perhaps we can get you a copy. 给你一份复印件
[1:47:55] Are you familiar with that form? 你熟悉那份表格吗
[1:47:57] Yes. It’s a Private Sponsor Certification Form. 熟悉 是私人赞助认证表
[1:48:00] It’s a copy of the same Private Sponsor Certification Form that was submitted to the Senate Ethics Committee 这正是提交给参议院道德委员会的 私人赞助认证表的复印件
[1:48:06] to pre-authorize Senator Jacobs’ travel to Indonesia. 授权杰克参议员去印尼旅行
[1:48:10] Look at the handwriting on that form, Miss Sloane. 请看那表格的笔迹 斯隆女士
[1:48:15] Do you recognize that handwriting? 你认得那个笔迹吗
[1:48:17] Yes, I do. – Is it your handwriting? 认得 – 是你的吗
[1:48:23] It is. 是的
[1:48:26] Well, it seems we have a problem. 看来有问题了
[1:48:28] Even though the form was signed and filed by the non-profit, 虽然是由非营利组织签署和提交
[1:48:32] you were the one who filled it out. 但表格填写人是你
[1:48:34] This is prima evidence that you were involved in arranging overseas travel for a member of Congress. 这是你安排 国会议员去海外旅游的初步证据
[1:48:41] Constituting a clear breach of Senate Ethics rules. 明显违反了参议院道德准则
[1:48:45] Is that your trump card? 这就是你的底牌?
[1:48:48] You drag me in here, wedge an endoscope up my posterior, 把我拖到这里 大掀我的底细
[1:48:52] and all this time, the only incriminating item 搞了这么久 唯一足以定罪的东西
[1:48:54] you have in your possession is a filing snafu? 就是一张填错的文件?
[1:48:57] How about surveillance, Miss Sloane? 那监视行动呢 斯隆女士
[1:48:59] Mr. Rodolfo Schmidt has stated in deposition 施密特先生作证时表明
[1:49:03] that you intended to use methods such as bugging and tapping 你计划用窃听的手段
[1:49:07] to entrap Senator Hank Badgley. ls this true? 使巴杰利参议员就范 是否属实
[1:49:10] I did, for a brief moment, intend to use such methods. 我的确有过这种想法
[1:49:14] But that intention was never acted upon. 但从没有付诸行动
[1:49:16] And why was that? – Mr. Schmidt expressly forbade it, 为什么 – 因为被施密特先生制止了
[1:49:19] as he no doubt told you in his deposition. 如同他作证时跟你说的
[1:49:21] But you were clearly comfortable with these methods. 但你显然不觉得 那方法有什么不对
[1:49:24] Did you employ the tactics of espionage regularly throughout your lobbying career? 在你的游说生涯中 是否经常使用间谍手段
[1:49:30] No, I did not. – Then let me ask you this. 不 我没有 – 那我换个方式提问
[1:49:32] Have you ever authorized, ordered, or otherwise brought 你是否曾授权 命令或主导
[1:49:36] about any kind of unlawful surveillance on any person? 对任何人实行非法的监视行动?
