Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Mistresses” 《春心荡漾》前情回顾
[00:01] 确定删除文件吗 托马斯·格雷
[00:02] Thomas said that’s why you gave him the prescription, 托马斯说你给他药方就是因为这个
[00:03] 托马斯·格雷 硫酸吗啡
[00:04] for when things got too painful… 好在他痛苦难耐时…
[00:06] Uh, how would you describe the mental state of your patient, 你会如何描述 你的病人
[00:09] in the weeks leading up to his death? 在去世前几周的精神状态
[00:11] You think that I let Sally walk all over me, 你觉得是我纵容萨莉太过强势了
[00:14] and you know what? You’re right, 知道吗 你是对的
[00:14] You’re a good friend, Joss. 你真是个好朋友 乔斯
[00:16] Six months ago, I lost my job, 六个月前 我丢了工作
[00:18] But this isn’t about me anymore. It’s about Scottie. 但这不再只关乎我个人 而是斯科蒂
[00:20] He needs your help. 他需要你的帮助
[00:21] Oh, there’s a recently developed paternity test 有一个最近才开发出来的亲子鉴定方法
[00:23] that only requires a D.N.A. sample from the mother 只需要母亲和可能是父亲的人的
[00:26] and the potential father. 基因样本
[01:32] Bye, Mom. 再见 妈妈
[01:35] Bye, sweetie. 再见 宝贝
[01:59] I had that horrible dream again. 我又做那个可怕的梦了
[02:02] I was trapped inside a giant mummy’s foot with Madonna, 我和麦当娜被困在一个巨型木乃伊的脚里
[02:06] And she wouldn’t stop singing. 而她却不停地在唱歌
[02:08] I hate that dream, on many levels. 从很多方面来说 我讨厌这个梦
[02:10] Well, I reached over to find you, but you weren’t there. 我侧过身去的时候 你却不在床上
[02:13] Oh. I’m sorry, babe. 抱歉 宝贝
[02:15] Just been up since 5:00 trying to get through this work. 我五点就起来了 想要搞定工作
[02:20] And now I’m running late, so… 我要迟到了 所以
[02:25] Whoa. Whoa. Come here. 等一下 过来
[02:28] – Your breath. – Oh, no. Is it bad? -你的口气 -不是吧 很难闻吗
[02:30] No. No. No. It’s just– it’s–it’s different. 不不不 只是 只是和以前不一样了
[02:32] My breath is different? 我的口气变了
[02:33] Yeah. It’s weird. 是的 很奇怪
[02:35] You been chewing on pennies or something? 你嚼过硬币还是什么东西吗
[02:36] What? 什么
[02:38] Okay, now you are freaking me out. 好吧 你现在真的吓到我了
[02:39] Come on. Kiss me again. 来 再亲我一次
[02:40] Just once. 就一次
[02:45] Okay. 好了
[02:46] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[02:48] Love you. 爱你
[02:54] Hello! 早啊
[02:56] I know I’m late but– 我知道我迟到了 但是
[02:57] Oh! Ooh! I’m sorry. I’ll wait outside. 真抱歉 我在外面等你
[02:59] Oh, Alex, don’t be silly. 艾莉克丝 别傻了
[03:01] He’s out cold. See? 他睡死过去了 看
[03:05] That’s impressive. 真厉害
[03:08] Well, it looks like you guys had a lot of fun last night. 看来你们俩昨晚玩得很尽兴啊
[03:10] Yeah, as much fun as you can have 跟只看卡通片的人在一起
[03:12] with someone that only watches cartoons. 也就只有这么点快乐了
[03:14] When they’re that pretty, 通常来说 外表这么帅的
[03:14] generally, they’re not that interesting. 肯定就没那么有意思
[03:16] Doesn’t bother you? 你不觉得不爽吗
[03:17] Mm. It’s a trade-off. So how are you? 鱼和熊掌不能兼得嘛 你怎么样
[03:20] You know, I’m okay. 还好吧
[03:22] Are you still breaking up with Sally? 你还在跟萨莉闹分手吗
[03:23] Because it’s been, like, a week. 都有一个星期了
[03:25] Well, we were together for five years. 我们在一起五年了
[03:27] I mean, you know, there’s a lot of history. 我们之间有很多过去
[03:29] Yeah, but how many times can you have the same conversation 没错 但你还要把同一个对话
[03:32] over and over and over again? 再重复多少次呢
[03:33] It’s never exactly the same. 其实不完全相同
[03:35] Oh, but it doesn’t matter anyways. 不过这已经不重要了
[03:37] Sally and I are 萨莉和我
[03:39] officially, officially over as of last night. 昨天晚上已经正式分手了
[03:43] Oh, sweetheart. 亲爱的
[03:45] I’m sorry. Now I feel like a jerk. 真抱歉 我现在觉得自己是个混蛋
[03:47] Are you okay? 你还好吗
[03:48] Yeah. No, I’m fine. 没事 我很好
[03:49] It’s hard, you know, but I know it was the right thing to do. 虽然有点心痛 但这么做是对的
[03:53] I’m moving out tomorrow. 我明天就搬出去
[03:55] You found a place already? 你已经找好住处了
[03:57] It’s not great. I really can’t afford much, 条件不是很好 我付不起太高的价钱
[03:59] but it’s close to the yoga studio, 但是那离瑜伽室很近
[04:01] and I was wondering if you wouldn’t mind 不知道你愿不愿意
[04:04] helping me move my stuff. 帮我搬家呢
[04:06] Of course. 当然愿意了
[04:08] And, you know, if you’re too sad to hike, 如果你太伤心以至于不想去爬山
[04:11] I totally understand. 我绝对理解
[04:12] Not so fast, lazybones. 先别走 大懒虫
[04:19] Ugh. I hate when you’re silent. 我讨厌你不说话
[04:21] Whenever you’re silent, 你不说话的时候
[04:22] it means I have less money than I thought. 就表示我的钱没我想象中多
[04:27] You have less money than you thought. 你的钱确实比你想象中少
[04:28] W–how can that be? 什么 怎么会呢
[04:30] What happened to the $500,000 from Paul’s life insurance? 保罗的五十万人寿保险的保金呢
[04:32] Well, a big chunk went to cover 很大一部分用于支付
[04:34] the debts you accrued over the last three years. 你过去三年积累的债务
[04:36] You sunk a large sum into the shop. 你给店里投了很多钱
[04:38] To build a business so that I could settle those debts. 我是为了做好生意 然后把债还了
[04:40] I mean, not to mention make a life for myself– 更不用说是为了维持生活
[04:42] on your advice, I might add. 还要补充一下 这是你的建议
[04:44] You’re my most responsible client, April. 你是我最可靠的客户 艾普莉
[04:46] You’ve done all the right things, 你做的一切都对
[04:48] but we knew it would be tight 但是我们都知道在店铺生意做大之前
[04:50] until the store really took off. 是要艰难一阵的
[04:52] So why do you need this money anyway? 那你为什么需要这笔钱呢
[04:55] There’s this friend 我有个朋友
[04:57] who’s going through some tough times. 最近遇到些困难
[04:59] She asked for a loan. I want to help. 她问我借点钱 我想帮帮她
[05:02] Well, you could pull money out of Lucy’s college fund, 你可以从露西的大学基金里拿出些钱来
[05:05] but there are penalties. 但是要交一些罚金
[05:06] Absolutely not. I’m not touching Lucy’s money. 绝对不行 绝对不能用露西的钱
