Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:02] Previously on “Mistresses”… 《春心荡漾》前情回顾
[00:03] I’m gonna need your notes 我需要
[00:05] in the months leading up to Thomas Grey’s death. 托马斯·格雷死前那几个月的记录
[00:07] You need to do this for both of us. 为了我们俩你必须这么做
[00:08] Fabricating notes could cost me my medical license. 捏造病历会被吊销医师执照
[00:11] This that you’re wearing– it’s not suitable for an office. 你这种穿着 在公司不合适
[00:14] How am I gonna work with this guy? 我要怎么和那个家伙共事
[00:15] I had a system with Mac, you know, a method. 我和麦克是有规则的 有方法的
[00:17] – A rhythm? – Funny. -节奏吗 -少来了
[00:19] I’ve never done an impulsive thing in my life. 我这一生中还从没做过任何冲动的事
[00:22] There’s still time. 你还有机会
[00:26] I don’t regret what happened that night. 我对那晚发生的事情毫不后悔
[00:29] I’m pregnant, Harry, but it might not be yours. 哈利 我怀孕了 但宝宝可能不是你的
[00:32] – So when you say “everything”… – Everything. -你说告诉了他”一切” -是一切
[00:35] – You told him you’re pregnant? – Yes. -你告诉他你怀孕了 -对
[00:37] That you cheated on him? 你出轨了
[00:38] -Yes. – That it was with Dominic, -对 -而且是和多米尼克
[00:40] and you don’t know who the father is yet? 你现在还不知道孩子的爸爸是谁
[00:41] Yes and yes. 对 对
[00:47] So what did Harry say? 哈利说了什么
[00:48] He didn’t say anything. 他什么也没说
[00:50] He left to go to work, and I haven’t seen him since. 他去上班了 从那以后我再没看见他
[00:55] And I took a paternity test… 我做了亲子鉴定
[00:57] – You what? – But I don’t have the results back yet. -什么 -但我现在还没拿到结果
[00:59] – Harry agreed to that? – No. -哈利同意了吗 -没有
[01:01] I took his razor for the D.N.A. 为了取DNA 我拿走了他的剃须刀
[01:03] I know. 我知道
[01:04] I know. It’s terrible. 我知道 事情一团糟
[01:06] But apparently, I do terrible things. 但显然 我就是会做糟糕的事
[01:10] We brought you doughnuts. 我们给你带了甜甜圈
[01:13] I can’t eat right now. 我现在不能吃
[01:14] You’re pregnant. You can eat whatever you want. 你怀孕了 想吃什么都行
[01:16] Okay, uh, I haven’t told Joss yet. Okay? 我还没告诉乔斯
[01:19] So please don’t say anything. I’m just not ready to tell her. 先什么都别说 我还没准备好告诉她
[01:21] Good morning, beautiful ladies. 早上好 美女们
[01:24] What’s up? 怎么了
[01:29] I slept with Richard last night. 我昨晚和理查德共度春宵了
[01:31] Fantastic! 太棒了
[01:33] – You what? – In the store, -什么 -在商店里
[01:34] on a bed that costs $699, plus tax. 一张加税后价值699美元的床上
[01:39] Wow. That is so not you. 这可不像你的风格
[01:41] I know. That’s why it was so great. 我知道 所以才很棒
[01:44] At least I think it was great. 至少我觉得很棒
[01:45] I haven’t had sex in so long. 我很久没做爱了
[01:47] I’m not sure I’d know the difference. 不确定自己能不能分辨出来
[01:48] Oh, no, no, no. You would know if it wasn’t great. 不不不 如果不好的话你会知道的
[01:51] Like with Mac–he was kind of lame at the office, 比如和麦克 他在办公室有些逊
[01:52] but the sex with him was amazing 但是和他做爱感觉棒极了
[01:55] and so were my listings. 我的名册也是
[01:56] God, life was so much easier when he was my boss. 天啊 他是我老板时 我过得轻松多了
[01:59] Shoot. 该死
[02:01] I gotta go. I gotta open up the store. 我得走了 我得开门营业
[02:03] Yeah, I better take off, too. 我最好也先走一步
[02:05] There are houses waiting to be sold. 还有房子等着我卖呢
[02:08] Actually… 等等
[02:09] for the road. 当是送我
[02:16] Of course she took the only jelly doughnut. 就知道她会拿走唯一的果冻甜甜圈
[02:30] Do you think they know we’re watching them? 你觉得他们知道我们在看他们吗
[02:32] The guy just waved at me between thrusts. 在抽插之间那男的还对我挥了挥手
[02:34] Yeah, I-I think they know. 我觉得他们知道
[02:35] – I can’t watch. – Mona, they’re making a porno. -我看不下去了 -莫娜 他们在拍黄片
[02:38] The whole point is so you can watch over and over again. 重点就在于你可以一遍又一遍地看
[02:42] They’re just two people having sex. 只不过是两个人在做爱
[02:43] We’ve all done it before. 我们又不是没做过
[02:44] I’ve never done that before. 我可没那样做过
[02:46] Oh, that’s called the Siberian Husky. 那叫西伯利亚雪橇犬式
[02:54] Sorry to use your office, but they’re making an adult film 抱歉占用了你的办公室 但他们在对街
[02:57] across the street, and this is by far the best view. 拍成人电影 这里是最好的观赏地点
[02:59] Oh, come on. Two naked people, extremely bad lighting. 拜托 一对男女赤裸相对 灯光昏暗
[03:02] – You’re really not interested? – You can leave now, Josslyn, -你真不感兴趣吗 -你可以走了 乔斯琳
[03:04] and please take Mona with you. 请把莫娜也带走
[03:06] Fine. But can we talk about the James property first? 好 但我们可以先谈谈詹姆斯地产吗
[03:09] Not now. 现在不行
[03:11] Not now. 现在不行
[03:13] Mona. 莫娜
[03:19] Are you planning to stay up here all day, torturing yourself? 你打算一整天都待在床上折磨自己吗
[03:22] I’m not torturing myself. 我没有折磨自己
[03:24] I’m just looking at old pictures. 我只是在看老照片
[03:30] Us in Australia. 我们在澳大利亚的照片
[03:33] Remember those days when we were young 记得我们年轻的时候
[03:35] and wore bikinis all the time without worrying about it? 整天穿比基尼也不用担心吗
[03:37] Vaguely. 依稀记得
[03:39] Remember that? 记得这张吗
[03:40] That was the day we met Harry. 就在那天我们遇见了哈利