[1:49:40] Let me remind you that perjury before Congress 容我提醒你在国会做伪证
[1:49:43] is a felony, which… – The answer is no. 是重罪 – 我的答案是没有
[1:49:46] I have never authorized illegal surveillance. 我从未授权非法监视行动
[1:49:53] This concludes my questioning of the witness. 我对证人的提问到此结束
[1:49:55] Thank you, Miss Sloane. 谢谢 斯隆女士
[1:50:05] We have one further witness. 我们还有一位证人
[1:50:08] Either you just perjured yourself, or you’re not so sleazy after all. 要么你刚做了伪证 要么你确实没用肮脏手段
[1:50:12] The Committee calls Mr. Robert Forde. 传证人罗伯特·弗德先生
[1:50:16] I wouldn’t count on that. 这个我没把握
[1:50:19] Mr. Chairman, I don’t recall being notified of your intention to… 主席先生 我不记得曾被通知传唤…
[1:50:22] We were only recently able to locate the witness, Mr. Posner. 我们最近才找到证人 波斯纳先生
[1:50:25] Let it play. 让他来
[1:50:26] A moment with my client, please? 能让我和客户私下说几句吗
[1:50:29] What is this? Who’s Robert Forde? 怎么回事 罗伯特·弗德是谁
[1:50:32] Look, I can make a public appeal… 听着 我可以提起公诉…
[1:50:33] Let it play, damn it. 赶快开始吧 该死
[1:50:34] They’re going to get it out there one way or another. 他们不达目的 是不会罢休的
[1:50:50] Mr. Forde, please raise your right hand. 弗德先生 请举起右手
[1:50:54] Do you solemnly swear that you will tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth, 你是否郑重发誓你句句属实
[1:50:58] under pains and penalties of perjury? 不然就是触犯伪证罪
[1:51:00] – I swear. – Please sit. 我发誓 – 请坐
[1:51:07] Mr. Forde, could you please describe the nature of your work? 弗德先生 能否描述你的工作性质
[1:51:14] I got many jobs. 我有很多种工作
[1:51:18] What would you say earns you the most income at present? 目前你的主要收入来源是什么
[1:51:23] I work as an escort in D.C. 我在华盛顿做男伴
[1:51:29] You sleep with women for money? 你靠陪女人睡觉赚钱吗
[1:51:32] I meet the clients’ needs. Whatever they may be. 我满足客户的需求 任何需求
[1:51:37] Sometimes, the client don’t even know what they need. 有时候客户甚至不知道 她们想要什么
[1:51:40] Part of my job’s to figure that out. 我的工作是找出她们的需求
[1:51:41] But, sometimes, your job entails 但有时候你的工作包含了
[1:51:44] having intercourse for payment? 收费性服务 对吗
[1:51:48] Yes, sir. 是的 先生
[1:51:50] Have you ever met Elizabeth Sloane? 你是否见过伊莉莎白·斯隆
[1:51:52] Mr. Chairman, the Senate has no business prying into the personal affairs of Miss Sloane. 主席先生 参议院没有权力 打探斯隆女士的私生活
[1:51:55] Solicitation is a criminal offense. 招嫖是犯罪行为
[1:51:57] It’s well within the remit of this hearing to establish whether Miss Sloane has broken any laws. 所以这场听证会有权质问 以便判定斯隆女士是否违法
[1:52:03] Mr. Forde. Have you ever met Miss Sloane? 弗德先生 你是否见过斯隆女士
[1:52:08] Yep. 见过
[1:52:10] Could you identify her, please? 可以请你指出她吗
[1:52:13] Sittin’ right there. 坐在那儿的就是
[1:52:15] What was the nature of your relationship? 你们之间是什么关系
[1:52:21] I was intended a function with a client. 我和一个客户参加聚会
[1:52:23] I tried to introduce myself, but she bucked me off. 我试着要自我介绍 但她不理我
[1:52:28] Mr. Forde 弗德先生
[1:52:29] have you ever entertained Miss Sloane as a client? 斯隆女士是否当过你的客户
[1:52:36] No, sir. 没有 先生
[1:52:39] I can produce sworn statements from two employees of the Carver Hotel, 我有两位卡弗酒店员工的证词
[1:52:43] to the effect that they saw Miss Sloane in the lobby 证明看到斯隆女士在大厅的当天