[05:08] We’ll just have to find it somewhere else. 还是从别的地方想办法吧
[05:10] How good a friend are we talking about here? 你跟这个朋友有多要好
[05:14] It’s not so much for the friend. 其实算不上朋友
[05:16] I–oh. 我
[05:18] She has a kid, okay? 她有个孩子
[05:20] An innocent kid. He’s only 3, 一个无辜的孩子 才3岁
[05:22] And she can’t afford a decent school for him 她没法让他上好学校
[05:24] or health insurance. 也付不起他的医保
[05:27] Excuse me. 失陪
[05:30] Hello? 喂
[05:32] Yes, this is Lucy’s mom. 是的 我是露西的妈妈
[05:33] Is everything okay? 有事吗
[05:37] I’m coming right now. 我马上就来
[05:39] What is it? What’s wrong? 怎么了 出什么事了
[05:40] Uh, Lucy didn’t show up for school today. 露西今天没去上学
[05:43] I’m sorry. I’m sorry. I have to go. 抱歉 我得走了
[05:47] Oh, she’s here. 她来了
[05:48] It’s about time. I’ve been waiting for about eight minutes. 时间刚刚好 我刚等了八分钟而已
[05:52] Why? What’s been going on? 怎么了 有事吗
[05:53] You’ve been asked to be the keynote speaker 你受邀作为主讲人
[05:55] at the N.A.F.P.A. center for mental health symposium. 出席北美精神病学协会联盟心理健康中心座谈会
[05:58] “To honor your work in extending mental health “为表彰您在洛杉矶各个社区
[06:01] and developmental services 在心理健康方面的开拓性成就
[06:02] to the diverse communities of Los Angeles.” 以及服务方面的拓展性贡献”
[06:05] “Other participants include Mayor Antonio Villaraigosa, “届时安东尼奥·维拉戈沙市长
[06:08] Secretary of State Hillary Clinton”– 以及国务卿希拉里·克林顿也将出席”
[06:11] Oh, my God. Hillary Clinton? 天呐 希拉里·克林顿
[06:13] – I know! – I can’t believe– -是啊 -难以置信
[06:16] Are you sure this was meant for me? 确定是写给我的吗
[06:17] As much as I’d love to take credit, 我也希望是写给我的
[06:19] I’m pretty sure I’m not the one 但我很肯定我没有
[06:21] who “launched the first program for Korean immigrants, “创立了首个针对韩国移民的项目
[06:24] which was used as a”– 还被用做…”
[06:25] “As a model for similar initiatives “南加州非英语社区中
[06:27] in non-english-speaking communities in Southern California.” 相似组织的模范
[06:30] Well, when you say it like that, 听你这么一说
[06:31] it does sound pretty impressive. 我好像真的很厉害
[06:33] Congratulations, Dr. Kim. 恭喜你 金医生
[06:34] It is an incredible honor, 这是无上荣耀
[06:35] and richly deserved, I might add. 并且你实至名归
[06:37] Nice try, Lila, but I’m gonna be her plus-one. 别恭维了 莱拉 陪她出席的是我
[06:40] Major crush on Hillary. 我是希拉里的头号粉丝
[06:42] Don’t ask. 别问
[06:43] Everyone has their cross to bear. 每个人都有自己的情结
[06:45] Am I interrupting something? 打扰你们了吗
[06:47] Mr. Newsome, what are– 纽瑟姆先生 你来…
[06:49] I wasn’t expecting you. 没想到你会过来
[06:51] I know. Do you have a minute? 我知道 有时间吗
[07:01] Is he a patient? 他是病人吗
[07:02] Nope. 不是
[07:09] No, he writes this. He puts it in writing. 不 是他写的 他自己写下来的
[07:12] Who does that? 谁会做这种事
[07:19] Hello? 喂
[07:21] I think I figured out your weird breath. 我好像搞清楚你那奇怪的口气是怎么回事了
[07:22] Okay. You need a hobby. 好吧 你需要一个消遣
[07:24] Get your ass to the gym. 快去健身房
[07:26] I’m on my way, actually. 我正准备去呢
[07:28] But listen to this– 但先听这个
[07:29] According to this web site, metallic breath is 这个网站上说 金属味口气是
[07:32] one of the potential signs of pregnancy, 可能怀孕的标志之一
[07:35] along with, um, fatigue, headaches, 还伴有疲劳 头痛
[07:38] and waking up your husband 以及一晚上去四次厕所
[07:39] four times a night to pee. 搞得丈夫也睡不好觉
[07:43] You still there? 还在听吗
[07:46] Yeah. Yeah. Yeah. 在呢
[07:47] I’m–I’m here. 我在听
[07:48] What do you think? 你怎么看
[07:52] I mean, I-I guess it’s definitely a possibility. 这是一种可能
[07:55] Well, given our recent conversations, 根据我们近几次的对话
[07:56] I know it might not be exactly what you want to hear, but– 我知道你可能不想听我这么说 但…
[07:59] It’s not that, sweetie. 不是这样的 亲爱的
[08:00] I-I just didn’t want you to get your hopes up all over again. 我只是不想看你的希望再次落空
[08:03] Babe, my only hope is for us 宝贝 我只希望我们
[08:04] to be happy, healthy, and in love forever. 幸福 健康 永远相爱
[08:08] Me, too. 我也是
[08:08] I just–I had to tell you. 我必须得告诉你
[08:10] I mean, what if, right? 万一真的是呢
[08:13] Wild. 我好紧张
[08:15] Anyway, we’ll talk more later. 我们晚点再谈
[08:16] Okay? 好吗
[08:21] You ever considered putting any chairs in front of your desk? 你想过在办公桌前面放几把椅子吗
[08:24] It might help these conversations. 像现在这样的谈话或许用得上
[08:27] I’m expecting a patient any minute, Mr. Newsome. 我的病人随时会到 纽瑟姆先生
[08:30] Why are you here? 你来干什么
[08:31] There’s be new development 托马斯·格雷的调查案
[08:33] in the Thomas Grey investigation. 有新的进展
[08:36] What kind of development? 什么进展
[08:37] Well, I can’t share specifics, but I’m gonna need your notes 我不能告诉你细节 但我需要
[08:40] in the months leading up to Thomas Grey’s death 托马斯·格雷死前那几个月的记录
[08:42] to help clarify his state of mind before he died. 来鉴定他死前的心理状态
[08:45] I already told you his state of mind 你上次来我就已经说过
[08:46] the last time you were here. 他的心理状态了
[08:48] What can I say? They’d prefer it in writing. 我能说什么 上头喜欢书面材料
[08:50] Well, I’m not comfortable with that. 我不喜欢这样
[08:52] Why not? 为什么
[08:53] Doctor/patient confidentiality, for one thing. 首先 医生病人保密协议
[08:56] I don’t want to sound disrespectful, 恕我无礼
[08:57] but the man’s dead. 但他已经死了
[08:58] I really don’t see him having a problem. 他肯定没意见
[09:01] It’s a problem because I respect the privacy of my patients 问题是我尊重病人的隐私
[09:05] and the sanctity of the work I do with them. 以及我和他们神圣的治疗过程
[09:07] Listen, I’m not interested 与此案无关的事
[09:08] in anything that doesn’t pertain to this case. 我一概没有兴趣
[09:10] I don’t care about the man’s dirty little secrets. 我无意刺探他的小秘密
[09:14] We’re done here. 我跟你没什么好说的
