Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:19] Scotch on the rocks, please. 麻烦来杯威士忌加冰
[00:23] Meeting someone? 在等人吗
[00:25] I thought I was… 本来是
[00:28] but now that you’re here, 但看到你进来
[00:29] I suddenly feel like changing my plans. 我突然就想改主意了
[00:34] Nice suit. 西装不错
[00:36] No tie? 没扎领带
[00:39] Nope. 没有
[00:40] Where’s your wedding ring? 你的婚戒呢
[00:45] It’s in my pocket. 在我口袋里
[00:48] Put it on. 戴上
[00:55] What’s your name? 怎么称呼
[00:57] Harry Davis. 哈利·戴维斯
[00:58] Nice to meet you, Harry Davis. 幸会 哈利·戴维斯
[01:33] Hang on. Hang on. 等一下 等等
[01:34] Wait. Wait. Just wait. Wait. Wait. Wait. 等等 等等 别急 别急
[01:36] What? 怎么了
[01:37] I should probably be on top. 也许我该在上面
[01:40] – Yeah. – Yeah. -是啊 -是啊
[01:41] – I forgot. – Yeah. -我忘了 -是啊
[01:43] It just kinda felt like she would be on top, you know? 我还以为你喜欢女人在上面
[01:45] Yeah, no, absolutely. It’s just– 当然 没错 只是
[01:47] Since you’re ovulating, you know, 你正在排卵期
[01:48] we probably shouldn’t waste the good stuff. 好东西可不能浪费了
[01:50] No. No. No. Yeah, it’s good stuff, so– 对 你说的对 是不能浪费了
[01:53] All right. You ready? Let’s go. 好的 准备好了吗 继续
[01:56] – My hair. My hair. – God. -压到我头发了 疼 -抱歉
[01:58] – It’s okay. – Should I take my socks off? -没事 -要我把袜子脱掉吗
[01:59] No. Just go. 不用 接着来
[02:06] Okay. 好的
[02:16] Baby. 宝贝
[02:18] Baby. 宝贝
[02:27] Baby. 宝贝
[02:33] Excuse me. I’m sorry. Did you say something? 抱歉 你是在跟我说话吗
[02:35] Is this the sexy sheets section? 这是性感床单区吗
[02:38] This is the satin section. 这是绸缎区
[02:40] What’s sexy to one person is 是否性感
[02:42] a slippery elbow in the face to someone else. 大概因人而异
[02:44] Baby. 宝贝
[02:45] There. That. What…what is that? 又来了 这个声音 哪来的
[02:48] It’s coming from your pants. 从你裤子里传来的
[02:52] Baby. 宝贝
[02:54] What is this? “Available men in the vicinity”? 这是什么 “周边待约男士”
[02:57] It’s “Shaggr.” 是”沙格”
[02:58] Baby. 宝贝
[02:59] I have this app as well. That’s why I’m here. 我也装了这个应用 所以我循声而至
[03:01] My girlfriend must have…I am gonna kill her. 肯定是我闺蜜干的好事 她死定了
[03:04] My…my girlfriend Josslyn must have put this on my phone. 一定是我闺蜜乔斯琳给我装的
[03:07] Baby. 宝贝
[03:07] Your girlfriend Josslyn doesn’t like your husband? 你闺蜜乔斯琳跟你老公有仇吗
[03:11] I…I’m not married anymore. 我现在单身
[03:13] Neither am I. 我也是
[03:25] You’re not telling me everything. 你对我有所隐瞒
[03:28] Couldn’t tell you everything. That would take too long. 我是有所保留 因为一言难尽
[03:31] I’ve got time. 我有的是时间
[03:32] Really? 真的吗
[03:34] You would stop the clock for me? 你会为我将时间停驻吗
[03:36] As long as you keep it interesting. 只要你能让我感兴趣
[03:40] There’s too much pressure. 这让我倍感压力
[03:41] I thought you thrived under pressure. 我以为压力成就了你
[03:48] Karen, I’ve been rehearsing this in my head all morning, 凯伦 整个上午 我都在脑中
[03:52] trying to come up with a way 反复演练这段话
[03:54] that makes it so it doesn’t sound exactly like it’s sounding now. 好让我说出来时 不会显得这么别扭
[03:58] Tom. 汤姆
[04:02] I’m sick, Karen. 我得病了 凯伦
[04:05] What? 什么
[04:06] The shortness of breath, the chest pains, 心慌气短 胸口疼痛 这些症状
[04:09] is all due to a mass on my lung. 都是因为我的肺里有一个肿块
[04:12] My god. 上帝啊
[04:13] It makes my marital problems seem trivial. 和这相比 我的婚姻问题微不足道
[04:17] It makes me appreciate Liz 也让我珍视利兹
[04:18] and all of our history together… 和我们所有的过往
[04:20] – Yes. – But it forces me to confront something -是的 -但这更能让我正视这一年来
[04:22] that I’ve known for a year, 自己真正的心意
[04:25] and that is that 那就是
[04:27] I am in love with you, Karen. 我爱上你了 凯伦
[04:32] Come on. Please tell me I’m not crazy. 说句话吧 快告诉我 我没有疯
[04:34] Please tell me that you feel it, too. 请告诉我你也一样
[04:38] I love you. 我爱你
[04:39] It’ll pass. 暂时的
[04:42] You know, I just…I can’t leave my wife right now. 只不过 我现在还不能离开我老婆
[04:44] Don’t you dare leave her. 你可不许离开她
[04:47] Promise me you won’t. 向我保证 你不会
[04:48] I promise. 我保证
[04:49] I want to start showing the Adams property this week. 我想这周开始展示亚当斯地产
[04:52] Steve’s in line for that property. 那项目是斯蒂夫负责
[04:54] Aren’t you the boss? 你是老板 你说了算
[04:58] I have never met anyone like you, Joss. 我从没遇见过你这样的女人 乔斯
[05:01] And you never will. 我这样的女人 空前绝后
[05:13] What were you saying? Tilted ovaries? 你说什么 卵巢倾斜
[05:15] Hostile something or other? What? 不易受孕之类的 什么意思
[05:17] These are just theories, 这只是理论罢了
[05:18] you know, basically stuff that I found on the internet. 是我在网上查到的说法
[05:20] 家庭招待会 乔斯琳·卡佛
[05:21] Don’t tell me you’re reading those sad old lady blogs. 别告诉我你在读那些可怜老女人的博客
[05:23] “I’m barren. Does that make me less of a woman?” “我不能生育 我就不是女人了吗”
[05:25] We do not mock infertile myrtle. 别嘲笑不孕不育人士
[05:27] She’s been through enough. 已经够惨的了
[05:28] Harry and I are actually going 哈利和我打算
[05:30] to the doctor tomorrow, 明天去看医生
[05:31] So hopefully, we will get some real answers. 希望能有明确的答案
[05:35] You mean about whose fault it is? 为了明确是谁的问题吧
[05:36] We also do not assign blame. 我们不会责怪对方
[05:38] – Okay. Okay. – Do me a favor. -好吧 好吧 -帮我个忙
[05:40] Please don’t tell mom any of this yet. I haven’t told her. 这些话先别跟妈妈说 我还没告诉她
[05:43] You’re actually hoping it’s your fault, aren’t you? 你希望是你的问题 对吧
[05:45] Truthfully… 说真的
[05:47] it’d be a lot easier. 那就简单多了
[05:48] See, this is why I’m never getting married. 所以我才不要结婚
