Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Mistresses 《春心荡漾》前情回顾
[00:03] If anyone finds out that you were sleeping with your patient, 万一有人知道你和患者有染
[00:06] Karen, you could lose your license. 凯伦 你会失去执照的
[00:08] I need a favor, big sister. 我需要你帮忙 姐姐
[00:09] You always said I could move into the pool house if need arose. 你一直说如果我需要的话就可以搬进别墅
[00:11] – Fine. – Thank you. Thank you. Thank you. -好吧 -多谢 多谢 多谢
[00:13] I knew your husband. We were in love. 我认识你的丈夫 我们曾经相爱
[00:15] And I was pregnant when he died. 他过世的时候我怀孕了
[00:17] Abnormal sperm has defects that can affect the ability 异常精子存在一定缺陷 会影响精子
[00:20] of sperm to reach and penetrate an egg. 到达卵子 结合受孕的能力
[00:22] You can stop worrying that having a baby 而且你也不必再担心怀孕
[00:23] is gonna prevent you from making partner. 会影响你升合伙人了
[00:25] – Stop. Stop! – You’re the one that wanted to talk! -别说了 -是你自己要谈的
[00:27] It’s okay to let go, Savannah. 放手没关系的 萨瓦娜
[01:18] Really? 没搞错吧
[01:19] What? Thor’s girlfriend. 怎么了 这是雷神托尔的女友造型
[01:22] In retrospect though, that hammer was a bad mistake. 不过回想一下 带锤子真是个严重的错误
[01:24] It’s very difficult to dance with. 很难与之共舞
[01:27] So… the Glass Bottles were playing 反正 玻璃瓶乐队在市中心有场
[01:29] at this warehouse thing downtown. 仓库演奏会
[01:31] Have I played them for you yet? 我给你放过唱片了吗
[01:33] Totally genius. 他们太有才了
[01:36] We go, right? And Damien is there. 我们去了那里 发现达米安也在
[01:38] Do you remember Damien? 你还记得达米安吗
[01:40] No. 不记得了
[01:40] No. I have a picture. 不是吧 我这有照片
[01:44] Damien. 达米安
[01:46] That is not his face. 那可不是他的脸
[01:48] But it is his best feature. 但这是他最帅的部分
[01:50] You do realize this is not the guest house, right? 你明白这里不是宾馆吧
[01:53] This is my dance space, 这里是我的地盘
[01:56] and that outside is your dance space. 外面才是属于你的
[01:59] My dance space had no juice. 可我的地盘没果汁啊
[02:01] I said you could crash here, but if you’re gonna wander 我说过你可以住在这里 但如果你要
[02:03] into the kitchen at 6:00 in the morning, totally drunk– 在早上六点在厨房里晃荡 满身酒气
[02:05] Whoa. What is wrong with you? 你到底怎么了啊
[02:07] Nothing is wrong with me. 我没怎么
[02:09] I have to go to work. 我得去工作
[02:11] And this is not how I want to start my day. 而我可不想这样开始一天
[02:14] Duly noted. Will not happen again. 明白 不会有下次了
[02:16] Thank you. 谢谢
[02:24] Dr. Kim? It’s Sam Grey. 金医生 我是山姆·格雷
[02:26] oh, come on. 拜托
[02:28] When you get a chance, would you mind giving me a call back? 你有空的时候能不能给我回个电话
[02:30] Thanks. 谢谢
[02:45] Savi, it’s me. I’m sorry to call you so early, 萨维 是我 很抱歉这么早给你打电话
[02:48] but, um, do you think you can meet me at the shop 但是今早你能在上班前
[02:50] before work this morning? It’s important. 来店里和我碰个面吗 是件大事
[02:54] Lucy! Carpool’s here! 露西 车到啦
[03:00] Ready for your test? 准备好考试了吗
[03:01] 6 times 8 is 48. Ain’t that great? 六八四十八 我很厉害吧
[03:03] 6 times 9 is 54. What a bore. 6 times– 六九五十四 无聊的数字 六…
[03:05] You’re ready. Okay. Mwah. Love you. 你准备好啦 爱你
[03:22] Karen, hey, it’s me. 凯伦 是我
[03:24] I need your help. 我需要你帮忙
[03:33] Hey, Savi. 萨维
[03:35] Do you know what this is about? 你知道是什么事吗
[03:36] I don’t, and she’s not here yet. 不知道 而且她还没来
[03:38] Listen, Sam called me this morning. 山姆今早给我打电话了
[03:42] Sam who? 哪个山姆
[03:44] Oh, Sam Grey? 山姆·格雷
[03:46] What did he want? 他要干什么
[03:47] I don’t know. I didn’t pick up. 我不知道 我没接
[03:49] Good. Don’t. 很好 别接
[03:50] So don’t even call him back? 那也不回电了吗
[03:52] I wouldn’t. 换我我就不会
[03:53] I told you they’re investigating Tom’s death. 我告诉过你 他们在调查汤姆的死因
[03:56] Our firm is taking it seriously, 我们公司对这事看得很重
[03:57] and I really think you should, too. 我觉得你也该如此
[03:59] I am, but Sam doesn’t have anything to do with that. 我是很认真啊 但山姆又不是嫌疑人
[04:02] Well, I mean, he’s the son of the man you were sleeping with, 我的意思是 他是你情人的儿子
[04:06] who was married, 那个人已婚了
[04:07] who was your patient, 而且是你的病人
[04:08] to whom you prescribed lethal doses of morphine. 你还给他开了致命剂量的吗啡
[04:10] Stop staying “Lethal doses of morphine.” 别说”致命剂量的吗啡”了
[04:12] Lethal doses of morphine. 致命剂量的吗啡
[04:14] Fine. I won’t call him back. 好吧 我不回他电话
[04:16] Good. 很好
[04:17] Hey. You okay? 你还好吗
[04:20] No, I’m not, actually. 其实不太好
[04:22] Savi. Karen. 萨维 凯伦
[04:25] Paul had a baby with another woman. 保罗和另一个女人有了孩子
[04:28] My thing can wait. 我的事可以晚点再说
[04:29] And then she tells me that they were in love 然后她告诉我他们彼此相爱
[04:32] and that she was pregnant when he died. 他死的时候她还怀孕了
[04:33] That’s why she kept calling and hanging up– 所以她一直打电话过来 然后挂断
[04:35] Because she wanted to tell me the truth, 因为她想告诉我事实
[04:37] but apparently, it’s hard to tell someone 但很显然 很难通过电话告诉别人
[04:39] over the phone that your entire marriage was a sham, 你的婚姻全是虚假的
[04:41] so she decided to do it in person, 所以她决定上门拜访
[04:43] which would’ve been a classy move 如果她不是个臭婊子
[04:45] If she wasn’t such a gigantic whore. 那这个举动算是很有风度了
[04:46] I’m confused. 我没搞懂
[04:47] I’m confused, too. How did she know where you live? 我也是 她怎么知道你的住址
[04:52] That’s what’s bothering you about this? 这就是你听到的重点吗
[04:53] The fact that she knew my address? 她知道我家地址这事
[04:54] Did you ask her how she found out? 你问了她怎么知道的吗
[04:56] It didn’t occur to me to ask. 我没想到要问
[04:57] I mean, she showed up with the kid. 她带着孩子出现了
[04:59] She brought the kid? 她还带了孩子吗
[04:59] Oh, yes, she brought the kid. 是的 带孩子来的
[05:02] And after she told me how she and Paul were in love, 她跟我说自己和保罗相爱了
[05:04] I just knew I was gonna throw up, 我都要吐了
[05:06] so I shut the door in her face, 于是将她拒之门外
[05:08] ran upstairs, and cried for the next six hours, 跑上楼 哭了整整六个小时
[05:10] which is why I’m so puffy. 所以我现在都水肿了
[05:12] Oh, no, sweetie. You’re not puffy. 亲爱的 才没有
[05:16] I am. 有的
[05:18] I’m puffy, and my husband was a lying sack of ass! 我很臃肿 我丈夫还是个大骗子
