Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Mistresses”… 《春心荡漾》前情回顾
[00:03] I found a pair of women’s sunglasses in my dad’s apartment. 我在我父亲的公寓找到一副女士太阳镜
[00:07] Returned them to my mom. Turns out, they weren’t hers. 我把它给了我母亲 结果那却不是她的
[00:10] Oh, no. 不是吧
[00:10] So, basically just told her he was having an affair. 所以基本上 我刚刚告诉她父亲曾有外遇
[00:14] What do you want from me? 你想管我要什么
[00:15] I want my son to have what your daughter has. 我想让我儿子拥有你女儿有的一切
[00:18] I want money. 我想要钱
[00:20] You have a lot of unresolved stuff that you need to address. 你还有很多没处理好的事要应对
[00:26] See you around? 回头见
[00:28] Sally brings home the bacon, 萨莉赚钱养家
[00:29] and she’s better at making decisions than I am. 而且比我更擅长拿主意
[00:32] Yeah, but you’re hotter. 对 但你比她性感
[00:34] I cheated on Harry last night. 我昨晚跟别人睡了
[00:36] How did it happen? I-I mean, who? 怎么会这样 是谁
[00:39] This guy from work– Dominic. 是个同事 叫多米尼克
[00:52] You’re up early. 你起得真早
[00:53] And not hungover, thank you very much. 而且没宿醉 谢谢你
[00:55] Welcome to what we normal people call Wednesday. 欢迎来到我们正常人所谓的周三
[01:00] You are kidding, right? 你在开玩笑吧
[01:02] Honestly, you should consider it a compliment. 说实话 你该把这当做表扬
[01:07] So what’s with the outfit? 你穿成这身要去干嘛
[01:09] Seducing another personal trainer, are we? 又要去勾搭私人教练了吗
[01:11] No, I’m going hiking with Alex. 不 我要和艾莉克丝远足
[01:13] – She invited me. – Alex the lesbian? -她邀请了我 -蕾丝艾莉克丝吗
[01:16] That’s just offensive. 真无礼
[01:17] Well, how is that offensive? 怎么无礼了
[01:18] She does identify as a lesbian, doesn’t she? 她的确是蕾丝啊
[01:20] Yeah, but it’s not her whole identity. 但那并不是她的整个身份
[01:22] I mean, she could just as easily be referred to as 我是说 她可以被称为
[01:25] Alex, the new best friend of Josslyn Carver. 乔斯琳·卡佛新的闺蜜艾莉克丝
[01:28] – Yeah. – What? -好吧 -怎么了
[01:30] No, it’s just interesting. You don’t really have friends. 没什么 只是很有意思 你没什么朋友
[01:33] Wow. What do you call Karen and April? 那凯伦和艾普莉怎么说
[01:36] Savi’s friends. 萨维的朋友们
[01:39] Where is my sister anyway? 我的好姐妹呢
[01:40] We were supposed to caravan to April’s. 我们该去艾普莉家了
[01:41] Uh, she said she had an early meeting. 她说一大早要开会
[01:59] Congratulations, Savannah. 恭喜 萨瓦娜
[02:00] You are officially pregnant. 你确实怀孕了
[02:08] I… 我…
[02:09] Sorry. It’s just a lot to take in right now. 抱歉 我一下很难接受
[02:14] It’s okay. 没关系
[02:16] Sometimes when a couple’s been trying 如果一对夫妇像你和哈利
[02:17] as long as you and Harry have, 那样努力了这么久
[02:19] when it finally happens, it can be hard to believe. 真的怀上时 的确会很难相信
[02:23] I’m writing you a prescription for prenatal vitamins. 我要给你开一张产前维生素的药方
[02:26] We’ll start with 600 micrograms of folic acid. 从六百微克的叶酸开始
[02:30] You and Harry will need to fill out 你和哈利要填写
[02:31] detailed medical histories of both your families 详细的家族病史
[02:33] so we can determine if there are any risk factors 好让医生判断是否有遗传性的
[02:36] that may be inherited. 危险因素
[02:46] So I’m “the most stunning woman he’s ever met,” 我是他”见过的最有魅力的女人”
[02:49] but he’s terrified of my package. 但是他害怕我的包裹
[02:51] Which sadly, is not a euphemism. 悲剧的是 那不是委婉的说法
[02:53] The point is, he’s not interested in my drama. 关键是 他对我的事情不感兴趣
[02:55] Then he’s an idiot. 那他就是个傻瓜
[02:57] Hmm. That’s what Savi said, too. 萨维也是这样说的
[03:01] Earth to Savi. Come in, Savi. 呼叫萨维 萨维快回话
[03:04] Uh, sorry. 抱歉
[03:06] Just exhausted. 我累死了
[03:07] – Did your meeting go okay this morning? – What? -你今早的会议开得还好吧 -什么
[03:11] Uh… Yeah. 是啊
[03:13] It was fine. 挺好的
[03:16] Well, then I am officially caffeinated enough 我摄取了足量咖啡因
[03:19] to climb Everest. 可以爬珠穆朗玛峰了
[03:21] Or Runyon. Mwah. 或者去鲁尼恩峡谷远足
[03:23] Later, ladies. 回见 姐妹们
[03:24] – Have fun. – Bye. -玩得开心 -拜拜
[03:26] Bye. 拜拜
[03:34] I’m pregnant. 我怀孕了
[03:35] Oh, my God! 天啊
[03:37] Oh, my God. 天啊
[03:39] Oh… My… God. 天 啊
[03:41] – Yep. – How pregnant? -是啊 -怎么怀孕的
[03:44] I mean, is it possible the baby could be Harry’s? 孩子可能是哈利的吗
[03:46] Sure, it’s possible, 当然可能
[03:48] you know, and obviously, that’s what I’m hoping for, 显然 那是我所期望的
[03:50] but… 但是
[03:52] but Harry and I have been trying for so long. 但是哈利和我尝试了这么久
[03:54] It means nothing. 那又不能说明什么
[03:55] Your doctor didn’t even recommend I.V.F., 你的医生都没推荐体外授精
[03:57] so Harry’s problem couldn’t have been that dire. 哈利的问题肯定没那么严重
[04:00] Seriously, I’ve known couples who have tried for years, 说真的 我认识尝试了多年的夫妇
[04:02] went through rounds of medical procedures, 接受了多次医疗
[04:04] only to get drunk watching some late night skinemax 结果看夜间电视节目的时候喝醉了
[04:07] and poof–baby. 然后就怀上了
[04:09] It was just one time with Dom. 我和多姆只有一次
[04:12] Exactly. Only one time. 正是 只有一次
[04:14] It’s just as much of a chance it’s Harry’s, 孩子也有可能是哈利的
[04:15] – probably even more. – Why more? -甚至可能性更大 -为什么更大
[04:17] Because it would be so much better if it was Harry’s. 如果孩子是哈利的 那就好多了
[04:20] Exactly. 就是
[04:21] Then you wouldn’t have to tell him anything. 那你就没必要向他坦白了
[04:23] What are you talking about? I have to tell him. 你说什么呢 我必须告诉他