[09:19] Look, you want me to respect your job. 你想让我尊重你的工作
[09:21] This is my job. If you don’t want to cooperate, 而这是我的工作 要是你不合作
[09:23] I have to come back with a subpoena. 我下次只能拿传票来了
[09:25] I doubt the police would get involved 我很怀疑警方会不会受理
[09:27] with a life insurance claim. 一件人寿保险索赔案
[09:28] That’s true, but the new evidence that we’ve discovered 的确 但我们找到的新证据
[09:31] may turn this into a criminal investigation. 可能会使之成为一次刑事调查
[09:36] Do you still want to hold on to those notes? 你仍不打算交出记录吗
[09:39] I think I’m gonna have to. 我想是的
[09:54] Naked guy is gone. 裸男走了
[09:55] And he made the bed. How sweet. 他还把床整理好了 真贴心
[09:57] No note. Thank god. 没有留言 谢天谢地
[10:03] I am gonna hop in the shower. 我先去洗个澡
[10:05] You pick a place for brunch. 你挑个地方吃早午餐
[10:07] Okay. 好
[10:32] Do you mind if I join you? 一起洗好吗
[11:36] Great. Thank you. 好的 谢谢
[11:37] Oh. Uh, Principal Anders called me. 安德斯校长找我
[11:39] My–my–my daughter’s Lucy. 我女儿叫露西
[11:40] Oh. Hi. Yes. I just saw her. 你好 我刚才还看见她
[11:41] Please have a seat. She’ll be with you– 请先坐一会儿 她一会儿就
[11:42] Are you saying she’s here? 你是说她在这儿吗
[11:44] Do you know if she’s here or don’t you? 她到底在不在这儿
[11:46] Principal Anders will be with you in a moment. 安德斯校长一会儿见你
[11:47] She has the information. 她会告诉你详细情况
[11:48] Well, I thought this was the information desk. 我以为这里是问询处
[11:50] What do you have? 那你知道些什么
[11:51] Oh, good. Mrs. Malloy, you’re here. 太好了 马洛伊太太 你来了
[11:53] Where’s my daughter? 我女儿呢
[11:54] She’s safely back in class right now. 她现在安全地回到课堂上了
[11:56] Come with me, please. 请跟我来
[12:05] What are you doing here? 你在这干嘛
[12:05] Madi ditched school with Lucy. 麦迪和露西一起逃学了
[12:08] What do you mean, ditched? 什么叫逃学了
[12:09] He means they cut. 意思就是她们旷课了
[12:10] But they’re 10. 10 year olds don’t get to cut school. 可她们才十岁 十岁的孩子哪里会旷课
[12:14] Where would they even go? 她们又能去哪儿
[12:15] The bookstore on Ventura. 文图拉的一家书店
[12:16] Apparently, Selena Gomez was there 显然 塞琳娜·戈麦斯在那儿
[12:18] signing her autobiography. 签售她的自传
[12:20] Teenagers don’t get to have autobiographies. 小孩子要看什么自传
[12:22] What is going on here? 到底是怎么回事
[12:23] The girls heard that Sharon Galecki was driving Olivia. 她们听说莎朗·盖尔克奇开车送奥利维亚去
[12:26] They lied to her and said we gave our permission. 于是就骗她说征得了我们的同意
[12:29] Sharon Galecki drove them? 莎朗·盖尔克奇送她们去的
[12:31] At least they were chaperoned. 至少还有人陪着
[12:32] By a woman who drives a hummer. Not feeling comforted. 由一个开悍马的女人陪着 没好到哪儿去
[12:35] Okay, look, I want to talk to my daughter immediately. 听着 我现在就要和我女儿谈谈
[12:37] I think that would be an added disruption 我想这会干扰
[12:39] to the rest of the class. 班上其他孩子上课
[12:41] I’ve already had a long talk with both of your girls. 我已经找你们的女儿谈过话了
[12:43] I expect you to do the same at home. 我希望你们回家再谈一次
[12:45] And if anything like this ever happens again, 如果类似的情况再次发生的话
[12:48] it will most definitely be grounds for suspension. 她们会被要求停学
[12:52] Any questions? 还有什么问题吗
[12:58] Good. 很好
[12:59] Sure. I’ll hold. 没事 我等着
[13:04] Yes, I’m still here. 对 我没挂
[13:06] I’m calling about my results to the paternity test. 我来问亲子鉴定的结果
[13:11] But how can that be? 怎么可能呢
[13:13] No. No. I need the results sooner than that. Okay? 不 我得更快拿到结果 行吗
[13:17] Please. Please. I-I-I’ve spoken to the lab already. 拜托了 我已经和实验室那边沟通过了
[13:20] Is there any way that we could put a rush on this? 有什么办法能让结果快点出来吗
[13:23] I’m willing to pay whatever it takes. 不管花多少都行
[13:27] Okay. 好吧
[13:29] Okay. Thank you. 好吧 谢谢
[13:34] I have one margari, and I am so obnoxious. 我喝了杯玛格丽特 我可惹人厌了
[13:40] Oh, you’d be surprised. 你会被我吓到的
[13:41] Oh, really? Like, how obnoxious is obnoxious? 真的吗 有多讨人厌
[13:44] – Well– – dancing on the tables obnoxious or– -这个嘛 -在桌上跳舞还是
[13:46] Excuse me. 打扰一下
[13:47] Uh, will you do me a favor and file these motions 能帮我去范奈司法院
[13:49] in the courthouse in Van Nuys? 将这些提请动议吗
[13:53] The courthouse in Van Nuys? 在范奈司区的法院
[13:55] Yeah. 对
[13:57] Is there a problem? 有问题吗
[13:59] Well, I’m just new to L.A., 我刚来洛杉矶
[14:02] so I haven’t really figured out the freeways yet. 所以对这儿的高速公路还不熟悉
[14:04] They’re so scary. 我有点提心吊胆的
[14:07] Oh, I know, but what an excellent opportunity 我懂你的 但这是个让你克服
[14:09] for you to overcome those fears, you know? 这些恐惧绝佳的机会 不是吗
[14:12] You’ll do great. 你能行的
[14:13] You know, if you want to avoid the freeways, 如果你想避开高速公路的话
[14:15] uh, you should take San Vicente. I can show her– 你可以走圣文森特大道 我可以指给她看
[14:16] She’ll be fine. Thank you. 她没事的 谢谢
[14:19] Savannah. 萨瓦娜
[14:19] There’s a 50-page complaint on my desk 我桌上还有50页的控诉报告
[14:22] that needs to be read and reviewed by noon. 需要在中午前读完并且复审
[14:24] May I? 失陪
[14:33] Uh, what do we need? 需要什么呢
[14:36] Uh, this. Oh, this. So good. 这个 还有这个 太棒了
[14:40] Uh… Oh. Olives or no olives? 放不放橄榄
[14:42] Eh, olives. 放吧
[14:44] Definitely olives. 当然要放橄榄
[14:45] But you hate them in your martinis. 但你喝马蒂尼就不放橄榄
[14:52] I’m a purist when it comes to my gin. 我比较喜欢喝纯的杜松子酒
[14:57] Olives it is. 那就要橄榄了
[15:09] So are we gonna talk about this or… 我们要不要谈一下刚才的…
[15:12] It’s totally up to you. 决定权在你
[15:14] Mm. I generally don’t talk. 我通常不爱谈
[15:17] I noticed. 我注意到了
[15:20] I feel like I should make an exception 我觉得这次可能要破例了
[15:23] because– 因为
[15:24] Because I’m a girl? 因为我是个女的
[15:25] That, 那个
[15:26] yeah, sure, 嗯 这个
[15:27] and, um, yes. 对 没错