[03:42] He came over to talk to us on the beach. 在海滩上 他走过来和我们聊天
[03:44] You mean talk to you. He was so in lust, 你是说和你聊天吧 他那时欲火焚身
[03:46] I think it took him two days to finally notice me. 我觉得他两天后才发现我的存在
[03:52] This isn’t helping anything. 这样可没什么用
[03:56] You just need to give him time 你只需要给他时间
[03:58] and let him come to you when he’s ready. 他准备好了就会来找你
[04:03] I-I really hope that you’re right. 真希望你说得对
[04:10] Are you still working with Elizabeth Grey? 你还为伊丽莎白·格雷做事吗
[04:13] Yeah. I’m her point person. Why? 是啊 我是她的指定律师 怎么了
[04:16] I think you might be getting a call today 你今天也许会接到
[04:18] from the insurance company. 保险公司的电话
[04:21] I turned over my notes on Thomas, 我把托马斯的治疗记录交给他们了
[04:22] which states that he was ready to end his life, so… 记录上写着他准备自杀…
[04:27] Sorry if that’s costing your firm a big commission. 要是害你们律所损失一大笔钱的话很抱歉
[04:30] N-no. Don’t worry about it. 不 别担心这个
[04:32] Is there any way you could just let me know 他们要是给你打电话了
[04:34] when the call comes through? 你能通知我一声吗
[04:35] I’ll feel so much better when this whole investigation’s over. 知道调查彻底结束我才能安心
[04:38] Of course. 当然
[04:39] I’m leaving you now, but no more pictures. 我要走了 你别胡思乱想了
[04:42] – Okay. – Call me if you need me. -好 -需要我的话随时打电话
[04:44] I will. 我会的
[04:47] Thank you. 谢谢
[04:59] You’re not really still selling this bed, are you? 你不会还要卖这张床吧
[05:02] Hey there. 你来啦
[05:05] How are you? 你好啊
[05:07] For your information, 告诉你一下
[05:09] I changed all the sheets 我把床单全换了
[05:10] and I knocked $100 off out of guilt. 出于内疚还降了一百块
[05:12] How’s your day looking? 你今天怎么样
[05:14] Working. 工作
[05:14] Then I have to meet up with Miranda 然后得和米兰达见面
[05:16] to talk about money, which should be fun. 谈钱的问题 一定会很有意思
[05:18] Sounds perfect. 听起来很棒
[05:19] I’m not sure we have the same definition of “Perfect”. 我俩的”很棒”定义不同吧
[05:22] It’s perfect because I’m about to give you 我说”很棒”是因为我会给你
[05:23] something to look forward to after your crappy afternoon. 这个悲惨的下午一点盼头
[05:26] Is it a bottle of pinot grigio 是一瓶灰皮诺白葡萄酒
[05:27] and getting my daughter to bed early? 并且让我女儿早早上床睡觉吗
[05:29] Sort of. I want to take you somewhere tonight. On a date. 差不多吧 我想今晚带你出去约会
[05:33] Just us. No kids. 就我俩 不带孩子
[05:35] I got babysitting for the girls, 我给孩子们找了保姆
[05:36] and we can say we’re going to a school fund-raiser. 我们可以说去学校的筹资会
[05:39] You really planned this all out, didn’t you? 你都打算好了 是吧
[05:40] Yeah. That’s why it’d suck if you said no. 是啊 要是你拒绝的话我就悲剧了
[05:44] Well, then I guess I have no choice. 看来我是没得选了
[06:09] D-did you sleep here last night? 你昨晚在这里睡的吗
[06:13] Yeah, on the couch in the back. 对 就睡在里间的沙发上
[06:15] You didn’t have to do that. 你不必这么做的
[06:18] If anyone should be sleeping on a couch, it’s me. 要睡沙发的应该是我
[06:20] You know, I’m a little swamped. We got a crazy night. 我有些不知所措 昨晚真是疯了
[06:25] I’m sorry. I’m sorry. 我很抱歉
[06:27] I know this isn’t the place to do this, but I had to see you. 我知道这里不适合谈话 但我必须见你
[06:31] Do you think that you’re gonna be coming home? 你会回家吗
[06:33] I’m not going into work today, so I’m just hoping– 我今天请假了 我希望…
[06:35] Harry, you remember the birthday party of 25 is tonight, right? 哈利 你还记得今晚有个25人的生日派对吧
[06:39] I completely forgot. 彻底忘了
[06:42] Patrick’s working on the new fixed menu right now. 帕特里克正在忙新菜单
[06:50] W-we’re kind of in the middle of a conversation right now, so, uh… 我们正在谈话呢 你…
[07:00] – We can talk about it later. – Thanks. -我们可以迟些再谈 -谢谢
[07:06] Depending on how much I get done, 看我这边的进度
[07:07] I’ll be home in a few hours. 可能几小时后回家吧
[07:09] Okay. 好的
[07:10] I-I just want to be able to– 我希望能…
[07:12] Harry, I need you. 哈利 我需要你
[07:15] You know, if you’re done. 你们谈完了的话
[07:19] Are we done? 谈完了吗
[07:20] Sure. 当然
[07:22] We’ll talk about it when you get home. 等你回家再谈
[07:35] I’m always here at 8:55, and I’m never late, 我一直是8点55分到这里 从来没迟到过
[07:37] so I would’ve– oh, thank God you’re here. 所以我… 谢天谢地你来了
[07:39] – Officer, this is Dr. Kim. – Morning, doctor. -警官 这位是金医生 -早上好 医生
[07:41] Someone broke into the office early this morning. 今早有人闯进了办公室
[07:44] – The alarm company called. – What happened? -警报器公司报了警 -怎么回事
[07:46] – It looks like– – Well, we think they stole a key card -貌似… -我们认为他们偷了张出入证
[07:47] and used it to get inside the building. 然后进了楼
[07:49] That’s pretty much the theory. 差不多就是这样
[07:51] Dr. Kim, is it okay if I take the day off? 金医生 我能请一天假吗
[07:53] I-I’m feeling a little rattled. 我有些乱了方寸
[07:54] That’s fine, Lila. 没事的 莱拉
[07:58] It doesn’t appear anything was taken, 好像没丢什么东西
[08:01] but you should look around just in case. 但以防万一你还是得检查看看
[08:03] It seems your office was the one targeted. 目标好像是你的办公室
