Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:03] Previously on “Mistresses”… 《春心荡漾》前情回顾
[00:04] Aren’t you the boss? 你是老板 你说了算
[00:05] I have never met anyone like you, Joss. 我从没遇见过你这样的女人 乔斯
[00:07] This is our son Sam. Dr. Kim was dad’s therapist. 这是我们的儿子山姆 金医生是爸爸的心理医生
[00:11] I don’t want to see you again. Do you understand? 我不想再见到你 明白吗
[00:13] Richard, would you like to go out to dinner with me sometime? 理查德 你愿意和我共进晚餐吗
[00:16] – Pick me up at 8:00. – Okay. -八点来接我 -好的
[00:17] Her name is Miranda Nickleby. 姓名 米兰达·尼克贝
[00:19] Then I-I just don’t understand how anyone can cheat. 我就是不明白怎么会有人搞外遇
[00:22] I cheated on Harry last night. 我昨晚跟别人睡了
[00:24] You should’ve kept that to yourself. 这事你就该烂在肚子里
[00:42] No. No. Don’t touch. Don’t touch. Don’t touch. 不不 别碰 别碰 别碰我
[00:44] No. No. Don’t. Don’t. Don’t move. 不不 别 别 别动
[00:47] You mean like this? 你是说这样吗
[00:47] No. No. No. No. No. 别 别 别闹
[00:55] God, I love you lately. 天啊 我喜欢最近的你
[00:57] I love you lately, too. 我也是
[00:59] This is the 22-year-old surf goddess I met at Byron Bay. 这才是我在拜伦湾遇到的年轻貌美的冲浪女神
[01:03] Mmm. Minus the crop top and the cornrows. 只是没穿露脐上衣 发型不是玉米辫子
[01:06] Yes. 是啊
[01:07] And your infected belly ring. Remember that? 你的肚脐环还感染了 记得吗
[01:09] Oh, you know you loved that infected belly ring. 你知道你喜欢那个感染了的肚脐环
[01:11] It was all green and crusty. 绿绿的 还结了壳
[01:13] Mm. No way. 我才不喜欢
[01:18] What? 怎么了
[01:20] Babe, it’s quarter after 9:00. 亲爱的 现在九点十五了
[01:23] So? 所以呢
[01:24] So shouldn’t you get to the office? 你不去上班吗
[01:29] Sav, seriously. 小萨 我说真的
[01:31] Come on. 快起来吧
[01:32] A week of lazy mornings in? “Lunches” at home? 睡一周懒觉 在家吃午饭
[01:35] I mean, don’t get me wrong, 别误会我
[01:36] I’m–I’m loving every minute of it, but… 我很喜欢这样的生活 但是…
[01:40] somebody’s gotta be missing you at work, right? 你的同事怕是会想你吧
[01:54] Be… 享
[01:55] here… 受
[01:57] now. 现在
[02:11] Aren’t you gonna answer it? 你不接吗
[02:13] Who’s Miranda? She’s called you, like, three times this morning. 米兰达是谁 今早给你打了三次电话了
[02:15] Oh, she’s my gynecologist. 她是我的妇科医生
[02:18] You have your gyno programmed by her first name? 你给妇科医生存的是名字不是姓吗
[02:20] Well, when you have a gynecologist, 当你有了妇科医生
[02:22] you’ll understand how close a relationship it is. 就会知道这是多么亲密的关系
[02:24] If it’s such a close relationship, 如果关系这么亲密
[02:26] why do you keep ignoring her calls? 那为什么不接她电话
[02:29] Go to school. 去上学吧
[02:33] Love you. 爱你
[02:40] Richard, hi. 理查德 好啊
[02:52] Mm. I had a-a patient once with an apartment like this. 我之前有个病人 她的公寓也是这样
[02:56] He had, uh, 14 cats and a pluralist manifesto. 他有十四只猫 还有一份兼职声明
[02:59] These ancient files should be on hard drive. 这种老文件应该存在硬盘里
[03:02] So you’re just over a crisis then? 你又渡过一个难关了吧
[03:05] – What? – Well, whenever you’re fresh out of a crisis, -什么 -每次你刚刚度过一个难关
[03:07] you throw your entire office into the center of the room 就会把办公室里的文档都放到中间来
[03:10] and alphabetize it. 然后按字母顺序排列
[03:12] I had some personal stuff, and now it’s over. 我之前有些私事 现在了结了
[03:16] Putting the past on the cloud, as the kids say nowadays. 像如今的孩子们所说的 让过去随风而逝
[03:19] Yeah, I wouldn’t quote the kids you talk to. 我不会引用和你谈心的孩子说的话
[03:26] Elizabeth. 伊丽莎白
[03:28] Karen. 凯伦
[03:30] A place we can talk? 能找个地方谈谈吗
[03:43] Get a longer skirt. 买条长点的裙子吧
[03:45] Get a taller child. 养个高点的孩子吧
[03:55] What’s wrong with Mona? They close the nearest blouse barn? 莫娜怎么了 他们关闭了最近的女装仓库吗
[03:57] We’re all getting fired. 我们都要被炒了
[03:59] – What? – Oh, we’re not getting fired, Mona. -什么 -我们不会被炒的 莫娜
[04:01] Our boss just got fired. You don’t think we’re next? 老板刚刚被炒了 接下来不就是我们吗
[04:03] – Mac was fired? – The firm’s been bought out. -麦克被炒了 -公司被收购了
[04:05] – Who would buy us? We kinda suck. – Mm, he won’t tell us. -谁会收购我们公司 效益又不好 -他不肯告诉我们
[04:08] – Who won’t? – That jerk in Mac’s office. -谁不肯 -麦克办公室里那个混蛋
[04:11] He’s been in there for an hour on the phone, 他都在里面打了一小时电话了
[04:12] just trying to make us sweat. 就想让我们瞎紧张
[04:14] Don’t worry, people. I’ll get him off. 别担心 伙计们 我去把他弄走
[04:17] If anyone can. 要是可以就好了
[04:19] Come in. 请进
[04:20] Si. Si. E un modo molto 是 是 毫无疑问
[04:22] decisamente americano della morale. 绝对的美国精神
[04:27] Si. Si. 是 是
[04:30] Josslyn Carver, top sales associate. And you are? 我是乔斯琳·卡佛 顶级销售助理 怎么称呼
[04:37] I’m sure you don’t mean to terrorize everyone 我敢肯定您无意在如此敏感的时候
[04:39] at such a vulnerable time. 让大家紧张兮兮的
[04:40] Perhaps it would relieve some of the tension out there 如果可以出去和大家谈谈
[04:43] if you’d just go out and talk to the team. 也许会减轻一下大家的压力
[04:46] Introduce yourself 可以自我介绍一下
[04:47] or just let ’em know they’re not all canned. 或者告诉他们 不是所有人都被炒了
[04:50] Hmm. Parla inglese? 会说英语吗
[04:54] Mm. Scusa. 不好意思
[04:58] Scusi. 请稍等
[05:00] Yes, I speak English 是的 我会说英语
[05:01] and French and Spanish and German and Dutch. 还会法语 西班牙语 德语和荷兰语