[15:30] Let’s start there. 就从这个问题开始吧
[15:32] You’re not gay. 你不是同性恋
[15:37] Despite what just happened, 尽管刚刚的事
[15:39] which, to be honest, was pretty gay, 说实话 确实基情四射
[15:42] when it comes to my sexual orientation, 但说到我的性取向
[15:44] I’m… straight. 我还是直女一个
[15:48] I love me some penis. 本人还是喜欢小弟弟
[15:51] Yeah, I know. 我知道
[15:52] Also, I don’t do relationships. 还有 正儿八经的恋爱我搞不来
[15:54] I know. 我明白
[15:55] I just want to be up-front with you. 我希望对你坦诚一些
[15:57] Listen, I just got out of a 5-year relationship, 听着 我刚结束一段长达五年的恋爱
[15:59] so I’m… 所以…
[16:01] I’m not ready to jump into anything. 我也不想贸然开始另一段关系
[16:03] That’s what I figured. 我也是这么想的
[16:04] I just wanted to confirm that 我就是希望确认一下
[16:06] this was, like, a-a rebound thing then, right? 刚刚发生的事是因为你处在过渡期
[16:10] Joss. 乔斯
[16:12] You are my friend, 你是我的朋友
[16:13] and I think you’re absolutely gorgeous. 而且绝对是个魅力无边的大美人
[16:17] Well, back at ya. 你也是
[16:20] Both counts. 既是朋友又是美女
[16:21] And what happened between us–that was, uh… 我们之间发生的事 是…
[16:24] – that was fun. Right? – It was. Yeah. -非常有趣 是吧 -是啊
[16:27] I had fun. 我乐在其中
[16:29] Me, too. 我也是
[16:31] So it can just be that? 所以那不过是件趣事
[16:33] Absolutely. 当然
[16:34] Fun is what I do best. 玩乐是我最擅长的
[16:38] I know that, too. 我也知道
[16:45] Thank you. 谢谢
[16:47] I didn’t want to have this conversation over the phone. 我不想和你在电话里讲这件事
[16:49] What’s going on? Is it Sam? 怎么了 是山姆的事吗
[16:51] No. No. 不 不
[16:53] This is about… 是关于…
[16:58] Did you ever meet with Anthony Newsome? 你见过安东尼·纽瑟姆吗
[17:01] He’s the investigator– 他是个调查员
[17:02] From the life insurance company. 人寿保险公司的
[17:05] Yeah, he came to my house a while ago. 我见过 他之前来过我们家
[17:07] Why? 怎么了
[17:08] He came to me, too. 他也找过我
[17:10] And then came back again today 今天又来了
[17:12] asking for copies of my notes from my sessions with Thomas. 想要我和托马斯会诊时记录的副本
[17:15] Why? I mean, why is he asking for them now? 为什么 为什么会现在要
[17:18] It’s been weeks. 事情已经过去好几周了
[17:19] He wouldn’t tell me anything specific, 他不肯向我透露任何细节
[17:22] just that there is new information 但他告诉我出现了新的信息
[17:24] that could potentially turn this into a criminal investigation. 可能会使事情演变成一宗刑事案件
[17:28] Do you have any idea what that could be? 你知道这是怎么回事吗
[17:35] That must be why Cora called me. 柯拉打电话给我肯定也是因为这件事
[17:37] Cora? Who’s Cora? 柯拉 谁是柯拉
[17:38] She was the hospice nurse 她是汤姆的临终关怀护士
[17:40] who was on duty the night Tom passed away. 汤姆去世的那晚是她值班
[17:42] What information could a hospice nurse have 一个临终关怀的护士能知道什么
[17:44] that could affect his investigation? 并直接影响到调查
[17:46] I have no idea. 我也不知道
[17:48] I dismissed Cora early that night, 那天晚上 我让柯拉提早下班了
[17:50] so she wasn’t even there when it happened. 所以那天晚上事情发生时她就不在那儿
[17:52] You did what? 你做了什么
[17:53] I let her go home early so Tom and I could be alone. 我让她提前回家了 这样汤姆和我就能独处了
[17:56] You didn’t think that would raise suspicion? 你难道不觉得那样很容易引人怀疑吗
[17:58] Obviously, I wasn’t in my right mind. 很明显 那晚我心烦意乱
[18:02] You may recall I was about to kill my husband 要知道 那晚我企图送走自己的丈夫
[18:04] with the drugs you so kindly provided. 可下毒的药可是你好心好意给我的
[18:06] It’s possible I wasn’t thinking straight. 我心烦意乱是情有可原的
[18:09] Elizabeth. 伊丽莎白
[18:10] Just exactly how much does this woman know? 告诉我 那个女人到底知道多少
[18:13] We have to talk about this. 我们得好好商量
[18:28] Morning. 早
[18:29] Hi. 早
[18:32] You look gorgeous today. 你今天真是光彩照人
[18:34] I do? 是吗
[18:35] You weren’t gonna slip out without saying good-bye, 你不会是想不跟我道别就溜走吧
[18:36] were you? 对吧
[18:37] Oh, honey, you were sleeping so soundly. 亲爱的 你睡得那么香
[18:39] I didn’t want to wake you. 我可不想把你吵醒
[18:41] Wait. Before you go… 等等 走之前…
[18:46] Got something. 给你看样东西
[18:51] – A pregnancy test. – Yeah. -验孕棒 -是啊
[18:53] I mean, I know you’re on your way to work, so… 我知道你急着上班
[18:54] I have a meeting in 20 minutes. 二十分钟后我就有个会
[18:56] Yeah. Yeah. Yeah. We can do it later. 是啊 晚点再测也不急
[18:57] Okay. 好吧
[18:59] There’s no pressure, babe. Really. 不要紧张 亲爱的 真的
[19:02] We can do it tonight. 我们晚上测
[19:08] My Lucy cutting school? 我们家露西居然也逃学了
[19:11] I can’t remember being this mad at her ever. 我从没对她发过那么大的火
[19:13] I’m not so thrilled with this Sharon Galecki. 我对这个莎朗·盖尔克奇倒是一点不惊奇
[19:16] Oh. I already had words with Mrs. Galecki. 我已经和这位盖尔克奇女士大吵一架了
[19:19] She won’t be participating in carpool anymore. 她以后再也不是我们轮流接送孩子协会的了
[19:22] Then my business manager tells me 后来我的业务经理又告诉我
[19:24] that despite the big old check, I’m still broke. 尽管我有一大张支票 我还是破产了
[19:27] You’re not broke, just not liquid. 你没破产 只是没有流动资金
[19:28] What’s the difference? 这有什么区别
[19:29] I still have to find a way to pay child support 我还是得想办法拿出钱来
[19:31] for Miranda’s damn son 为米兰达的熊孩子付抚养费
[19:33] when what I really want to do is kick her in the neck. 但我其实是想踢死那个贱人
[19:36] Maybe you should. 也许就该那样
[19:38] What kind of freaky shrink are you? 你这个变态心理医生
[19:40] I don’t mean kick her. I mean, kick something. 我不是说真的去踢她 随便踢什么都行
[19:42] Get it out. Express the anger. 把你的怒火发泄出来
[19:44] Yeah, I don’t really do that. 是啊 可我一般不会那么做
[19:47] I do. I kickboxed for over an hour yesterday. 我就会 昨天我就练了一个多小时的搏击
[19:49] Felt great. 感觉好极了
[19:50] Who are you mad at? 你生谁的气呢
[19:53] Myself mostly, 生我自己的气
[19:54] For being such an idiot. 因为我实在太蠢了
[19:58] Why? What’s going on? 怎么了 发生什么事了
[19:59] – Oh, hey. – Hi. Sorry I’m late. -嗨 -抱歉我来晚了