[04:27] No. No. 不 不
[04:28] You have to tell him now. 你得现在告诉他
[04:31] I just feel so bad for both of you guys. 我真替你们感到难过
[04:33] I love Harry. 我很喜欢哈利
[04:35] Me, too. 我也是
[04:38] Me, too. 我也是
[04:41] You all right? 你还好吗
[04:43] Do you need more water? 还要喝水吗
[04:44] I’m good. Just need to catch my breath. 没事 只是需要喘口气
[04:47] Sorry. Sorry. I didn’t mean to push you. 不好意思 我无意逼你
[04:48] You just look– you look so athletic. 只是你看起来 很健美
[04:51] It’s actually more of a metabolism thing 我身姿妙曼更多是
[04:52] than a being-in-shape thing. Can we just stop for a second? 新陈代谢的功劳 能休息休息吗
[04:55] – Sure. – Oh, God. -当然可以 -天啊
[05:02] I like how you think this is funny. 你居然觉得这很好玩
[05:03] I’m literally dying on a rock. 说真的 我就快死在岩石上了
[05:05] I’m sorry. 真抱歉
[05:07] It’s just that I’m used to being the one 只是 通常是我
[05:08] that has to beg Sally to slow down. 得求着萨莉慢一点
[05:10] Well, it’s a good thing Sally’s not here. 那还好萨莉不在
[05:11] Oh, yeah. She wouldn’t let us stop. 是啊 她要是在 不会让我们停下的
[05:13] What do you mean, she wouldn’t let us stop? 什么意思 不会让我们停下
[05:18] Never mind. 算了
[05:22] Somebody likes you. 有人对你有意思
[05:24] Eh. He’s not my type. 他不是我喜欢的类型
[05:26] Really? 真的吗
[05:27] Used to be mine. 我曾经喜欢这样的
[05:31] Shut your lady-loving lips. 说什么呢 你不是喜欢女人吗
[05:33] You slept with men? 你和男人睡过
[05:35] Oh, yeah. I hooked up with boys all through high school. 是的 我高中的时候都和男生在一起
[05:37] What happened? 后来呢
[05:38] I met Emily, 我遇到了艾米丽
[05:40] my freshman college roommate. 我大一时的室友
[05:42] And oh, 然后就
[05:44] something just clicked. 一发不可收拾了
[05:46] What about you? 你呢
[05:46] You ever taken a drive down the other side of the road? 你有尝试过另一条路线吗
[05:48] Yeah. But only with three of us jammed in a car. 有过 不过只是三个人挤在一辆车里
[05:51] And I was so drunk, 我喝得醉醺醺的
[05:52] I couldn’t tell the stick shift from the air bags. 连变速杆和安全气囊都分不清了
[05:55] What? 什么
[05:56] Oh, just threesomes. Definitely never had a girlfriend. 就是三个人一起 反正绝对没有过女朋友
[05:59] And actually, not that many girls as friends either. 其实 女性朋友本来就不多
[06:02] Really? 真的吗
[06:03] How come? 怎么会呢
[06:04] I tend to sleep with their boyfriends. 因为我总是会和她们的男朋友睡觉
[06:07] You girls must’ve been dragging your heels. 你们俩真够拖拉的
[06:09] – Oh, hi, Sally. – Got your text. -好啊 萨莉 -收到你的短信了
[06:11] Took an early lunch to catch up. 提早吃了午饭就来了
[06:16] You don’t do this much, do you? 你不会经常这样吧
[06:19] Come on, ladies. 来吧 姑娘们
[06:21] This is supposed to be exercise. 我们是来锻炼的
[06:23] Let’s hustle. 我们要快
[06:25] Pick it up. 继续吧
[06:26] Come on. 来吧
[06:37] I’m sorry. 对不起
[06:38] I’m so sorry, Dom. 真对不起 多姆
[06:39] It’s my fault. 都怪我
[06:40] Okay, you know what? Picking up some papers off the floor 行了 从地上捡几张文件
[06:42] doesn’t make up for you getting me kicked off a case. 也不能弥补你把我从一个案子里踢出去
[06:45] We have a call with opposing counsel before trial tomorrow. 明天审讯前和对方律师有个会面
[06:47] My office, five minutes. 来我办公室 五分钟
[06:51] Don’t forget to mention Aspen. 别忘了说说阿斯彭
[06:53] The appraisal. It’s in my notes. 那个评估 在我的记录里
[07:00] What did you say these colors were? 这些颜色叫什么来着
[07:02] That’s platinum and that’s steel. 这是银灰色 这是钢铁色
[07:05] But they’re both gray. 但它们都属于灰色
[07:07] Both are of the gray variety, yes. 都是灰色系的 没错
[07:10] So why not call them gray? 那为什么不直接说灰色呢
[07:12] Call it 20% off if you buy both. 你要是两件都买 就打八折
[07:16] Bienvenue a maison par la mer. How can I help you? 欢迎来到海边之家 需要什么吗
[07:18] I’m looking for miss April Malloy. 我想找艾普莉·马洛伊小姐
[07:20] That’s me. 我就是
[07:21] My name is Bob Johnson. 我叫鲍勃·约翰逊
[07:22] I’m an attorney representing Miranda Nickleby. 我是米兰达·尼克贝的代表律师
[07:26] What’s this? 这是什么
[07:26] Proof of Paul Malloy’s paternity of Scott Nickleby. 证据 证明保罗·马洛伊是斯科蒂·尼克贝的生父
[07:31] I never asked for proof. 我可没要求证明
[07:32] No, but we will have to provide it 没错 但要起诉保罗要求子女抚养费的话
[07:35] when we sue Paul for child support. 我们得提供相关证明
[07:37] Wait. What do you mean, sue? Paul is dead. 等等 你说什么 起诉 保罗已经死了
[07:39] His estate is very much alive, 但他的遗产还在
[07:41] and legally, must provide for his offspring. 而且从法律角度来说 应该供养他的子女
[07:45] If you refuse to pay, 如果你拒付抚养费
[07:46] Ms. Nickleby will see you in court. 尼克贝女士就和你在法庭上见了
[08:26] 加利福尼亚州 驾驶执照 萨缪尔·格雷
[08:31] You’ve gotta be kidding me. 开什么玩笑
[08:36] I’m gonna get a refill at the fountain 我去饮水机那儿接点水
[08:38] – before we hit the road. – Okay. -我们再上路 -好的
[08:43] I appreciate you letting me crash your hike. 真的很感谢你 让我突然加入
[08:46] Yeah, I appreciate the actual workout you gave me, 我很感谢你真的让我锻炼到了
[08:48] Although oh, my legs might not. 不过 我的腿可能不同意
[08:50] Yeah, well, I need you in tip-top shape 你要保持最佳状态
[08:52] so you have the stamina to keep showing us houses. 才能有足够的精力带我们看房子
[08:56] Don’t worry. I’m determined to find you two a place to live. 这个你放心 我绝对能帮你们找到满意的房子
[08:58] Yeah, well, if you don’t, that’s okay, too. 不过如果你不愿意 也没关系
[09:02] You’re more than just a real estate agent, Joss. 你可不仅仅是个房产中介 乔斯
[09:05] What do you mean? 什么意思