[08:08] Is something wrong, doctor? 有什么问题吗 医生
[08:09] My computer’s on, and I always shut it off before I leave. 我的电脑开着 我下班前都会关电脑的
[08:13] Any chance you could’ve forgotten? 会不会是你忘记关了
[08:14] I suppose, but I don’t think so. 有可能 但我觉得不是
[08:16] Anything valuable on there? 电脑里有什么值钱的东西吗
[08:18] All the patient files are on the server. 所有病人资料都存在服务器里
[08:20] You got any famous patients? 病人里有名人吗
[08:21] Maybe someone looking for some dirt on them? 也许有人想爆些名人的猛料
[08:23] We can’t really give you any information about our patients. 我们不能透露病人资料
[08:26] I know. Just trying to be thorough. 我知道 就想问清楚些
[08:28] So if someone did copy something from the computers, 要真有人拷贝了电脑上的东西
[08:32] there’s no way to tell, is there? 我们也不知道 对吧
[08:34] Not if they were smart, no. 他们够精明的话 的确
[08:36] Look, best guess is they came in here for your electronics, 最有可能的是 他们来偷电子设备
[08:40] maybe looking for some cash, tripped the alarm, 到处翻找现金 触发了警报
[08:42] got panicked, and took off. I wouldn’t worry if I were you. 惊慌失措 仓皇而逃 大可不必担心
[08:45] But if you find anything actually missing, 但如果真有任何物件遗失
[08:48] feel free to let us know. 随时通知我们
[08:50] Thank you. 谢谢
[08:51] Thank you. 谢谢
[08:56] I get the feeling that’s the last we’ll hear 我有预感我们没机会再见
[08:58] from officer Lewis. 这位路易斯警官了
[09:02] Hey, Karen. 凯伦
[09:04] Don’t worry. You heard the guy. It’s probably nothing, right? 别担心 你也听到了 没什么事的
[09:07] Yeah. Right. 对
[09:12] All right. 好吧
[09:26] You can’t be serious. 你没和我开玩笑吧
[09:28] Actually, I am. 当然没有
[09:30] I can’t give you a lump sum, Miranda. 我不可能一次性给你一大笔钱 米兰达
[09:31] It’s just not realistic. 这不现实
[09:32] So this is your first installment. 这是你拿到的第一笔钱
[09:35] This is really all you can afford? 你就只能给这点吗
[09:37] Right now, it is. Take it or leave it. 现在而言 是的 要不要由你
[09:40] What am I supposed to do with a $100 check? 才100美金的支票我能拿来做什么
[09:42] Go back to Florida and cash it, 回佛罗里达然后兑现
[09:44] and I’ll send you another one next month, 下个月我会给你寄第二笔
[09:46] maybe for a little more if I can. 下一次可能会多一点
[09:48] I didn’t win the lottery. 我没中彩票
[09:49] I don’t have a million dollars just sitting around. 我也没坐享一百万任我挥霍
[09:54] I’ll be in touch. 我会再联系你的
[09:56] Oh, and don’t worry. The tea is on me. 别紧张 这茶我请
[10:14] Harry? 哈利
[10:26] Hey, it’s Harry. Leave a message. 你好 我是哈利 请留言
[10:28] Hey, it’s me again. 还是我
[10:30] Uh, you said you’d be home a couple hours ago, 你之前说过几个小时回家
[10:33] and you’re still not here 但你现在还没回来
[10:35] and you’re not picking up your phone, 电话也不接
[10:37] which leads me to believe you’re not coming home, 所以我估计你不打算回来
[10:39] which I totally understand. 这我完全能理解
[10:43] I just don’t know how I can make things better 但你不肯和我谈的话
[10:46] if you won’t talk to me. 我真的不知道怎么改善关系
[10:51] I’m kinda going crazy waiting for you, 我等你等得快奔溃了
[10:53] so I’m gonna go into the office for a little bit. 所以我打算去公司待一会儿
[10:55] I-if you get home and you want to talk to me, 如果你到家以后想找我谈的话
[10:58] just call me, and I’ll rush back. 打电话给我 我立刻赶回来
[11:01] Okay. 就这样
[11:03] Bye. 再见
[11:14] What is with all the pouty faces? 全都哭丧着脸做什么
[11:15] Did they cancel “Pretty little liars”? 《美少女的谎言》被砍了吗
[11:18] You know who is making everyone stay late 那谁让我们加班
[11:20] because we wasted time watching live porn. 因为我们浪费时间看现场色情片了
[11:22] I got this one. 我来解决
[11:24] And you can say his name, Mona. 还有别不敢叫他的名字 莫娜
[11:25] He’s not Voldemort. 他又不是伏地魔
[11:29] They didn’t do anything wrong. I did. 他们没做错什么 是我的主意
[11:31] If you have to punish someone, punish me. 如果你非得惩罚谁的话 那就罚我
[11:33] Did you physically force them to come into my office 你强迫他们来我办公室
[11:35] and watch two strangers having sex? 看两个陌生人做爱了吗
[11:37] No. But I did send out 没有 但我传附件
[11:40] a mass e-mail with an attachment. 群发了消息
[11:43] Your selflessness is commendable, 你的无私难能可贵
[11:45] but everyone is staying, including you. 但大家还是得加班 包括你
[11:47] Look, I know you’re pissed, so let’s just get it out there. 我知道你生气了 有什么火尽管发出来
[11:54] Do I seem angry to you? 我看上去像是生气了吗
[11:57] Ugh. Actually, no. 说实话 没有
[11:58] You seem like a robot incapable of emotion, 你就像是一台没有感情的机器人
[12:01] and if you don’t let it out, 如果你不把它发泄出来
[12:02] you’re gonna explode really soon. 你很快就会爆炸的
[12:04] You’re like a giant French pressure cooker. 你像是台巨型法式高压锅
[12:06] Just yell at me. 冲我发火吧
[12:08] I don’t need to yell at you. 我没必要对你发火
[12:09] What I need is for you to read this 我要你读完这个
[12:12] and then convince a lovely Italian couple 然后说服一对意大利夫妇
[12:14] to give you the listing tomorrow. 明天给你报价
[12:17] This is a little beneath my pay grade. 这比我的薪酬级别低了点
[12:21] Come on. 别这样
[12:21] You’re wasting my talent. 你在浪费我的才能