[05:50] I can’t spend the rest of my life 我没法一辈子都去迎合
[05:51] catering to some man’s precious ego. 某个男人那宝贵的自尊
[05:53] You can’t stay faithful, so who are you fooling? 你是没法忠贞不二吧 骗谁呢
[05:55] Oh, yeah. That, too. 那也是啦
[05:58] What time did you come in from the restaurant last night? 你昨晚几点从餐厅回来的
[06:00] Not until 3:00. 凌晨三点
[06:02] It’s getting later and later. 越来越晚了
[06:03] – Hello? I’m still here. – Sorry, Joss. -我还在呢 -抱歉 乔斯
[06:05] Uh, I actually have to get going. 我得挂了
[06:06] I have a funeral to get to. 要去参加葬礼
[06:08] – Whose? – The founding partner of my firm, -谁的葬礼 -我公司的创始合伙人
[06:10] Thomas Grey. 托马斯·格雷
[06:11] I’m gonna see you at April’s later, right? 晚些时候在艾普莉家见 对吧
[06:13] I still haven’t bought her kid a present. 我还没给她的孩子买礼物呢
[06:14] Can I just sign my name to your card? 能在你的祝福卡上签个名吗
[06:16] At what point are you gonna start buying your own presents? 你什么时候能自己买礼物啊
[06:18] I buy my own presents. 我自己买礼物啊
[06:19] I just don’t buy presents for other people. 只不过不送人
[06:21] Oh, gotta go. My clients are here. 挂了 我的客户到了
[06:24] You mut be Alex and Sally. 两位一定是艾莉克丝和萨莉吧
[06:26] Sally. Great to meet you. 我是萨莉 很高兴认识你
[06:27] Oh, Sally. Alex, I’m Joss. 萨莉 艾莉克丝 我是乔斯
[06:28] Wait until you see this house. 等看了屋子再惊喜吧
[06:30] I think you’re going to love it. 你们一定会喜欢的
[06:35] You see Dane filed a motion to set aside the default judgment? 你知道戴恩申请动议驳回缺席判决了吗
[06:38] It’s never gonna fly. 不可能成功的
[06:39] – Dane’s a punk. – Punk, yeah. -戴恩就是个废柴 -废柴 没错
[06:41] Don’t tweet that. 别发微博
[06:42] You’re no fun. 你真无趣
[06:44] Still okay to take the Harlowe deposition tomorrow? 明天去取哈洛的证词没问题吧
[06:46] I got a thing in the morning. 我早上有事
[06:47] Not a problem. I’m here to serve. 没问题 为您服务
[06:50] Thank you. 谢谢
[06:52] So unfair. 真不公平
[06:54] You’re stunning today. 你今天真美
[06:56] We’re going to a funeral, Dominic. 我们是去参加葬礼的 多米尼克
[06:57] – It’s not mine. – Get in the car. -又不是我的葬礼 -上车
[07:09] Save me a seat. 给我留个座
[07:12] Karen, what are you doing here? 凯伦 你怎么在这里
[07:13] Savi, hi. 萨维
[07:15] Where have you been? 你上哪去了
[07:16] April and I must’ve left you a hundred messages. 我和艾普莉都给你留了上百条留言了
[07:19] We thought you died. 还以为你死了呢
[07:21] Oh. I am so sorry. That was so rude. 抱歉 这么说太无礼了
[07:24] Miss Kim, Mrs. Grey’s requested you sit with the family. 金小姐 格雷太太让您和家属坐在一起
[07:28] I’ll call you later. 我晚点打给你
[07:34] This is what I want to remember. 我就想记住这些事
[07:49] You are shivering. Are you cold? 你在发抖 冷吗
[07:51] No. I’m fine. 不 我没事
[07:53] In fact, I think that dying 事实上 我觉得死亡
[07:56] might be the best thing that’s ever happened to me. 也许是我这辈子遇上最好的事
[08:02] Oh. No. No. No. No. No. 别 别这样
[08:08] Do you love me, Karen? 你爱我吗 凯伦
[08:09] Yes, I do. 爱
[08:15] Then when it’s time… 等时候到了
[08:18] would you help me die? 你会帮我死吗
[08:31] Oh, Karen. 凯伦
[08:33] Thank you for being here. 谢谢你过来
[08:38] This is our son Sam. 这是我们的儿子山姆
[08:41] I’m so sorry for your loss. 节哀顺变
[08:43] Dr. Kim was Dad’s therapist, 金医生这几年一直是爸爸的
[08:45] and a savior these past few years. 心理医生 也是他的救星
[08:48] Miss, I’ve heard a lot about you. 小姐 久仰
[08:58] Welcome, everyone. 欢迎各位
[09:00] Today we are gathered to 今天我们齐聚一堂
[09:02] grieve the death 悼念
[09:05] and to remember the life 并缅怀
[09:07] of Thomas Winton Grey. 托马斯·温顿·格雷的一生
[09:15] Dr. Kim, before you go… 金医生 你走之前…
[09:17] Sam. Hi. 山姆
[09:19] Beautiful eulogy. 悼词很感人
[09:21] Mostly lies. I hardly knew him. 大多数是假的 我跟他很陌生
[09:23] You were there a lot towards the end, my mom said. 我妈说 父亲过世前你常陪伴在侧
[09:26] Yes, I was. 是的
[09:29] There are things I’d like to discuss with you 有些事我想私下
[09:31] when my mother isn’t around. 和你谈谈
[09:33] I’m sorry, but I don’t… 很抱歉 我不…
[09:35] My father was having an affair. 我父亲有外遇
[09:37] Karen. 凯伦
[09:39] I’ll find you at the wake. We can talk more. 守丧的时候我再找你 到时再细说
[09:42] If I knew you were gonna be here, we could’ve carpooled. 早知道你会来的话 我们就拼车了
[09:45] I know. I forgot you worked for him. 是啊 我忘了你为他工作了
[09:47] Yeah. A founding partner. 是的 创始合伙人
[09:49] But our paths very rarely crossed. 不过我们交集有限
[09:51] And how did you know him? 你怎么认识他的
[09:53] He was a patient. 他是我的病人
[09:56] So do you have to go to the wake? 你得去守丧吗
[09:58] To get them all together. 让他们聚在一起
[10:00] No, I don’t think so. 不用吧
[10:01] Then you’re gonna come with me to Lucy’s birthday party. 那你就跟我去露西的生日派对吧
[10:05] April’s daughter. 艾普莉的女儿
[10:06] Right. I don’t think I should go. I don’t have a gift. 我不去了吧 都没买礼物
[10:09] Oh, neither did Joss. 乔斯也没买
[10:11] Just put your name on our card. 在我们的祝福卡上签个名就行
[10:13] Come on. 走吧
[10:21] Karen, God, we’ve missed you. 凯伦 天呐 我们想死你了
[10:23] What have you been doing these past few months? 你这几个月干什么去了
[10:25] And who have you been doing? You look way too good 都和谁在一起呢 你看着可不像
[10:28] to be wasting all this action on mental cases. 在心理病案上花了大把时间的样子
[10:31] Honestly, I wish I had something more interesting 说实话 我也希望能告诉你们
[10:34] to tell you guys, 一些趣事
[10:35] But I’ve just been working nonstop. 但我都是不停地在工作
[10:38] What about you? Are you seeing anyone? 你呢 有在跟谁约会吗
[10:40] She could be if she’d let me set her up. 如果她让我撮合的话 就有对象了