[05:23] And all I want to do right now is just punch him in the face, 我现在只想揍他一拳
[05:26] you know, but I can’t. I can’t, 但不行
[05:27] Because he’s dead. 因为他已经死了
[05:29] He’s a dead, lying sack of ass! 他是个死骗子
[05:31] Okay, sweetie, before we go down this road– 亲爱的 在你继续说下去之前
[05:33] which, by the way, I am completely prepared to do– 顺便一说 我已经准备好洗耳恭听了
[05:36] but before we do, 但在这之前
[05:38] maybe we should actually find out if this is all true. 也许我们该查一下这事是否属实
[05:43] What? What are you talking about? 什么 你在说什么
[05:44] Well, you said the phone calls happened 你说自从你存入人寿保险支票后
[05:46] after you deposited the life insurance check, right? 电话开始不断打给你 对吧
[05:48] – Yeah. So? – So maybe, -是的 所以呢 -也许
[05:50] this person hacked into your bank account, 这人黑进了你的银行账户
[05:52] saw you made a recent deposit, then googled your name, 看到你最近存过钱 谷歌上搜了你的名字
[05:54] and that’s how she was able to make up this entire sob story. 然后编出了这个闻者伤心听者流泪的故事
[05:57] Why would anyone go through so much trouble 怎么会有人如此大费周章
[06:00] just to scam someone they don’t even know? 就为了骗个素不相识的人呢
[06:01] Money. 为了钱啊
[06:06] God, what am I gonna do? 天呐 我要怎么做
[06:09] You know what? Let me help you. 让我们帮你吧
[06:10] I can have the firm 我能让律所
[06:11] do some digging into this Miranda person, 查查这个叫米兰达的女人
[06:13] and then we can see exactly what we’re dealing with. 然后就能知道对方是什么来头
[06:23] I’ll call you later. 晚点打给你
[06:24] Okay. 好
[06:26] Wait. You were gonna tell me something before. 等等 你之前有话要跟我说
[06:29] We’re both running late. It’s cool. 我们都要迟到了 没什么事
[06:30] Savi, stop. 萨维 别这样
[06:36] What’s going on? 怎么回事
[06:42] I, uh… 我…
[06:45] I cheated on Harry last night. 我昨晚背着哈利出轨了
[06:50] You can be horrified. 你可以受惊
[06:52] I’m horrified. 我自己都吓到了
[06:55] How did it happen? 怎么会这样
[06:57] I-I mean, who? 是谁
[06:59] This guy from work– Dominic. 是个同事 叫多米尼克
[07:02] But it’s not about him. 但此事与他无关
[07:04] Okay. 好吧
[07:07] What do you mean, “okay”? 什么叫”好吧”
[07:08] Nothing. I-I don’t know what happened, 没什么 我对这事一无所知
[07:10] so I don’t know how relevant this person is. 所以不好说到底跟这人有没有关系
[07:11] He’s not relevant. 跟他没关系
[07:14] I believe you. 我相信你
[07:16] Don’t worry. I’m gonna tell Harry. 别担心 我会告诉哈利的
[07:18] You are? 你会说吗
[07:20] Yeah, of course. Don’t you think I should? 当然 不应该吗
[07:22] If that’s what you wanna do, absolutely, 你想说就说
[07:24] but maybe take a beat. 不过得三思而后行
[07:27] My stomach i-is in knots. 我现在心神不宁
[07:28] I don’t think I can wait any longer. 等不了了
[07:30] – It’s just gonna get worse. – I know. -不然只会愈发糟糕 -我明白
[07:32] I just think it’s important that you understand 在你跟哈利坦白之前
[07:34] why you did what you did before you talk to Harry about it. 弄明白发生这事的原因很重要
[07:39] Listen, I know you want to make this right, and you will, 听着 我知道你想回到正轨 你会的
[07:43] but if you don’t know for certain why this happened, 但若你自己都不清楚这事怎么会发生
[07:46] how do you know it won’t happen again? 又怎么保证不会再次发生呢
[08:08] Okay, what are you doing to that egg? 你在对那颗蛋做什么
[08:10] Scrambling it. 炒蛋
[08:11] No, you’re not. Give. 这才不是炒蛋 给我吧
[08:13] Okay, so Savi isn’t the only control freak in the house. 看来萨维不是这屋子里唯一的控制狂
[08:16] Good to know. 真是个好消息
[08:19] What is up with the house of sadness? 这个悲伤之家是怎么回事
[08:21] What? 什么
[08:22] I just need to know if you guys are always such bummers 我就想知道你俩是不是总这么扫兴
[08:23] ’cause I cannot handle this level of negative energy. 我可没法应付这么多的负能量
[08:26] I’m, like, a super upbeat person. 我是个超级乐观的人
[08:28] What are you talking about, Joss? 你在说什么 乔斯
[08:32] Did you run into Savi this morning? 你今早见到萨维了吗
[08:34] I did, and she was as delightful as you’re being right now, 见到了 她跟你现在一样”欢腾”
[08:36] although bitchy looks better on her. 不过毒舌果然还是比较适合她
[08:39] Your sister and I had a bit of a fight the other night. 我和你姐那晚有点小争执
[08:41] Whose fault? 是谁的错
[08:43] Mostly mine. 大部分是我
[08:44] Tell me everything. 一五一十全告诉我
[08:45] No. 不要
[08:46] – Okay. Tell me the important parts. – No. -那拣重点说 -不要
[08:48] Dude, I can’t help you if you don’t share. 老兄 你不说我怎么帮你啊
[08:49] I can accept that, Joss. 不用你帮 乔斯
[08:50] Harry, I live here now. 哈利 我现在住在这里
[08:52] No. No. No. No. No. No. No. You live there, outside. 不不不 你住在那里 外面
[08:55] It’s got its own bathroom and everything. 那里有浴室 什么都有
[08:58] Point is, I can be an asset. 重点是 我能帮上你
[09:00] Nobody knows Savi better than I do, 没人比我更了解萨维
[09:01] And nobody has had more fights with her than I have. 任何人和她吵架的次数都比不过我
[09:04] There are secrets to winning. 有制胜的秘诀哦
[09:05] No, there are not. 不 没有什么秘诀
[09:11] Okay, what kind of secrets? 好吧 什么秘诀
[09:12] The most important thing is to move really quickly, 最重要的就是赶紧行动
[09:15] because the longer my sister has to think about something, 因为只要我姐姐思考的时间越久
[09:17] the deeper she digs in, and then what started as a minor issue 她就会想得越深 刚开始的小问题
[09:20] is now this monumental situation. 会演变成现在这样紧张的局面
[09:22] Do you know, one time she went an entire month 你知道吗 有一次她一个月
[09:23] without speaking to me because I borrowed 都没和我说话 就因为我未经她的同意
[09:25] her Archie Bunker T-shirt without asking? 借走了她那件印有阿尔奇·邦克的T恤
[09:28] Obviously, I plan on talking to her about it, Joss. 显然 我准备和她谈谈 乔斯
[09:30] Really? When? 真的吗 什么时候
[09:31] You guys are working completely opposite schedules. 你俩的工作时间是完全颠倒的
[09:33] If somebody doesn’t go out of their way to make an effort, 如果有些人不费尽心思 作出努力的话
[09:34] it could be days before you even see each other. 你俩见一面都得隔上好几天
[09:42] Josslyn Carver. 乔斯琳·卡佛
[09:43] Hey, Alex. What’s up? 你好 艾莉克丝 有什么事吗
[09:44] Sorry to bug you. 很抱歉打扰你
[09:46] Oh, you’re not bugging me. 你没有打扰到我啊
[09:47] Right. Well, 好吧
[09:48] I hate to do this again, 我讨厌又做这样的事