[05:05] Well, do you have anything to say to us 你愿意用你会说的任何一门语言
[05:07] in any of your languages? 给我们说点什么吗
[05:10] This that you’re wearing– it’s not suitable for an office. 你这种穿着 在公司不合适
[05:13] Apprennez un nouveau truc. 有点创意吧
[05:15] Find another way to impress me. 换一种方式来打动我
[05:30] So… 那么…
[05:32] this is where my husband came 这就是我丈夫三年来
[05:33] once a week for three years… 每周都要来一次的地方
[05:36] And told you things about me, no doubt. 毫无疑问 也对你说了我的事
[05:40] I was glad to be there for your family around Thomas’ death, 托马斯去世的时候 我很乐意陪伴你的家人
[05:43] but I really think it would be best if we try to move on. 但我真的觉得我们大家释怀会更好
[05:48] You know, no one in my family besides Tom 除了汤姆之外 我的家人都没有
[05:53] has ever been to therapy. 进行过心理咨询
[05:56] In fact, you’re the only shrink I know. 其实 你是我唯一认识的精神病医生
[05:58] Is that what this is about? 这就是你来的目的吗
[06:01] I can recommend someone for you. 我可以给你推荐位医生
[06:03] Oh, no. No. 不是 不是
[06:04] No, it’s not for me. 不是给我
[06:08] It’s for Sam. 是给山姆的
[06:11] He’s falling apart. 他快崩溃了
[06:14] Well, I don’t know anyone in Providence– 普罗维登斯我没有认识的
[06:16] He’s not in Providence. 他不在普罗维登斯
[06:19] He’s here. 他在这里
[06:21] Sam dropped out of college. 山姆从大学辍学了
[06:24] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[06:27] It would break Tom’s heart if he knew that his death… 如果汤姆知道自己的去世让山姆的生活
[06:32] has thrown Sam’s life off course. 脱离了正轨 他一定很伤心
[06:36] I know an excellent local grief therapist. 我认识当地一名非常优秀的悲伤治疗专家
[06:39] His name’s Dr. Hansen. 是汉森医生
[06:43] Thank you so much. 真是太谢谢你了
[06:45] Sam’s just getting further and further from my reach. 山姆现在跟我越来越疏远了
[06:49] Yesterday, he announced 昨天他说
[06:50] that he wasn’t gonna live in the house with me. 他不跟我一起住
[06:54] He wants to move into Tom’s old apartment next week. 他想下周搬去汤姆之前的公寓
[06:59] Tom kept a place in town. 汤姆在城里有处房子
[07:01] Maybe he told you about it. 他应该告诉过你吧
[07:06] Well, I don’t know why he would’ve. 是啊 也没必要告诉你
[07:09] It was for all those late work nights. 加班熬夜时他就去那边
[07:12] It’s a long drive home to Zuma. 那里离祖玛很远
[07:37] Uh, hey, Dom. 你好 多姆
[07:39] You’re here. 你来了啊
[07:40] Oh, I’ve been here. You’ve been out. 我一直在 是你不在
[07:44] Yeah, I had court, and, uh, depos to take all over town, 对 我得上庭 得到处取证词
[07:48] and I had the longest week of my life 这周还坐了好久的车
[07:49] on one car ride to Camarillo. 去了趟卡马里奥
[07:51] I’ve been calling you and calling you. 我都给你打过多少次电话了
[07:53] I’m sure I called you back. 抱歉 应该抽时间回电的
[07:54] Sullivan v. Sullivan got moved up to next week. 沙利文的案子提到下周了
[07:57] What? 什么
[07:57] We got a new judge. He picked a new date. 新上任的法官重新定的时间
[08:00] We’re not really ready. 我们还没准备好呢
[08:01] Which is why I’ve been calling you. 所以我才拼命给你打电话
[08:03] Listen, don’t panic. 不过不必惊慌
[08:03] Not panicking. 没有惊慌
[08:04] All right. We’re not so far off. 好吧 我们也快准备好了
[08:06] But no more off sites and house calls. 但是不要离开去搞什么家访了
[08:08] Okay. Okay. I think I got it, Dom. 好吧 我明白了 多姆
[08:10] Listen, a win in this case puts us on track for partnership. 赢了这个案子我们就可以开始搭档了
[08:12] I said I got it. 我明白了
[08:14] Okay, so you’re here then? 好 那你进入状态了
[08:15] – I’m here. – Excellent. -进入状态了 -很好
[08:17] – Good. – Pack your P.J.’s, -行了 -打包好睡衣吧
[08:19] ’cause this is home for the next 150 hours. 接下来六七天得在这里过了
[08:26] I can’t do that right now. 现在不行
[08:30] Look, you want to get caught up, 如果你想赶上进度
[08:31] it’s gonna take some late nights, 就得熬几天夜
[08:33] a-a lot of late nights. 熬好几天夜
[08:36] You all right with that? 这个可以吗
[08:50] So Sam is moving in to your love nest? 山姆要搬进你们的爱巢
[08:53] So what? 那又怎样
[08:55] What if I left something there, some evidence of myself? 要是我留下什么证据在那里呢
[08:58] Like what? Your camp towel with your name sewn on it? 什么证据 绣着你名字的毛巾吗
[09:01] I don’t know. A credit card receipt? 我也不知道 信用卡收据
[09:04] Sweetie, you remove your own hair from your hairbrush 亲爱的 你每次用完自己的梳子
[09:07] every single time you use it. 都会把上面的头发弄干净
[09:09] There is no way Karen Kim left anything behind. 凯伦·金是不可能留下任何证据的
[09:13] You’re right. 说得对
[09:14] You’re right. 你说得对
[09:18] How are you? 你呢
[09:20] How’s being back at work? 回去工作后情况如何
[09:21] Terrible. And I have a week of all night cram sessions 很糟 整整一周我都梦见和多姆一起
[09:25] coming up with Dom. “加班开小灶”
[09:26] Oh, that’s– 那可真是…
[09:29] Right? I mean, this is not the moment in my marriage 是吧 现在可真不是什么好时候
[09:32] that I want to be crawling into bed at 2:00 A.M., 我真不想闻着多姆的古龙香水味
[09:34] smelling of Dom’s cologne. 每天凌晨两点爬上床
[09:36] Why would you smell– 为什么你会闻着…
[09:37] It wafts, 一直飘在我周围
[09:39] then lingers. 久久不能散去
[09:42] Savi, it’s okay 萨维 没事的
[09:44] if you have an attraction– 如果你被他吸引…
[09:45] I don’t– I don’t have an attraction. 我…没有被他吸引
[09:48] That’s not what’s happening. 事情不是这样的