[10:42] No, you lost those privileges 在你私自在我手机上
[10:44] when you infected my phone with sex apps. 下性爱应用时 就失去这种特权了
[10:46] Ladies, you’ve got to start using technology 美女们 你们得多用用科技手段
[10:48] to your advantage. 增加优势啊
[10:49] There are a million guys out there. 有大把男人等着你们呢
[10:51] Is it still Paul? 还是因为保罗吗
[10:52] I know. It’s been too long. 我知道已经过去很久了
[10:54] He was your husband. Three years isn’t that long. 他曾经是你的丈夫 三年也不算久
[11:00] – Tell her about the ghost. – I was waiting for this. -跟她说说那个鬼的事 -我一直等着听呢
[11:02] – About the what? – Don’t listen to them. -什么 -别听她们瞎说
[11:05] They’re just gonna make it sound worse than it is. 她们只会让事情更糟
[11:07] She’s been getting prank phone calls. 这段时间她一直接到恶作剧电话
[11:08] There’s no one on the other line, 电话那头没有人说话
[11:10] and she’s convinced it’s Paul. 她坚信对方就是保罗
[11:11] Look, it’s not as insane as it sounds. 也没她说得那么夸张
[11:13] Literally the day after I deposited the insurance check… 就是在我存了赔偿金支票的第二天
[11:16] Oh, so the check finally came. 支票最终还是到你手上了
[11:18] Yeah, and after all those legal battles, 对 打了那么长时间的官司
[11:20] I took it as a sign to move on. 我觉得这是在暗示我看开点继续生活
[11:24] And then the calls started. 然后那个电话就开始打来了
[11:26] I pick up the phone and no one’s there. 我接起来 但是没人说话
[11:28] It’s just really quiet breathing. 只有很轻的呼吸声
[11:32] In my heart, I… 我从心底里
[11:35] I feel like it’s Paul. 觉得那是保罗
[11:37] Alive Paul? 活着的保罗吗
[11:41] Dead Paul… telling me not to move on. 死去的保罗 让我不要放手
[11:48] Oh. Sorry. That…that wasn’t us. 抱歉 不是我们弄出来的
[11:51] The door was open. 我看门开着
[11:52] You…you must be Madison’s dad. 你是麦迪逊的父亲吧
[11:56] Yeah. Hi. 是的 你好
[11:56] Uh, Richard. 我叫理查德
[11:57] April. Um, we were wondering if Madison was gonna make it. 我是艾普莉 我们还在想麦迪逊能不能来呢
[12:01] Are we late? Oh, I am so sorry. 我们迟到了吗 真抱歉
[12:03] My ex didn’t give me the details. 我前妻没跟我说具体时间
[12:05] Oh, ladies, he’s not married. 女士们 他是单身
[12:07] Um, the party is not over till 6:00. 派对到六点才结束
[12:09] Great. 那太好了
[12:10] – I’ll come back then. – Okay. -那我晚点再过来 -好
[12:13] That’s for Lucy. 这是给露西的礼物
[12:14] Oh, thank you. I’m sure she’ll love it. 谢谢你 她会喜欢的
[12:16] It’s a shirt. 是件衬衫
[12:18] That sounds… Divine. 听起来很神圣的样子
[12:21] Okay. 好吧
[12:23] Oh, my god. What is wrong with you? 天呐 你发什么神经
[12:24] Shut up. 别说了
[12:26] – Did you just say “Divine”? – Shut up. -你刚是不是说了”神圣” -闭嘴
[12:28] What, are you the queen? 你以为你是皇后吗
[12:29] ‘ello. That’s divine. 这很神圣
[12:31] shut up. 给我闭嘴
[12:33] Totally into you, by the way. 不过话说回来 他完全迷上你了
[12:35] Message sent today 今天下午4:26
[12:37] at 4:26 p.m. 收到的信息
[12:40] Hi, Dr. Kim. It’s Sam Grey again. 你好 金医生 又是山姆·格雷
[12:43] It’s important I talk to you. 我想找你谈谈 刻不容缓
[12:45] Please call me when you get a chance. 请你有空回电
[13:30] So we’ve got the results of both your tests. 两位的检查结果已经出来了
[13:32] Now, Savannah, your F.S.H. 萨瓦娜 你的促卵泡激素
[13:34] and your estradiol levels all came back great, 和你的雌性激素水平都很正常
[13:36] and your follicle count looks good, 你的卵泡数目也不错
[13:38] especially for a woman your age. 尤其是对你这个年纪的女性来说
[13:40] Now, Harry, your sperm count falls in the normal range, 哈利 你的精子数在正常范围内
[13:44] but my bigger concern is the morphology. 但我比较担心它的形态
[13:46] Uh, I’m sorry. The what? 不好意思 它的什么
[13:48] You see, normal sperm have an oval head with a long tail. 正常的精子都有一个椭圆形的头和一条长尾巴
[13:53] Abnormal sperm has defects that can affect the ability 异常精子存在一定缺陷 会影响精子
[13:56] of sperm to reach and penetrate an egg. 到达卵子 结合受孕的能力
[13:59] Now this alone wouldn’t concern me, 光是这一点也不必太担心
[14:00] but there’s also the issue of low motility. 但还有一个问题就是你的精子能动性很低
[14:05] I don’t have to go to work today. I can call in sick. 我今天可以请病假不去上班
[14:08] It’s okay. I need to get to the restaurant early anyway. 没关系 反正我也要早点到餐厅
[14:12] Sweetie, we should talk. 亲爱的 我们得谈谈
[14:13] Yeah. Not now. 晚点吧
[14:30] Oh, baby. Oh. 亲爱的
[14:40] What I wouldn’t give to wake up with you in the morning. 能和你一起醒来真是怎么都值了
[14:44] My ass is cold. 屁股好冷
[14:45] There are multiple bedrooms we could’ve used in this place. 这里有足够的卧室给我们玩花样
[14:48] Do you know how long it took me 你知道摆好那些抱枕
[14:50] to stage those throw pillows? Absolutely not. 花了我多长时间吗 你当然不知道了
[14:55] You better get out of here, baby. 你最好赶紧离开这 宝贝
[14:55] I have a showing in 30 minutes. 半小时后会有人来看房子
[14:58] No, you don’t. 不会有的
[15:00] What are you talking about? 什么意思
[15:02] A bid was made. 有人出价要买下这里
[15:04] What? To who? 什么 向谁
[15:06] This is my property. 这里可是我的房产
[15:07] Technically, it’s your home. 严格说来 是你的家
[15:09] That is, if you want it to be. 如果你想的话
[15:12] Oh. You made a bid? 你要买下这里吗
[15:14] You said your lease was up. 是你说租约快到了
[15:16] It’s close to the office. 这里又离办公室那么近
[15:17] You know, I figured this could be our little love nest. 我想这里可以作为我们的小小爱巢
[15:19] Oh, my. 天呐
[15:22] Oh, Mac, I can’t believe you did that. 麦克 真不相信你会这么做
[15:27] Oh, baby. 宝贝
[15:28] Oh. Whoops. That’s me. 是我的手机
[15:31] Sorry. 抱歉
[15:33] Morning, Dr. Kim. 早上好 金医生
[15:34] Morning, Lila. 早上好 莱拉
[15:41] Sam Grey? 山姆·格雷
[15:43] When did this happen? 什么时候的事
[15:45] He left a few desperate messages on your voice mail yesterday, 他昨天留给你的口信都很急
[15:48] and you had a morning cancellation, so I just… 正好你今早有个预约取消了 所以我…