[09:07] You’re our friend. 你是我们的朋友
[09:09] Well, more Alex’s friend than mine, granted. 当然 应该说是艾莉克丝的朋友 不是我的
[09:12] But, uh, yeah, you know, she’s just been 不过你知道 她最近
[09:14] having a really great time with you. 和你在一起很开心
[09:16] And looking for houses is giving her something to focus on, 找房子让她有点事情可以忙活
[09:19] which is great. 这很好
[09:21] I feel like I’m missing something here. 我不是很理解你说的话
[09:25] It’s just that she’s usually so bored. 就是说 她常常觉得百无聊赖
[09:27] I mean, she teaches three yoga classes a week, 她每周就教三次瑜伽课
[09:29] and I work 24/7. It’s not ideal. 而我时时刻刻都在上班 这很不好
[09:32] But since we’re both busy, I feel like we’re fighting less. 而自从我们俩都忙起来 吵架的次数就少了
[09:35] So thank you. 所以要谢谢你
[09:38] Yeah. I’m, uh, happy to be a distraction. 不客气 我很高兴能转移你们的注意力
[09:41] Especially because you are actually in the market 特别是 你们还是打算
[09:43] to purchase a home, aren’t you? 要买房子的 对吧
[09:46] I am if you find me one worth buying. 当然 如果你帮我找到值得买的房子
[09:50] Hey. I got you a water from the cart. 我在手推车上找了一瓶水给你
[09:53] Thanks, ali-bear. 谢谢 乖乖熊
[09:55] Mm. Thank you. 谢谢你
[10:08] I take it you’ve met my attorney. 你见过我的律师了吧
[10:10] I was going to call you. 我有打算给你打电话的
[10:12] I called you six times. 我给你打了六个电话了
[10:15] I’m still processing. 我还没有考虑好
[10:17] Look… 听着
[10:19] I didn’t want to bring a lawyer into this, but I had to. 我不想请律师的 但是不得不请
[10:21] I can’t stay in California indefinitely, 我不能永远待在加州
[10:23] and I’m not leaving with nothing. 但我也不能两手空空就离开
[10:29] Let’s meet today. 今天见个面吧
[10:30] Yeah, I’m busy today. 我今天很忙
[10:32] I’ll drive up to L.A. tomorrow. 我明天去洛杉矶
[10:34] I’ll let you know when’s good for me. 等我有空了再联系你
[10:40] My only option is to sell off a share of the store. 我只能卖掉一部分店铺的股份
[10:42] Or I-I guess I could put the house up 或者 我可以换一个
[10:45] and downsize into something smaller– 小一点的房子
[10:46] Okay. Pull the brake on the crazy train. 好了 别再说傻话了
[10:48] You’re not selling your house 你不用卖房子
[10:49] and you’re not giving Miranda a dime. 也不用给米兰达一分钱
[10:51] I don’t think that’s realistic. 我觉得这不现实
[10:52] Her lawyer told me that if I didn’t– 她的律师说如果我不…
[10:53] Breathe before you pass out. 深呼吸 别昏过去
[10:57] Good. Another one. 很好 再来一次
[11:00] Do it. 照做
[11:03] There is no proof that those paternity papers are even real. 她提供的亲子鉴定都未必是真的
[11:06] Oh, no. They’re real. I called the company. 不 是真的 我给那家公司打过电话
[11:08] Paul is his father. 保罗的确是他父亲
[11:09] This isn’t a scam, Savi. 这不是骗局 萨维
[11:11] Everything Miranda has told me so far has checked out. 目前为止米兰达说的一切都是真的
[11:13] She’s telling the truth. 她没有说谎
[11:14] Well, she may not be a liar, but she is a bitch. 她可能没说谎 但她绝对是个贱人
[11:17] I couldn’t agree more. 太对了
[11:18] Okay, unfortunately, bitches still have legal rights 但不幸的是 贱人一样有法律权利
[11:21] and child support is a real thing. 而子女抚养费也不是闹着玩的
[11:23] Maybe there’s some number that’ll satisfy Miranda 或许有一个比较合适的数额既能让她满意
[11:25] and not bankrupt me. 同时又不至于让我破产
[11:27] No. If it’s not done within a legal framework, 不行 如果这事不按照法律程序走
[11:29] you’re gonna be writing checks for the rest of your life. 那么你下半辈子就要不停地给她送钱了
[11:31] It’s really better to handle this in court. 这事最好还是上法庭处理
[11:33] I can’t. 不行
[11:34] There’s no way I could keep something like that from Lucy. 这样我就瞒不过露西了
[11:36] Then don’t. 那就别瞒着她
[11:38] She’ll be okay. 她不会有事的
[11:41] Look, I know you’re trying to protect your daughter, 我知道你想要尽力保护你的女儿
[11:43] but at a certain point, you have to ask yourself– 但是在某些情况下 你得问问自己
[11:46] at what cost? 代价是什么
[11:50] I just don’t want to put Lucy through a big court case 我只是不想让露西经历一场
[11:52] if I can’t win, and that lawyer sounded so confident. 我赢不了的庭审 那个律师相当自信
[11:56] Well, you are clearly not aware of my mad skills. 你显然还不知道我有多厉害
[12:00] If I can prove entrapment, 如果我能证明这是个骗局
[12:02] they have no case at all. 他们想立案都没门
[12:03] Did Miranda know Paul was married 米兰达跟保罗上床前
[12:04] before she slept with him? 知不知道他已经结婚了
[12:06] I have no idea. 我不清楚
[12:08] We never talked about it. We never talked about anything. 我们没谈过这些 我们什么都没谈过
[12:11] Maybe you should. 你们应该谈谈了
[12:20] Oh, my lord. Is that– 我的天 那是不是…
[12:22] How do you deal with seeing him every day? 你怎么受得了每天都要见到他
[12:25] I try not to. 我尽量不见他
[12:27] Kind of hard when you work in a glass office. 你的办公室是透明的 这好像有点困难
[12:32] Have you decided what you’re gonna tell Harry? 你想好怎么跟哈利说了吗
[12:37] Not yet. 还没有
[13:02] Lucy, when did you make this? 露西 你什么时候做的这个
[13:05] At school yesterday. 昨天在学校做的
[13:07] You didn’t have a new frame, 你没有新相框了
[13:08] so I thought it might help you get out of your funk. 所以我想这东西能让你开心起来
[13:10] I’m not in a funk. I just got a lot going on at the store. 我没有不开心 只是店里的事比较多
[13:14] It’s more than that. It’s because of daddy. 不止这些 是因为爸爸
[13:18] His birthday is next week, 下周就是他的生日了
[13:18] and you always get sad around his birthday. 每次他要过生日时你就会伤心
[13:23] I guess I do. 我想是的
[13:24] That’s why you’re not talking about him as much. 所以你才不怎么提起他了