[09:49] All I’m saying is, even happily married people 我只想说 即使婚姻幸福的人
[09:51] have chemistry with other people sometimes. 也会偶尔和别人起化学反应的
[09:54] It doesn’t have to lead anywhere. 这种事不求一定有结果
[09:56] I can’t believe you’re saying this to me, 真不敢相信你跟我说这个
[09:57] knowing what I’ve done. 你都知道我做过什么
[09:58] Well, I believe you when you say you’re not gonna do it again. 你说下不为例的时候我相信你
[10:04] I have to go. 我得走了
[10:07] Thank you. Talk later? 谢谢 回聊
[10:09] Sure. Of course. 当然了
[10:10] See you at April’s tonight. 今晚艾普莉家见
[10:12] What’s going on at April’s tonight? 今晚艾普莉家有什么活动吗
[10:15] Shoot. 晕
[10:16] Do you know that this is the longest 你知道吗 这是近二十年来
[10:18] I’ve gone in 20 years without talking to her? 我没跟她讲话时间最久的一次
[10:21] Have you tried to reach out? 你主动联系她了吗
[10:22] Oh, five messages, two e-mails, 五条信息 两封邮件
[10:24] and an accidental text. 还有一条错发过去的短信
[10:27] Give her time, Savi. 给她点时间 萨维
[10:29] She’s gonna come back. 她会恢复的
[10:34] – Bye. – Bye. -拜拜 -拜拜
[10:44] Olivier Dubois is his pretentious-ass name, 那个自负的家伙名字叫奥利维尔·杜布瓦
[10:47] not that he would deign to tell me that information. 要不是人家肯屈尊告诉我
[10:49] I had steal it from his man purse. 我就得去偷名片看了
[10:50] Guy’s clearly gay. 那家伙肯定是弯的
[10:52] That or he’s European with a European carryall. 或者他是典型的拿着大公文包的欧洲人
[10:55] April, how do I put this? 艾普莉 怎么说呢
[10:57] Olivier “Oblivier” to my many, many charms. 奥利维尔他竟然无视我的魅力四射
[11:01] Oh, I see. 明白了
[11:02] How am I gonna work with this guy? 我要怎么和那个家伙共事
[11:03] I had a system with Mac, you know, a method. 我和麦克是有规则的 有方法的
[11:06] Mm. Rhythm? 节奏吗
[11:07] Funny. 少来了
[11:09] Well, at least you got a grunt out of your caveman. 至少他把意见表达出来了
[11:11] I mean, Richard completely snubbed me. 我是说 理查德完全无视我
[11:13] I mean, flat out snubbed me. 竭尽全力冷落我
[11:15] What did you expect from the poor guy? 你还想那个可怜鬼怎么样
[11:16] You stood him up twice without an explanation. 你放他两次鸽子 连解释都没有
[11:18] Well, what was I supposed to tell him? 那我应该告诉他什么
[11:20] On the way to our date, some trash showed up on my doorstep 在我们约会途中有个贱人跑到我家
[11:23] with my cheating-ass husband’s biracial spawn? 还带着和我搞外遇的丈夫生的混血儿
[11:25] Don’t forget the extortion. This is heartbreaking stuff. 别忘了提她勒索你的事 太让人心碎了
[11:28] I can’t tell him any of it. 这件事 我一个字也不会告诉他
[11:29] You know, I don’t know him enough to trust him. 我对他了解不够 还不能相信他
[11:31] His daughter is in Lucy’s circle of friends, for god sake. 他女儿还然是露西的朋友 老天
[11:34] Well, you certainly can’t make up a lie. 好吧 那你也不能编造谎言
[11:35] You’re a famously bad liar. 你根本不会说谎
[11:37] I guess this guy’s just gonna have to think you’re a bitch. 我想他可能会把你当成个婊子
[11:42] Oh. Text from Olivier. 奥利维尔给我发短信了
[11:45] What’s it say? 说什么
[11:46] It says he’s not gay. 说他不是同性恋
[11:50] “Meet me. 8:00 P.M. St. Gervaise Hotel.” 晚上八点 圣杰维斯酒店见
[11:53] Oh, that’s disgusting. 真恶心
[11:55] Oh, I knew he’d come around. 我就知道他会想明白的
[12:02] This isn’t a divorce case. 这不是离婚案
[12:03] It’s an imminent domain proceeding. 这是一个迫在眉睫的域名诉讼
[12:06] Since when did the courts 什么时候起
[12:07] not care who screwed up the marriage? 法庭都不管那些搞砸婚姻的人了
[12:09] Yeah, the house in Aspen is worth 12, 顺便说一句 阿斯彭的房子市值是十二
[12:11] not 8, by the way. 不是八
[12:12] Ah, that’s a subtle distortion. 那只是巧妙地歪曲事实
[12:13] His appraiser’s a crook. 他的评估人是个骗子
[12:15] And his lawyer’s a jackass. 而他的律师是个混蛋
[12:16] Where’d he find him? Side of a bus? 他在哪找的人 公车站吗
[12:24] You didn’t have to do that. 你没必要这样
[12:25] Ah, I got some for myself. 我给自己也买了点
[12:27] And I had ’em put your chili pepper flakes 我让他们帮你加了红辣椒片
[12:30] on the side. 作为调料
[12:31] Thank you. The thought of anything spicy right now 谢谢你 我现在想到辣味的食物
[12:34] is not appealing to me. 一点胃口也没有
[12:41] Um, notes on the settlement conference? 有和解会议的记录吗
[12:43] Uh, I just saw them a couple minutes ago. 我刚刚才看到
[12:46] I got it. Is it under here? 我来吧 在这下面吗
[12:47] Okay, you know what? 好了 你知道吗
[12:49] – You can’t do that. – What? What–what I’d do? -你不能这样 -怎么了 我做什么了
[12:52] What? What? Touch your hand? 怎么了 碰了你的手吗
[12:54] Touch my hand, 碰我的手
[12:55] buy me dinner, 给我买晚餐
[12:57] – flex your forearm. – I did not flex my forearm. -收缩前臂肌肉 -我没收缩前臂肌肉
[12:59] You flexed your forearm. 你有 好吗
[13:00] I didn’t intentionally flex my forearm. 我不是故意收缩前臂肌肉的
[13:02] I rolled up my shirt because you insist on it 我卷起袖子 是因为你一直要求
[13:03] being, like, 78 degrees in here. 把这里温度保持在78度[约25.6摄氏度]
[13:04] You know what, Dom. Dom. Dom. 行了 多姆 多姆
[13:05] Dom, forget it. 多姆 算了
[13:14] What is it you want? 你到底想怎么样
[13:22] I want things to go back to the way they were before. 我想让一切回到原来的样子
[13:26] This is the way it was. 这就是原来的样子
[13:27] Th-this is it. This is… 就是这样 这就是…
[13:29] This is us. 我们本来就这样
[13:31] Then it needs not to be. 那以后就不要这样了
[13:36] And how do you propose we make that happen? 那你说我们该怎么做呢
[13:58] You did say 8:00. 你说的是八点