[15:50] Did I do something wrong? 我做错什么了吗
[15:55] Be with you in a minute. 请稍等一下
[16:00] So since you haven’t mentioned the doctor’s appointment, 既然你没主动提起你们看医生的事
[16:03] I’m assuming it’s Harry’s fault that you’re not knocked up? 我想你们怀不上孩子一定是哈利的问题了
[16:06] – Not that we’re assigning blame. – Okay. -我不是要责怪谁 -好吧
[16:07] It was awful. It was even worse than I thought it was gonna be. 太糟糕了 甚至比我想像的还要糟糕
[16:10] Okay, all I wanted to do was hold him. 我只想着去抱住他
[16:13] Oh, god. I hope you didn’t. 天呐 希望你没抱
[16:15] Of course not. 当然没有
[16:16] The last thing Harry needs is pity right now. 哈利现在最不需要的就是同情
[16:19] Oh, well, that’s definitely the opposite 这绝对不是什么
[16:21] of a nice, warm hug, isn’t it? 同情的抱抱
[16:22] Good. 那就好
[16:23] I just want to cheer him up, you know, 我只是想让他高兴起来
[16:25] Remind him how things used to be 让他记起 在决定要孩子之前
[16:27] before the whole baby thing started. 我们的感情有多好
[16:29] The little dude doesn’t even exist, 这个小家伙还没出现
[16:31] and he’s already ruining your sex life. 就已经在扰乱你们的性生活
[16:32] I also want to be treated like a sexual being, 希望在他眼里我是一个性感尤物
[16:36] You know, I miss that. 我很怀念那种感觉
[16:39] I miss us. 怀念我们的那些日子
[16:42] There you go. 好了
[16:43] So this house Mac wants to buy me–gorgeous, 麦克要给我买的房子 很漂亮
[16:46] and the timing’s perfect because my lease is ending. 时机也刚好 因为我的租约要到期了
[16:49] Your lease could’ve been renewed 如果你没跟房东上床
[16:50] had you not slept with your landlord. 你还可以续租
[16:52] We’re all adults here. They make their decisions. 我们都是成年人了 他们做他们的决定
[16:54] I make mine. I’m a free spirit. 我做我的 我不在乎那些世俗
[16:56] A free spirit that doesn’t mind being a kept woman, evidently. 很显然 你也不介意做一个情妇
[17:03] I need you. 我需要你
[17:04] They’ve replied to the court. 他们上诉了
[17:06] Smith and Martin? 史密斯和马丁吗
[17:08] That wasn’t supposed to be until next week. 应该到下周才对
[17:09] Yeah, well, they replied and didn’t tell us. 是的 但是他们上诉了 没告诉我们
[17:12] – They’re on their way over now. – Okay. -他们现在已经在路上了 -好的
[17:13] Give me ten minutes. 等我十分钟
[17:15] Uh, you gotta get me out of this thing. 你得帮我把这衣服脱下来
[17:16] Oh, I can’t. I can’t. It’s– 不行 不行 它…
[17:18] You know what? You know what? Here. Just pay for it. 算了 算了 买了吧
[17:21] Pay for it. 买了它
[17:22] I know I probably shouldn’t be here. 我知道我不应该来这儿
[17:24] I just didn’t know what else to do. 但我不知道还能怎么做
[17:26] You’ve been through a tragedy. 你刚刚经历了悲痛
[17:28] It’s understandable. 可以理解
[17:29] It’s more than that. 不仅如此
[17:31] The day before he died, my father and I had a fight. 我父亲去世前一天 我们吵了一架
[17:36] I said some things that now… 我说了一些
[17:40] I can never take back. 无法收回的话
[17:43] What was the fight about? 为什么吵架
[17:46] His affair. 他的外遇
[17:49] Your father told you he was having an affair before he died? 你父亲在去世前告诉你他有外遇
[17:53] He didn’t tell me. 他没有告诉我
[17:56] I found a letter. 我发现了一封信
[18:04] Do you want to read it? 想看看吗
[18:04] 汤姆 语言不足以表达我对你的爱 但我还是要说
[18:07] 病人缺乏明确的解决方法 让病人说出具体的压力 要强调自我许可的重要性
[18:11] Would you like me to read it? 你希望我看看吗
[18:15] It’s nothing terribly creative. 没什么创意
[18:18] Just a declaration of her love. 只是表明她的爱意
[18:22] But I need to talk to this woman. 但是我需要和这个女人谈谈
[18:25] Why? 为什么
[18:28] Even if you knew who she was, how would that help you? 即使你知道她是谁 又有什么用呢
[18:31] What would you say to her? 你想对她说什么
[18:33] My mother said my father was alone when he died. 我母亲说父亲去世的时候是独自一人
[18:38] But maybe he wasn’t. 或许不是那样
[18:41] Maybe… 或许
[18:43] He was with her, 她陪在他身边
[18:47] and if she was, then… 如果是那样的话 那么
[18:50] maybe she could tell me… 或许她可以告诉我
[18:53] just…I need to know my dad didn’t die hating me. 我要知道我父亲走时不是恨我的
[18:57] Sam. 山姆
[19:11] The difficulty arises in the parameters of the order. 困难在于订单的范围
[19:14] Well, the parameters were made perfectly clear. 范围已经很明确了
[19:17] Your client can’t touch the proceeds 你的委托人不能干预
[19:19] from the sale of the matrimonial home. 他们婚姻住房的销售收益
[19:21] Well, then he’s unable to pay his employee’s salaries. 那样他就没法给员工发工资了
[19:23] Yes, that’s the argument you put before the judge. 没错 那就是你向法官提出的理由
[19:25] He didn’t like it then. 他对这个理由不满意
[19:27] And we hate it now. 我们也讨厌这个理由
[19:43] Um, if I were you, I would consider 如果我是你 我会认为
[19:45] that what’s in the best interest of my client 对我的委托人最有利的
[19:46] is also in the best interest of your client. 也就是对你的委托人最有利的
[19:49] If he defaults on his obligation… 如果他没有履行他的义务
[19:52] There you go. 你的饮料
[19:54] You’re welcome. 不客气
[19:57] Richard? 理查德
[20:04] What are you doing here? 你怎么在这儿
[20:05] You work at this store? 你在这里工作
[20:07] Oh. No, I own this store. 不是 这是我的店
[20:09] No. No, I knew that. 是的 是的 我知道
[20:10] I just didn’t want you to think I was stalking you. 我只是不想让你觉得我是在跟踪你
[20:12] You’re stalking me? 你在跟踪我吗
[20:13] No. No. No. Um, this is going very bad. 不不不 这样下去可不好
[20:15] Very bad. 很不好
[20:17] Hi. I heard that you owned this place, 你好 我听说这家店是你开的
[20:20] and I thought, hey, I just got this new apartment, 于是我就想 我刚买了间公寓
[20:22] and I have very bad taste. 而且我的品味又很差
[20:23] It’s a furnished apartment, 公寓是带家具的
[20:25] and that’s probably my first mistake. 或许这就是我犯的第一个错误