[20:01] Got caught up with Harry. 被哈利缠住了
[20:06] You… Caught up with Harry? 你 被哈利缠住了
[20:08] About? 因为什么事
[20:09] I haven’t told him anything yet. How is this omelet? 我还没和他说呢 煎蛋卷看着不错
[20:12] Honey, don’t you think it’s time? 亲爱的 现在是不是该告诉哈利了
[20:14] I know it’s a difficult conversation, 我知道这样的对话很难进行
[20:16] but it’s not like you can hide this from him forever. 但你瞒不了他一辈子的
[20:19] Oh, I know. He brought home a pregnancy test today. 我知道 他今天带了验孕棒回来
[20:21] – What? – What? -什么 -什么
[20:22] Yeah, apparently, 是啊 很显然
[20:23] my breath smells like some kind of metal baby. 我嘴里有种孕妇才有的特殊味道
[20:25] Whatever. You know what? I can’t– 不管了 知道么 我真没法
[20:27] I can’t talk about it. Okay? I just can’t. 我真没法谈这事
[20:29] Savi– 萨维
[20:30] Please. Please. 求你们了
[20:31] Let’s not talk about it. Okay? 别再说了好吗
[20:34] Sure. 那好吧
[20:34] – Okay. – I mean, for this one meal, -好吧 -先好好吃这顿饭
[20:37] I am officially not pregnant. 就当我没怀孕
[20:40] I have to pee, for the 19th time today. 我去趟厕所 这是今天第19次了
[20:57] The farmer John look really works on you. 这身农民打扮蛮适合你
[20:59] I wouldn’t have thought. 惊艳到我了
[21:00] Oh. Ugh. The odor, however– not so much. 但闻着不太好
[21:04] This is an abnormally large cucumber. 这黄瓜大的好畸形
[21:10] Okay. What? 好吧 又怎么了
[21:12] What did I do now? 我又干啥让你生气的事了
[21:14] Saw you in here raiding the fridge with your,uh, 昨天我看到你在厨房里搜刮冰箱
[21:17] “Friend”. Yesterday. 和你的 怎么说呢 女友
[21:18] Oh, crap. We ate all your kiwi. That’s why you’re mad. 天呐 是因为我们把猕猴桃吃光了吧
[21:21] I’m not mad. 我没生气
[21:22] Well, you seem mad. 好吧 但你看上去很不爽
[21:24] No, I just… 没什么 只是
[21:25] I don’t get you sometimes. 有时我真的没法理解你的所作所为
[21:27] What? 具体点
[21:28] Well, you made such a big deal about making a new friend, 你这么看重交新朋友这件事
[21:31] and how important it was to you. 你也说这对你意义重大
[21:32] It is important to me. 对我的意义是很重大啊
[21:33] Then why are you mucking it up? 那你为什么又把它弄得一团糟
[21:34] I’m not mucking anything up. 我没有啊
[21:36] Well, you had sex with her, right? 你和她上床了 对吧
[21:39] So? What do you care? 那又怎么样 这关你什么事
[21:40] I don’t care. 是不关我事
[21:42] You should, though, if the friendship truly matters to you. 但如果这段友谊对你很重要 你应该上心
[21:45] Harry, I appreciate your concern, 哈利 多谢你的关心
[21:47] but Alex and I talked about it, and we’re good. 但我和艾莉克丝谈过了 我们没事
[21:49] Well, you might think you’re good, but come on. 你以为你们没事 那可不见得
[21:52] Haven’t you seen all those terrible movies 很多这种题材的电影
[21:53] where you learn that friends can’t have sex with each other? 都告诉我们一个道理 朋友不能上床
[21:56] Yeah, but the lesson I learned is, 是啊 但我所学到的是
[21:58] not to be the boring straight person 别做无聊的直男或直女
[22:00] whose conventional values never bring them any happiness. 保守观念没法给他们带来丝毫乐趣
[22:03] Joss, sometimes having values is what brings you happiness. 乔斯 有时候有价值观才能带给你乐趣
[22:07] You know what? Screw you, Harry. 去你的 哈利
[22:09] I have values. 我当然有价值观
[22:09] Just because they’re not the same as yours, 但不能因为我俩的不一样
[22:11] doesn’t mean you get to judge me. 你就可以来评价我的对错
[22:12] You’re being awfully defensive for someone 你在努力为某人辩护
[22:13] who doesn’t think she did anything wrong. 这个人还觉得自己毫无过错
[22:18] Get over yourself. 别自已为是了
[22:25] So… 那
[22:27] you wanna talk about what happened yesterday? 要谈谈昨天发生的那件事吗
[22:29] Yesterday? What are you talking about? 昨天发生的事 听不懂你说什么
[22:31] – With Jerica. – Who is Jerica? -我和杰瑞卡在一起时 -杰瑞卡是谁
[22:33] The paralegal that you basically hazed like some sorority girl. 就是被你这个大姐大戏弄了的新助手
[22:36] It was hardly hazing. 我根本没戏弄她
[22:37] Just asking her to do her job. 只是让她做好自己的本分罢了
[22:40] Very sorry if it took away from your precious time together. 如果扫了你的雅兴我很抱歉
[22:43] So I was right. 看来我想的没错
[22:45] You–you–you do have a problem with her. 你 你是对她有意见
[22:47] No. I have a problem with flighty girls in flimsy blouses 我对衣着不庄重的轻浮女子有意见而已
[22:50] not doing their work and preventing me from doing mine. 不做本职工作还碍手碍脚
[22:53] In other words, you’re jealous. 换句话说 你吃醋了
[22:56] I’m not jealous. 我没吃醋
[22:58] If you want to sleep with her, 你要是想和她滚床单
[22:59] please, by all means, do it. 别犹豫 赶紧去吧
[23:01] I don’t care. 与我无关
[23:03] Like hell, you don’t. 那是 你肯定无所谓
[23:04] Excuse me? 你什么意思
[23:05] You obviously do care. 你明明就是在意
[23:09] Okay. 好吧
[23:10] You know what? I, uh, you’re right. 你知道吗 你说得对
[23:13] Okay. I am jealous, but of you. 我是嫉妒 不过对象是你
[23:18] Of me? 嫉妒我
[23:19] Because you get to do whatever you want, 因为你想做什么都可以
[23:21] and it just doesn’t matter. 不会造成任何后果
[23:23] My life has been rocked to the core by this thing that we did. 我们偷情之后 我的生活就乱七八糟的
[23:28] Okay, and you get to walk around completely unscathed. 你却毫发无损地抽身而去
[23:32] Do you honestly think 你真觉得
[23:33] that I’ve–I’ve come out of this unscathed? 我全身而退了
[23:35] Uh– are–are you blind, Savannah? 你看不见吗 萨瓦娜
[23:38] Why do you think I’m even here talking to you? 你觉得我为什么追着你谈这件事
[23:41] W-why do you think I come back every time you turn me away? 为什么每次你扭头就走我却还是主动找你
[23:43] I do it because you affected me. 我之所以这样是因为对你有感觉
[23:46] There is something between us. 我们之间不是一张白纸
[23:48] Whether you choose to admit it or not, it’s th– 不管你承不承认 它都
[23:49] It’s, you know, it’s–it’s–it’s there, 你知道的 它都存在
[23:51] and if you’d just talk to me, 如果你能好好和我谈谈
[23:53] instead of lecturing me on how it’s never gonna happen again, 而不是整天跟我说这种事不可能再次发生
[23:56] I would’ve told you exactly how I felt. 我会把自己的想法一五一十告诉你