[12:27] Thank you for the warning, 多谢提醒
[12:28] but I’ll take my chances. 但我愿意尝试
[12:39] Okay. 好的
[12:42] Uh, let me call you back when I have more info. 我有更多消息了再打给你
[12:45] Great. Thanks. 好的 谢谢
[12:48] Hi. What’s going on? 怎么了
[12:50] I just heard Felker’s retiring. 我刚听说费尔科要退休了
[12:53] And, uh, with him leaving and Thomas Grey dying, 他走了 托马斯·格雷死了
[12:55] Partner spots are opening up big-time around here. 成为合伙人的机会就大大增加了
[12:57] And I just happen to know that you and I 我碰巧又听说你和我
[13:00] are on top of the short list. 位于候选人之首
[13:03] Is that really why you came in here? 你来这里真的就为了说这个吗
[13:05] To share watercooler gossip with me? 分享公司的八卦给我听
[13:17] You know why I came in. 你知道我来的目的
[13:19] I just want to know if you thought any more 我想知道之后你有没有考虑过
[13:21] about what I said the other day about how you and I and… 那天我对你说的关于你和我还有…
[13:24] what we did, uh, that it wasn’t a random thing, Savannah. 我们做过的事 那不是一夜情 萨瓦娜
[13:28] I can’t– I can’t do this right now. 我现在没法和你谈这件事
[13:31] It’s no problem. Just, you and I both know 没关系 但你我都清楚
[13:32] that you’re just gonna come up with an excuse later on. 你之后也会找新的借口
[13:35] Okay, uh… 好吧
[13:37] Yes, I thought about it. 对 我考虑过了
[13:42] But it doesn’t matter. 但无所谓了
[13:48] I’m pregnant. 我怀孕了
[13:52] And it’s Harry’s. 是哈利的孩子
[13:56] So, uh… 所以…
[14:00] there’s just nothing to talk about anymore. 没什么好谈的了
[14:27] Hey. Have you seen the specs on the… 你看见那份细则…
[14:29] Why are you googling Olivier? 你干嘛在谷歌上搜奥利维尔
[14:31] Keep it down, megaphone. 小点声 大喇叭
[14:32] He doesn’t need to know about it. 他不需要知道这事
[14:34] I just need to figure out what makes this guy tick. 我只想搞清这家伙工作的动力是什么
[14:36] Oh. So you can have sex with this boss, too? 这样你就也能和这位老板上床了
[14:38] I have no desire to have sex with that French fry. 我没兴趣和那个法国佬上床
[14:41] Just need to manipulate him, 只需要操控他
[14:42] and I can’t do that unless I understand him. 要做到这一点 我必须先了解他
[14:45] You don’t have to manipulate everything. 你不必操控一切的
[14:47] Can’t you just be like me and just go with the flow? 你不能像我一样顺其自然吗
[14:49] Ugh. I can’t be like you for so many reasons. 我不能跟你一样的原因多了去了
[14:53] Olivier is totally hindering my success. 奥利维尔完全是在妨碍我的业绩
[14:56] Before he came along, I was selling properties left and right. 他来之前 我卖房卖得不亦乐乎
[14:58] Put on a nice outfit, steal some of my sister’s jewelry, 穿件好看的套装 偷些我姐姐的珠宝
[15:01] turn on the charm. Multiple offers. Done. 施展下魅力 说房子很抢手 搞定
[15:04] Is that really how you work? 你真是那么工作的吗
[15:06] But now he’s taking money out of my pocket. 可现在他削减了我的收入
[15:08] He’s thwarting me. I’m totally being thwarted, Mona. 他妨碍了我 碍手碍脚的 莫娜
[15:11] Hey, look at that. It says he’s a Fitness Freak 看那条 上面说他是个健康狂
[15:13] Who eats one banana a day to keep up his potassium levels. 每天吃一根香蕉以保持体内的钾含量
[15:14] 杜布瓦被称为”健康狂” 每天一根香蕉保持钾含量是他的严格养生法则
[15:17] Do you think his chest is hairy? 你觉得他有胸毛吗
[15:18] Oh. And we’re done here. 打住吧
[15:21] So you went to see Harry at the restaurant, 所以你去餐厅见了哈利
[15:24] and then went and told Dominic you’re pregnant with Harry’s baby? 然后跑去告诉多米尼克你怀了哈利的孩子
[15:27] – Yep. – Do you listen to anything I say to you? -对 -我跟你说的话都当耳旁风了吗
[15:29] It was the best way I could think of 这是我能想到的最佳方法
[15:31] to get Dom to leave me alone, 能让多姆离我远点
[15:32] especially if I have to see him every day at work. 尤其是我每天上班都要见到他
[15:36] I’m just so frustrated with him. 我只是因为他很沮丧
[15:38] With Dominic? 因为多米尼克吗
[15:39] No, with Harry. Keep up. 不 因为哈利 好好听我说
[15:41] He won’t even talk to me. 他都不和我说话了
[15:44] Savi, you have to remember 萨维 你要记得
[15:45] that you’ve been dealing with this for weeks. 你对付这事已经好几周了
[15:48] Harry just found out. He really does need time. 哈利才刚发现 他真的需要时间
[15:51] Well, it’s a good thing I went there when I did, 幸亏我去了那里找他
[15:53] Because otherwise I wouldn’t have found out… 否则我就发现不了…
[15:56] that he is sleeping with his slutty hostess. 他和浪荡的女服务生睡了
[15:59] – What? – Yeah. Kyra. -什么 -没错 凯拉
[16:01] With the fun bags. 胸可大了
[16:03] Kyra with the fun bags. 大胸女凯拉
[16:05] He actually told you he slept with her? 他真跟你说他俩睡了吗
[16:07] No, but it was so obvious. 没有 但太明显了
[16:09] Savi, don’t take this the wrong way, 萨维 别误解我的意思
[16:11] but you’re acting a little crazy right now. 但你现在表现得有点疯狂了
[16:14] Harry would never sleep with someone out of revenge. 哈利绝不会为报复和某人上床的
[16:17] It’s just not who he is. 他不是那种人
[16:18] Maybe we should change the subject. 也许咱们该换个话题了
[16:21] Yeah. That’s a good idea. 是啊 好主意
[16:25] There was a break-in at my office this morning. 今早有人非法闯入了我的办公室
[16:28] – What? – No. It’s–it’s… Don’t worry. It’s fine. -什么 -不 别担心 没事
[16:30] Nothing was taken. 什么都没少