[09:49] but unfortunately, I think we’re gonna have to cancel 但很不幸 我们要取消
[09:53] the appointment with you this afternoon. 和你下午的见面了
[09:54] I know you had a few places lined up, but– 我知道你安排了好几个地方 但是
[09:56] Oh, that’s okay. I can reschedule. 没关系 我可以再重新安排
[09:58] Actually, I’m thinking we might need to pause for a minute. 其实我在考虑我们可能需要暂停一段时间
[10:01] This whole house-hunting thing– it’s just turning out to be 整件找房子的事 到头来
[10:03] more stressful than I thought. 比我想得更有压力
[10:04] Ugh. Is it–it’s me. 是不是 是我
[10:06] I’m overwhelming you guys with too many ideas. 是我提了太多想法
[10:08] No. No. No. No. No. 不不不
[10:09] It’s not you. You’ve been great. 不是你 你做得很好
[10:10] It’s, um, 是因为
[10:12] S-Sally’s been in a worse mood than usual lately, 萨莉最近心情不好
[10:15] and I think this might be adding to her stress. 我想这件事可能会给她带来更多的压力
[10:18] I just really want to make her feel better. 我只想让她感觉好点
[10:20] Is that your job, to make Sally feel better? 让萨莉感觉好点是你的义务吗
[10:22] Well, she is my girlfriend. 她是我的女朋友
[10:23] Yeah, but she’s a grownup. 没错 但她是个成年人
[10:25] She controls her own happiness, doesn’t she? 她该掌握自己的快乐 不是吗
[10:27] I’m–I am really sorry for wasting your time. 很抱歉浪费了你的时间
[10:30] Well, let me buy you lunch. I cleared my afternoon already. 那我请你吃午餐吧 反正我下午也空出来了
[10:32] No. You’re just gonna try and convince me 不 你只是想要劝我
[10:34] to keep looking for houses. 继续找房子
[10:36] Yes, but I’ll do it over a burrito, 没错 但是在吃完玉米煎饼后
[10:38] which will make my argument much more effective. 这样我的话才更有说服力
[10:40] Thank you. 谢谢你
[10:42] Come on. I know a killer taco stand. 去嘛 我知道一个超好吃的玉米卷小店
[10:48] He’s not here. 他不在这儿
[10:50] Do you know where he is? 你知道他去哪儿吗
[10:51] Breakfast and then a depo. 去吃早餐 然后取证
[10:52] He should be back around 3:00. 他应该在三点左右回来
[10:55] Did you need me to get him on the phone? 需要我接通他的电话吗
[10:56] No, thank you. 不用 谢谢
[11:00] Coffee run. You want? 去买咖啡 你要吗
[11:02] I’m good. Thanks. 不用 谢谢
[11:03] Okay. 好吧
[11:05] Hey, Jacob. 雅各布
[11:06] Yeah? 怎么了
[11:07] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[11:08] Well, normally I charge $250 an hour, 通常我每小时收250美元
[11:10] but for you, I’ll make an exception. 但对你呢 我就破一次例
[11:12] Okay. Hypothetically speaking… 好的 假设说…
[11:17] Sorry. I thought you were kidding. Continue. 不好意思 我以为你在开玩笑 继续
[11:20] Hypothetically speaking, 假设说
[11:23] if you knew someone had a crush on you, 如果你知道有个人对你有好感
[11:26] but you didn’t reciprocate those feelings, 但是你并不喜欢他
[11:28] how would you handle it? 那你会怎么处理呢
[11:30] Are you trying to tell me something? 你是在给我暗示吗
[11:31] ’cause I generally prefer blondes. 因为通常我喜欢金发妞
[11:32] – No offense. – Never mind. -无意冒犯 -算了
[11:34] Ah, look, I’m–I’m kidding. I’m sorry. 我在开玩笑呢 不好意思
[11:37] Seriously, what’s the question? 说真的 什么问题来着
[11:39] How do you handle an unrequited crush? 怎么去处理这种单相思
[11:42] Say a girl keeps calling you, 比如一个女孩不停打给你
[11:44] but you don’t have any interest in pursuing the relationship. 但是你并不想和她有所发展
[11:47] What would you do? 你会怎么做呢
[11:47] I would, um, I’d call her back 我会 我会打给她
[11:50] and be honest about my feelings 告诉她我真实的感觉
[11:53] to avoid any confusion, 以免产生误解
[11:54] and I’d do it nicely, 我会温柔地处理
[11:55] ’cause my mom raised me right. 因为我被我妈教得很好
[11:57] What if calling the person back could be perceived 那要是回他电话
[11:59] as a conflict of interest in a larger matter? 在广义上来说会引起冲突呢
[12:03] Is there any way it would be okay 不回那个人的电话
[12:04] to just not call the person back? 可以吗
[12:06] Okay? Yeah. 的确可以
[12:08] Mature? No. 但很不成熟
[12:10] And in my experience, 以我的经验来看
[12:11] It’s–it’s best to deal with things head-on, 最好是当面处理这类问题
[12:13] instead of burying your head in the sand 而不是把头埋在沙子里
[12:15] and praying it all goes away. 祈祷问题凭空消失
[12:16] Your mom teach you that, too? 这也是你妈妈教你的吗
[12:18] She’s a very smart lady. 她是一位非常聪明的女士
[12:19] I’m getting you a coffee anyway. 我去给你买杯咖啡吧
[12:21] Okay. 好吧
[12:31] You called me back. 你回我电话了
[12:32] Sam. 山姆
[12:33] Yes. Hello. What can I do for you? 是我 你好 有什么事吗
[12:36] Nothing. Just wanted to follow up on that coffee idea. 没什么 就是想问还愿意出来喝咖啡吗
[12:38] Walter, chill. 沃特 安静
[12:40] I’m sorry. Can you hold on a second? 不好意思 先等一会
[12:42] Hi. 你好
[12:43] Sorry. It’s just my dog. 抱歉 是我的狗
[12:46] If now is a bad time, I can call you later. 现在不方便的话 我待会再打过来
[12:48] No, it’s okay. He’s fine. 不 没事 我的狗没闹了
[12:49] He’s actually my dad’s dog. 其实这是我爸的狗
[12:51] He’s still– still getting used to me walking him. 它还是习惯我带它出去遛圈
[12:56] Oh, that’s weird. 这样很怪
[12:57] What’s weird? 什么很怪
[12:59] My dad. Like I said, we didn’t talk that much, 我爸 我跟你说过我们之间很少说话的
[13:01] but whenever he did call me, 而且好像每次他打电话给我
[13:03] it was always when he was out walking Walter. 总是在遛狗
[13:05] We’d have these 10-minute conversations. 我们会有一番短暂的对话
[13:08] Never about much of anything. 没什么实质内容
[13:11] I just realized this won’t be happening anymore. 我现在才发现 以后再也没法这样了
[13:15] When are you going back to school? 你什么时候回学校上课
[13:17] Next week, 下周
[13:18] which is why I wanted to get our coffee on the books. 所以我才急着把喝咖啡的事确定下来
[13:21] I’m almost outta here, doc. What do you say? 我马上就离开这了 那你来吗
[13:23] Ten minutes of your time? 就占用你十分钟
[13:25] My treat? 我请客
[13:27] First report on our mystery woman. 来看看神秘女人的第一份报告
[13:39] Her name is Miranda Nickleby. 姓名 米兰达·尼可贝
[13:41] She’s 35 years old, 35岁
[13:43] She’s from Rochester, Minnesota. 来自明尼苏达州的罗彻斯特市
[13:45] She’s a white girl. 她是个白人
[13:48] Okay. Good to know. 好吧 了解
[13:51] She moved to Orlando in 2005. 2005年搬至奥兰多
[13:53] Looks like she bounced around a few retail jobs. 看上去她好像换了好几个销售的工作
[13:56] She’s been working reception 自2007年起在椰洞酒店