[20:26] Well, it depends on who furnished it. 那得看是谁选的家具
[20:28] Maybe Richard Grieco. 可能是理查德·格里科
[20:32] Thank you for laughing. 谢谢你暖场
[20:34] Yeah, I…I think I can help you. 我想我可以帮你
[20:37] Maybe we can start with some throw pillows and go from there. 我想我们可以先看看那边的抱枕
[20:40] – Throw pillows? – Yeah. -抱枕 -是的
[20:41] Excellent. Would you have dinner with me tonight? 太好了 你愿意晚上跟我一起吃饭吗
[20:44] Tonight? 今晚吗
[20:44] I’ll still buy the throw pillows if you say no. 如果你拒绝 我还是会买抱枕的
[20:46] I just had to ask you. 但我还是想问一下
[20:48] I think I can get a sitter by 6:00. 我可以六点找保姆照顾孩子
[20:51] Great. 太棒了
[20:54] – Would you like to show me the, um… – Yeah, some throw pillows. -可以给我看看… -对 抱枕
[20:56] Right. Right. The throw pillows. 对对 抱枕
[21:03] So I guess you got plans tonight, 貌似今晚你有”安排”
[21:04] given your, uh, attire. 从你的打扮来看
[21:06] Not at this rate. 看情况是没时间了
[21:10] Okay. 好吧
[21:11] I will have your work done and on your desk by 8:00 A.M. 我明早八点会准时把工作完成拿给你
[21:14] If you let me take a look at you in that thing. 如果你能让我瞅一眼的话
[21:18] That’s quite an offer. 这买卖不错
[21:19] No work in mind for a mere ten seconds. 只需十秒钟就能摆脱工作困扰
[21:31] Five seconds. 五秒
[21:36] Done. 成交
[21:51] One. 一
[21:53] Two. 二
[21:54] Three. 三
[21:56] Four. 四
[21:57] Five. 五
[22:17] Ooh. Wow. The place looks great. 这地方真不错
[22:20] Do you have a reservation? 请问有预约吗
[22:21] You never remember me. 你就没记住过我
[22:23] It’s amazing. 太不可思议了
[22:26] I’m Savi, Harry’s wife. 我是萨维 哈利的妻子
[22:29] Oh. Right. 对了
[22:30] I’ll, uh, let him know you’re here. 我跟他说你来了
[22:34] Actually, I got it. 不劳烦了
[22:39] Hey, baby. 宝贝
[22:43] Nice to see you, too. 很高兴见到你
[22:45] Didn’t know you were coming. 不知道你要来
[22:46] Yeah, I wanted to see you, 我想见你
[22:48] And I thought maybe you would want to see this? 我觉得你或许想看看这个
[22:56] Yeah, I was hoping that if it was a slow night, 如果你觉得等不及了
[22:58] you could hand the reins over to Patrick 可以让帕特里克先帮你看着
[23:00] and maybe come home early? 然后你早点回家 好吗
[23:01] It’s not. Sorry. 不行 抱歉
[23:03] Well, I can wait. 我可以等
[23:07] What are you doing? 你在干什么
[23:08] What do you mean? 什么意思
[23:10] I’m just… trying to have some fun. 我只是想增添点情趣
[23:13] And what about this is fun for me? 对我而言有什么情趣可言
[23:15] I’ve spent the entire day trying to forget about this morning. 我花了一天想要忘记早上的事
[23:18] Oh, my God. 天啊
[23:22] Harry, I am so sorry. 哈利 真的对不起
[23:24] – I was just trying… – Trying to what? -我只是想… -想干什么
[23:28] Can I please get back to work now? 我可以回去工作了吧
[23:30] Yeah. 可以
[23:38] Actually, this is a fabulous craftsman. 这个可是著名建筑师设计的
[23:41] It’s closer to Hancock Park, which I know isn’t ideal, 临近汉考克公园 虽然不完美
[23:43] but if you like this style, then I know… 但要是你们喜欢这种风格 我就知道…
[23:45] Sorry. I know we’re dragging you around the earth on this. 抱歉 我们实在是太麻烦你了
[23:47] – Sorry. – No. -对不起 -没事的
[23:47] Well, for the money I’m willing to spend, 既然我花了钱
[23:49] I want it to be perfect. 就得找到完美的房子
[23:51] Naturally. 人之常情
[23:53] And I but I do like this one. 但是我挺喜欢这套的
[23:54] It’s sweet. 很漂亮
[23:55] The breakfast nook and 那张早餐桌和…
[23:57] Yeah, it’s cute. I mean, I’m not in love, 不错 很好看 虽然我不是特别喜欢
[24:00] but I can see the charm. 但我能看出来它的确漂亮
[24:04] That’s work. I’m sorry. 工作的事 不好意思
[24:06] I’ll be right back. 我去去就回
[24:12] Should we keep looking or… 我们继续看看还是…
[24:13] There’s not really much of a point. She’s not here. 看也白看 她走了
[24:17] She wears the pants. 她说了算
[24:18] She pays the bills. 她出钱
[24:20] And I don’t necessarily mind it. 我并不介意
[24:23] Yes, you do. 其实你介意
[24:25] I would never have bothered you with it, 我本不该再因此事打扰你
[24:27] except that I do think Sam needs someone to talk to. 但我真觉得山姆需要一个可以倾诉的人
[24:32] I can recommend a few people. 我可以推荐几个人
[24:35] I had no idea that he went to you. 我不知道他去找你了
[24:38] And he was crying? 他哭了吗
[24:40] My poor angel. 我可怜的孩子
[24:43] He needs closure, Elizabeth. 不能让他继续这样了 伊丽莎白
[24:47] He especially fixated on the fact 他特别纠结托马斯
[24:49] that Thomas was alone when he died. 去世时孤身一人这件事
[24:51] I never should have told him that. 我真不该把这些告诉他
[24:52] No, it’s best Sam knows the truth. 让山姆知道事实是好事
[24:56] But it’s not the truth. 但这不是事实
[24:57] He wasn’t alone. 他并不是孤独去世的
[25:00] I was with him. 我当时在他身边
[25:03] But I thought… 我还以为…
[25:06] – I assumed… – That he did it to himself? -我以为… -他是自杀的
[25:11] When the time came, he asked for my help, 他快不行的时候让我帮他
[25:15] and I gave it to him. 我就把药给他了
[25:18] Thomas said that’s why you gave him the prescription, 托马斯说你给他药方就是因为这个
[25:20] for when things got too painful… 好在他痛苦难耐时…
[25:25] And they did. 确实如此
[25:27] I know I never should’ve lied to Sam, 我知道不该对山姆撒谎
[25:30] but he would never understand the truth, 但是他永远无法理解事实
[25:32] and I know he’d never forgive me 我知道他永远不会原谅我
[25:34] for taking away his chance to say good-bye. 因为是我让他无法跟父亲告别
[25:39] You did the right thing 你这样做没错
[25:41] for Sam… 是为山姆好…
[25:44] and for Thomas. 也为托马斯好
[25:47] I should go. 我得走了
[25:52] Thank you, Karen. 谢谢你 凯伦
[25:55] You’ve done so much for us. 你帮了我们太多
[26:10] 多米尼克 我集中不了注意力 都是你害的
[26:25] Hey, lady. What are you doing? 姐们儿 你在做什么
[26:27] Are you busy? 你在忙吗
[26:29] No, unfortunately. 不忙 真不幸