[16:32] It’s just weird timing with this investigation still going on. 只是时间很诡异 刑事调查还在继续
[16:36] Do you think it’s related? 你觉得有关联吗
[16:38] I don’t know what to think. 我不知道要怎么想
[16:41] Well, the call from the insurance company did come through. 保险公司来过电话了
[16:44] We’re just waiting for Elizabeth to return our call, 我们正在等伊丽莎白回电
[16:46] which she hasn’t yet. 她还是杳无音信
[16:48] Isn’t that weird? 很怪吧
[16:49] Mm, not necessarily. It’s only been 24 hours. 没必要这么想 才过了24个小时
[16:51] The woman just found out she’s not getting $10 million, 那个女人刚发现自己拿不到一千万美元
[16:55] and she doesn’t have five minutes to call you back? 却抽不出五分钟给你们回电
[16:58] You know what? When you put it that way, 你要是这么说的话
[17:02] – It’s weird. – It’s weird. -是很怪 -很怪吧
[17:09] Hello. 首饰来了
[17:38] “I can’t wait to see what a great mom you’ll be. “等不及要看你做个好妈妈了
[17:40] Love, Harry.” 爱你 哈利”
[17:44] I’m gonna be an aunt. 我要做姨妈了
[17:48] Come in. 进来
[17:49] Who’s ready for a night of fu… 你准备好开始一整夜的…
[17:51] Ooh. Ooh. Whoa. Hold that thought. 停停停 先别说
[17:55] – Hi. – Hey, baby. Is everything okay? -嗨 -宝贝 还好吗
[17:58] Yep. I’m gonna get a snack. 挺好 我要去吃零食
[18:02] What happened? 出什么事了
[18:02] I am so sorry, but the babysitter canceled at the last minute. 我很抱歉 临时保姆在最后一刻取消了
[18:05] Looks like our “school function” 看来咱们的”学校活动”
[18:07] will have to wait until another night. 要换个晚上了
[18:08] Oh, that’s okay. 没事
[18:09] I’m a little drained from my meeting with Miranda. 和米兰达的见面让我有点精疲力尽了
[18:12] What about tomorrow afternoon? The girls are at school. 明天下午怎么样 姑娘们在学校
[18:14] I could take you somewhere for lunch. 我可以带你去哪吃个午饭
[18:17] That actually sounds great. 听起来很好
[18:19] Fantastic. 好极了
[18:22] And I was gonna say “fun.” 我本来要说”乐子”的
[18:25] When I opened the door, 我开门的时候 是想说
[18:26] “Who’s ready for a night of fun?” “准备好晚上来点乐子了吗”
[18:28] Oh. Bummer. 可惜了
[18:35] You did a great, great job, guys. 你们今天做得很好 伙计们
[18:38] Uh, anyway, we’ll have a beer tomorrow. Get some rest. 我们明天喝一杯 好好休息吧
[18:44] Okay. So you didn’t come home 你没有回家
[18:47] and you’re obviously not ready to talk to me, 而且显然 你也还没准备好要和我谈
[18:49] and I totally get it. 我完全理解
[18:50] But please, do me a favor and listen to me. 但求你 听我把话说完吧
[18:53] And then if you still don’t want to talk to me, it’s okay. 如果你还是不想和我说话 也没关系
[19:03] Talk. 说吧
[19:04] Okay, uh, so I’ve been thinking a lot about what to do. 我一直在想 该怎么办
[19:10] And I know we’re not gonna fix this in one day, 我知道 这种问题一下子也解决不了
[19:13] But… 但是
[19:15] I have a suggestion that I think might be a good start. 我有个提议 我觉得可以作为一个开始
[19:19] Which is? 是什么呢
[19:22] I’ll quit my job. 我去把工作辞了
[19:24] Look for another law firm to work at. 再找一个律所工作
[19:26] I’ll be someplace new, 去一个新的地方
[19:28] And we can set it up that I’m working less hours 我们可以约定 我工作的时间减少一些
[19:30] so you and I can spend more time together. 这样我们可以有更多的时间在一起
[19:34] No more… 不用再…
[19:36] ships passing in the night. 在晚上擦肩而过了
[19:48] What do you think? 你觉得呢
[19:51] You do what you wanna do. 你想怎么做就怎么做
[19:57] Okay. 好
[20:01] Uh, so I’ll do it. 那我就这么做了
[20:04] And this way, you can stop doing that. 这样的话 你也别再跟她上床了
[20:14] Don’t turn this on me, Savi. 别把这事怪在我身上 萨维
[20:17] I don’t sleep with people I work with. 我不会和同事上床
[20:32] Hi, Elizabeth. 你好 伊丽莎白
[20:33] It’s Karen Kim, again. 还是我 凯伦·金
[20:37] I did what you asked me to do 我做了你要我做的事
[20:38] so we could both move on with our lives, 就是为了我们都可以向前看
[20:41] and now you’re not returning any of my phone calls. 但现在 我的电话你一个也没回
[20:43] I need to know what’s going on. 我得知道是怎么回事
[20:46] Call me. Please. 给我回电吧 拜托了
[21:11] Joss? 乔斯
[21:13] April. 艾普莉
[21:15] Uh, what are you doing here? 你在这干什么呢
[21:17] Looking for a dress to wear. 想找条合适的裙子
[21:18] One that says “Hey, I’m casual and cute 看起来既休闲又可爱
[21:20] and ready for a lunch date,” 适合午餐约会穿的裙子
[21:21] But also says, “Wow. I’m really hot.” 但同时 我穿着要很性感
[21:24] What are you looking for? 你在找什么呢
[21:26] Oh, me? Nothing. 我吗 没什么
[21:27] I’m just–I’m browsing. 我只是在 随便看看
[21:29] I love to browse. 我喜欢到处看看
[21:31] It’s like window-shopping without the heat. 就像橱窗购物 只是没有外头那么热
[21:33] Yeah. Are you okay? 是吗 你还好吧
[21:35] What? I’m–I’m fine. I’m–I’m totally fine. 什么 我很好啊 我好得很
[21:38] I’m fine. 我没事
[21:39] Okay, you can’t tell her I told you, 好吧 你别告诉她是我说的
[21:41] but Savi’s pregnant. 萨维怀孕了
[21:43] What? 什么
[21:44] Savi told you she was pregnant? 萨维跟你说她怀孕了
[21:46] Oh, no. That wench didn’t tell me anything, 不是 那贱人什么都没告诉我
[21:48] But I found one of those, um, “What to expect” books. 但我看到她有一本《孕期完全指导》
[21:51] Harry gave it to her. 哈利给她的
[21:52] Isn’t this incredible? 多不可思议啊
[21:54] Oh, Harry must be so proud of his little Australian sperm. 哈利一定很为他的澳大利亚精子骄傲