[13:58] at the Coconut Grotto since 2007. 做前台接待
[14:03] What? 怎么了
[14:04] Paul’s firm has a satellite office in Orlando. 保罗的公司在奥兰多有家分公司
[14:06] It’s where most of the software programmers are based. 大部分的软件工程师都集中在那里
[14:09] He’d go there once, sometimes twice a month. 他偶尔会去那里 有时是一个月两次
[14:12] And he always stayed at the Coconut Grotto. 而且他总是下榻在椰洞酒店
[14:16] – Oh, that doesn’t… – Paul’s… -这不一定… -保罗他…
[14:17] That doesn’t necessarily mean anything. 这不一定就有什么
[14:20] Right? I mean, if she was a receptionist there, 是吧 如果她是那里的接待员
[14:22] this could be how she fabricated the entire story. 就有可能捏造整个事实了
[14:25] I mean, maybe he knew her. 可能他的确是认识她
[14:26] Or maybe he was living a secret life. 也可能他还有不为人知的一面
[14:33] Can I take those home? 我能把这些带回去吗
[14:39] They’re yours. 尽管拿去吧
[14:44] I hate that you’re going through this right now. 看到你现在要经历这些 真让我难受
[14:46] I don’t even know what I’m going through yet. 我都还不知道我要经历什么呢
[14:48] To be honest with you, I’m not sure what I’m hoping for. 老实说 我都不知道我希望事实是怎样
[14:51] I mean, either I’m dealing with a sleazy con artist 要么我就是遇上了一个低劣的骗子
[14:54] looking to make a buck off 利用我所经历的最痛苦的事情
[14:55] the worst thing that’s ever happened to me, 为自己捞一笔
[14:57] or she’s a tramp stamp slut who’s ruined my life forever. 要么就是她这个低贱的荡妇毁了我一辈子
[15:00] No, but even if that’s the case, 不会 而且就算这样
[15:01] it won’t be forever. 也不会是一辈子的
[15:03] It already is. 已经是了
[15:05] Paul is dead. I mean, if she’s telling the truth, 保罗已经死了 如果她说的是事实
[15:07] then all my memories, 那我所有的回忆
[15:09] my marriage, my daughter’s father– 我的婚姻 我女儿的父亲
[15:10] it’s all gone, lost forever. 我都永远地失去了 永远
[15:14] And I-I just don’t understand 而我就是不明白
[15:15] how anyone can do this to another person. 为什么有些人就能对别人做出这样的事
[15:18] Do what? 做什么
[15:19] Cheat. 外遇
[15:19] Betray the one person you promised you wouldn’t. 背叛那个你发誓一辈子不会背叛的人
[15:24] Yeah. Maybe we shouldn’t go down this road. 对 或许我们不该谈这个话题
[15:26] And it’s not even that it’s selfish. 这还不是自私不自私的问题
[15:28] I mean, it is just so damn reckless 这完全是不负责任
[15:31] to destroy that many lives 毁掉过去那么多在一起的回忆
[15:32] because, what–what, you can’t help yourself? Please. 因为 怎么 你把持不住吗 拜托
[15:35] I cheated on Harry last night. 我昨晚跟别人睡了
[15:39] I wanted to tell you, but, uh, 我之前想告诉你的 但是
[15:41] obviously, it didn’t seem… appropriate. 显然 时间不太 合适
[15:44] You’re right. It’s not appropriate. 你说得对 的确不合适
[15:48] How could you– 你怎么能
[15:48] You–we don’t have to talk about this right now. 你 我们现在不必谈这个
[15:51] I don’t want to talk about it at all. 我根本就不想谈这个
[15:52] Frankly, I wish you hadn’t even told me. 老实说 我根本不希望知道这件事
[15:56] Okay. 好吧
[15:57] You should’ve kept that to yourself. 这些事你谁也不该告诉
[15:59] Really. 真的
[16:56] I’m telling you, she hates me. 我跟你说 她讨厌我
[16:58] She doesn’t hate you. She’s in a fragile state right now. 她不是讨厌你 只是现在很敏感
[17:01] I’m in a fragile state! 我现在就很敏感
[17:02] You don’t see me yelling at my friends. 我从来不吼好朋友的
[17:04] You’re yelling at me right now. 你现在就在吼我
[17:06] Well, that’s because you messed with my head. 那是因为你把我搞糊涂了
[17:09] I mean, I thought I had it all figured out, 我本来什么都想好了
[17:11] what I was supposed to say to Harry, 该怎么对哈利说
[17:13] and then you– you got me thinking. 但你后来又让我开始想
[17:15] I apologize. 我道歉
[17:15] I will never ask you to think about anything again. 我再也不会让你想任何事情了
[17:19] No, I’m serious. 我说正经的
[17:20] The more I think about what happened, 我越去想发生了什么
[17:23] the more I can’t believe I did what I did. 就越不敢相信我做的事
[17:30] It wasn’t me, Karen. 我不是那样的人 凯伦
[17:33] It was some other… 就好像 是我心里
[17:36] like, part of me that allowed this to happen. 有一部分 让这一切发生的
[17:40] Some deeper part that I-I don’t fully understand… 是我自己都不太了解的内心深处
[17:45] Do you wanna talk about it? 你想谈谈吗
[17:46] No. 不想
[17:48] Yes. 想
[17:49] Okay. Let’s start with the fight. 好 我们从吵架谈起
[17:51] What was it about exactly? 是为什么吵起来的
[17:54] I mean, a million things. 原因很多
[17:55] Does it matter? I– 和这有关系吗 我
[17:58] Just give me a sec. 等我一下
[18:01] Hi. This is Savi. 你好 我是萨维
[18:03] Oh, okay. Great. Yeah. 好的 好的
[18:06] Uh, I’ll be right in. Okay. 我马上到
[18:07] I gotta go. Dominic’s back in the office. 我得走了 多米尼克回办公室了
[18:10] Are you sure you’re comfortable 你确定跟他谈
[18:11] having that conversation with him? 不会让你不舒服吗
[18:12] No, I am not, but do I have a choice? 当然不舒服了 可没有其他办法了
[18:16] I mean, I see the guy every day. Right? 我们每天都抬头不见低头见
[18:18] The only thing more moronic than cheating on your husband 唯一比出轨还蠢的事
[18:20] is doing it with a guy from work. 就是让同事做出轨对象
[18:23] Could’ve been worse. 还有更蠢的
[18:25] Could’ve been your patient 那就是和自己的病人有一腿
[18:26] to whom you prescribed lethal doses of morphine. 还给他开过致命剂量的吗啡
[18:31] That’s funny. 真好笑
[18:32] Sick, but funny. 变态 但是很搞笑
[18:35] -Thank you. – Bye. -谢谢你 -再见
[18:40] Look, I don’t want to insult you, 我不想骂你
[18:41] but you’re obviously doing something wrong. 但这件事你绝对做错了
[18:43] I’m not. 我没有
[18:44] I’m an excellent girlfriend. 我是满分女友
[18:46] No. No. No. No. That’s not what I’m talking about. 不不不 我不是说这个
[18:48] You should be running things, 你应该强势一点
[18:49] And you’re all backseat Charlie. 而不是一直站在查理身后
[18:51] It doesn’t make any sense. 这是不对的
[18:52] Why should I be running things? 我为什么应该强势
[18:53] Sally brings home the bacon 萨莉赚钱养家
[18:54] and she’s better at making decisions than I am. 而且比我更擅长拿主意
[18:57] Yeah, but you’re hotter, 对 但你比她性感
[18:58] and this is coming from the person 说这话的人
[19:00] who’s usually the hot one in the relationship. 在恋爱关系中常常是更性感的那个
[19:04] So you have relationships? 所以你谈过恋爱
[19:06] Yeah, I have relationships, 我当然谈过恋爱
[19:08] for about 24 to 48 hours, 一般就维持一两天