[26:30] Good. I need you. I have a date. 很好 我需要你 我要去约会
[26:35] Is it hot dad? 是那个帅老爸吗
[26:35] Yes. 是的
[26:38] I made the mistake of calling Joss to ask her what to wear, 我犯了个错叫乔斯帮我参谋穿什么
[26:41] so now she’s coming over, 她现在正在路上
[26:42] and I need you to intervene 所以我需要你阻止她
[26:43] when she tries to dress me up like a glittery whore. 以防她把我打扮成招摇过市的妓女
[26:46] Please, Savi. 求你了 萨维
[26:51] Get out here, you sexy beast. 快出来 你这头性感小野兽
[26:57] Amazing! 太棒了
[26:59] Are you sure this amount… 你确定这个充满
[27:01] of glitter is age-appropriate? 诱惑力的装扮与年龄相符吗
[27:02] No. No. No. It brings out the sparkle in your eyes. 不 不 它衬托了你眼中的活力
[27:04] You look amazing. 你看上去棒极了
[27:07] Oh, April, 天啊 艾普莉
[27:09] You look lovely. 你看起来真美
[27:10] Thank you. She doesn’t believe me. 谢谢 她都不相信我
[27:12] By the way, I just saw Lucy 对了 我刚看见露西
[27:13] try to put play-doh up Ella’s nose. 想往艾拉鼻子上抹橡皮泥
[27:15] The sitter is late. Let me just go deal with her. 保姆迟到了 我先去看看
[27:16] No. No. No. Let Joss deal with it. 不 不 让乔斯去吧
[27:17] She’s great with kids. 她很会照顾小孩子
[27:18] Fine. Just do not let her wear flats. 好吧 千万别让她穿平底鞋
[27:26] Okay. 好的
[27:27] Let’s see what we have to work with here. 让我们看看这里有什么
[27:29] Oh, honey, 亲爱的
[27:31] You own paisley, 你有涡旋花纹衣服
[27:32] like, a lot of paisley 很多的涡旋花纹衣服
[27:33] and floral chiffon. 还有碎花雪纺
[27:43] What? 怎么了
[27:44] What if it’s the ghost caller? 万一是”鬼来电”怎么办
[27:47] What if it’s your date? 如果是和你约会的人呢
[27:53] Hello? 喂
[27:58] Okay. That’s it. I’m putting my P.I. on this. 好了 没事 我让我的私人侦探调查一下
[28:01] We’re gonna trace the number. 我们会查一下这个号码
[28:03] I can’t go. 我不能去
[28:05] What? 什么
[28:05] That was a sign. 这是个前兆
[28:06] No, that was a crank call. 不 只是通骚扰电话而已
[28:09] Can you please call Richard and tell him I’m sick? 你能打给理查德告诉他我生病了吗
[28:12] Oh, God. It’s too late. He’s here. 天啊 太晚了 他已经来了
[28:25] Karen. 凯伦
[28:27] What’s wrong? 你还好吗
[28:30] Everything. 一点也不好
[28:37] Now I know why we haven’t seen you in so long. 现在我们知道为什么这么久没见你了
[28:40] I’m sorry. 对不起
[28:42] It was just easier to avoid everything and everyone. 逃避所有人所有事更容易些
[28:46] I didn’t want to have to lie to your faces. 我不想当着你们的面说谎
[28:49] You could’ve told us the truth. 你本应该告诉我们真相
[28:52] You would’ve told me to stop seeing him. 你们会让我不再见他
[28:54] I wouldn’t have told you that. 我不会那么说
[28:59] I’ve always known that there was 我知道我和汤姆
[29:00] something between Tom and me for a long time, 已经互生爱慕很久了
[29:03] but when he told me he was sick… 但他跟我说他病了时
[29:06] I just wanted to be with him. 我一心只想跟他在一起
[29:12] And I convinced myself that it was okay, 我劝自己说没事的
[29:16] that we were soul mates. 我们是灵魂伴侣
[29:18] Maybe you were. 也许你们真的是
[29:19] No, because in the end, he chose his wife. 不 因为最后他还是选择了他的妻子
[29:22] That’s who he wanted to be with in his last moments, 那才是他在临终前最想陪伴的人
[29:25] which means the whole time, I was just… 这说明长久以来 我只是
[29:30] a mistress. 一个情妇
[29:34] I’m so sorry, honey. 我很遗憾 亲爱的
[29:36] It’s the worst feeling in the world, 失去世界上最爱的人
[29:38] losing the person you love. 是最痛苦的事
[29:41] No offense, but I feel worse for his kid. 恕我直言 但我更为他的孩子惋惜
[29:43] Sounds like he’s a mess, you know? 听起来他像个伪君子
[29:45] I know. 我知道
[29:47] I feel like I owe it to Sam to help him. 我感觉欠山姆的 我应该帮他
[29:49] I just don’t know how. 我只是不知道怎么做
[29:52] You have to cut ties with the son 你不该和他儿子联系了
[29:54] and the wife. 还有他妻子
[29:55] What? 什么
[29:56] I can’t just abandon them. 我不能抛弃他们
[29:58] Karen, this is a malpractice suit waiting to happen. 凯伦 这是一次潜在医疗事故
[30:02] If anyone finds out that you were sleeping with your patient, 万一有人知道你和患者有染
[30:04] let alone prescribing him lethal doses of morphine, 而且还给他开了致命剂量的吗啡
[30:09] Karen, you could lose your license. 凯伦 你会失去执照的
[30:11] I know, but Sam’s in pain, 我知道 但萨姆很痛苦
[30:13] and he’s Tom’s son. 而他是汤姆的儿子
[30:15] Yeah, but he’s not your son, 是啊 但他不是你的儿子
[30:18] and you’re not Tom’s wife. 你也不是汤姆的妻子
[30:26] Are you being stalked, Savannah? 你被跟踪了吗 萨瓦娜
[30:28] What? 什么
[30:29] Rick Anderson left this. 里克·安德森给你的
[30:31] Says he’s been tracking some numbers for you. 说他在为你调查几个号码
[30:33] Have you been getting obscene phone calls? 你最近接到情色电话了吗
[30:34] It’s for a friend. 是帮我一个朋友
[30:37] Oh. You want some obscene phone calls? 你想接情色电话吗
[30:40] I can do that. 我可以打给你
[30:42] April, it’s Savi. 艾普莉 我是萨维
[30:44] Listen, call me as soon as you get this message, okay? 收到立刻打给我 好吗
[30:46] Is this what you do all day, 这就是你一天的工作
[30:47] Talk to your friends on the phone? 给朋友打电话
[30:49] Told you I could’ve been a lawyer. 告诉过你我可以当律师
[30:50] What are you doing here? 你怎么在这
[30:51] I need a favor. 我需要你帮忙
[30:52] My landlord officially kicked me out. 我的房东把我撵出去了
[30:55] So are you moving into Mac’s house? 那么你是想搬到麦克家
[30:57] Yeah. No, that’s not gonna work out. 不 那可不行
[30:58] Because you realized he was sequestering you away 因为你发现他把你雪藏起来
[31:00] just to have sex with you whenever it pleased him? 只为了拥有取悦他的性爱关系
[31:02] Yes, Savi. Okay? You were right, 是的 萨维 你说对了 好吗
[31:04] and that’s why I thought we should spend more time together, 所以我想我们应该花更多时间在一起
[31:06] so that I can learn 好让我向你这位大姐姐