[21:57] But don’t say anything until she tells you. 你可什么也别说 除非她自己说出来
[22:01] I won’t say anything about any sperm. 我不会去提什么精子的
[22:04] And how great is this? 对了 这个很棒吧
[22:10] Of course. 不错啊
[22:10] That’s the first thing you’d buy for the baby. 这就是你给宝宝买的第一个礼物
[22:13] April, I’m still shopping. 艾普莉 我还没挑完呢
[22:25] Okay, I can’t talk right now, but Joss knows you’re pregnant. 我不方便多说 但乔斯知道你怀孕了
[22:29] She found your book from Harry 她发现了哈利给你的那本书
[22:30] and she called you a wench, 还叫你”贱人”
[22:31] So you better tell her soon. 你还是尽快告诉她吧
[22:33] Great. 好极了
[22:34] This is not something I can deal with right now. 我现在真没法处理这种事
[22:36] You didn’t tell her you know, did you? 你没和她说你已经知道了吧
[22:38] No, I didn’t say anything. 没有 我什么也没说
[22:40] Oh, I better go. She’s looking for me. 我得挂了 她在找我了
[22:52] Can I help you? 有什么事吗
[22:53] Yes, uh, my name’s Dr. Kim. 是的 我是金医生
[22:55] I’m here to talk to Mrs. Grey. 我想和格雷太太谈谈
[22:58] It’s somewhat important. 是比较重要的事
[22:59] I’m sorry. Mrs. Grey isn’t here. 很抱歉 格雷太太不在
[23:01] Do you know what time she’ll be back? 你知道她什么时候回来吗
[23:03] I can wait, if that’s okay. 我愿意等她 如果可以的话
[23:05] Mrs. Grey is out of the country. 格雷太太出国了
[23:07] She left last night for Italy and 她昨晚出发去了意大利
[23:09] she has no set return date. 还没确定回程时间
[23:12] I can leave her a message for her when she gets back. 我可以在她回来时留口信给她
[23:17] No. 不用了
[23:18] That’s okay. 没事
[23:19] Thank you. 谢谢你
[23:27] Wow. You look amazing. 天啊 你真漂亮
[23:28] Thank you. 谢谢
[23:30] Come on in. Let me just get my keys. 进来吧 我去拿一下钥匙
[23:33] Do you plan on telling me where we’re going? 能先说一下 我们是要去哪儿吗
[23:35] Is this like a picnic? ’cause I really don’t do outdoorsy stuff. 是要去野餐吗 因为我不太喜欢去户外
[23:38] It’s more of a white people’s thing. 野餐比较适合白人
[23:39] I also don’t do surprises. 我也不喜欢惊喜
[23:40] – You should know this about me. – Okay. Deep breath. -你应该了解我这点 -好 深呼吸
[23:42] We’re going to a Dodgers game. 我们去看道奇队比赛
[23:43] I brought some homemade sandwiches. 我带了些自制的三明治
[23:45] Uh, we have our own box. 我们有自己的包厢
[23:47] Is that all right? Or do you not like baseball either? 可以吗 还是你也不喜欢棒球
[23:48] Oh, I love baseball. 我喜欢棒球
[23:50] And a box. Fancy you. 还有包厢 真够浪漫的
[23:52] Yeah, fancy me. 是够浪漫的
[23:54] It’s my boss’, so fancy him, but… 是我老板的 是他浪漫 但是…
[23:57] Let me just change my shoes. 我去换双鞋
[24:03] Sorry. 不好意思
[24:05] Am I interrupting something? 打扰你们了吗
[24:15] Can I talk to you for a minute? 可以跟你谈下吗
[24:17] What’s the matter with you? 你怎么回事
[24:18] Oh, that’s what I was about to ask you. 我也正想问你这个问题
[24:19] Yeah, I just got a call from Leonard Riche 我刚接到了迈尔斯与奥克利公司的
[24:21] over at Myers and Oakley. 伦纳德·里奇的电话
[24:23] Ugh. That was fast. 真够快的
[24:25] So it’s true? You–you really went over there 所以是真的吗 你真的跑那儿
[24:26] to interview for a job, as what, a junior associate? 应聘工作 去当初级律师
[24:29] It’s complicated, okay? 一言难尽
[24:30] I’m–I’m just putting feelers out there right now. 我现在只是四处打探一下
[24:33] Yeah, well, when Mitchell finds out, 要是米切尔发现了
[24:34] the only feeling you’re gonna be getting is fired. 你只会被炒鱿鱼
[24:35] Well, I’m assuming you’re not gonna tell him. 我想你不会告诉他吧
[24:37] Savannah, you’ve worked here for ten years, 萨瓦娜 你在这里工作了十年
[24:40] built a reputation, you climbed the ladder till you’re, 打出了名气 距离成为合伙人
[24:41] like, five minutes from partner. 只有一步之遥
[24:43] – And you’re just gonna throw it all away… – Dominic. -而你却要丢掉这一切 -多米尼克
[24:44] – To go work at some mediocre firm? – I have to. -去一个无名公司工作 -我别无选择
[24:46] No, you don’t. You’re a great lawyer. 你有选择 你是个很棒的律师
[24:48] Being here is what’s best for you and your career. 留在这里是对你和你的职业最好的选择
[24:50] Being here makes me feel like 留在这里 让我感觉
[24:53] I am betraying my husband every single day. 每时每刻我都在背叛我的丈夫
[24:56] Okay, and if what you said is right, 就算你说的对
[24:57] if–if what we did isn’t entirely random, 就算我们所做的不完全是逢场作戏
[25:02] then I’m not sure being around each other 那么我觉得我们整天见面
[25:04] is the best idea either. 也不是个好主意
[25:10] I know what you said, but I thought about it, 我知道你什么意思 不过经过考虑后
[25:12] and this payment plan isn’t gonna work for me. 我无法接受这个支付方案
[25:14] It’s not gonna work for you? 你无法接受
[25:16] No. I don’t need a monthly reminder 是的 我不想每个月都被提醒
[25:18] of what I’ve been through, 我所经历的事
[25:19] and Scottie’s gonna get older, 斯科蒂会慢慢长大
[25:20] and he’s gonna start asking questions. 他总会问问题的
[25:22] I-I need to protect my son. 我必须保护我儿子
[25:24] I told you, this is the best I can do. 我跟你说过 这是我能做到最好的了
[25:26] I’ve done nothing but try and help you, Miranda. 我已经尽全力帮你了 米兰达
[25:30] I’m sure you believe that. 你当然会这么说