[1:52:47] on the same day that you, Mr. Forde, held a reservation there. 你 弗德先生 也预订了房间
[1:52:51] I ask again. 我再问一次
[1:52:52] Did you entertain Miss Sloane in any capacity, for profit? 你是否曾为了金钱 服务过斯隆女士
[1:52:56] No, sir. I did not. 没有 先生 我没有
[1:53:01] Thank you, Mr. Forde. 谢谢你 弗德先生
[1:53:03] You’re dismissed. 你可以离席了
[1:53:10] These proceedings will conclude tomorrow, 听证会将于明天结束
[1:53:12] when Miss Sloane is referred to the Senate Ethics Committee for their judgment. 斯隆女士会交由参议院道德委员会 评估她是否违法
[1:53:29] I can’t believe those fuckers dragged that guy… 不敢相信那些混蛋会找来那家伙
[1:53:32] Ross 罗斯
[1:53:36] How’s our old friend Heaton-Harris? 我们的老友希顿哈里斯法案怎么样了
[1:53:40] Comatose. The whole issue’s gone cold. 糟透了 整个话题的热度降至冰点
[1:53:45] That is what they wanted. 这就是他们的目的
[1:53:47] We all know what it would take to revive it. 我们都知道再次炒热的办法
[1:53:50] Seriously, an earthquake. 说真的 来一场地震
[1:53:55] We got closer than we had any right to. 我们早就已经越权了
[1:54:06] We’ll all be there tomorrow. 我们明天都会到场
[1:54:42] Excuse me, Miss Sloane. 斯隆女士
[1:54:42] Over here. May I have a comment? 这里 可以说说看法吗
[1:54:50] Miss Sloane. 斯隆女士
[1:55:03] Good morning. 早上好
[1:55:10] Before referring the witness’s testimony to the Office of Congressional Ethics, 在提交证人证词 给国会道德办公室前
[1:55:14] she is entitled to make a statement. 她有权进行自我陈述
[1:55:19] Miss Sloane, is there something you’d like to say? 斯隆女士 你有什么话想说吗
[1:55:35] Mr. Chairman, my client does not wish to make a statement. 主席先生 我的客户不想做自我陈述
[1:55:39] Very well. I will now read the referral to the office of Congressional Ethics… 很好 我现在宣读 提交至国会道德办公室的证词…
[1:55:44] There is something I’d like to say, Senator. 我有件事想说 参议员
[1:56:15] I have been censured by the press and by this hearing 媒体和这场听证会都谴责我是
[1:56:19] as a parasite on American democracy. 美国民主的寄生虫
[1:56:24] It’s insinuated that I led the fight for increased gun regulation in the interest of my career. 暗示我发起这场控枪运动的原因 是出于自己的事业利益
[1:56:35] Sometimes we act, not for ourselves, 但有时候我们行动不是为了自己
[1:56:39] but because we believe plainly and simply it is the right thing to do. 而是单纯相信这是正确的事
[1:56:43] Miss Sloane, is this pertinent to the discussions we… 斯隆女士 这跟我们的讨论有关吗
[1:56:46] I understand I have the right to say what I wish, Senator. 参议员 我有权说想说的话
[1:56:50] Proceed. 继续
[1:56:53] I believe the Heaton-Harris Bill is the right thing to do. 我相信希顿哈里斯法案是正确的
[1:56:59] But I also recognize 但我也意识到
[1:57:01] that this wasn’t what motivated me. 这不是我最初的动机
[1:57:08] When I was offered a position on the campaign, I was in thrall to the challenge. 当他们请我来打这场仗 这个挑战让我难以抗拒
[1:57:15] My decision to accept was based on my desire to win. 我决定接下 是因为我想赢
[1:57:23] And to win bigger than I ever had before. 获得前所未有的胜利
[1:57:30] It’s clear that my behavior has fallen well short of acceptable ethical standards. 我的行为很明显在职业道德标准上 是无法接受的
[1:57:39] I’ve crossed lines with devastating consequences 我越线了 导致了可怕的后果
[1:57:44] in the service of my obsession. 只是为了满足自己的求胜欲
[1:57:49] I’ve betrayed the people closest to me. 我背叛了和我最亲近的人
[1:57:54] I’ve endangered lives. 危及他们的生命
[1:57:59] I deserve censure for this 因此 我应当受到谴责