[13:59] Yes. Mm. Asseyez-vous. 是的 请坐[法语]
[14:01] Please sit down. 请坐
[14:03] Thank you. 谢谢你
[14:05] Drink? 喝什么
[14:06] Yes. Uh, beaujolais, please. 我要博若莱[葡萄酒] 谢谢
[14:11] Jesseline was the name of my first girlfriend in Nice. 杰瑟琳是我在尼斯的初恋女友的名字[应为乔斯琳]
[14:14] Oh, you grew up in Nice, hmm? 你在尼斯长大 是吗
[14:16] No. 不是
[14:20] Well, I’m really glad you texted, 我很高兴你能给我发短信
[14:22] although I didn’t really peg you for a texting kinda guy. 虽然我以为你不是习惯发短信的人
[14:26] I think we can both agree 我想我们都可以
[14:27] we got off on the wrong foot this morning, huh? 把今早当做是一场误会 对吗
[14:30] Tell me something. 跟我说说
[14:32] Narrow the field. 说什么
[14:33] – Real estate. – Oh. Go. -房地产 -继续
[14:34] Why is it you have twice as many properties 为什么你在公司负责的房产
[14:37] as anyone else in the firm? 是别人的两倍
[14:39] I can’t say I don’t deserve them. 我不能说我不配
[14:41] And how did you come to deserve them? 那你是怎么做到的
[14:44] By being very good at my job. 就是把工作做得非常好
[14:48] Well, you are good at selling the easy ones. 你卖掉的都是易售房屋
[14:52] I sold two craftsmen in Eagle Rock 我把鹰岩的房子卖给了两个工匠
[14:54] over four days last month. 就在上个月 就四天时间
[14:55] Mm, as I said, easy. 就像我说的 是易售房屋
[14:58] And the Bel-Air Mediterranean? 那地中海的贝莱尔呢
[14:59] A gorgeous no-brainer. 那买主是个没头脑的富婆
[15:03] I am taking half of your accounts 我要把你份额的一半
[15:04] and redistributing them to the others. 重新分配给其他人
[15:06] – What? Why? – This property of yours -什么 为什么 -你负责的这一处房产
[15:08] has been on the market for over 12 months. 上市超过十二个月了
[15:11] On Wetherly above the Strip? 威莱里条带区的吗
[15:12] It’s a bizarro, gaudy, unsellable house. 这是个古怪的 花哨的 卖不掉的房子
[15:16] Move it, and I’ll give you two properties back. 撤掉它 我再给你两处房产
[15:25] You were right. The office was tense. 你说得对 办公室是有点拘谨
[15:29] I find it much more pleasant doing business here. 我觉得在这里办事更愉快
[15:59] Show me. 来吧
[16:12] five, 五
[16:14] four, 四
[16:16] three, 三
[16:17] two… 二
[16:54] Hello! 好啊
[16:56] I can’t imagine what it is you want me to do with that. 我想不出你要我穿那个干吗
[16:59] How about a second honeymoon? 我们再度一次蜜月怎么样
[17:00] Two weeks in Byron bay? 在拜伦湾待两周
[17:03] Are you serious? 你说真的吗
[17:04] Surfing at dawn. Swimming at dusk. 黎明冲浪 黄昏游泳
[17:07] You booked it? 你订了吗
[17:11] What do you say? 怎么样
[17:12] Uh, I say… 我想说
[17:14] it better be refundable. 最好可以退订
[17:17] Hey. Wait a second. 别伤心
[17:20] I appreciate the romance, I do, 我很感激你花心思搞得这么浪漫
[17:21] but what reality are you living in? 但我们还是得现实些
[17:23] We are deep in debt from the restaurant, 餐馆让我们赔了很多钱
[17:25] and I can take a night off here or there, but two weeks? 休一两天假是没什么问题 但外出两周
[17:27] – I just thought that– – What–what did you think? -我只是想… -你怎么想的
[17:30] Well, I haven’t had a vacation in a couple of years, so I– 我已经两三年没休过假了 所以…
[17:33] Okay. 好吧
[17:35] Y-you wanted to work that much. 是你自己要那么拼命的
[17:37] I know I did. 我知道
[17:38] You insisted on making the down payment on the restaurant. 你当时坚持要一次性付清餐馆的钱
[17:41] You insisted. 是你坚持的
[17:41] Yeah. I know I did. 我知道
[17:45] Please. 别这样
[17:47] Please, please, let’s not fight. 求你了 我们别吵了
[17:50] Okay. So I’m sorry. I’m just– I’m a little thrown. 好吧 是我不好 我有点不知所措了
[17:53] I thought things were good with us lately. 我以为我们已经和好如初了
[17:56] They are. Things are great. 是啊 一切都很好
[17:58] I-I’m so happy. 我很高兴
[18:00] Are you sure? 真的吗
[18:01] Yes. 当然
[18:03] Cause we are kinda stuck here for the foreseeable future. 毕竟我们得在这里待上一段时间
[18:11] There’s no place I’d rather be. 除了这儿 我哪儿都不想去
[19:05] What are you looking for? 你在找什么
[19:07] Glasses? 杯子
[19:19] Excuse me, darlin’. 借过一下 亲爱的
[19:20] Pardon me, love. 不好意思 亲爱的
[19:23] What in god’s name are you making? 上帝啊 你在捣鼓什么呢
[19:24] Oh, no, no, no, no. 不不不
[19:25] You’re gonna be doing all the cooking. 掌勺的是你
[19:27] Are you out of your mind? 你疯了吗
[19:28] I’m the world’s worst cook. 我可是这世上最糟糕的厨子了
[19:30] I burn everything. 什么东西在我手上都会烤焦
[19:31] I know. I had your blackened omelet. Remember? 我知道 我还尝过你煎糊的鸡蛋呢 记得吗
[19:35] No. I’ve intentionally assembled many foods 没事 我特意挑选了许多食材
[19:38] that require serious scorching. 就是要焦焦的才好吃
[19:40] Hmm? Creme brulee… 看 焦糖布丁
[19:42] Blowtorch ribs. 烹煎牛排
[19:44] And what am I supposed to be doing with the ham? 火腿我该怎么做
[19:47] Glazing it, baby. 给它上点色 亲爱的
[19:48] Glazing it. 上点色
[19:52] This little hazardous flame– 这簇危险的小火焰
[19:54] it’s my heart, 就是我的心
[19:57] and I had no idea what beauty it was capable of 从前 我一直不知它能闪烁怎样美丽的光芒
[20:02] until I pointed it to the right direction. 直到这颗心 指向了对的人
[20:33] And what did you find in Mr. Sullivan’s office? 那么您在沙利文先生的办公室里发现了什么
[20:36] Well, of course nothing was out of place. 没什么异常的
[20:38] He’s a stickler for neatness. 他是个爱整洁爱到变态
[20:40] Watch the tone, Bonnie. 注意措辞 邦妮
[20:42] Savannah, come in. 萨瓦娜 进来吧
[20:44] Just going over Bonnie Sullivan’s prep. 我正看邦妮·沙利文的准备情况呢