[13:27] Because you think I’m gonna be sad remembering him. 因为你觉得我想起他会伤心
[13:35] Will you? 那你会吗
[13:36] No. 不会
[13:38] I like remembering the things about him, 我喜欢想起关于他的事
[13:39] like the way we used to blow out the candles together. 比如我们一起吹蜡烛的情形
[13:42] Together? 是一起吗
[13:43] Okay, when he’d let me blow out all of his candles for him. 好吧 他让我帮他吹灭所有的蜡烛
[13:47] And give you presents at his party. 而且还在他的生日聚会上给你送礼物
[13:49] And wish me a very happy unbirthday. 还祝我”非生日快乐”
[13:52] He was a great dad, huh? 他是个好爸爸 对吧
[13:56] The best. 最好的爸爸
[13:57] Yeah. 是啊
[14:05] For the record, 实话说
[14:06] he thought you were a pretty great kid. 他觉得你是个又乖又漂亮的好孩子
[14:29] Dr. Kim. 金医生
[14:30] Uh, you left your wallet in my car. 你把钱包落在我的车上了
[14:34] Oh, man. Thank you. Uh, been on the phone all morning 天呐 谢谢你 我一上午都在打电话
[14:37] canceling credit cards. 注销信用卡什么的
[14:38] You should’ve called me. I would’ve come pick it up. 你给我打个电话就行了 我可以去拿
[14:40] You’re on my way to the office. 我上班正好路过这里
[14:43] Besides your licence is suspended, isn’t it? 况且你的驾照被吊销了 不是吗
[14:46] I feel like I owe you an explanation. 我觉得我欠你一个解释
[14:48] – You don’t. – I don’t want you to -没有 -我不想让你以为
[14:50] think I was out partying like some idiot frat boy. 我像个白痴花花公子似的去聚会了
[14:52] The truth is, I was out celebrating 事实是 我是在庆祝
[14:54] and had one too many. 结果喝多了
[14:56] – What were you celebrating? – Dropping out of school. -庆祝什么 -辍学
[14:58] I have officially withdrawn from Brown. 我已经正式从布朗大学退学了
[15:01] Really? I thought you were looking forward to going back. 真的吗 我还以为你很期待回去呢
[15:04] Just ’cause it was something to do, 那只是因为我想找点事做
[15:06] not because I was excited or anything. 不是因为我很兴奋什么的
[15:10] But something must have happened, 但一定是发生了什么事
[15:11] something that made you decide to suddenly drop out. 才让你突然决定要辍学
[15:14] Yeah. My dad told me to. 是的 我爸爸让我这么做的
[15:18] What are you talking about? 你说什么
[15:21] It’s easier if I just show you. 你来看看就明白了
[15:36] Uh, I didn’t know you were bringing Scottie. 我没想到你带斯科蒂来了
[15:39] My sister had to take an extra shift. 我姐姐要加班
[15:41] I hope it’s not a problem. 希望你别介意
[15:45] Why don’t we just sit down outside? 我们还是到外面坐吧
[15:47] Sure. Oh, can I get a coffee first? 好的 我能要杯咖啡吗
[15:52] Of course. 当然
[15:54] Cappuccino would be great. 卡布奇诺就行
[15:56] Extra foam. 多加奶泡
[16:02] Is there any way you can squeeze me in today? It’s urgent. 你能把我排在今天吗 我很急
[16:06] Uh, I can make that work. 我没问题
[16:08] Great. I’ll be there. Thank you. 太好了 我马上就到 谢谢
[16:12] Question for my sister whose job it is to sway a jury. 想问我那个能摆布陪审团的姐姐一个问题
[16:15] Did you get another speeding ticket? 你又收到超速罚单了
[16:16] No. I need to convince Alex to leave 不是 我得劝艾莉克丝离开
[16:19] her controlling, disrespectful girlfriend– 她那个无理又有控制欲的女朋友
[16:21] Except I need to say it nicer. 但是我得委婉地说
[16:22] Did she ask you to comment on her relationship? 她让你过问她的情感世界了吗
[16:26] No, but I need to say something. It’s toxic. 但我得跟她说 这对她很不好
[16:28] Well, if it’s not solicited, 如果她没请求你这么做
[16:29] I would keep your opinion to yourself. 我觉得你还是别说为好
[16:32] It’s not an opinion. It’s a fact. 这又不是我个人的意见 是事实
[16:34] Alex is miserable with Sally. 艾莉克丝和萨莉在一起很可怜
[16:36] Therefore, they should break up. 所以她们应该分手
[16:37] Pretty sure you’re oversimplifying. 你肯定把问题过分简单化了
[16:39] It’s very simple. 就是很简单啊
[16:40] When a person is in a relationship that isn’t great, 要是两个人处的不好
[16:43] they get out of it. 当然是分手
[16:44] No, that’s what you do. 这只是你的做法而已
[16:46] Lots of relationships hit rough patches, 情感方面很多人都会遇到难关
[16:48] and people actually work through them. 大家是会努力度过难关的
[16:50] Why are you getting so upset? 你为什么这么不高兴
[16:51] Because you’re about to give potentially devastating advice, 因为你要给别人潜在的破坏性建议
[16:54] which is why nobody tells you anything. 所以大家才什么都不跟你说
[16:55] What are you talking about? Who’s not telling me stuff? 你在说什么 谁不告诉我东西
[16:58] Forget it. 算了
[16:59] Are you mad at me? 你生我的气了吗
[17:00] Make you lunch before you head to court? 上庭前要我给你做午餐吗
[17:03] I would love that, but I actually have a meeting first, 我很愿意 但我还有个会
[17:06] which I’m running late for. 快要迟到了
[17:07] – Okay. – Okay. -好了 -好吧
[17:13] Did I walk into the middle of something? 我是不是打扰到你们了
[17:16] It’s just drama. 无理取闹罢了
[17:17] It’s what happens when two ladies live together 当两个女人住在一起 而且生理周期
[17:18] and their cycles haven’t synced up yet. 还不同步时 就会出现这种情况
[17:21] Let that be the last time 以后别跟我说
[17:22] you ever talk to me about your cycle. 你的生理周期问题了
[17:23] Agreed. In exchange for an espresso? 赞成 那你得帮我冲杯浓咖啡
[17:28] Step away. 靠边站
[17:32] Oh, there. There you go. 这个 给你这个
[17:34] Sweetie, take that one. 宝贝 玩这个
[17:35] Don’t lose mater, though. He’s your favorite. 别弄坏了 这个可是你最喜欢的
[17:37] Thank you, mommy. 谢谢 妈妈
[17:45] So how do you want to do this? 你想怎么办
[17:47] By answering a few questions first. 你先回答几个问题
[17:50] Shoot. 问吧
[17:53] Did you know Paul was married? 你知道保罗结婚了吗