[1:58:01] far more than for any filing irregularity. 这比文件错误要严重得多
[1:58:07] When they consider the Heaton-Harris Bill, 当考虑到希顿哈里斯法案时
[1:58:09] I wish that each member of Congress 我希望国会的每位成员
[1:58:13] would follow the example set, not by me, 可以追随榜样 不是我
[1:58:17] but by the group of people that sit behind me. 而是我身后的这群人
[1:58:22] Who have made great sacrifices in the name of doing what they believe is right. 他们坚持正确的事业 做出了伟大的牺牲
[1:58:29] I wish that those members would use their votes, 我希望国会成员在投票的时候
[1:58:34] not in the interest of their political advancement, 考虑的不是自己的政治前途
[1:58:38] but for what they believe is right for their country. 而是自己的信念 什么对国家才是正确的
[1:58:45] But I know my wishes are wasted. 但我知道 我的愿望要破灭了
[1:58:48] And that this will never happen. 这是不可能发生的
[1:58:51] Because our system is rotten. 因为我们的体制腐败了
[1:58:57] It doesn’t reward honest politicians, who vote with their conscience. 凭良心投票 正直的政客 不会受到赞扬
[1:59:03] It rewards rats, 得到好处的都是卑鄙小人
[1:59:07] who are willing to sell out their country to keep their noses in the trough. 为了保全自己不惜出卖国家
[1:59:12] Make no mistake. 别搞错了
[1:59:15] These rats are the real parasites on American democracy. 那些卑鄙小人 才是美国民主的真正寄生虫
[1:59:34] I anticipated if we had sufficient success in lobbying for the Heaton-Harris Bill, 我认为若在游说控枪法案上取得进展时
[1:59:41] there may be an assault against me personally, 或许会遭受个人攻击
[1:59:45] to stall our momentum and to damage our credibility. 让团队难以维持 信誉受损
[1:59:52] Lobbying is about foresight. 但游说的重点是洞察先机
[1:59:56] About anticipating your opponent’s moves 预测对手的招数
[2:00:00] and devising counter-measures. 然后设计对策
[2:00:02] I’d like to discuss my future. 我想跟你谈谈我未来的发展
[2:00:04] This is hardly the time, cookie. 现在时机不太适合 小可爱
[2:00:07] The winner plots one step ahead of the opposition, 赢家永远比对手快一步
[2:00:12] and plays a trump card just after they play theirs. 当对方一掀底牌 就亮出王牌
[2:00:16] Actually, it is the time. 其实是时候了
[2:00:19] It’s about making sure you surprise them. 要确定能乘其不备
[2:00:22] The fuck is this? 这他妈的是什么
[2:00:24] And that they don’t surprise you. 而且对方无法反击
[2:00:27] My resignation. 辞职信
[2:00:29] Academia’s more my scene. 我更适合学术界
[2:00:35] When I left Cole, Kravitz, and Waterman, 当我离开科尔联合企业
[2:00:39] I retained an operative of mine in their ranks. 我在他们之中留了我的人
[2:00:45] All right, Jane. Contact Rodolfo Schmidt and tell him there is a total of six coming over. 珍 联系施密特 告诉他有六个人要过去
[2:00:49] Who says I’m coming? 谁说我要去了
[2:00:51] A plan was hatched to bankroll a trumped-up hearing at the behest of the gun lobby. 计划就是要 策动一场由拥枪方发起的诬告听证会 他们就会集资
[2:00:56] There’s got to be something. 一定有我们遗漏的东西
[2:00:59] I’m surprised you picked up. 很惊讶你接了
[2:01:00] I’m sorry, you have the wrong number. 不好意思 你打错了
[2:01:03] She’s in breach of Senate Ethics rules. 她违反参议院道德准则
[2:01:06] We can prove it. 我们可以证明
[2:01:08] I placed George Dupont under surveillance until he met with a member of Congress 我派人监视乔治·杜邦 发现他和一位国会议员碰面
[2:01:13] who exhibited sufficient moral bankruptcy to collude with such a plan. 该议员与他狼狈为奸 亲自展现了什么叫道德沦丧
[2:01:19] And go. 去吧