[20:47] She sure sweats a lot for a woman. 对于一个女性来说 她实在太能流汗了
[20:49] Yeah, you ready for trial? You’ve been out quite a bit. 准备好上庭了 你有段时间没辩护了
[20:52] Actually, that’s what I wanted to talk to you about. 我就是想来跟您说这件事的
[20:55] The firm’s getting a lot of work coming in right now– 最近公司的事务很多
[20:57] a ton of new cases– and resources are thin. 不断的有新的案子要接手 人手有些不够了
[21:01] So with the research done on the Sullivan case, 现在沙利文案的调查工作已经结束
[21:03] and you as lead counsel– 又有您这位首席领事坐镇
[21:05] You’re trying to jump ship. 你想临阵脱逃啊
[21:08] Dominic’s done the lion’s share of the work. 多米尼克做了大量的工作
[21:11] He’s dynamic as hell in the courtroom, superbly prepared, 他在法庭上表现活跃 胸有成竹
[21:14] so much so that I really think that he can handle this alone. 所以我相信 他完全可以独挑大梁了
[21:20] Yeah, you’re probably right. 是啊 也许你说得没错
[21:23] Thanks for bringing it to my attention. 多谢你的提醒
[21:25] Great. Uh, I’ll just get back to that other stuff. 那就好 那我去忙别的了
[21:29] Thanks. 谢谢
[21:31] Thank you. 谢谢
[22:23] All right. 真好
[22:25] There you go. 做的很好
[22:35] I thought Jane’s mom was picking them up. 我以为是简的妈妈来接姑娘们呢
[22:37] Jane’s mom had an incident with her pilates machine. 简的妈妈出了点意外 普拉提机坏了
[22:41] She hit her head on a trapeze table 她的头撞到秋千架上
[22:42] or trap on a head table. I don’t really know. 还是被贵宾桌绊了一下 我也不知道
[22:47] The girls still haven’t nailed 姑娘们还没扭完
[22:48] the last eight counts of, uh, their routine. 她们的保留曲目 还剩八下
[22:52] I can wait out here. 我可以在这里等等
[23:04] Look, I owe you an explanation… 听着 我该向你解释一下
[23:06] – No, you don’t. – And here it is. -不用 -当时是这样的
[23:08] Look, I was all dressed up and ready to meet you 我那时候已经打扮好了 准备出门
[23:10] for our date when Miran– a man– 赴你的约 这时候米兰…一个男人
[23:13] a man showed up at my door 一个男人突然造访
[23:15] with a… small… 给了我一个小…
[23:18] package that belonged to my dead husband. 小包裹 是我已经过世的丈夫的
[23:21] Wait. Your husband died? 等等 你丈夫过世了
[23:23] I-I thought you were divorced. 我还以为你只是离婚了
[23:24] No. No. I’m a widow. 不 不 我是个寡妇
[23:27] You snubbed a widow. 你冷落的的可是个寡妇
[23:31] Anyway, 总之
[23:33] the contents of this package were… 包裹里的东西
[23:37] shocking to me, 让我目瞪口呆
[23:39] and as much as they made me question 我不仅开始质疑
[23:40] not only who my husband was as a person 我丈夫的为人
[23:43] but… everything we had been to each other 更让我对过去20年里的一切
[23:47] for the last 20 years… 产生了怀疑
[23:50] I just didn’t want you to think that I missed our date 我不希望你觉得我失约是因为
[23:52] to watch “Mad Men” and eat hot pockets. 我想在家吃吃喝喝 看肥皂剧
[23:56] A big, confusing, and painful thing happened. 而是因为我经历了让我极其痛苦困惑的大事
[24:05] Okay then. 好吧
[24:10] Ready, girls? 好了吗 姑娘们
[24:15] Hey, daddy. Our routine is so awesome. 老爸 保留曲目真是太棒了
[24:17] Jane, I’ll race you to the car. Come on. 简 我们比比 看谁先跑进车 快啊
[24:19] Come on, Jane! Hurry up! 快啊 简 快点
[24:25] Hi, April. It’s Savi. 艾普莉 我是萨维
[24:28] Uh, no pressure to call me back. 不用急着给我回电话
[24:29] I just wanted to call and let you know… 我就是想问候你一声 让你知道…
[24:33] that I’m thinking of you 我一直在想你
[24:35] and everything that you’re going through, 还有你经历的一切
[24:37] and, uh… 并且我…
[24:40] Well, I just didn’t want you to feel all alone. 不想让你觉得孤单
[24:45] Okay. 那好
[24:46] Bye. Hi. 就这样 嗨
[24:47] I didn’t know where else to go. 我没地方去了
[24:49] – Sweetie, what happened? – I went to Tom’s apartment. -亲爱的 怎么了 -我去了汤姆的公寓
[24:51] You what? 你什么
[24:53] When I was there, Sam came in, but he didn’t see me. 我还没走山姆就回来了 但他没看见我
[24:56] Are you sure? 你确定吗
[24:56] Yes, I’m sure. I crouched behind the counter. 确定 我躲在吧台后面了
[24:58] I know he didn’t see me. 我知道他没看见我
[24:59] Karen. 凯伦
[25:00] You’re right. I hadn’t left anything, 你说得对 我本来是没留下证据的
[25:04] But now I have. 可现在留下了
[25:05] – You left– – My sunglasses on the table. -你留… -我把太阳镜忘桌子上了
[25:07] They were right there on the table, but he was coming in. 就那么放在了桌子上 但是他就要过来了
[25:09] I had to go. 我必须走
[25:14] Uh, okay. 好吧 这样想
[25:16] Th-there’s no way to connect you to those sunglasses, right? 不可能把太阳镜和你联系到一起的 对吧
[25:20] I mean, it–they could be any woman’s. 那可以是任何一个女人的
[25:22] I-I still think you’re fine. 我想你应该还是安全的
[25:24] It’ll start him back on his obsession. I know it. 这会让他肯定又开始乱想
[25:27] He’ll start searching for the identity 他又会开始调查汤姆的情人
[25:28] of Tom’s mistress again. 到底是谁了
[25:30] I bet he didn’t even stop. 我打赌他就没停下过
[25:31] Yes, he did. I helped him stop. 他停下了 我帮他停下的
[25:34] What? 你说什么
[25:36] I’ve seen him a few times. 我后来又跟他见过几次面
[25:38] – When? – I needed to bring him -什么时候 -我得让他
[25:39] some peace about his relationship with Tom 不再一直去想他和汤姆的关系
[25:41] so he could put it all to rest. 这样他才能把一切都放下
[25:45] I don’t know what to say to you anymore. 我都不知道跟你说什么了
[25:48] Why do you continue to involve yourself with these people? 你怎么还在和这些人纠缠不清
[25:56] For the same reason I went to that apartment today. 就跟我今天去那间公寓的理由一样