[23:59] I would’ve told you that 我会告诉你
[24:00] I don’t regret what happened that night. 我对那晚发生的事情毫不后悔
[24:05] Not for a moment. 一刻也不
[24:08] Not for a second. 一秒也不
[24:29] Okay. Let’s get this show on the road. 收拾差不多了 可以奔向新生活了
[24:31] Truck’s almost full. 卡车基本上塞满了
[24:33] I can’t decide if I should take this vase or not. 我不知道该不该带走这个花瓶
[24:36] Well, is it yours? 是你的吗
[24:37] Well, we bought it together on a trip to Palm Springs, 我们在一起去棕榈泉的路上买的
[24:39] But she didn’t like it, 虽然她不喜欢
[24:41] but she paid for it. 但还是她付的钱
[24:42] Well, if you love it, you should take it. 要是你喜欢 就带走吧
[24:44] – Yeah? – Maybe. -可以吗 -也许吧
[24:46] I don’t know. I have to be honest, 我不知道 说真的
[24:48] I’m a little out of my element here. 我在这里有些心不在焉
[24:49] This is… super intense. 气氛很 紧张
[24:52] I know. I shouldn’t have dragged you into all this. 我明白 我不应该把你牵扯进来
[24:54] No. I didn’t want you to do it alone. 不 我不希望你一个人做这件事
[24:58] Okay. Executive decision. 好了 最终决定
[25:01] Leave the vase. 留下花瓶
[25:03] Yeah, you’re right. 你是对的
[25:08] I thought you were gonna be at work today. 我以为你今天去上班了
[25:10] I left early. I have a cold. 我提前下班了 我感冒了
[25:14] Oh, I’m sorry. Do you need anything? 我很遗憾 要喝点什么吗
[25:15] I can get you some orange juice from the fridge. 我可以从冰箱里给你拿瓶果汁
[25:20] Uh, no, thank you. I really–I just wanna lie down. 不了 谢谢 我只想躺一会
[25:24] Are you guys almost done? 你们搬得差不多了吧
[25:25] Yeah, there’s a couple things left in the bathroom. 对 浴室里还有些东西
[25:33] Oh, I’m–I’m sorry. 不好意思
[25:35] I’ll wait outside. 我到外面去等吧
[25:37] What are you even doing here? 你到这里来干什么
[25:39] Oh. I’m helping Alex move. 我来帮艾莉克丝搬家的
[25:43] I am such an idiot. 我真是个白痴
[25:45] And here we go. 开始了
[25:46] You know, I kept thinking i must’ve missed a sign or something. 我一直想我是不是错过了什么征兆
[25:50] We were in such a good place, 我们本来好好的
[25:51] looking for houses, talking about getting pregnant, 我们准备买房子 还讨论要孩子的事情
[25:54] and all of a sudden, there was this shift. 然后突然之间就出现了大变化
[25:58] Just tell Alex I’m in the car, okay? 告诉艾莉克丝我在车里等她
[26:00] Suddenly, 突然之间
[26:00] Alex is having all these problems with the relationship, 艾莉克丝对我们的关系产生了这么多不满
[26:05] and I actually believed her. 我还真的相信了她
[26:06] She was having problems, Sally. 她之前就有不满 萨莉
[26:08] Yeah. 是啊
[26:10] You. 你
[26:12] You were the problem. 你就是问题所在
[26:13] – Don’t try to blame this on me. – I’m not. -别想把一切怪在我头上 -我没有
[26:16] I mean, it’s not your fault Alex fell for you. 艾莉克丝喜欢上你不是你的错
[26:20] At least I don’t think it’s your fault. Maybe it is. 至少我觉得不是你的错 可能还确实是
[26:22] Maybe you seduced her. 可能是你勾引了她
[26:23] She didn’t fall for me. 她没有喜欢上我
[26:24] Sally, Alex and I are just friends. 萨莉 艾莉克丝和我只是朋友
[26:26] If you believe that, then you’re dumber than you look. 要是你这也相信 那你比看上去还要蠢
[26:32] Okay, that’s everything. 好了 没其它东西了
[26:35] Don’t forget to leave the key. 别忘了把钥匙留下
[26:57] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[27:11] You can not talk to me all you want. 你不想跟我说话就不说
[27:13] You’re still grounded. You finish your homework? 但你还是被禁足了 写完作业了吗
[27:16] Yes. 写完了
[27:17] Good. I’d like to see it when we get home. 好 回家以后给我检查
[27:19] Fine. 好
[27:22] What you did was really wrong, Lucy. 你的行为是大错特错 露西
[27:25] Lying like that? Not being where you’re supposed to be? 不仅撒谎 而且还逃学
[27:28] Rules are there for a reason. 设定规矩是有原因的
[27:30] I know that. Okay? 我明白的 好吗
[27:31] Being honorable and responsible 值得受人尊重并且有责任感
[27:33] are two of the most important things a person can be. 是为人最重要的两点
[27:36] I wanted to meet Selena! 我想见赛琳娜
[27:38] And I want to meet the pope so I can punch him in the face, 我还想面见教皇并当面打他一拳呢
[27:40] But you don’t see me flying off to Rome 我之所以没有现在飞去罗马
[27:42] because I have a commitment to you and to the shop. 是因为我要对你负责 还要对店铺负责
[27:45] We can’t just do whatever we want to do 做一件事不能仅仅
[27:47] because we want to do it. 出于自己的欲望
[27:48] Well, I’m not sorry I went. 我不后悔去那里
[27:49] It was the best moment of my life. 那是我一生中最好的时刻
[27:52] She gave me a hug and she wrote inside my book. 她拥抱了我 还在我的书上签名
[27:54] She said “Love, Selena.” 写的是”爱你的 赛琳娜”
[27:57] Lucy, if this meant so much to you, 露西 要是这事对你这么重要
[28:00] why didn’t you just ask me to take you? 为什么不让我带你去呢
[28:02] You normally ask my permission to do things like this. 你通常做这种事前都会征得我允许的
[28:05] Well, usually, you’re not acting so weird. 通常你也不会表现得这么奇怪
[28:09] You think I’m acting weird? 你觉得我表现得很奇怪吗
[28:11] It doesn’t matter. 这不重要
[28:11] You would never have let me cut school anyway. 反正你肯定不会允许我翘课的
[28:13] You don’t know that. 你又不能确定
[28:14] Yeah, I do. 我很确定
[28:16] No offense, Mom, 无意冒犯 妈妈
[28:16] but you’re kind of a goody two-shoes. 但你就是那种假正经的人
[28:23] Elizabeth Grey is here. 伊丽莎白·格雷来了
[28:25] Oh, good. Send her in. 好的 请她进来
[28:29] I’m so glad to see you. 很高兴见到你
[28:31] When you didn’t return my phone calls, I– 你之前一直不回我电话 我
[28:33] I’m sorry about that. 我很抱歉
[28:35] I needed time to figure out what to do next, 我需要时间考虑接下来该怎么做
[28:38] And now that I have, I need your help. 现在我想好了 我需要你的帮助
[28:41] What kind of help? 帮你什么
[28:43] I’ve decided I don’t want the insurance money anymore. 我决定不要保险赔偿金了
[28:46] What? 什么
[28:47] This investigation has gone on for too long. 这项调查进行了太长时间了
[28:50] I can’t take the pressure, and I can’t risk 我受不了这种压力 而且一旦上了法庭