[19:10] And I always have the power. 我总是占主导地位
[19:11] Well, maybe you always have the power 也许 你掌握主动权
[19:12] because you have no intention of staying. 是因为你并不想维持这段关系
[19:15] So if you have nothing to lose, 如果你没什么好失去的
[19:16] then you can pretty much do whatever you want. 那么你就可以随心所欲了
[19:18] You’re kinda like a terrorist. 就像恐怖分子一样
[19:22] What are you doing tomorrow at noon? 你明天中午有空吗
[19:24] – No. – Come on. -不行 -拜托
[19:25] It’s a brand-new house. It’s not even on the market yet. 这次是个全新的房子 还没上市呢
[19:27] There’s a caravan for realtors only, but I can get you in. 只有地产经纪能进 但我能把你弄进去
[19:29] And how can you do that? 你还有这能耐
[19:31] Because I’m a terrorist. 我是恐怖分子嘛
[20:11] 威尔逊·帕尔默汽车行 戴尔·威尔逊
[20:28] Oh. It’s you. 是你啊
[20:30] Oh. Such a charmer you are. 打扮得真潇洒
[20:35] Are you waiting for my sister? 你在等我姐姐吗
[20:36] Uh, yeah, I was, but now I’m gonna be late. 本来是 但是我上班要迟到了
[20:39] Oh, my god. Harry, you took my advice. 天呐 哈利 你听了我的建议
[20:42] That is so awesome. 太棒了
[20:45] How did this suddenly become about you again? 怎么突然又和你扯上关系了
[20:48] Sorry. 抱歉
[20:50] You want me to text her? 要我给她发短信吗
[20:51] She might be on her way home. 她可能在回家的路上了
[20:53] Uh, no. No. No. Don’t text her. It’ll keep. 别别别 别发了 下次再说
[20:57] – I don’t mind. – No. Don’t. No. No. Don’t. Don’t. -没关系的 -别 别 别发了
[20:59] Seriously, leave it. 说真的 别发了
[21:21] Last night was a mistake. 昨晚是个错误
[21:24] And hello to you, too. 你也好啊
[21:25] I just feel like I need to be clear with you. 我觉得有必要跟你讲清楚
[21:27] I-I didn’t realize I was gonna be out all day. 我不知道我今天一天都会在外面
[21:29] I wanted to talk to you about it. 我本打算跟你谈谈的
[21:30] No. There’s nothing to talk about, 不 没什么好谈的
[21:33] Because it will never happen again. 因为不会再发生第二次了
[21:36] Okay. 好吧
[21:37] Look, I realize that this kinda thing probably happens a lot for you, 我知道这种事对你可能很正常
[21:41] and that it’s no big deal– 你可能觉得没什么
[21:42] Have sex with a colleague in the office? 和同事在办公室里做爱
[21:44] No, that’s a– it’s a first for me. 不 我这可是第一次
[21:46] I also don’t make it a habit of sleeping with married women. 我也没有和已婚女人搞过
[21:48] Uh, it–it’s irrelevant. 这 这不相干
[21:51] It was a mistake. 这是个错误
[21:53] You said that already. 你已经说过了
[21:55] I’m serious. 我是说真的
[21:57] Serious. 说真的
[22:00] I love my husband. 我爱我丈夫
[22:03] I respect that. 我尊重这一点
[22:08] But for the record, you kissed me, Savannah. 但说实话 你吻了我 萨瓦娜
[22:20] Yeah, I never thought 我从没想到
[22:21] I’d be looking forward to going back to school, 我有一天会期盼回到学校
[22:23] But I guess it would be nice to feel normal again. 但我想 回归常态感觉会好些
[22:26] Structure and routine can be very soothing. 固定的惯例有助于缓解悲痛
[22:29] Are you ever not a shrink? 你时时刻刻都在做精神治疗吗
[22:34] Why don’t you normally look forward to being in school? 你之前为什么不喜欢上学呢
[22:36] Because I am an Econ Major. 因为我是学经济的
[22:38] How excited can I get about Math? 可我对数学没多大兴趣
[22:41] Plus, my roommate smokes cloves. 再说了 室友还是个大烟枪
[22:44] God, I don’t miss being 20. 天呐 20岁的时光我可不怀念
[22:46] Thank you for admitting it sucks. 谢谢你赞同我 的确很糟糕
[22:48] It doesn’t all suck. It just… 也不是完全糟透了 只是…
[22:51] a lot of it sucks. 真的有很多不如意
[22:55] Wait. I know you have to go, 等等 我知道你在赶时间
[22:57] But I wanted to show you something. 但我想给你看样东西
[22:59] It’s actually part of the reason I called you. 我也是因为这事才找你的
[23:06] Is this from that game? 这是那场球赛赢来的吗
[23:07] Ever since you told me that story about my dad, 自从你向我讲述了爸爸的事
[23:09] I couldn’t stop thinking about it. 它就在我脑中挥之不去了
[23:11] I always used to make fun of my mom 以前我总是笑话我妈妈
[23:12] for hanging onto this junk, 喜欢留着这些破烂
[23:14] But now I’m just… glad she did. 但如今我很欣慰她没扔掉这些
[23:19] So basically, I just 总之呢
[23:19] wanted to thank you again for everything. 我真的非常感谢你为我们做的一切
[23:22] You don’t have to. 你不必如此客气的
[23:23] Please. You helped me. 请收下吧 是你帮了我
[23:24] I don’t think you know how much. 你对我的帮助真的无以言表
[23:26] I’m glad I could make a difference. 能帮得上忙 我也很高兴
[23:32] Okay. 好了
[23:37] Oh, my god. 天啊
[23:38] I am so sorry. 真是太抱歉了
[23:39] – No, it’s okay. – Um, here. -没事的 -给你
[23:41] No, it’s okay. It’s okay. 不用了 真的没事
[23:42] Don’t worry. It’s–it’s okay. 别担心 没关系的
[23:46] Now I’m really gonna be late. 这下子我可是真的要迟到了
[23:48] It was so nice to see you again, Sam. 很高兴能再见到你 山姆
[23:50] Yeah, you, too. 我也是
[23:51] Good luck with everything. 好好保重
[23:54] Okay. Bye. 再见
[24:01] Okay. You got it. 好的 明白了
[24:08] I need to call you back. 我一会儿再打给你
[24:09] Okay. Thanks. 好的 多谢
[24:15] Thought I could take you to lunch. 我想请你共进午餐
[24:17] I, uh… 我…
[24:20] tried to wait up for you last night, but I-I fell asleep. 我昨晚本想等你回来的 但还是睡着了
[24:22] Yeah. I should’ve waited for you to come home. 是啊 我也本该等你回来的
[24:26] Savi, it’s not your fault. 萨维 这不是你的错
[24:27] Our schedules are like this. Okay? 我们俩的工作时间就是如此
[24:31] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[24:34] For what? 为什么道歉
[24:35] For acting like an ass the other night. 那天晚上我真的太混蛋了
[24:38] I mean, I handled everything wrong, 错都在我
[24:40] and I-I-I hate that we fought. 而且我真的很讨厌和你争吵
[24:44] – Sorry. – Oh, no. It’s–it’s fine, mate. -对不起 -不 没事 伙计
[24:46] It’s Dominic, right? 你是多米尼克吧
[24:51] Yeah. 是我
[24:52] Yeah. Uh, it’s great to see you, man. 是我 很高兴认识你
[24:54] Yeah. 我也是
[24:55] Um, Elizabeth Grey will be here in five. 伊丽莎白·格雷五分钟后就到
[24:57] Great. Great. I’ll be right there. 好的 好的 我马上到
[25:00] All right. 好的
[25:03] Not a good time, huh? 我来得不是时候啊
[25:04] I’m sorry. It’s just kinda crazy around here. 不好意思 最近烦心事太多
[25:07] Uh, I’m really sorry that you–you drove all the way down here. 真不好意思 让你大老远地白跑了一趟
[25:11] And you’re right. We do have to talk. 你说得对 我们是该好好谈谈了
[25:13] Oh, it’s all right. I just– I mostly wanted to apologize 没事 我只是想来和你道个歉