[25:33] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[25:34] Well, you tell me that you can’t give me any money, 你告诉我说你无力再给我钱
[25:36] but you seem to be doing pretty good right now. 但是看起来你现在过的很好
[25:39] Your–your house is amazing. 你的房子很豪华
[25:41] Your shop is doing really well. How much did that dress cost? 你的店生意也不错 这件裙子得多少钱
[25:43] Hold on. You are in no position to judge me. 打住 你没资格评价我
[25:46] Right. ‘Cause I’m just the whore who slept with your husband. 对 因为我是跟你丈夫上了床的婊子
[25:48] – You said it, not me. – So this is my fault? -是你说的 不是我 -是我的错吗
[25:50] You were the one who slept with a married man 是你跟已婚男人上床
[25:53] and had a child with him, so I know it’s not my fault. 还有了他的孩子 这不是我的错
[25:57] You need to leave. 你该走了
[25:58] You act like this nice, sweet person, 你做事像个老好人
[26:00] like you’re some kind of saint 像个圣人
[26:01] who’s trying her best to help poor me, 在尽力帮助可怜的我
[26:03] but it’s all fake. 但这一切都是假的
[26:04] I don’t owe you anything. 我不欠你任何东西
[26:05] It was my husband that died, not yours. 是我的丈夫死了 不是你的
[26:07] Right. You’ve made that clear. 没错 你已经说明白了
[26:08] You know, you’re not as noble as you like to think. 你没有你想的那么高贵
[26:10] It’s not that you can’t help me. 不是你帮不了我
[26:12] It’s that you don’t want to help me. 是你不想帮我
[26:13] Get out of my house right now. 马上给我滚
[26:16] Get out! 滚出去
[26:27] – Hi! – Hello. -你好 -你好
[26:29] How are you? I’m Josslyn Carver, 你好 我是乔斯琳·卡佛
[26:31] and you need to let me sell your house. 你得让我帮你卖这套房子
[26:34] I’m Maria. Nice to meet you. 我是玛丽亚 很高兴见到你
[26:35] Nice to meet you. 我也是
[26:36] Questo giardino fantastico. 这房子真是太漂亮了
[26:39] Grazie. Grazie. Parli italiano? 多谢夸奖 你会说意大利语
[26:41] Si. 对
[26:42] Que brava. 很好
[26:45] Si. Aspetta attimo. 好的 请稍等片刻
[26:48] No, I know the info packet said no photos, 我知道资料上说不能拍照
[26:50] but oh, this place is just too good not to. 但是这地方漂亮得让人不能自已啊
[26:54] I’m sorry. I’m not sure it’s a good idea. 不好意思 我觉得这样不太好
[26:55] My husband– he may not approve and– 我丈夫他可能不会同意
[26:57] Oh. Please. Look at you, especially in that blouse. 瞧您这么漂亮 尤其穿着这件裙子
[27:01] I’m sure your husband does whatever you tell him to. 我敢肯定你丈夫会对你言听计从
[27:05] Sometimes. Hmm. 有时候是吧
[27:07] Hi. This is Kyra calling from Savannah’s Kitchen 你好 我是萨瓦娜餐厅的凯拉
[27:09] to confirm your reservation with us. 向您确认预订信息
[27:11] For 4 for 8:00? See you then. 八点 四号桌 到时候见
[27:18] Do you ever actually go home? 你到底回过家吗
[27:20] Someone needs to keep this place running, right? 这地方总得有人经营吧
[27:22] Yeah. Well, don’t let me get in your way. 好的 别让我妨碍你做事了
[27:26] I’m just dropping off the new menus. 我只是来送新菜单的
[27:27] Pretend I’m not here. 当我不存在好了
[27:30] That’s not so easy. 那可不容易
[27:33] Are you doing okay, Harry? 你还好吗 哈利
[27:35] Yeah. Fine. 很好
[27:37] You don’t have to pretend around me. 你没必要在我面前装没事
[27:40] Kyra, I, uh, I appreciate the concern, 凯拉 谢谢你的关心
[27:43] I really do, but I’m okay. 真的 但我很好
[27:44] I just wanted you to know that if you need to talk, 我只想告诉你 如果你想找人倾诉的话
[27:47] I’m here for you. 我就在这儿
[27:48] I listen really well. 我是个很好的聆听者
[27:51] Yeah, I have no doubt. 这一点我深信不疑
[27:53] I’m just–I’m not in the mood to talk right now, okay? 我只是现在不想谈 好吗
[27:56] Okay. I get it. 好的 我明白了
[27:58] But can you do me a favor? 能帮我个忙吗
[28:00] What’s that? 什么忙
[28:01] Can you not sleep on that couch again tonight? 今晚能别睡沙发吗
[28:04] It’s awful for your back. 这对你的背不好
[28:06] If you need a place to crash, 如果你需要找个睡觉的地方
[28:08] there’s a ton of room at my place. 你可以来我家
[28:10] I wouldn’t bother you. 我不会打扰你的
[28:17] Kyra, I’m really flattered, I am, 凯拉 我很荣幸 真的
[28:20] but I can’t. I’m married. 但我不能去 我已经结婚了
[28:22] Yeah, but I thought– 没错 但是我以为
[28:23] I’m still married. 我还是个已婚男人
[28:28] No, I get it. 我懂了
[28:39] So if we leave now, 要是现在出发的话
[28:40] we probably can get there by the third inning. 我们也许能在第三局前赶到
[28:42] No one ever gets to Dodger games on time, right? 没有人会准时去看道奇队比赛的 对吧
[28:44] I-I don’t think this is a good time 我…我认为你现在
[28:46] for you to go to a baseball game. 不太适合去看棒球赛
[28:47] Sure it is. 当然适合啊
[28:49] April, you just had a crazy fight 艾普莉 你刚和你死去丈夫的情妇
[28:51] with your dead husband’s mistress. 大吵了一架
[28:53] I-I don’t think we can just go to a dodger game. 我认为现在不适合去看棒球赛
[28:56] Besides, I ate all the sandwiches. 还有 我把所有的三明治都吃了
[29:00] Look, I completely understand if you want to get out of here 如果你想离开这儿 再也不回来
[29:02] and never come back. 我完全能理解
[29:03] Why would I do that? 我为什么会那么做呢
[29:04] Remember your whole speech 还记得你说过
[29:06] about not getting sucked into the vortex of another woman? 不想再卷入另一个女人的琐事中
[29:08] Well, this vortex just keeps getting deeper. 这件事只会越来越严重
[29:12] Come here. 过来