[31:07] these valuable life lessons from my big sister. 学习人生的宝贵经验
[31:09] What is it? What do you need? 这是什么 你需要什么
[31:11] You always said I could move into the pool house 你一直说如果我需要的话
[31:13] if need arose. 就可以搬进别墅
[31:15] It’s arisen. 现在需要了
[31:19] Please. 求你了
[31:21] Fine. 好吧
[31:21] – Really? – Yes. -真的吗 -没错
[31:22] Oh, thank you. Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. 多谢 多谢 多谢 多谢
[31:24] Hello. What is happening over there? 那边是什么情况
[31:30] Not for you. 他不适合你
[31:34] I can’t believe it’s come to this. 真不敢相信我也要搞这套了
[31:37] Come to what? 搞什么
[31:39] Aren’t we doing Freudian thing where you whip out a ball, 不是弗洛伊德的那套吗 你拿出个球
[31:44] ask me to play catch, repair my inner child? 让我来接 好抚慰我的内心
[31:47] – No. – Good. -不是 -那就好
[31:48] ‘Cause I throw like a girl. 因为我玩球可玩得不好
[31:52] It’s impossible to imagine what goes through a person’s mind 当一个人得知自己命不久矣的时候
[31:55] when they know they’re about to die. 我们很难揣测出他在那一刻的内心活动
[31:57] With your dad, all he wanted was 在你父亲最后的日子里 他最想做的
[31:59] to revisit the happiest moments of his life. 就是重温那些他生命中最美好的时光
[32:05] He coached your Little League here? 他就是在这儿训练你们棒球队的吧
[32:07] He did. 是的
[32:10] You made a double play right there 你当年就是在那儿打出了双杀
[32:12] to clinch your championship that year. 为你们球队赢得了当年的冠军赛
[32:17] And that was one of his happiest moments? 那是他生命中最美好的时刻之一吗
[32:19] Not because you won, 关键并不在于你们赢了
[32:21] but because when you won, 而在于你赢球的一瞬间
[32:23] all the players on your team rushed each other to celebrate, 其他的队员都跑向彼此 庆祝胜利
[32:28] but you rushed to your dad. 而你却跑向你父亲
[32:32] I remember. 我还记得
[32:35] His last few weeks, 在他生命最后的几周里
[32:38] he came here every day. 他每天都要到这里来
[32:42] So I think… 所以我觉得
[32:45] whatever you said to him, 无论你对他说了什么
[32:46] whatever you regret, 无论你现在在悔恨什么
[32:48] it didn’t take away from the love he had for you. 都抹不去他对你的爱
[32:54] Was it you? 是你吗
[32:58] Were you the one he was sleeping with? 我父亲的情妇是你吗
[33:01] No, Sam, I wasn’t. 不是我 山姆
[33:08] It’s time to move on. 你也应该看开了
[33:15] Thank you. 谢谢你
[33:18] Thank you so much. 真的太感谢了
[33:22] Are you sure this is where the calls came from? 你能肯定电话是从这儿打出来的吗
[33:24] Well, the last one at least. 至少最后一通出自此处
[33:29] Okay. 好吧
[33:30] Here it is. 到了
[33:40] Yes? Can I help you? 你们好 有什么事嘛
[33:42] Hi. Um, I’m April Malloy, 你好 我叫艾普莉·马洛伊
[33:44] and I’ve been receiving phone calls 我最近总是接到一些电话
[33:47] prank calls, I guess 一些恶作剧的电话…
[33:48] and they were traced to this room, so… 而最后都追踪到了这里
[33:51] That’s weird. 真奇怪
[33:53] How long have you been here? 你在这儿住多久了
[33:54] Uh, we checked in two days ago. 我们是两天前入住的
[33:56] We? “我们”
[33:57] My son and me. 我和我儿子
[33:59] You know what? 知道吗
[34:01] He has this obsession with phones. 他对电话有点着迷
[34:03] Maybe that’s what happened. 也许罪魁祸首就是他
[34:04] So sorry. Scottie, sweetie, 抱歉了 斯科蒂 亲爱的
[34:07] Come here and apologize to this nice woman. 快过来向这位女士道歉
[34:08] Oh, no, no, no. That’s fine. 不用了 不用了 没事
[34:10] Thank you. Thank you for your time. 多谢 打扰了
[34:12] Thank you. 多谢
[34:15] 圣塔莫妮卡网络 免费上网
[34:18] You okay? 你还好吧
[34:21] Oh, I feel so stupid. 我觉得自己好蠢
[34:23] No. No, honey, don’t feel stupid. It’s not stupid. 哪有 亲爱的 别这么想
[34:28] He was the best man I ever knew. 他是我这一生遇见的最好的男人
[34:33] But I have to let go. 但我现在真的要放手了
[34:36] I’m ready. 我准备好了
[34:38] I really think I’m ready now. 我真的准备好了
[34:42] I know you are. 我知道
[34:43] Thank you. 谢谢
[34:45] It’s okay. 没事的
[34:49] Let’s go. 走吧
[34:58] This is gonna take me five minutes to clean up. 给我五分钟 就能收拾得妥妥的
[34:59] I promise. 我保证
[35:08] You’re late for work, aren’t you? 你今天迟到了吧
[35:10] Running out now. 这就出门
[35:18] By the way, Joss is only staying here 顺便说一声 乔斯只是暂住
[35:20] until she finds a place. 一找到地方她就搬出去
[35:25] Sorry I didn’t ask you first. 抱歉 没跟你先商量一下
[35:28] It’s fine. 没事
[35:30] A little passive-aggressive on your part, but whatever. 你这是消极进攻 不过无所谓了
[35:37] Is that how we’re doing it now? 我们就这样了吗
[35:39] Doing what? 怎样
[35:41] Talk to me, Harry. 我们谈谈吧 哈利
[35:43] What do you want to talk about? 你想谈什么
[35:44] I don’t care. Anything. 管它谈什么 什么都可以
[35:45] Just if we keep going at it 如果我们再这样下去
[35:46] like this, it’s only gonna get worse. 情况只会变得更糟
[35:48] How much worse can it get? 还能糟到什么地步呢
[35:49] I mean, you showing up last night 你昨晚过来
[35:50] in that desperate getup was an all-time lie, don’t you think? 急切地打扮成那样 就是个天大的谎话吧
[35:53] I was trying to connect with you. 我只是想多和你交流交流
[35:54] – Right. – Okay, because honestly, -是吗 -老实说
[35:56] that’s something I haven’t felt in a long time. 我们已经很久没有好好交流感情了
[35:58] Right. And that’s my fault, is it? 是啊 都是我的错
[35:59] No, I’m not saying it’s your fault. 我不是要怪罪于你
[36:02] I’m just… 我只是…
[36:04] I’m trying to figure out what comes next. 我只是想为将来做打算
[36:06] What comes next? Okay. Well, that’s easy. 为将来做打算 很简单啊
[36:08] We can, uh, stop counting days 我们都不必再数着日子过活
[36:11] and we can stop taking your temperature 不必再给你量体温
[36:12] and doing all that other crap, 还有别的那些破事
[36:13] and you can stop worrying that having a baby 而且你也不必再担心
[36:15] is gonna prevent you from making partner. 怀孕会影响你交朋友
[36:17] That’s not fair. 这么说不公平