[25:17] and tell you that I spoke to the doctor again. 也告诉你一声 我又找医生谈过了
[25:20] You did? 是吗
[25:20] Yeah. I called him this morning just to clarify a few things. 是的 今早我给他打了电话 弄清楚了些事
[25:23] You may have noticed I wasn’t exactly paying attention 也许你也注意到了 当时在医生办公室时
[25:26] when we were in his office. 我有点心不在焉
[25:27] Well, you were surprised. I think we both were. 你当时有些吃惊 我们都是
[25:30] Yeah, well, it turns out it’s not nearly as dire as I thought. 现在弄明白了 事情也没我想的那么糟
[25:33] They’re not even recommending I.V.F. 他们甚至没跟我提试管受精的事
[25:35] Apparently, I’ve got enough good swimmers in me 显然 我的体内还存在足够的好精子
[25:36] that we can keep trying the old-fashioned way. 所以我们还可以一直尝试那套老法子
[25:38] I mean, it might take us a bit longer than we expected, 也许比我们预期的要长一些
[25:40] but… 但…
[25:42] I can’t do this right now. 现在说这个不太合适
[25:43] No. No. I know. I know. It’s okay. 我知道 我知道 没事的
[25:45] I just–just want you to know that we’re good. 我只是希望你知道 夫妻之间无嫌隙
[25:47] – Okay? We’re good. – Okay. -对吗 我们没事了 -对
[25:48] Come here. I love you. 过来 我爱你
[26:01] This place is enormous. 这地方真宽敞
[26:03] Are those tiny shrunken heads? 那些是小型仿真人头吗
[26:06] Ooh. They appear to be, yes. 看上去没错
[26:11] Whose house did you say this was again? 你说这是谁的房子来的
[26:13] Some banker dude who’s crazy rich, 某个富到流油的银行家
[26:17] but possibly crazy crazy. 而且似乎也有点变态
[26:20] Ooh. Let’s see. Hmm? 我们瞧瞧吧
[26:22] Mm. Yep. Crazy crazy. 的确变态
[26:24] Are you allowed to do that? 你这么做没问题吧
[26:25] Technically, I could be checking the drawer space. 严格说来 我还是可以检查一下抽屉的
[26:28] Hello. Crazy and kinky. My kind of guy. 真是个大变态啊 是我的菜
[26:32] What do you think he uses this for? 你觉得他会用这玩意干嘛呢
[26:33] I might be wrong, but that looks like a Japanese bondage rope. 随口一说 这东西看上去像是日式绑缚带
[26:35] A what? 什么东西
[26:36] It’s a form of sexual foreplay. 前戏的时候用的
[26:37] It’s actually really, really beautiful when it’s done properly. 要是系得好 那可是很美的
[26:41] Do you know how to do it? 你知道怎么弄吗
[26:42] Kind of. It’s like… 略懂 这样的…
[26:49] – Turn around. – My head is literally exploding right now. -转个身 -我有点被你震到了
[26:52] How do you know how to do this? 你怎么知道这要怎么弄
[27:10] Is that too tight? 会太紧吗
[27:11] Uh, no. 不紧
[27:15] 威尔逊·帕尔默汽车零售商 戴尔·威尔逊
[27:27] Dale Wilson, at your service. 戴尔·威尔逊 为您服务
[27:29] Hi. Um, my name is April Malloy. 你好 我叫艾普莉·马洛伊
[27:31] I’m wondering if you, um, ever remember doing business 我想问下你 是否记得和我丈夫
[27:34] with my husband Paul Malloy. 保罗·马洛伊有过业务来往
[27:36] It would’ve been at least three years ago. 至少是在三年前了
[27:39] Did he buy a car from me? 他从我这买过车吗
[27:40] Well, that’s what I’m trying to figure out. 这也正是我想知道的
[27:45] You know what? I’m so sorry. This– 不好意思 这…
[27:47] I’m so sorry to bother you. This is so silly. 抱歉打扰你了 这太傻了
[27:49] Now hold on there, darling. 先别挂 亲爱的
[27:50] If Paul Malloy walked onto my lot, 如果保罗·马洛伊来过我这儿
[27:52] I can guarantee you he left with a car. 我敢保证他肯定买了车
[27:54] Let me just look. 让我查一下
[27:58] Well, there he is. Paul Malloy. 找到了 保罗·马洛伊
[28:01] Came in March ’09. 09年3月来过我这儿
[28:03] Bought an ’01 yellow Escape. 买了一辆01款的黄色翼虎
[28:07] Thank you. 谢谢你
[28:30] Slow down, Mrs. Grey. 冷静一下 格雷太太
[28:31] This officer walks into my house 有个警察来我家
[28:33] and starts asking all these intrusive questions. 问了很多无礼的问题
[28:36] I thought the firm was handling all of this. 我以为你们公司在处理了
[28:38] We are. We are. 我们是正在处理
[28:38] The–the man you spoke to is not a police officer. 跟你谈话的人不是警察
[28:41] His name is… 他叫
[28:44] Anthony Newsome, 安东尼·纽瑟姆
[28:45] and he’s an investigator hired by the life insurance company. 他是人寿保险公司雇的调查员
[28:48] To what end? What do they expect to find? 目的是什么 他们想找什么
[28:50] It’s just a routine investigation. 只是例行调查
[28:53] Denying the autopsy raised a red flag, 拒绝验尸让他们产生了怀疑
[28:55] and if there’s any way for them to prove 如果他们能发现任何证据
[28:57] that your husband didn’t die of completely natural causes, 证明你丈夫并非自然死亡
[28:59] they don’t have to pay the policy. 他们就不需要进行赔偿了
[29:00] The man had lung cancer. 他得了肺癌
[29:03] I know. 我知道
[29:04] Like I said, it’s probably just a fishing expedition. 就像我说的 这可能只是试探性的调查
[29:07] He’ll make the rounds, he’ll ask some basic questions 他会四处看看 问一些基本的问题
[29:10] centering around your husband’s mental state prior to his death. 主要关于你丈夫去世前的精神状态
[29:13] To rule out suicide. 以便排除自杀的可能
[29:15] Exactly. 没错
[29:16] And once they get a consensus 只要他们发现
[29:18] from the family and the doctors, this will all go away. 家人和医生的说法一致 这些都会过去
[29:22] And what if it doesn’t? 如果不会呢
[29:24] Well, if they deny the claim, we can always sue. 如果他们拒绝赔偿 我们随时可以起诉
[29:28] And what would that entail? 那需要怎么做呢
[29:32] Uh, we would offer to exhume the body 我们会提出进行重新尸检的要求
[29:35] so the coroner can confirm that he did die of natural causes. 验尸官就能确认他的确是自然死亡
[29:44] Mrs. Grey, I’m your lawyer, 格雷太太 我是你的律师
[29:46] which means anything that you tell me 你跟我说的任何话
[29:47] is completely confidential. 都绝对保密
[29:52] Thank you, Mrs. Davis, 谢谢你 戴维斯太太
[29:55] But I have absolutely nothing to tell. 不过我真的没有什么可说的了
[29:59] Okay, then. 那好吧
[30:01] Let’s go through the list of potential witnesses. 我们来看看潜在证人列表
[30:10] Yeah? 请讲
[30:11] Dr. Kim? There’s a man named Anthony Newsome here to see you. 金医生 有个叫安东尼·纽瑟姆的人要见你
[30:14] Does he have an appointment? 他有预约吗
[30:16] He says he’s an investigator from Huxley Life Insurance. 他说他是赫克斯利人寿保险公司的调查员
[30:18] He’s here to talk to you about Thomas Grey. 要问你一些关于托马斯·格雷的事
[30:32] Nice office. 办公室很不错
[30:34] Did you decorate it yourself? 你自己装修的吗
[30:35] I did. 是的
[30:37] So how long have you been a therapist? 你当治疗师多久了
[30:39] I’m a psychiatrist. 我是精神病医师