[17:56] When I checked him into the hotel I used to work at, 在我之前工作的那个酒店帮他办入住时
[17:58] I did notice that he was wearing a wedding band. 是注意到了他戴着结婚戒指
[18:00] I also noticed that he wasn’t wearing it 我还注意到他带我吃晚餐时
[18:02] when he took me to dinner that night. 手上没戴戒指
[18:06] And how long were you two having an affair? 你们的不正当关系持续了多久
[18:09] At first, we would just get together whenever he came to town. 开始就是他到镇上时我们会一起聚聚
[18:12] I don’t even know that I would call it an affair. 我都不觉得那是”不正当关系”
[18:14] I would. 对我来说是
[18:17] Uh, anyway, 总之
[18:19] after a year, we start talking about getting it serious. 一年后我们才决定开始正式发展
[18:23] And then I got pregnant, 然后我怀孕了
[18:26] and that’s when he told me 就是那时候他跟我说
[18:27] that he had made up his mind to do it. 他下定决定去做了
[18:31] To do what? 做什么
[18:33] To leave you. 离开你
[18:47] Let me just get these in the fridge. 我先把东西放进冰箱
[18:50] Sure. Sure. 好 好的
[18:56] So how is your mother holding up? 你妈妈现在怎么样
[18:59] Oh, you mean since I inadvertently told her 你是说我不小心告诉她
[19:02] my dad was having an affair? 我爸爸有外遇之后吗
[19:04] Not too bad. 还行吧
[19:05] She’s gone from grief to anger. 她不伤心了 开始生气
[19:07] Maybe it’s a good thing. 可能是件好事吧
[19:09] Anyway, this is what I wanted to show you. 总之 我是想给你看这个
[19:25] A camera? 相机
[19:26] Not just a camera. 不仅是部相机
[19:28] A 1923 Eastman Kodak. 这是1923年的伊士曼柯达相机
[19:31] My dad got it for me. 我爸爸送给我的
[19:33] His secretary sent it over about a week ago. 他的秘书约一周前送过来的
[19:35] I guess he’d been tracking it down before he died. 我猜他去世前就一直在找
[19:40] And I had no idea he even knew I was into photography 我开始都不知道他知道我喜欢摄影
[19:43] until I moved in here and saw my work hanging on his walls. 直到我搬进来后看到我的作品在这里挂着
[19:52] You took all these? 这些都是你拍的
[19:55] I love them. 我很喜欢
[19:58] But I still don’t understand 但我还是不明白
[20:00] what this has to do with you dropping out of school. 这和你辍学有什么关系
[20:03] This was my dad’s way of telling me 我爸爸这是想告诉我
[20:05] to–to–to drop the econ major 要放弃经济学专业
[20:07] and focus on what I actually love. 专注于我真正喜欢的事
[20:10] Maybe. Or maybe he’s telling you to have a hobby. 也可能是他想让你有自己的兴趣爱好
[20:12] I don’t think so. 我觉得不是
[20:18] Read it. 读读看
[20:29] “It is only passion that makes life worth living. “充满激情的生活才有意义”
[20:33] “I found my passion too late in life, “我找到了我的激情 但为时已晚”
[20:36] “but when I did, “但我找到之时”
[20:38] “I pursued it with my whole being. “还是竭尽全力去追求”
[20:43] “When you find yours, you must do the same. “如果你找到了你的 一定也要如此”
[20:46] Don’t hold on to anything that doesn’t bring you joy.” “不能为你带来喜悦之事不值得坚持”
[20:53] Uh, are you okay? 你还好吧
[21:01] Can I use your restroom? 能借用下洗手间吗
[21:05] Yeah. 当然
[21:17] Oh. Oh. Excuse me. 打扰一下
[21:19] Uh, you said the doctor would only be another minute? 你说医生马上就来
[21:22] -Yep. -Yeah, that was 30 minutes ago. -对 -可是已经过去半个小时了
[21:24] Patients who make same-day appointments 一天预约不止一次的病人
[21:26] sometimes have to wait. 有时候是得等等的
[21:28] Until the second coming? 要等到下一次预约吗
[21:36] Shouldn’t you be on your way to court right now? 你现在不是该在去法院的路上吗
[21:38] Are you still up to speed on the Sullivan case? 你还一直跟进沙利文的案子吗
[21:41] I spent the last year prepping for it with you. 去年我花了一年的时间和你一起准备
[21:43] I’m aware. Is that a yes? 我知道 就是你还在跟进对吗
[21:45] – Yes. – Get downtown. -对 -去市中心吧
[21:49] You can’t make it to the start of the biggest trial 你如果不参加庭审的话
[21:51] you’ve ever been a part of? 可是不会成为什么大案的
[21:52] Something came up, and I can’t put it off. 我临时有事 不能推迟
[21:55] Does Mitchell know? 米切尔知道吗
[21:56] He will. Can you be there or not? 会告诉他的 你到底能不能去
[21:59] Oh, I’ll be there. 我去
[22:01] Thank you. 谢谢
[22:11] Scottie, get down from there. Don’t make mama ask again. 斯科蒂 快下来 别让妈妈说第二遍
[22:16] Um, what was I saying? Oh, right. 我刚说到哪了 对了
[22:18] I said that we had driven down to the Keys for the weekend. 我们开车去佛罗里达礁岛群过周末
[22:22] Paul had planned this whole romantic getaway thing 保罗本来计划了整套浪漫的私奔方案
[22:26] because of the baby. 因为我怀孕了
[22:28] He left early that morning to go on a deep-sea fishing trip, 他一大早就出门去深海钓鱼
[22:31] but he never came back to the hotel. 但却再也没回到酒店
[22:35] He was two hours late for dinner. 晚餐过了两个小时 他还没出现
[22:39] And I-I figured he was partying in town, 我以为他还在城里参加派对
[22:43] and he just–he wasn’t picking up his phone, 他一直没接电话
[22:46] and I was all dressed up with nowhere to go, 我打扮得很漂亮 却无处可去
[22:48] planning on marching into every bar in old town 我打算去老城区的酒吧找个遍
[22:52] until I found him and I could publicly rip him a new one. 找到他后就当众修理他一顿
[22:54] And then I saw a report on the news 然后我看到了一条新闻报道
[22:57] that someone had gone missing on a fishing tour. 说有人在钓鱼途中失踪了
[23:03] Fallen overboard and… 失足掉下船 然后
[23:06] That was Paul. 那个人就是保罗
[23:09] You knew before I did. 你居然还比我先知道
[23:13] I got a 6:00 a.m. wake-up call 我是早上六点接到
[23:15] from the Key West chief of police. 基韦斯特警察局长的电话才得知的
[23:17] I didn’t know what to do after that. 事发后 我不知所措
[23:19] I was five months pregnant and alone, 那时我怀有五个月的身孕并独自一人