[26:01] The truth of it is… 其实是因为…
[26:05] I’m not done with Tom. 我与汤姆缘分未尽
[26:13] Karen, you know I love you. 凯伦 你知道我是爱你的
[26:17] You have got to move on. 你得向前看了
[26:22] Move on to what? 向前看什么呢
[26:28] Don’t say anything about the outfit. 不要评论我现在这身装扮
[26:29] I just came from work. 我才上班回来
[26:30] God, I swear it’s like neck spanx. 天 这东西简直跟弹力项圈一样
[26:33] Okay. Here are the photos 这是房子的照片
[26:35] of the weird-ass house I need to sell. 我得把这栋超级诡异的房子卖出去
[26:39] – Hello? Can you help me? – “Okay then”? -有人在吗 能帮忙吗 -“那好吧”
[26:41] Wow. Are we still on Richard? 你还没忘记那个理查德啊
[26:43] What does that even mean? 究竟是什么意思
[26:45] “Okay then. I’ll call you later”? “那好吧 我随后打给你”吗
[26:46] “Okay then. I think you’re lying “那好吧 你在撒谎
[26:47] and I can’t stand the sight of you”? 我真不想看见你”吗
[26:49] “Okay then. Sorry for your trouble”– “那好吧 抱歉 打扰了”
[26:50] See, that would’ve been nice. 看吧 这样都会让人好受一些
[26:52] Wow. You really like him. 你真喜欢他啊
[26:54] I never heard you talk like this about a guy. 我从没听你这么说起一个男人
[26:56] Probably ’cause I’ve only been with one guy since high school. 可能因为我高中毕业后就只有一个男人
[26:58] Oh, no, you’ve been with two, actually–Paul and Paul’s ghost. 不不 是两个 保罗和保罗的鬼魂
[27:02] But thanks to Miranda, you’re free for the first time 但是因为米兰达的出现 你终于在青春期后
[27:03] in your postpubescent life, 第一次得以自由了
[27:05] and you must ask out this adorable Richard. 你一定得把这个魅力四射的理查德约出来
[27:09] Show me the house. 给我看看房子
[27:10] Okay. 好
[27:15] This is it? 就这个
[27:17] But it’s so… 可是好…
[27:20] ugly. 丑
[27:21] It’s so odd. 太奇怪了
[27:23] Some coked-up rock star owned it and then reconstructed it 某个嗑药的摇滚明星买了之后又改装了一下
[27:26] The summer he decided to try smack. 今年夏天又打算卖掉
[27:27] Oh, wait. What’s that? 等一下 那是什么
[27:29] That’s a toilet. 是个马桶
[27:30] He has a toilet in the living room? 他把马桶装在客厅里
[27:33] I prefer to see it as a really artsy chair. 我更喜欢把它看作一把很艺术的椅子
[27:37] So can you toss some pillows, drape some fabric, 你能放些枕头 挂上布帘
[27:40] home this place up a little bit? 把这鬼地方弄得像家一点吗
[27:42] Josslyn, sweetie, 乔斯琳 亲爱的
[27:43] I wouldn’t make a dent. I mean, that is more 我也无能为力 那里
[27:45] than a flannel throw away from being inhabitable. 看着可真不像什么宜居房子啊
[27:49] You’re right. 你说得对
[27:53] You’re right. Screw it. 你说得对 管他的
[27:55] I’m not gonna try to make this house something it’s not. 我才不会把这破地方说得天花乱坠
[27:57] I’ll embrace it for what it really is. 我要接受它本来的样子
[28:00] How fast can you get a sitter? 找个保姆最快什么时候
[28:10] 与乔斯琳一起 参加派对
[28:11] 好莱坞山 今晚的暮光预告
[28:16] I thought you weren’t coming in at all. 我以为你不过来呢
[28:19] Oh, I’m just catching up on a few things. 我只是过来看点东西
[28:23] Okay. Well, I have a-a patient to fail miserably, 好 我还有个病人要治疗
[28:27] so I’m gonna get back. 我得过去了
[28:29] Wait. Jacob? 等一下 雅各布
[28:31] Yeah. 什么事
[28:33] Do you, you know, do things? 你有安排吗
[28:37] I mean, after work? 下班以后
[28:39] Like solve crimes or– 破案或者…
[28:42] Do you have a social life? 你有什么社交生活吗
[28:46] You know, uh, a man of my stature 问我这种问题
[28:49] could be insulted by that question, Karen. 是对我的侮辱 凯伦
[28:52] yeah, of course I do. 我当然有社交生活了
[28:53] I have a standing, very uncompetitive tennis game 我每周四会和哥们费德曼一起参加
[28:58] with my buddy Federman on Thursday. 一场网球友谊赛
[28:59] Sometimes we grab a beer after. 有时候赛后会喝杯啤酒
[29:02] Is that enough for you? 这样就够了吗
[29:03] Well, if I’m hungry, I get wings. 饿的话我会吃鸡翅
[29:07] How do your patients even talk to you? 你的病人都是怎么跟你交谈的
[29:09] Look, we’re workaholics, you and me. 我们都是工作狂
[29:15] It changes tonight. 今晚不是了
[29:17] My friend is having a thing. 我朋友有个活动
[29:19] You think you’d want to come? 你愿意参加吗
[29:22] Yeah. 好啊
[29:31] – Bye. – You gotta go? -拜拜 -你要走了吗
[29:32] Yeah. See you there? 是的 到时候见
[29:34] Oh, and I, uh, I left you something on the bed, 我给你留了个东西在床上
[29:37] for later. 供以后用
[29:51] What the hell are you doing here? 你来这儿干什么
[29:53] My husband was just home. 我丈夫刚走
[29:55] You got me kicked off the Sullivan case. 你把我从沙利文的案子里踢出去了
[29:57] What are you talking about? No, I didn’t. 你在胡说什么 我才没有
[29:58] Don’t. Don’t–don’t lie to me. 不要 不要骗我
[30:00] Okay, Ron told me that you came into his office– 罗恩说你进了他办公室
[30:02] I told him to let you take it, 我告诉他让你接手
[30:04] that there were too many hands on deck. 能胜任的人不止我一个
[30:06] You knew how he wanted to play this–male and female counsel. 我知道他要玩这个 男顾问 女顾问
[30:08] If he had to make a choice, he’s gonna choose you. 如果必须做出选择 他肯定选你
[30:12] Oh, my god. Dom… 天啊 多姆
[30:15] I didn’t think about that. 我没有想过这个
[30:17] I didn’t. I’m–I’m– I’m so, so sorry. 我没有 非常 非常抱歉
[30:21] I was just trying to make things manageable for us. 我只是想让我们的关系容易处理一些
[30:24] No, I’m managing just fine. You’re the one who can’t deal. 不 我处理得很好 是你不会处理
[30:27] Look, screw me if you want to screw me, 你想整我就直接来
[30:29] but don’t do it like this. 但是别这么做