[2:01:23] That member was Senator Ronald Michael Sperling. 该议员就是参议员罗纳德·迈克尔·斯珀林
[2:01:30] Order. 安静
[2:01:31] This is not a platform you can use to make malicious, defamatory accusations… 这里不是你可以恶意攻击的地方…
[2:01:35] Input the following address into your browser. 请在你的浏览器输入
[2:01:49] Download a file named “Earthquake.” 下载档案 “地震”
[2:01:54] I can’t vote for it with one hand and choke it with the other… 我不能嘴上说一套 背后做一套
[2:02:07] Get the car. 快去准备车
[2:02:11] The cost of hearings is paid from the public purse. 听证会的费用是纳税人出的
[2:02:17] In light of these allegations, this hearing is adjourned. 鉴于这些指控 本次听证会暂休
[2:02:21] They won’t stop until they annihilate you. 他们不毁灭你 是不会停手的
[2:02:24] You know the root of the word “annihilate”? 你知道“毁灭”字根是什么吗
[2:02:27] It means, “reduce to nothing.” 意思是“一点不剩”
[2:02:29] Back up, please. Back up. Back up. 请后退 后退
[2:02:31] That’s what they’re going to do to you, Ron. 他们就是会这样对付你 唐
[2:04:08] I’m surprised you showed. 你愿意见我 我很惊讶
[2:04:10] I hear I’m not the only one whose visits you’ve been refusing. 听说不止我一个探访被拒
[2:04:15] You look good. 你的气色不错
[2:04:17] Prison’s not so bad if you don’t have a penis. 对没老二的人来说 监狱不算太糟
[2:04:20] We don’t shank each other, we form self-help groups. 我们不会对彼此怎么样 我们成立了自助团体
[2:04:24] There’s a black market in lip gloss. 监狱里有卖唇膏的黑市
[2:04:28] Why this time? 为什么这次愿意见我?
[2:04:31] They told me it was business. 他们说你要谈工作的事
[2:04:33] Yeah. Um… 对
[2:04:35] Now that the Sperling and Dupont hearings are on the schedule, 既然斯珀林和杜邦的听证会已经提上日程
[2:04:38] I’m petitioning for an early release. – You 我会要求提早释放 – 你
[2:04:40] You look good, too, by the way. 对了 你的气色也不错
[2:04:42] Thank you. 谢谢
[2:04:44] I think we are looking at four, maybe six months. 预计四个月 也许半年 就可以出狱
[2:04:53] You instigated the whole thing. 你促成了这整件事
[2:04:57] You weaponized yourself, 把自己变成武器
[2:05:01] brought the roof of the US Capitol crashing down on your head. 掀了国会山屋顶 弄得两败俱伤
[2:05:05] For what, a gun bill? 为的是什么 控枪法案?
[2:05:09] Worked, didn’t it? 奏效了 不是吗
[2:05:11] Well, congrats. 恭喜
[2:05:12] Criminals must now endure the hassle of procuring their guns on the black market. 罪犯现在都在黑市购买枪支 他们叫苦连天
[2:05:17] Was that really worth your career? 但值得赔上你的事业吗
[2:05:21] Career suicide is not so bad when you consider the alternative is suicide by career. 当另个选项是让事业毁了你时 也就没那么糟了
[2:05:28] My doctor would tell you I’ve served my interest very well. 我的医生会跟你说 我服刑表现很好的
[2:05:38] Thanks for coming, Daniel. 谢谢你来 丹尼尔
[2:05:42] I’m curious. 我很好奇
[2:05:46] Your little filing snafu? 那个文件填写的失误
[2:05:49] You filled out that form deliberately. 你是故意填那张表的吧
[2:05:51] That was you, throwing them a bone. 让他们上钩的诱饵
[2:05:53] Without it, they would have nothing to incite the hearing. 没了这个 他们就没理由召开听证会
[2:05:57] And you’re under no obligation to answer that. 你可以不回答这个问题
[2:06:05] And you neglected to mention this to any of your team because… 你都没告诉任何一个组员 是因为…
[2:06:08] Five years minimum. 最低五年
[2:06:16] I’ll be seeing you. 我会再来看你的
2016年

文章导航

Previous Post: War Horse(战马)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Nomadland(无依之地)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号