[23:23] and then… 然后…
[23:25] When Scottie came, 斯科蒂出生了
[23:26] and I held him for the first time in my arms, 当我第一次把他抱进怀里时
[23:28] I… I decided to make it work. 就决定要把他好好抚养长大
[23:31] I had to, and–and I have, but… 我必须…不得不 但
[23:35] It’s hard. 很艰难
[23:38] You don’t know hard. 你不知道有多艰难
[23:39] I’m a single mom, too. 我也是个单身母亲
[23:41] My situation is no different than yours. 我的境遇和你的没有差别
[23:43] Really? 真的吗
[23:45] Six months ago, I lost my job, 六个月前 我丢了工作
[23:46] and thanks to this economy, 由于现在的经济形势
[23:48] I can’t get another one. 我找不到另一份工作
[23:49] My friends, my family–I have asked them all for help, 我向我所有的亲朋好友寻求帮助
[23:52] but everyone is tapped. 但是他们都身无分文
[23:53] Everyone except me, huh? 除了我吗
[23:55] Do you think I want to be here? 你以为我愿意来吗
[23:57] This is humiliating. 这样是很丢人的
[23:59] But this isn’t about me anymore. It’s about Scottie. 但这不再是只关乎我个人 而是斯科蒂
[24:02] He needs your help. 他需要你的帮助
[24:04] Mommy! 妈妈
[24:05] Oh, my God. Honey, what happened? 天呐 亲爱的 怎么了
[24:08] Honey, are you okay? 亲爱的 你还好吗
[24:10] Tell me, where does it hurt? Where does it hurt? 告诉我 伤到哪了 伤到哪了
[24:19] Can you help, please? My son fell. 帮帮忙 我儿子摔倒了
[24:21] I think he might’ve broken his arm. 他胳膊好像骨折了
[24:22] Oh. I need assistance. Grab the gurney for the child. 过来帮忙 把孩子放在轮床上
[24:26] Excuse me, ma’am. 不好意思 女士
[24:27] I’m gonna need some information from you first 首先我需要您的一些信息
[24:29] starting with your I.D. and insurance card. 先说一下您的身份证和医保卡信息
[24:30] I-I don’t have insurance. 我没有保险
[24:31] Then I need an I.D. 那我需要您的身份证信息
[24:33] And a whole mess of additional forms filled out. 还有其他一些表格需要填写
[24:34] I re… I really want to be with my son right now. 我现在只想和我儿子待在一起
[24:35] I’ll take care of the bill. Just go with Scottie. 我来付款 你先去陪斯科蒂
[24:38] Are you sure? 你确定吗
[24:38] Yes. Go. 是的 快去吧
[25:03] You cook? 你会做菜
[25:05] Not as well as my dad did. 没我爸爸做得好
[25:07] I’m trying… 我在尝试
[25:09] one of his recipes. 他的一个食谱
[25:11] Here. 给你
[25:13] Sit. 坐吧
[25:16] Thank you, but I really can’t. 谢谢 但真的不行
[25:18] You have somewhere else to be. 你有别的地方要去吧
[25:22] No, actually, uh, I don’t. 不是 其实没有
[25:26] So stay. 那就留下来
[25:45] Do you wanna talk about it? 你想谈谈吗
[25:48] I’m okay. 我很好
[25:49] I didn’t mean to get so emotional before. 之前我表现得太情绪化了
[25:52] I’m sorry about that. 对此我很抱歉
[25:53] Don’t be. 别这样
[25:54] He was your patient for a long time. 他去你那治疗了很久
[25:56] I forget you guys had your own relationship. 是我忽视了你们之间也有私人关系
[26:00] Yes, we did. 是的 我们有
[26:13] Come on. You know you love Young Jeezy. 打起精神来 你喜欢杰伊·詹金斯吧
[26:20] No. 不是吗
[26:22] So what’s for dinner? 晚餐吃什么
[26:36] Joss! 乔斯
[26:37] Hey. Hi! 你好
[26:40] This is fancy. I’m glad I wore a bra. 这太奢华了 幸好我穿了胸罩
[26:42] Thank you so much for coming. Sally flaked on me again, 谢谢你能来 萨莉又放我鸽子了
[26:45] and I just hate going to these things alone. 我又不喜欢一个人参加这种场合
[26:48] Does she flake on you a lot? 她经常放你鸽子吗
[26:50] Mm, it was my fault, really. 其实是我的错
[26:51] I should never R.S.V.P. “Yes” to anything on a weekday. 我不应该在工作日接受所有邀请
[26:56] So who is this? Some swanky designer friend of yours? 谁办的这个 你的时尚设计师朋友吗
[26:59] A friend of a friend, actually. 其实是朋友的朋友
[27:02] To be honest, I hardly know anybody here. 老实说 这里的人我都不认识
[27:05] But I love Liza’s jewelry. 但是我喜欢莉莎的珠宝
[27:07] Which one is Liza? 谁是莉莎
[27:08] Uh, over there. 那边那个
[27:10] And the blonde next to her is 她旁边的那个金发美女
[27:11] her girlfriend/muse/sponsor. 是她的女朋友兼灵感女神兼赞助者
[27:15] Oh. This is a lesbian party. 原来这是个蕾丝派对啊
[27:18] Well, not exclusively, 不全是
[27:21] but, um, mostly. 但大部分都是
[27:24] Sweet. 太好了
[27:24] I’ve never been the only straight one in a room before. 这还是头一次一屋子人就我一个是直的呢
[27:27] I feel like I have a dirty little secret. 我感觉像有了一个下流的小秘密
[27:29] Well, from what you’ve told me, 照你之前跟我说的
[27:30] it sounds like you’ve got lots of ’em. 好像你藏着挺多这样的秘密
[27:36] Mrs. Davis. 戴维斯女士
[27:37] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你等这么久
[27:41] I see congratulations are in order. 我猜您收到了很多祝贺了吧
[27:44] You looking for a new O.B.? 需要一位新的产科医师吗
[27:46] Uh, maybe. 可能吧
[27:48] Right now, I’m just more interested 现在 我更感兴趣的
[27:50] in getting some information on… 是想知道一些关于
[27:54] paternity tests. 亲子鉴定的信息
[27:58] Okay. 好的
[28:02] Confirmation of paternity 亲子鉴定
[28:03] is typically done via amniocentesis 通常在怀孕三至六月采用
[28:05] in the second trimester. 羊膜穿刺术来完成
[28:07] It’s safest for the fetus 对胎儿最安全的时间
[28:08] when performed between 16 and 20 weeks. 是在怀孕第十六到二十周
[28:12] Wait. 16 weeks? 等等 十六周
[28:14] I’ll be showing by then, right? 在那之前我一直要过来 是吗
[28:16] Not necessarily. 不一定
[28:17] Every body reacts differently to pregnancy. 每个女人对怀孕的反应不一样
[28:20] There’s no way to test any sooner? 没有更快的测试了吗
[28:23] Oh, there’s a recently developed test 有一个最近才开发出来的测试
[28:24] that only requires a D.N.A. sample from the mother 只需要母亲和可能的父亲的
[28:27] and the potential father. 基因样本