[30:40] Oh, I’m sorry. I didn’t know there was a difference. 不好意思 我不知道还有区别
[30:44] But I get that I insulted you. 不过我知道冒犯了你
[30:46] You know, back when I used to work L.A.P.D., 以前我在洛杉矶警察局工作时
[30:48] I used to get pissed off when someone didn’t know my rank. 如果有人叫错我的头衔 我就会生气
[30:51] Am I supposed to be intimidated 你跟我说你以前是个警察
[30:53] by the fact that you were a police officer? 是想让我害怕你吗
[30:55] Just making conversation. 我只是在找话谈
[30:58] So you were Thomas Grey’s psychiatrist. 你是托马斯·格雷的精神病医师
[31:00] That’s correct, Mr. Newsome. 没错 纽瑟姆先生
[31:02] Oh, you can call me Anthony, 你可以叫我安东尼
[31:04] but I’m guessing you won’t. 不过我猜你不会这么叫
[31:07] So it says here that Thomas Grey 这上面说 托马斯·格雷
[31:08] was seeing you for almost three years. 在你这儿治疗了将近三年时间
[31:10] What was he seeing you for? 他是来治疗什么
[31:11] I’m not sure that’s relevant. 我不觉得和这有什么关系
[31:14] Well, it might not be, but I won’t know until you tell me. 可能没关系 但你说了我才能知道
[31:18] He was referred to me by his, uh, general physician. 他的内科医生把他转交给了我
[31:21] He was having trouble sleeping. 他有睡眠问题
[31:24] Well, three years is a long time to go without sleep. 治疗睡眠问题 三年也久了点
[31:27] He came in initially to work through his insomnia. 他最初是为了治疗失眠症
[31:30] Things evolved from there. 事情就是从那儿开始的
[31:31] I want to skip to the important stuff, 我直接跳到重点部分吧
[31:33] as I can–I can tell you’re a busy woman. 看得出来你挺忙的
[31:36] Uh, how would you describe the mental state 你会如何描述 你的病人
[31:38] of your patient, Thomas Grey, 托马斯·格雷
[31:40] in the weeks leading up to his death? 在去世前几周的精神状态
[31:43] I would say he was accepting of what was about to come. 他对将要发生的事很坦然
[31:46] Really? Do most people accept 真的吗 大多数人能接受自己
[31:48] that they’re dying? 快要死亡的事实吗
[31:49] ’cause I sure as hell wouldn’t. 我肯定接受不了
[31:50] Everyone reacts differently. 每个人的反应不一样
[31:52] So he wasn’t suicidal? 所以他没有想自杀
[31:55] In my opinion? 在我看来吗
[31:56] No, he was not. 不 他没有
[31:58] All righty. 好吧
[32:01] Works for me. 我觉得挺合理
[32:03] Thanks for your time, Dr. Kim. 谢谢你抽空 金医生
[32:08] Oh, if my bosses need some type of verification, 我的老板如果需要某些证明材料
[32:11] You have notes on this stuff, right? 你有这方面的记录吧
[32:12] Notes? 什么记录
[32:13] Your sessions with Mr. Grey. 你和格雷先生的会谈记录
[32:16] If I need them, which I’m sure I won’t. 如果我需要它们 不过我肯定用不到
[32:23] Have a good day. 告辞
[32:51] I was wondering when you’d come. 我还在想你何时会来
[32:56] Scottie’s not here. 斯科蒂不在这里
[32:58] He’s staying with my sister in San Diego. 他和我姐姐待在圣地亚哥
[33:04] What do you want from me? 你想管我要什么
[33:06] I’ve been watching you for a while now, April. 我观察你有段时间了 艾普莉
[33:09] You got a really nice life. 你过得很好
[33:10] If you’re trying to scare me, it’s not gonna work. 你要想恐吓我是没用的
[33:12] I’m not trying to threaten you. I’m–I’m trying to explain… 我不是想威胁你 我是想说清…
[33:15] What do you want? 你想要什么
[33:18] I want my son to have what your daughter has. 我想让我儿子拥有你女儿有的一切
[33:23] I want money. 我想要钱
[33:31] Do you know if Tanen is still on the schedule for today? 你知道今天塔能还来吗
[33:33] Not sure. I’ll find out. 不确定 我查一下
[33:54] 早九点早餐 早十点客户回访
[34:07] What are you doing here? 你在这干嘛
[34:08] Glad I caught you. I wasn’t sure how late you worked. 幸好你在 我不确定你工作到多晚
[34:11] What do you want, Sam? 你想干嘛 山姆
[34:12] Uh, well, I-I felt bad about your skirt. 我很抱歉弄脏你的裙子
[34:15] It looked like it was probably expensive, 它看着应该很贵
[34:17] and I realized I should’ve offered to pay for dry-cleaning. 我意识到本该由我来付干洗的钱
[34:19] But you rushed off so quickly. 但你离开得太匆忙
[34:20] I don’t want your money. 我不想要你的钱
[34:22] Please. I don’t mind. 收下吧 我不介意
[34:23] This is completely inappropriate. 这简直太不合适了
[34:26] I don’t want you bothering me anymore. Do you understand? 我不想你再打扰我 明白吗
[34:29] You’re not to contact me. 别再联系我
[34:31] You’re not to show up in my place of business! 别再出现在我的办公室
[34:33] Whoa. Whoa. Whoa. You’re way overreacting. 你反应有点过度了
[34:35] I don’t want to see you again, Sam. Do you understand?! 我不想再见到你 山姆 明白吗
[34:41] No problem. 没问题
[34:59] Is this, like, a “50 shades” thing? 这是模仿《五十层的灰》里的情节吗
[35:02] Try not to talk. 别说话
[35:07] 艾莉克丝 和萨莉来电
[35:08] Oh. This will just take a sec. 等一小会
[35:11] Seriously? 不是吧
[35:13] Hey, you. What’s up? 喂 怎么啦
[35:14] so I did it. 我成功了
[35:15] I convinced Sally to look at the beach house again, 我说服了萨莉再看下那套海滨别墅
[35:18] and I think she’s gonna go for it. 而且我觉得她会买下来
[35:19] Yay, you! That’s fantastic! 你太棒了
[35:21] So you told her how much you loved it? 那你告诉她你多爱那套房了吗
[35:22] I did. And I told her that I thought 我说了 我还跟她说我觉得
[35:25] she was being very unreasonable and not taking my opinion 她不考虑我的建议很过分
[35:28] into consideration, and she agreed. 她也认同了
[35:29] Oh, that is so awesome. I’m so happy for you. 真是太好了 我真为你高兴
[35:32] Thanks. Uh, you know, 谢谢 还有
[35:33] thank you for listening to me ramble on and on today. 谢谢你今天听我一直胡诌乱扯
[35:36] I know that that’s not your job. 我知道这不是你份内的事
[35:37] By the way, it’s totally my job. 其实就是我该做的事
[35:38] But with you, I don’t mind so much. 不过对象是你 我不太介意
[35:41] You’re just saying that. 你就是随口一说
[35:42] No. Seriously. 不 我认真的
[35:43] You’re a cool person, Alex. 你人很赞 艾莉克丝
[35:45] Well, thank you. So are you. 谢谢 你也是
[35:46] Okay. Tell me exactly what you said to her. 好吧 给我讲讲你和她说什么了
[35:48] I want all the details. 我想听全部细节
[35:52] I still can’t believe Paul would do something like this. 我还是没法相信保罗会干出这等事
[35:55] I honestly thought… 我其实觉得…
[36:00] I’m so sorry, April. 我很抱歉 艾普莉
[36:01] I don’t know what to say. 我不知道说什么好
[36:04] I am pretty sure there’s nothing you could say 我很肯定你说什么都没法
[36:07] that’ll make me feel any better. 让我好受点
[36:09] I’m just happy you’re here. 我只是很高兴你在这里
[36:13] Savi couldn’t come over? 萨维过不来吗