[28:53] Sam finding out what I did if this all goes to trial. 山姆就可能会知道真相 我不能冒险
[28:55] Trial? Hold on, Elizabeth. 法庭 等等 伊丽莎白
[28:58] Even with the new testimony, 即使有新的证词
[28:59] It’s highly unlikely they would be able 他们也不太可能
[29:01] to follow through with a criminal investigation. 以罪案调查的名义追查下去
[29:03] I’m sure if we wait it out a bit longer– 我想只要我们再等一段时间
[29:06] I’ve been waiting. 我一直在等
[29:07] It hasn’t gone away. 它还是没有被撤销
[29:09] And now it’s possible I could even go to jail over this. 现在我甚至有可能为这事进监狱
[29:11] You’re not going to jail. 你不会进监狱的
[29:13] I want you to tell them 我希望你能告诉他们
[29:14] that Thomas was a man who needed to control every situation, 托马斯是一个想掌控一切的男人
[29:18] even his own death, 甚至是他的生命
[29:20] that he was suicidal. 他是自杀的
[29:23] No, I can’t do that. 不 我不能这么做
[29:28] I appreciate you wanting to protect my settlement. 我很感激你想要保护我的利益
[29:32] It’s very kind of you. 你是个好人
[29:34] But now I’m asking that you submit 但我现在请求你
[29:36] the notes from your sessions 把你的诊治记录上交吧
[29:38] so that I can put this behind me. 这样我就可以脱身了
[29:41] But I don’t have any notes that say that. 但我的记录上没有你说的那些话
[29:48] You can make them up. 你可以编出来啊
[29:49] And make them irrefutable, Karen, 并让人信服 凯伦
[29:51] so the insurance company can deny the claim, 这样保险公司就能撤销上诉
[29:54] and we can both move on with our lives. 我们都可以继续自己的生活了
[29:57] You don’t understand. 你不明白
[29:58] I don’t remember any specifics. 我什么细节都想不起来
[30:02] January 28th. 1月28日
[30:04] A day I’ll never forget for the rest of my life. 我永生难忘的一天
[30:07] Thomas came home from the doctor. 托马斯看完医生后回到家
[30:09] There were tears in his eyes. 他眼眶湿润
[30:11] I knew something was terribly wrong. 我知道肯定发生了不好的事
[30:13] That afternoon, he went to his usual appointment 那天下午 他和平时一样
[30:16] at your office. 到你这儿接受治疗
[30:18] You can start there. 你可以从这开始写
[30:20] Fabricating notes could cost me my medical license. 捏造病历会被吊销医师执照
[30:25] Besides, I already told the investigator 此外 我已经和调查员说过
[30:28] that Thomas wasn’t suicidal. 托马斯不是自杀的
[30:31] Writing notes that now say the opposite 现在写出相反的病历记录
[30:33] would arouse even more suspicion. 会引起更多的怀疑
[30:36] Karen… 凯伦…
[30:39] You need to do this for both of us. 为了我们俩你必须这么做
[30:43] No matter how you look at it, 不管你怎么看待这件事
[30:45] we’re in this together. 我们是一条船上的人
[31:00] Virgin cranberry mojito 无酒精蔓越莓鸡尾酒
[31:03] with mint and agave nectar. 配上薄荷和龙舌兰花蜜
[31:07] I just peed. 我刚尿完
[31:08] There’s also a hint of anise. 还加了少许茴香
[31:10] It’s a, uh, it’s a natural diuretic. 这可是天然的利尿剂
[31:13] I’m not thirsty. 我不渴
[31:14] Well, just drink enough 喝一点点嘛
[31:15] so you can pee on the stick for ten seconds. 足够让验孕棒显示出来就好
[31:21] What is this? A vase? 这是啥 花瓶吗
[31:23] Come on. 喝吧
[31:34] – Okay. – Yeah. -我去了 -好嘞
[31:45] Um, I think your sister’s mad at me. 你妹妹可能生我气了
[31:47] I, uh, kind of picked a fight with her this afternoon. 我今天下午和她吵了几句
[31:50] You really want to talk about my sister right now? 你非要这个时候谈论我妹妹吗
[31:52] I’m just trying to keep things casual. 我只是想让你放松
[31:56] Sorry. Take your time. 抱歉 你慢慢来
[32:16] Well, that was quick. 这么快啊
[32:18] Did you set a timer? 你计时了没
[32:21] I’m bleeding. 我流血了
[32:22] You… 你…
[32:26] You got your period. 你大姨妈来了
[32:33] Well, I guess you’re not pregnant then. 这么说你没怀孕
[32:38] Yeah, I guess not. 是啊 没有
[32:49] Toasted sashimi from Menasha. 从梅纳沙市买的烤生鱼片
[32:50] I can make you one real fast. 我可以马上给你做一个
[32:51] No, but thanks. I’ve got a pile of paperwork to catch up on. 不了 谢谢 我还有一大推资料要读
[32:57] Hey, your friend dropped by this morning. 你的朋友今早来过了
[32:59] Mr. Newsome? 纽瑟姆先生
[33:01] Said he was an investigator for the Thomas Grey case. 说自己是托马斯·格雷案子的调查员
[33:04] He came to see me again? 他又来找我了
[33:05] Well, actually, he came to see me. 事实上 是来找我的
[33:08] Why? What did he want? 为什么 他有什么事
[33:10] I couldn’t really tell exactly. 我也说不上来
[33:11] He kept asking all these general questions about the practice, 他就是问些普通问题
[33:14] our policy with patients’ records, that sort of thing. 关于病历记录的规定之类的事
[33:17] I’m so sorry he bothered you. 很抱歉他打扰到你了
[33:19] I’ll make sure it doesn’t happen again. 我保证不会有下次了
[33:21] You in trouble, Karen? 你遇上什么麻烦了吗 凯伦
[33:24] What? 什么
[33:24] It’s just you seem so stressed out lately. 你最近都很紧张
[33:27] I’m worried about you. 我很担心你
[33:29] Do you need to talk about anything? 你想谈谈吗
[33:30] I’m fine. I’ve just had a lot on my mind lately. 我很好 只是最近事情太多了
[33:33] Nervous about that panel? 紧张座谈会吗
[33:35] You know me. I hate public speaking. 你了解我的 我讨厌公开演讲
[33:37] Yeah, well, just, uh, 是啊 你只要
[33:38] imagine everyone in the audience as naked. 把每个听众都当做没穿衣服就好
[33:43] Except for me. 我除外
[33:44] That would be weird. 不然就太奇怪了
[34:04] Hey, you. What’s up? 亲 有事吗
[34:05] oh, gosh. I hate unpacking. 天呐 我讨厌整理东西
[34:07] Oh, how’s the new place? 新家怎么样
[34:09] It’s small. 太小了
[34:10] Realtors prefer the term “Cozy.” 房产经纪人喜欢用”温馨”来形容
[34:12] And quaint. 还有”别致”
[34:14] – Charming. – Charming. -“迷人” -“迷人”
[34:18] I actually could use a break. 我需要放松一下
[34:19] Do you wanna get lunch? 一起吃个午饭怎么样
[34:20] There’s this new vegan place I’ve been dying to try, 有个素食餐厅我一直想去来着
[34:22] and it’ll be my treat since you helped me move. 既然你帮我搬家了 我请你
[34:24] Oh, um, I wish I could, 我也想
[34:26] But I’m totally swamped with work right now. 但我现在忙得不可开交
[34:29] – Bummer. – In fact, I should hang up. -真可惜 -事实上 我得挂电话了