[28:28] Because it’s noninvasive, it can be done right away, 这个是无创的 所以可以马上就做
[28:31] but it’s quite expensive, and insurance doesn’t cover it. 但是花费非常大 也不能使用医疗保险
[28:34] And how long before I find out the results? 得到结果需要多久
[28:37] Two or three weeks once we collect samples. 只要有样本 只需两到三周
[28:39] And by samples, you mean like a blood test? 样本 就像验血吗
[28:42] Ideally. 理想的情况下是
[28:43] But there are different ways to determine D.N.A. 不过还有其他途径检测基因物质
[28:46] If the potential father is unwilling to offer up a sample. 如果可能的父亲不愿提供样本的话
[28:49] Like a hairbrush? 像梳子吗
[28:51] Hair, skin, fingernails. 头发 表皮 指甲
[28:52] Sometimes even a toothbrush is enough. 有时甚至牙刷都可以
[28:57] Do a lot of people do this? 很多人做这个吗
[28:59] You’d be surprised. 你会吓一跳的
[29:13] Alex, right? It’s Cassandra. 艾莉克丝 对吗 我是卡珊德拉
[29:15] I’ve seen you somewhere before, haven’t I? 我是不是在哪里见过你
[29:17] At another one of Liza’s parties. 在另一场莉莎的聚会上
[29:20] Maybe. 可能吧
[29:22] I don’t know. I don’t– I don’t remember. Sorry. 我不知道 我不记得了 抱歉
[29:24] I do. 我记得
[29:25] I could never forget those beautiful brown eyes. 我永远忘不了你那双美丽的棕色眼眸
[29:30] Mm. Here you go. 给你
[29:32] Ah. Oh. I don’t think I can handle another martini. 这杯马提尼我喝不动了
[29:35] – Mm. Don’t worry. I’ll finish what you can’t. – Thanks. -没事 你喝不了我喝 -谢谢
[29:42] Thanks for keeping my girlfriend company. 谢谢你陪我女朋友
[29:45] Girlfriend? 女朋友
[29:46] Somehow I doubt that. 我可有点不信
[29:48] See? I leave you alone for a second? 看到了吗 我才离开一会
[29:51] You’re such a flirt, Ali-bear. 你真是个尤物 艾莉小熊熊
[29:53] Come here. 亲一个
[29:56] Don’t. Don’t do that. 不要 别这样
[29:57] I’m sorry. 对不起
[29:59] Alex, wait. 艾莉克丝 等等
[30:23] 更亲和 更快 更好
[30:25] How’s he doing? 他怎么样
[30:27] It’s a hairline fracture. 只是轻微的骨折
[30:31] You really didn’t have to wait for us. 你真的不必等我们
[30:32] Well, I just wanted to see if you guys needed anything. 我只是怕你们还需要什么东西
[30:38] No, we’ll be okay. 不用了 我们没事的
[30:40] I’m gonna let him rest here a little longer 我打算让他在这儿休息一会
[30:41] and then head back to my sister’s. 然后回我姐姐家去
[30:45] You sure? 你确定
[30:47] Yeah. 是的
[30:50] Thank you. 谢谢你
[30:54] You’re not the person I expected you to be. 你不是我想像中的那种人
[30:59] What did you expect? 哪种人
[31:00] I don’t know. 不知道
[31:03] I just–this whole thing would be a lot easier 如果你是个坏女人
[31:06] if you weren’t a good person… 一切事情都好办多了
[31:09] But you are. 但是你是好人
[31:13] Take care of your little man. 照顾好你的孩子
[31:31] This must be strange for you. 你肯定会感觉奇怪
[31:33] How so? 何出此言
[31:34] Well, having dinner with someone you know these personal things about, 跟一个你非常了解的人一起吃晚饭
[31:36] but from someone else’s perspective. 但是是从另一个人的角度去了解的
[31:39] I don’t know that much about you, Sam. 我对你没那么了解 山姆
[31:41] Then why have you been so nice to me? 那你为什么对我这么好
[31:46] I feel like you need someone. 我觉得你需要有人陪
[31:49] I could say the same about you. 我感觉你也需要
[31:55] Uh, I feel like we–we, uh, we need water glasses. 我们需要几个杯子
[31:59] I’ll grab–grab them. 我去拿
[32:08] Where are they? 在哪儿呢
[32:10] To your left. 在你左边
[32:23] I got it. 我来吧
[32:34] There you go. 给你
[32:43] It’s done. 好了
[32:55] You were right. I haven’t made a friend 你说的对 自从林赛·华纳上了小学
[32:56] that’s lasted longer than a week 我交的朋友
[32:57] since Lindsay Warner in elementary school. 从来没有超过一周
[33:02] What’s this? 这是什么
[33:04] It’s an I’m-sorry-you-lost-your-friend-three-cheese grilled cheese. 是”很遗憾你失去了朋友”烤奶酪三明治
[33:07] That’s the saddest sounding sandwich ever. 这是我听过最悲伤的三明治
[33:11] What kind of cheese is that? 这是什么奶酪
[33:15] You wanna talk about what happened? 想说说发生了什么事吗
[33:16] No. It’s stupid. I fake-made out with Alex, 不 太蠢了 我假装和艾莉克丝亲热
[33:20] because I thought that’s what she wanted, 我以为她想那样的
[33:21] and I was wrong, obviously, 结果很明显 我错了
[33:23] and she got all mad. 她很生气
[33:24] What does “fake” making out mean? 什么叫”假装”亲热
[33:27] I kissed her, but I didn’t mean to kiss her. 我吻了她 但我不是真的想吻她
[33:29] How do you accidentally kiss a lesbian? 你怎么能无意地去亲一个拉拉
[33:31] Are you trying to make me feel worse? 你想雪上加霜吗
[33:33] No, but if you ever bothered to think before you act– 不是 如果你能先思后行…
[33:35] Then I wouldn’t be me. 那就不是我了
[33:38] Did you put prosciutto in this? It’s super yummy. 你在里边放了意大利火腿吗 超级好吃
[33:43] – Is that– – Yeah. -她是… -是的
[33:47] Alex. 艾莉克丝
[33:52] Sally and I broke up. 萨莉和我分手了
[33:55] We just had the most horrible fight, 我们刚刚大吵了一架
[33:56] and I-I, um, 然后我…
[33:59] I didn’t–I didn’t know where else to go. 我不知道该去哪里
[34:01] Sorry. 对不起
[34:01] No. No. It’s okay. It’s okay. 不不 没关系 没事的
[34:03] Sweetheart, it’s okay. 亲爱的 没事的
[34:11] Yet another personal issue has kept you from court today? 你又因为私事没有上庭
[34:15] Do you want to make partner? 你还想升为合伙人吗
[34:16] Yes. I-I do. Of–of course I do. 是的 我想 我当然想
[34:18] I’m so sorry, Ron. 我真的很抱歉 罗恩
[34:23] She’s out. You’re in for the remainder of the trial. 她退出 你负责处理案件剩下的部分
[34:25] Don’t screw this up. 别搞砸了
[34:30] That didn’t look good. 看上去不太妙啊
[34:31] I can assure you it sounded a lot worse than it looked. 蚁蚰惚V? 听起来可比看起来要难受得多