[36:15] I didn’t call her. 我没打给她
[36:18] I can’t… deal with her right now. 我现在没法和她打交道
[36:22] I get it. 我明白了
[36:24] Actually, I don’t. 其实我没明白
[36:26] Not to draw attention to the obvious, 这事再明显不过了
[36:27] but if you should be angry at anyone right now, it’s me. 你现在若要生某人的气 应该是我啊
[36:31] I slept with a married man. 是我和已婚男上床了
[36:32] I know, but I’m just not as angry with you as I am with Savi. 我知道 但我对你并不像对萨维一样生气
[36:36] I don’t know why. Maybe it’s because we’re the married ones. 我不知道原因 也许是因为我们都结婚了
[36:39] It’s, like, we took the oath together, and she broke it. 就好像我们共同立了誓 她却食言了
[36:47] For what it’s worth, I still feel guilty about what I did. 无论如何 我还是对我的行为感到愧疚
[36:51] More than that, I’m… 不仅如此 我还很…
[36:52] embarrassed. 尴尬
[36:54] I risked everything for Tom. 我为汤姆冒尽了险
[36:56] I’m still risking it. 我还在冒险
[36:58] I even lied to a… to an investigator today. 我今天甚至对一个调查员撒了谎
[37:02] You what? 你干了什么
[37:04] It doesn’t matter. 这没关系
[37:05] The point is, I still… 关键是…我依旧…
[37:09] miss him. 想念他
[37:14] But I feel like I don’t have the right, 但我觉得我没有这个权利
[37:17] like it’s not my place to grieve. 就像还轮不到我悲伤
[37:20] I have all these feelings, 我有这么多情绪
[37:23] and nowhere to put them. 却无处抒发
[37:24] It’s exactly how I feel. 这也正是我的感觉
[37:26] Right now, all I want to do is 我现在就想
[37:27] rip every picture of Paul off the wall, 把墙上所有保罗的照片都撕下来
[37:29] Throw his crap on the lawn, 把他的那些垃圾扔到草坪上
[37:31] and just light it up. 点一把火烧了
[37:34] But I can’t. 但是我不能
[37:36] Because of Lucy? 因为露西
[37:38] As much as I hate him for what he did, 虽然我非常痛恨他所做的
[37:40] she doesn’t need to know. 但她不需要知道
[37:42] I don’t want her to lose her father again. 我不想她再一次失去父亲
[37:52] Hand me that bottle, please. 把那瓶酒递给我
[38:02] I’m sorry. I promise not to steal your food every night. 抱歉 我保证不会每晚都来偷你的食物
[38:04] It’s okay. Take what you need. 没事 需要什么拿走吧
[38:06] Ooh. You and Harry haven’t made up yet, huh? 你和哈利还没和好
[38:10] He told me you had a fight. 他告诉我你们吵架了
[38:12] For the record, you can talk to me about that kind of stuff. 你可以跟我说说这些事
[38:14] I know you don’t think I’m good at relationshippy things, but– 我知道你觉得我不擅长夫妻关系 但
[38:17] I never said that. 我从没这么说
[38:18] Well, I’m not, but I’m a good listener. 我虽然不擅长 但我是个很好的倾听者
[38:22] Okay, I’m not that either, 好吧 我也不擅长倾听
[38:24] but I would be, for you. 但我愿意听你说
[38:25] I know. 我知道
[38:26] And thank you. 谢谢你
[38:28] You have enough pasta for the both of you? 你那些意大利面够你们两人吃吗
[38:31] He doesn’t do carbs. 他不吃碳水化合物
[38:32] Oh. Of course he doesn’t. 他当然不吃
[38:35] No strangers at the breakfast table, please. 拜托不要带陌生人过来吃早餐
[38:37] As if I’d let him stay over. Come on. 好像我会留他过夜一样 拜托
[38:54] Hello. 好啊
[39:02] Thought it was time I took a night off. 我觉得是时候休息一晚了
[39:07] We need to talk, Harry. 我们得谈谈 哈利
[39:08] Absolutely. Let’s talk. 当然 我们谈吧
[39:14] There’s something I have to tell you. 有些事我得告诉你
[39:18] Okay. 好吧
[39:27] I haven’t been honest with you. 我一直没跟你说实话
[39:34] I think you were right 我觉得你说得对
[39:37] when you said that I didn’t really want a baby. 我不是真的想要一个孩子
[39:42] I was looking at my calendar today, 我今天查看了一下我的日程表
[39:45] and an alert popped up. 结果弹出了一条提示
[39:47] S.W.H. S.W.H.
[39:49] What’s S.W.H.? S.W.H是什么.
[39:50] Sex… With… Harry. 和…哈利…做爱
[39:54] I mean, do you– 我的意思是 你…
[39:56] Do you realize we’ve been scduling our love life 你有没有意识到过去六个月
[39:58] for the past six months? 我们一直在安排我们的性生活
[40:00] Lots of couples do that, Savi. 很多夫妻都这样 萨维
[40:02] I know. 我知道
[40:03] I just never thought we would be one of those couples. 我只是从没想到我们会成为其中一对
[40:05] Right. Okay. Well, you know, 好吧 知道吗
[40:07] Sorry for disappointing you again, Savi. 很抱歉又让你失望了 萨维
[40:09] Harry, please don’t do this. Please. 哈利 别这样 拜托
[40:12] ‘Cause this is how it starts, right? 事情总是这么起头的
[40:13] Someone gets defensive, 一方变得充满防范
[40:14] and then we fight, 然后我们就开始争吵
[40:15] and we never actually wind up talking. 我们从来没有以谈话收场
[40:20] We’re in a rut. 这都成为模式了
[40:24] Okay. Yeah. Yeah, you’re right. 好吧 你说得对
[40:26] But I don’t think it’s the end of the world. 但我觉得这不是世界末日
[40:28] No. 不
[40:29] Of course it’s not. 当然不是
[40:32] It’s not the end of the world. 不是世界末日
[40:34] But if I’m being totally honest with myself, 但如果我完全坦诚自己的话
[40:37] it all started when we decided to try to have a baby. 这一切都是从我们想要个孩子开始的
[40:40] I thought you wanted to have a baby. 我以为你想要个孩子
[40:42] Yeah, I thought I wanted to have a baby, too, Harry. 是啊 我也以为我想要个孩子 哈利
[40:45] But the more we kept talking about it, 但是这个我们谈得越多
[40:47] the more books you brought home, 你带回家的书就越多
[40:48] and the more blogs I read– 我看的博客就越多
[40:49] Well, I told you not to read the blogs. 我告诉你不要看那些博客了
[40:51] They’re impossible to avoid. 这难以避免
[40:54] I don’t know. 我不知道
[40:56] Harry, kids– they change everything. 哈利 孩子 他们会改变一切
[41:00] And there’ll be a lot less time for you and me. 我们俩相处的时间会少很多
[41:03] The thought of losing even more of us– 一想到要失去彼此…
[41:05] We wouldn’t have to lose us. 我们不用失去彼此
[41:07] It’s taken us two full days to have this conversation, Harry. 我们过了两整天才坐下来谈 哈利
[41:19] I didn’t realize you were so unhappy. 我不知道你这么不开心
[41:22] I’m not unhappy. 我不是不开心
[41:24] I’m just– 我只是…
[41:25] I’m not ready to move on to this next phase in our lives. 我还没准备好翻开我们生活的新篇章
[41:32] Well, if you’re not ready, 如果你还没准备好
[41:35] We’ll wait. 那我们就等等
[41:37] Oh, god. 天呐
[41:40] I’m so sorry. 非常抱歉
[41:41] No, don’t be. Come on. Come here. 不用抱歉 来 过来
[41:51] Is that all of it? 说完了吗
[41:55] That’s all of it. 说完了
[42:04] I love you. 我爱你
[42:28] Do you need to get that? 要接吗
[42:32] No. 不
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号