[30:54] Whoa. Whoa. Whoa. Where are you going? 你们干什么呢
[30:55] No deck dancing. 不用台子来跳舞
[30:56] The deejay goes inside, near the… DJ进里边 在…
[30:59] Uh, fire pit. 火坑旁边
[31:01] Kitchen people, where the hell’s the food? 负责食物的人 食物在哪儿
[31:03] Hey. Hey. It’s not my fault the oven’s in the den. 烤箱放在书房里可不能怪我
[31:06] Who designed this monstrosity? 这是谁的畸形设计
[31:09] Harry, I’m super grateful for your services, 哈利 非常感谢你的帮忙
[31:11] but I need you to cut the trash-talking 但是你能不能少说废话
[31:13] just a little bit if I’m gonna sell this house tonight. 今晚我要把房子卖掉呢
[31:17] I thought this was a cocktail party. 我以为这是鸡尾酒会呢
[31:18] Oh, it’s a cocktail open house party. 是鸡尾酒招待会
[31:21] Sort of a twilight preview, if you will. 就像个售前预览 如果你能理解的话
[31:23] And how’s this supposed to work? 如何达到目的呢
[31:25] Show ’em a good time at a soiree 让他们在聚会上尽情玩乐
[31:26] they wished they hosted at an awesome party house 这样他们就也想拥有一套房子
[31:29] that they wish that they owned. 能办这么棒的聚会
[31:30] That sounds like a solid plan. 这计划听起来靠谱
[31:34] No. Hey, guy, that’s not a working toilet. 停下 伙计 那个马桶不能用
[31:37] Come on. It’s in the middle of the room. 没看到这是在屋子中间吗
[31:39] Can’t find good help to save my life. 就找不到一个救星
[31:54] Can I point out, 我可不可以提一下
[31:55] you can’t just hand your car keys to any guy in a vest? 你不能随便地把车钥匙给穿着马甲的人
[31:59] I really thought he was valet. 我真的觉得他是服务生
[32:01] Thank you for chasing him. 谢谢你跟去看了看
[32:03] No sweat. 小意思
[32:03] Wow. This is not the same house I saw in the pictures. 这房子跟我在照片上看的完全不一样
[32:07] Oh, Steve. Thank you for coming. 斯蒂夫 谢谢你能过来
[32:08] Did you bring your clients? Oh, good. 你把客户带来了吗 很好
[32:11] Ladies! 姐妹们
[32:12] – Hi, Joss! – Joss, hi! -乔斯 -乔斯
[32:14] Welcome to hipster hell. 欢迎来到时髦人地狱
[32:15] – The place looks great. – Really? -这地方真棒 -真的吗
[32:17] Any buyers? 有买家吗
[32:18] No one’s biting on anything 没有人上钩
[32:19] except for Harry’s phenomenal free food. 哈利做的超赞的免费食物更受欢迎
[32:21] This is my colleague Jacob. 这位是我的同事雅各布
[32:23] – Oh, are you rich? – Am I– -你有钱吗 -我…
[32:25] Do you want to buy this house? It’ll get you a lot of tail. 你想买这套房子吗 能帮你吸引很多妞
[32:31] I can’t believe he actually came. 我不敢相信他竟然来了
[32:32] Who? 谁
[32:33] It’s Olivier. 奥利维尔
[32:36] You didn’t tell me he was gorgeous! 你没跟我说他帅得要命
[32:37] Prepare yourselves to meet the consummate cretin bastard. 准备接见彻头彻尾的混蛋吧
[32:41] Oh, Olivier, hi. 奥利维尔 你好
[32:42] Miss Carver, buona sera. 卡佛小姐 晚上好
[32:44] This is Genevieve, here from Paris. 这位是吉纳维芙 来自巴黎
[32:46] Genevieve. 吉纳维芙
[32:47] Oh, these are my friends– April, Karen, colleague. 这是我朋友 艾普莉 凯伦 同事
[32:51] A brilliant showcase of the house’s assets, Josslyn. 给这套房子办的展览会真不错 乔斯琳
[32:54] – Thank you – An entertainer’s dream. – 谢谢 -这些客人梦想啊
[32:56] Please excuse us. Excuse me. 失陪一会儿 失陪一下
[32:58] Shall we? 借一步说话
[33:01] Did you, by chance, happen to expense all of this? 这个聚会是你花的钱吗
[33:04] Oh, I’ll see it back in spades. 我肯定会赚回来的
[33:06] It’s a big bet to lay if it doesn’t work out. 如果没卖出去的话 那就输惨了
[33:10] It will make firing you that much easier. 这会让我更有理由炒了你
[33:14] Bon chance. 好机会
[33:20] The night’s still young. Buck up. 夜还长 振作起来
[33:21] Oh, buck off. 滚开
[33:34] No, thanks. I don’t dance. 不 谢谢 我不跳舞
[33:55] – What are you doing here? – What are you doing here? -你怎么来了 -你怎么来了
[33:57] Got dragged here by a friend. He’s been on the road. 一个朋友拉我过来的 他还在路上
[33:59] He’s been Jonesing for an L.A. Party. 他一直是洛杉矶聚会的红人
[34:02] Well, he got one. 这儿不有一个聚会
[34:03] Yeah. Yeah, he did. 是啊 的确
[34:06] Is this, like, your scene? 这是你布的景吗
[34:09] No. No. 不是
[34:10] God, no. 天啊 不是
[34:11] My friend is brokering the place. 我朋友是这套房子的经纪人
[34:13] My friend might be up for buying. 我朋友可能会买
[34:15] He’s always looking for a crash pad 他一直在找一个住处
[34:16] to get away from his wife’s family. 想要摆脱他丈人一家
[34:17] Who is this supposed friend? 你这朋友是谁
[34:20] There he is. 在那儿
[34:22] He really looks like Lamar Odom. 他看起来真像拉玛尔·奥多姆
[34:24] It is Lamar Odom. 他就是拉玛尔·奥多姆
[34:29] What is it you do? 你是做什么工作的
[34:30] I’m a sportswriter. 我是体育新闻记者
[34:31] Oh, okay. I didn’t know. 好吧 我不知道呢
[34:33] You didn’t ask. 你没问
[34:36] I never had the chance. 我也没机会问
[34:45] You know what? 你知道吗
[34:45] Picturing us living here just give me so much satisfaction. 光想一下我们能住这里 我就满足了
[34:50] Stop it. It’s not him. 得了吧 你不是他
[34:52] I got such sticky fingers from this little thing. 这东西让我的手粘粘的
[34:54] Let’s spend the night together. 今晚我们一起狂欢吧
[34:55] It’s not Keith Richards. 你不是基斯·理查兹
[34:57] Yeah, it is, Angie. 就是他 安琪
[35:00] You want another drink? 想再喝一杯吗
[35:02] Love one. 非常想
[35:03] Don’t move. 别乱跑
[35:12] Hello? 你好
[35:14] Sam? 山姆
[35:15] Sam? What’s wrong? 山姆 怎么了
[35:19] Sam. I can’t hear you, Sam. 山姆 我听不清你说什么 山姆
[35:21] You’re–you’re what? 你…你怎么了
[35:25] What hospital? 什么医院
[35:28] No, I’ll be right there. 不 我马上过去