[34:34] Well, thank you for that. 多谢了
[34:36] For what? 谢什么
[34:38] Getting me back on the Sullivan trial. 谢谢你让我重新接手沙利文的案子
[34:40] I’m sorry you had to fake a disappearing act to do it. 很抱歉你得靠玩失踪来帮我
[34:42] Yeah. 是啊
[34:44] You’re welcome. 不用谢
[34:45] Okay. Am I missing something? 好吧 我是不是弄错了什么
[34:47] Not that it matters, 那不重要
[34:49] but I didn’t blow off court to do you a solid, 但我没去法庭可不是为了帮你
[34:52] just like I didn’t purposefully get you thrown off the case. 就像之前 我也不是故意把你踢出局
[34:54] Then I stand corrected. 那我向你道歉
[34:56] I just thought that after what happened between us, 我只是以为 我们发生了那件事以后
[34:57] that you just didn’t want to be around me. 你不希望再看到我了
[34:59] I don’t want to be around you. 我的确不想再看到你了
[35:02] Savi, talk to me. 萨维 我们谈谈吧
[35:05] No. 不必了
[35:24] 您赢得了一辆新车 点击此链接就可领奖
[35:27] I’m sorry, but there’s an emergency at the office. 真是抱歉 工作上出了点急事
[35:30] I have to go. 我必须走了
[35:31] Seriously? 不是吧
[35:33] It’s a patient in trouble. 病人出了点状况
[35:35] Hazard of the profession. 干这行就是这样
[35:38] Yeah. Sure. 是啊 是啊
[35:40] Another time. 下次吧
[35:44] Good night, Sam. 晚安 山姆
[35:46] Good night. 晚安
[35:49] Oh, your jacket. 你的外套
[36:09] Thank you. 谢谢你
[36:16] What are you doing? 你这是干什么
[36:17] Uh, I’m sorry. I thought– 对不起 我以为…
[36:19] No. 不
[36:22] Come on. You brought over the wallet 拜托 你完全可以用快递的
[36:23] when you could’ve just sent it. 却亲自把我的钱包送来
[36:24] You were about to stay for dinner. 你还想留下来用晚餐的
[36:26] Sorry if I gave you the wrong impression. 如果我让你误会了 那真是抱歉
[36:30] We had a moment. 我们彼此吸引
[36:31] No, Sam, 不 山姆
[36:33] We did not have a moment. 我们没有
[36:38] Good-bye. 再见
[37:17] Whose are those, mommy? 这是谁的东西 妈妈
[37:20] Someone left them at the shop, sweetie. 有人落在店里的 亲爱的
[37:23] Can I have them? 能给我吗
[37:26] No, you can’t. 不行
[37:46] Good morning! 早上好
[37:52] Thank you. 谢谢
[37:53] Mm, well, thank Savi and Harry. 谢谢萨维和哈利吧
[37:57] Thank you for letting me stay here last night. 谢谢你昨天晚上收留我
[37:59] Oh, no problem. You can stay anytime. 小事一桩 你随时都能来
[38:01] Be careful. You might regret saying that when I’m here 小心点 要是我在这儿蹭了一个月
[38:03] for a whole month because I can’t find an apartment. 还找不到住处 你可要为刚刚那句话后悔了
[38:06] Honey, I’m in real estate. 亲爱的 我是搞房地产的
[38:08] If you want a top floor, rent-controlled 要是你想要一间租金合适
[38:09] view of the hills, I’ll find it for you. 风光如画的顶楼公寓 我就能帮你弄来
[38:16] So I might sound like a jackass for asking this, 我这么问 可能有些自作多情
[38:19] but the fight didn’t have anything to do with me, did it? 但你们的争吵应该跟我无关吧
[38:21] It had everything to do with you. 就是因你而起的
[38:23] It was just a kiss. 不过是一个吻罢了
[38:25] Do I need to explain to Sally that I– 我难道要和萨莉解释说我…
[38:26] It wasn’t the kiss. It was everything. Everything. 不是因为那个吻 是所有的事情 所有一切
[38:29] The more you and I hung out, 和你相处的时间越长
[38:31] the more I saw my relationship through your eyes. 我就越能从你的眼中看清我自己的感情
[38:33] No. My eyes are stupid. 不不 我是个睁眼瞎
[38:35] You should definitely not listen to my eyes. 别听我的那些鬼主意
[38:37] You think that I let Sally walk all over me, 你觉得是我纵容萨莉太过强势了
[38:39] and you know what? You’re right, 知道吗 你是对的
[38:41] And I don’t want to be that person anymore. 我再也不想那样了
[38:45] So maybe you should talk to her. 那你应该找她谈谈
[38:49] I’m sure we will. 我们会谈的
[38:53] You’re a good friend, Joss. 你真是个好朋友 乔斯
[38:57] Really? 真的吗
[38:59] Yep. 当然
[39:04] Sorry I couldn’t get this to you yesterday. 抱歉昨天没能把钱给你
[39:06] Oh, no problem. 没关系
[39:07] Thank you for your services. 谢谢你的服务
[39:08] I doubt I’ll be requiring them again. 也许之后我还会需要的
[39:10] So it all worked out? She bought it? 奏效了吗 她信了
[39:12] You did a great job. 你干得太棒了
[39:14] Tell that to my agent. 跟我的委托人说吧
[39:15] 杰西·奥尔森 演员 作家 方言教练
[39:16] I still don’t get why you couldn’t use a real lawyer. 我还是不懂 你为什么不去请个真正的律师呢
[39:18] – I mean, if your son really is– – Lawyers ask too many questions, -如果你儿子真的… -律师问的问题太多了
[39:21] which is why you should stop now. 所以你也别问了
[39:24] Fair enough. Catch you later. 好吧 回见
[39:53] What? 怎么了
[39:55] Do you think you’ll always love me? 你会永远爱我吗
[39:58] That was the agreement. 那不是我们的约定吗
[40:00] I’m serious, Harry. 我是认真的 哈利
[40:07] Of course I’ll always love you. 我当然会永远爱你
[40:10] Why? 怎么了
[40:13] Because I love you so much. 因为我太爱你了
[40:19] All the mistakes I make, 我犯过的所有错误
[40:23] even the little ones like when I burn your coffee 小到煮糊了你的咖啡
[40:27] and the big ones, 大到
[40:29] like how I acted after our fight… 争吵后我的所作所为
[40:35] I make them because I love you so deeply. 都是因为我深爱着你
[40:39] Oh, come on. 好了
[40:41] We’re past all that now, aren’t we, love? 都过去了 不是吗 亲爱的
[40:43] Yeah. 是啊
[40:46] But you know me. Sometimes I have a hard time letting go. 你最了解我了 有时我就是有点放不开
[40:50] Well, I kind of like that about you. 我还挺喜欢你这点的
[40:53] It means you’ll never let go of me. 那意味着 你永远不会放开我
[41:09] Now that’s the way to start the day right. 这样开始新的一天 才最完美
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号