[36:18] But it’s true, though, right? I mean, come on. 但这就是实话 不是吗 想想吧
[36:19] Somewhere inside you must be a little relieved. 你心里肯定也松了一口气
[36:21] – Stop. Okay? – You’re the one who wanted to talk. -别说了 行吗 -想谈谈的可是你
[36:23] – Stop. Stop! – You’re the one that wanted to talk! -别说了 -你不是要谈谈吗
[36:59] Oh, hi. 好啊
[37:00] Hi. 你好
[37:01] Uh, where’s Sally? 萨莉呢
[37:07] She changed her mind again, didn’t she? 她又改变主意了是不是
[37:08] I am so sorry. She woke up this morning, totally freaking out, 非常抱歉 她今早起来彻底抓狂了
[37:11] because now she doesn’t want to live near the water. 因为现在她又不想住在海边了
[37:13] It was a whole… 这简直…
[37:14] It’s okay. We’ll keep looking. 没事的 我们再找
[37:15] Alex, it’s totally fine. 艾莉克丝 没事
[37:16] Uh, really, I would understand it 说真的 如果你不想再管
[37:19] if you want to drop us neurotic lesbians. 我们这对神经质恋人 我非常理解
[37:22] It’s a lot to deal with. Probably not your thing. 要处理很多事情 可能你做不来
[37:25] I wouldn’t exactly say that. 我不这么认为
[37:26] Besides, you know what? I love a proper challenge. 再说了 知道吗 我喜欢适当的挑战
[37:28] So…. 所以…
[37:31] Why not? 为何不呢
[37:38] Well, for what it’s worth, 不管怎样
[37:42] I could totally see myself living here. 我真希望自己能住在这儿
[37:45] Yeah, me, too. 是啊 我也是
[37:52] I was halfway to your house when you called 昨晚你打电话给我取消约会的时候
[37:54] and canceled on me last night. 我都走到一半了
[37:55] Oh, no. I’m sorry. 不是吧 抱歉
[37:57] You should be. I bought a new shirt and everything. 是该抱歉 我买了新的衬衣和别的东西
[37:59] – You did? – No. -是吗 -没有
[38:07] Look, I just want you to know 我只想你知道
[38:09] that that was a onetime freak-out. 那只是一时失控
[38:12] I promise it wouldn’t happen again 我保证再也不会发生了
[38:13] if you ever ask me out again, 如果你还打算约我出去的话
[38:15] which you probably wouldn’t. 当然你大概不会了
[38:17] Well, you could always ask me out. 你也可以约我出去
[38:20] That’s true. I could. 是啊 我可以
[38:21] I never thought about that. 我从没这么想过
[38:25] Richard, would you like to go out to dinner with me sometime? 理查德 你愿意跟我出去吃晚餐吗
[38:28] How about tonight? 今晚怎么样
[38:30] Tonight? 今晚
[38:32] I don’t know I if could get a sitter, 我不知道能不能找到个保姆
[38:34] and–and this morning, it looked like Lucy was 而且今天早晨 露西看起来
[38:36] about to get pinkeye. 像要得红眼病似的
[38:40] Tonight sounds perfect. 今晚听起来不错
[38:43] Pick me up at 8:00. 八点来接我
[38:44] Okay. 好的
[38:45] You don’t know where I live. 你不知道我住哪儿
[38:48] Good morning, gorgeous. 早上好 美女
[38:51] Not today, Dom. Sorry. 今天就别来这套了 多姆 抱歉
[38:54] Isn’t that Thomas Grey’s wife? 这不是托马斯·格雷的妻子吗
[38:56] What is she doing here? 她来这儿干嘛
[38:57] Michael’s been with her all morning. 迈克尔陪了她一早晨了
[38:58] Apparently, since she denied the autopsy, 显然 由于她拒绝尸检
[39:01] insurance is trying to deny the claim. 保险公司也在试着拒绝赔付
[39:03] The firm’s getting into it. 公司正在解决这事
[39:04] Doctor, Sam Grey is here to see you. 医生 山姆·格雷要见您
[39:07] Did he make an appointment? 他有预约吗
[39:08] No. 没有
[39:10] Sam, come in. 山姆 请进
[39:12] What are you doing here? 你来这儿干什么
[39:14] These are for you, to thank you for everything. 这是给你的 感谢你所做的一切
[39:19] But mostly I just wanted an excuse to see you again. 更主要的是 我想找个借口再见见你
[39:21] Sam, I can’t see you, 山姆 我不能做你的医生
[39:23] but, uh, I can recommend you to another doctor. 但我可以为你推荐另外的医生
[39:25] I’m not here to see you as a patient. 我不是作为病人来这儿见你的
[39:30] Oh, no. 不
[39:33] Sam… 山姆
[39:34] I want to take you for coffee if you have time. 如果你有时间 我想请你喝杯咖啡
[39:38] You have to go. I have a patient now. 你得走了 我这儿有病人
[39:41] I’ll call you. 我会给你打电话的
[39:49] Hey, Savi. 萨维
[39:50] Hey. I only have a minute, okay, 我只能说几句 好吧
[39:53] but there’s some questions about Thomas’ death. 关于托马斯的死亡原因有些疑问
[39:55] Yeah, the insurance company is launching an investigation 保险公司正进行调查
[39:57] that my firm is handling. 我们公司在处理这件事
[39:59] Now it’s probably just a routine thing, 这可能只是例行公事
[40:01] but I thought you should be aware. 但我觉得你应该知道
[40:03] Stay away from that family. 离那家人远点儿
[40:06] I will. Yes. 我会的
[40:07] Thanks, Savi. 谢了 萨维
[40:19] I’m sorry. What are you doing here? 不好意思 你们在这儿干什么
[40:21] How did you… 你们是怎么
[40:24] I wasn’t expecting you yesterday. I… 我没想到昨天会见到你 我
[40:26] I’ve been trying to work up the nerve for weeks 几个星期以来我一直努力试着平静下来
[40:29] to actually talk to you when I called. 能在打电话的时候开口跟你说话
[40:31] Who are you? 你是谁
[40:32] My name is Miranda. 我叫米兰达
[40:33] I knew your husband. 我认识你的丈夫
[40:36] We were in love. 我们曾经相爱
[40:38] I’m sorry. You have to get out of here. 对不起 你们得离开了
[40:39] You have to get out of here right now. 现在就离开
[40:41] And I was pregnant when he died. 他过世的时候我怀孕了
[41:03] 托马斯·格雷 硫酸吗啡
[41:14] I thought you left. 我以为你走了
[41:16] No. I wanted to get a jump on this work. 没有 我想在这件事上取得点突破
[41:19] You okay? 你还好吗
[41:21] You need some help? 需要帮忙吗
[41:24] No, it’s okay. 不用 没事的
[41:26] You sure? 你确定
[41:26] I can stay if you want. 如果你愿意的话 我可以留下帮你
[41:31] No. I’m fine. 不用了 我很好
[41:34] I should go. 我该走了
[41:37] I’m fine. 我很好
[41:39] You don’t seem fine. 你看起来可不好
[41:43] It’s okay to let go, Savannah. 放手不做没关系的 萨瓦娜
[41:44] You don’t… you don’t have to be strong for me. 你不必 你不必在我面前逞强
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 心灵猎人(Mind Hunter)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号