[35:30] I’m sorry. I-I have to go. 很抱歉 我得走了
[35:33] What is it? What’s wrong? 怎么了 发生了什么事
[35:35] Karen! 凯伦
[35:44] That is so beautiful. 太美了
[35:47] That’s our city. Can you believe it? 我们就生活在这城市里 你能相信吗
[35:49] I still can’t over us both being at this random party. 我还是没法相信我俩会在这个派对上相遇
[35:53] What are the odds? 这是有多巧
[35:55] It’s like the, uh, universe is trying to tell us something. 就好像宇宙在试着告诉我们什么
[36:02] Richard, I… 理查德 我…
[36:05] I don’t know, um, how to say this. 我不知道…该怎么说
[36:09] – I know I’ve been… – Flaky? -我知道 我可能有些… -古怪
[36:12] Unreliable, 不大可靠
[36:15] and I probably don’t deserve 或许我并不值得
[36:15] a third chance, but… 你再给我一次机会 但是…
[36:17] April. 艾普莉
[36:18] No, let me say this before the liquor wears off. 不 让我借着酒劲把话说完
[36:20] Can I take you to dinner sometime? 有空我能请你出去吃饭吗
[36:25] April? 艾普莉
[36:28] Yes? 嗯
[36:30] You are the most stunning creature I have ever met, 你是我见过最有魅力的人
[36:34] and I’m sure that I am the dumbest ass in the world. 我确定我是世界上最笨的傻蛋
[36:38] Maybe if you hadn’t told me everything about 可能如果你没告诉我
[36:40] your husband’s “package”… 关于你丈夫的”包裹”的事…
[36:44] I had no idea what you were talking about, 我完全不知道你在说什么
[36:47] but what I got, loud and clear, was that… 但我所清楚知道的是…
[36:51] you have a lot of unresolved stuff that you need to address. 你还有很多没处理好的事要对付
[36:55] I see. 我明白了
[36:57] I’ve made a career out of getting sucked 我经常陷入
[37:00] into the vortex of pretty women. 美女的漩涡
[37:03] I just can’t right now. 但我现在不能
[37:12] See you around? 回头见
[37:24] Okay then. 那好吧
[37:37] Oh, Olivier. 奥利维尔
[37:39] Before you go, 在你走之前
[37:41] I just thought you should know 我想该让你知道
[37:42] I didn’t get an offer tonight. 今晚我没收到一个买约
[37:43] What a shame. 真可惜
[37:44] Mm, I got three, 我收到了三个
[37:46] so I plan on closing this sucker for 100k above asking. 所以我打算把这烂玩意按十万卖了
[37:49] And I’ll be taking back all my properties. 我要拿回我所有的房产
[37:52] Bonsoir, Cherie. 再见 谢丽
[37:55] Bonsoir. 再见
[37:58] And I’ll be wearing whatever the hell I want to work. 并且我想穿什么上班就穿什么
[38:19] Hi. 你好
[38:21] Hi. 你好
[38:25] Cute dad doesn’t want to date me. 那可爱的老爸不想和我约会
[38:28] Cute idiot dad. 可爱的傻老爸
[38:32] Do you wanna come in? 你想进来吗
[38:34] Yeah. 是的
[38:40] So how are you? 你最近好吗
[38:41] Joss said you were sick. 乔斯说你病了
[38:44] – You go first. – No. No, you go. -你先说 -不 不 你先说
[38:48] I just want to say that it’s okay. 我只是想说没关系的
[38:54] It’s okay if you don’t forgive me. 如果你不想原谅我 没关系的
[38:57] I don’t forgive me. 我也没法原谅我
[39:01] I have nothing to forgive you for. 我没什么要原谅你的
[39:05] You didn’t cheat on me. Paul did. 又不是你背着我出轨了 是保罗
[39:13] Tea? 喝茶吗
[39:14] Tea. Yes, I’ll have some tea. 茶 是的 给我来杯茶
[39:22] So what happened with Richard? 你和理查德怎么回事
[39:24] Oh, the short of it? 长话短说
[39:26] He rejected me because I haven’t dealt with my issues. 他拒绝了我 因为我没处理完我的问题
[39:31] How embarrassing is that? 真尴尬啊
[39:34] Well, you’re talking to the queen of avoidance, so… 你在跟我这个逃避女王说话 所以…
[39:37] And how’s that working out for you? 你这么逃避着过得怎么样
[39:46] Not very well. 不怎么样
[39:48] Oh, honey. 亲爱的
[39:50] No. It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[39:53] I wish I could go back. 我真希望我能回到过去
[39:57] What you do now is, you give Harry all your love 你现在所要做的就是给哈利你全部的爱
[40:01] and never ever tell him what happened. 然后永远不要告诉他发生过什么
[40:05] I wish to god I never knew about Paul. 我真希望我不知道保罗的事
[40:12] You’re one and done, right? 你就那一次不会再发生了 是不是
[40:14] One and done. 就那一次 再也不会发生了
[40:17] The worst is over. 最坏的部分已经过去了
[40:20] The worst is over. 最坏的部分已经过去了
[40:23] Yeah. 是的
[40:36] Are you gonna tell my mom? 你会跟我妈妈说吗
[40:38] I mean, she’s been through enough. 我的意思是 她已经经受了很多了
[40:42] What would I tell her, Sam? 我跟她说什么 山姆
[40:46] I’m not gonna drink and drive again. 我不会再酒后驾车了
[40:48] Not with your license suspended, you won’t. 你的驾照都被吊销了 你当然不会
[40:53] I’m just glad you’re okay. 我很高兴你没事
[40:57] Just so you know, you weren’t my first call, 跟你说一下 我最先不是打给你的
[41:00] but you were the only one that answered. 但你是唯一一个接电话的
[41:02] I did hear you the other day. 我那天说的话我听见了
[41:06] I’m sorry for that, 我很抱歉
[41:07] for how abrupt and cold I was. 抱歉我那么的鲁莽和冷漠
[41:09] Don’t even worry about it. 别担心
[41:11] Get in line behind all the other women in my life 我生命里有的是
[41:13] who no longer want to talk to me. 不想再跟我说话的女人
[41:16] What do you mean? 你什么意思
[41:17] I found a pair of women’s sunglasses in my dad’s apartment, 我在我父亲的公寓找到一副女士太阳镜
[41:21] returned them to my mom. 我把它给了我母亲
[41:22] Turns out, they weren’t hers. 结果那却不是她的
[41:26] Oh, no. 不是吧
[41:27] So basically, I just told her he was having an affair. 所以基本上 我刚刚告诉她父亲曾有外遇
[41:32] Anyway, not your problem. 不管怎样 这不是你的问题
[41:36] Thanks again. 再次感谢你
[41:39] You’ve been a friend. 你做了朋友该做的
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号