[34:31] The boss is totally hovering. I’ll call you, okay? 老板盯着我呢 我晚点打给你 好吗
[34:33] Okay. 好的
[34:34] I’ll talk to you later. 晚点再聊
[34:35] Bye. 再见
[34:49] So, Savannah… 萨瓦娜…
[34:52] You’re still pregnant. 你还怀着宝宝
[34:55] That must be a relief to hear. 你一定松了口气吧
[35:00] Yes. 是啊
[35:01] Yes, it is. 的确是
[35:03] You’re okay. 你很好
[35:05] It’s okay. 没事的
[35:08] I was so worried that I lost it. 我还以为流产了 担心死了
[35:11] Spotting is perfectly normal at this stage. 在这一阶段 流点血是很正常的
[35:15] But we’ve got some other problems to discuss 不过要想生一个健康宝宝的话
[35:17] if you want to have a healthy pregnancy. 我们就得讨论下其它问题了
[35:20] What do you mean? 什么意思
[35:21] Your blood pressure is a real concern, Savi, 萨维 你的血压很令人担心
[35:24] so is your heart rate. 还有你的心率
[35:25] They’re both off the charts. 它们都不在正常数值范围内
[35:26] Do you have any idea what could be causing this? 你能想到是什么原因吗
[35:29] Uh, I’ve been under a lot of stress lately 我最近压力比较大
[35:34] at home and at work. 家庭和工作都是
[35:37] Anything we should discuss? 需要谈一谈吗
[35:40] It’s just all normal stuff. 都是些平常的事
[35:44] Well, it’s a problem. 好吧 这是一个问题
[35:46] Things can’t continue the way they are. 不能再继续下去了
[35:48] You’ve got to make some lifestyle changes 你得改变一下生活方式
[35:51] for you and your baby. 为自己 也为宝宝
[36:02] Good night. 再会
[36:10] Um, come on in. I’m just finishing up. 进来吧 我正好要打烊
[36:13] I was in the neighborhood. Wanted to check in. 我刚好在附近 想看看你怎么样了
[36:15] See how you came out in the sentencing 看看你是怎么处罚
[36:17] for your little criminal. 你们家小犯人的
[36:18] Two weeks in the hole, no playdates… 两周的禁足 不安排任何玩耍约会
[36:20] – No TV. – No computer. -不准看电视 -不准玩电脑
[36:22] No computer? 不准玩电脑
[36:24] That’s where they tend to watch all their TV. 他们玩电脑就是为了看上面的电视节目
[36:26] She played me so well. 她把我耍了
[36:29] Do they have a report due on Facebook 他们有一个社交网络报告
[36:31] in their graphic arts class? 作为平面艺术课作业吗
[36:33] They don’t have graphic arts class. 他们没有平面艺术这门课
[36:36] I am the worst father. Oh. 天呐 我是最糟糕的父亲
[36:41] You all right? 你还好吧
[36:42] Are you kidding? I’m perfect. 你在说笑吗 我好得很
[36:44] I’m a perfectly polite, good, sensible woman 我又礼貌 又善良 又通情达理
[36:47] who does the right thing– 总是做最正确的事情
[36:49] always have my whole life– 总掌控着我的整个人生
[36:51] and what did it get me? 但到头来生活给了我什么
[36:54] My spidey sense tells me 我的直觉告诉我
[36:55] that you’re not happy with the answer. 你对答案很不满意
[36:59] It got me a husband who ran off and cheated and died 它给了我一个丈夫 和情妇厮混 后来去世
[37:01] and a mistress who wants me to pay for their child, 他的情妇来找我 想让我给她孩子付抚养费
[37:03] and because I’m me, I’m actually doing it. 而又因为我的善良 我还真这么做了
[37:06] April, that–that’s what’s been going on? 艾普莉 这就是你最近遭遇的事吗
[37:09] I married my high school boyfriend, 我嫁给了我的高中男友
[37:11] never strayed in 20 years, 20年来感情一直稳定
[37:12] made a perfect home, 建立了一个完美的家庭
[37:14] raised a nearly perfect child. 抚养了一个近乎完美的孩子
[37:15] The only imperfect thing about her is 她唯一的不足
[37:17] this rebellious streak that’s just starting to rear its head. 就是近期出现的一些小叛逆
[37:20] – And you know what? – What? -你知道吗 -什么
[37:22] I’m proud of her 我为她感到骄傲
[37:24] and even a little jealous. 甚至还有点羡慕
[37:26] I’ve never done an impulsive or reckless thing in my life. 我这一生中还从没做过任何冲动鲁莽的事
[37:32] There’s still time. 你还有机会
[37:39] You didn’t just happen to be in the neighborhood, did you? 你不是碰巧在这附近的吧
[38:20] 北美精神病学协会联盟 凯伦·金受此机构邀请参加 2011年心理健康座谈会并发表主题演讲
[39:13] Watch this next part. 看看接下来这里
[39:21] I’m taking a shower. Care to join me? 我去冲个凉 要一起吗
[39:24] No, thanks. Do you mind if I change the channel, though? 不用了 我能换个台吗
[39:27] Yeah. Sure. Just make sure you record it. 当然可以 但记得把这集录下来
[39:29] It’s an awesome ep. 这一集超级精彩
[39:31] Okay. 好的
[39:42] 艾莉克丝 我的新室友
[39:43] A lizard? 蜥蜴
[39:59] 我以为它会让我好受点 结果我被它吓死了
[40:12] – Hey. What are you doing right now? – Nothing, really. -你在做什么呢 -没做什么 其实
[40:15] – Yeah. – Why? -好的 -怎么了
[40:16] – No. I’m coming over. – Why? -没事 我去找你 -为什么
[40:18] I gotta meet the new roommate. 我得见见你的新室友啊
[40:25] Hey, we totally use the same conditioner. 我们用的是一样的护发素呀
[40:27] Really… odd. 真是 奇怪
[40:31] Joss? 乔斯
[40:32] 海边之家 已打烊
[40:45] Oh, my god. 天呐
[40:45] You’re gonna have to mark down this bed 你得低价出售这张床了
[40:47] after what we just put it through. 看看我们在它上面做了什么
[40:50] Oh, god. Who am I? 天呐 这还是我吗
[40:51] You are a reckless, irresponsible, 你是一个鲁莽的 不负责任的
[40:55] linen-selling goddess. 卖亚麻布的女神
[40:58] That was amazing. 感觉好极了
[41:00] Was that amazing or has it just been too long? 真这么好还是太久没这样了
[41:03] No. That was amazing. 不 是真的很棒
[41:05] That was the one to beat. 简直无与伦比
[41:13] Richard? 理查德
[41:15] Yeah? 怎么了
[41:17] Oh, my god. 天呐
[41:18] – What? – What time is it? -怎么了 -现在几点了
[41:19] Oh, the kids! 糟糕 孩子们
[41:20] Oh! Totally lost track of time. 完全忘了时间
[41:22] I know! So did I– w-where’s my–oh. 我知道 我也是 我的那个在哪里
[41:24] Here. Sorry. 这里 不好意思
[41:26] – Wait a minute. – What? -等等 -怎么了
[41:28] Lucy’s at play rehearsal. 露西还在排练话剧
[41:31] Madi’s with her grandma. 麦迪跟她奶奶在一起
[42:01] I guess you were right. 我想你是对的
[42:02] I was kind of getting my hopes up. 我抱太大希望了
[42:05] You know what? 你知道吗
[42:08] It’ll come in handy one day. 我们总有一天会用到这本书的
[42:14] Babe, what’s wrong? 宝贝 怎么了
[42:22] I’m pregnant, Harry… 哈利 我怀孕了
[42:26] But it might not be yours. 但宝宝可能不是你的
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号