[29:14] Come here. 过来
[29:19] It’s too late for that. I’m in. 一切都太迟了 我已经身在其中了
[29:22] Your vortex is my vortex, 可以这么说
[29:24] so to speak. 你的事就是我的事
[29:26] You don’t have to be happy around me all the time. 你没必要在我面前天天装开心
[29:28] Trust that I can handle this. 相信我能解决好这件事
[29:30] I’m glad you can, because I don’t think I can. 你能就太好了 因为我觉得我快不行了
[29:34] This whole thing has been such a nightmare, and… 整件事就是一场噩梦
[29:37] and the worst part is, she’s right. 最槽糕的是 她说得对
[29:39] About what? 哪里说得对
[29:40] I don’t want to give her the money. 我不想给她钱
[29:42] I don’t like her. 我不喜欢她
[29:43] I actually think I hate her. I do. 事实上 我恨她 真的
[29:46] I hate her for showing up 我恨她突然出现
[29:47] and ruining the memory of my marriage 毁掉了我对婚姻的美好回忆
[29:49] and for making me rearrange my entire life for her. 还让我又因为她重新规划我所有的生活
[29:52] She just came here 她这样突然出现
[29:53] and upended everything like it was nothing. 像没事人一样地颠倒了我的生活
[29:56] Well, maybe you’re supposed to send her away with nothing. 或许你应该让她两手空空地离开
[29:58] I want to, but I feel guilty. 我想啊 但是我会内疚
[30:00] I know how blessed I am. 我知道我有多幸运
[30:02] I have really good friends, 我拥有一群很要好的朋友
[30:05] a fantastic daughter, my own shop, 一个可爱的女儿 一家属于我的店
[30:07] and I’m dating a guy like you. 我还在和你这么好的人约会
[30:12] You consider me a blessing? 你把我当作上天的恩赐
[30:19] I– this makes no sense. 我…这说不通啊
[30:20] I rocked that thing. She loved me. 我搞定了 她很喜欢我
[30:22] I am thrilled that you have a new friend, 我很开心你交到了新朋友
[30:24] but what you don’t have is the listing. 但你还是没有拿到报价
[30:26] Did you read the information packet? 你有读过信息包吗
[30:27] Of course I did. 当然有啊
[30:29] And yet, you still took pictures. 但你还是执意照了相
[30:30] Look, I know it says no photos on the inside, 我知道里面不能照相
[30:32] but we needed them to sell it, 但我们需要照片来促销啊
[30:34] and Maria was totally onboard. 再说玛丽亚也同意了
[30:35] Alas, her husband, a very private man, was not. 她的丈夫并不同意 他很注重隐私
[30:39] This was my mistake. 都是我的错
[30:41] I knew who you were and I had a lapse in judgment. 我明知道你的个性 是我判断失误了
[30:43] It won’t happen again. 绝不会有下次
[30:47] You have no idea who I am. 你根本就不了解我
[30:49] Oh, in fact, I do. 事实上 我清楚得很
[30:52] You are the person who thinks her way is the only way 你就是那种以自我为中心
[30:54] and that everyone else needs to see that as well. 认为其他人都该围着你转的人
[30:57] So you use your charm, your worldliness, 所以你擅用你的魅力 世故
[31:00] your legs, 或是美腿
[31:01] to get what you want. 来达到自己的目的
[31:03] In life, rules do not apply to Josslyn Carver. 而在生活中 地球并不只围着你转
[31:06] Am I right? 我说得对吗
[31:07] Usually my way’s the best way. 通常我的方法就是最好的方法
[31:10] For you, yes, 对你来说是
[31:11] but not always for everyone else. 但对其他人来说并不是
[31:16] And I did not have to google you to figure that out. 并且这一点我不用通过谷歌就知道
[31:24] Freaking Mona. 该死的莫娜
[31:32] So there’s this hip-hop dance class after school 放学后有堂街舞课
[31:33] that everyone’s taking, and I really want to take it, too. 同学们都去了 我也想去
[31:35] But it costs money, and I– 但要交学费 所以我
[31:36] Oh, whoa, whoa, whoa. Slow down. 天那 慢点说
[31:38] All I heard was “Class” and “Money.” 我只听清”上课”和”交费”两个词
[31:40] Okay. It’s a dance class, and it only costs $100. 有一门舞蹈课 学费只要100元
[31:42] But it’s worth it, because after I’ll be a really good dancer. 但很划算 因为学完后我就成舞蹈家了
[31:45] So please, please, please, please, please? 求你了妈妈 求你了
[31:48] Okay, you can do it. 好吧 想跳就报名吧
[31:50] Let me just find out what it’s all about. 不过我得先看看究竟教什么
[31:51] Thank you! Thank you! Thank you! You’re the best! 谢谢妈妈 你最棒了
[31:55] You’re welcome. 这孩子
[32:06] Good night. 晚安
[32:07] Bye, Lila. 拜拜 莱拉
[32:08] See you tomorrow. 明天见
[32:09] Okay. 明天见
[32:13] Hey. What’s up? 嗨 发生什么事了
[32:17] I need to talk to you for a minute. 我得和你谈谈
[32:19] Oh. Am I in trouble? 我惹麻烦了吗
[32:21] Did–did I leave my dirty dishes in the sink? 是不是我没洗脏盘子
[32:22] Cause it’s a bad habit, I know, but it’s– 这习惯不好 我知道 但有时
[32:31] Karen? 凯伦
[32:34] What is it? 你要谈什么
[32:41] I need to talk to you about the break-in. 我得和你说说入室盗劫那件事
[32:43] There’s something you should know. 有些事你应该知道
[32:47] I’m pretty sure the whole thing was about me. 我确定这整件事是因我而起
[32:49] I think someone wanted my files. 有人想要拿走我的客户的资料
[32:53] And what makes you think that? 你为什么这么想
[32:55] I can’t tell you. 我不能告诉你
[32:56] Y-you can’t tell me? What? I don’t understand. 你不能告诉我 什么意思 我不明白
[32:59] I know it seems weird, but you just need to trust me. 我知道这事很蹊跷 但你要相信我
[33:03] It’s much better for you if you don’t know everything. 这事你还是不知道的好
[33:07] It might be better for you, 对你来说可能如此
[33:08] but we’re partners here, Karen. 但我们是合伙人 凯伦
[33:11] Look, I don’t know what’s going on with you lately, 听着 我不知道你最近遇到了什么事
[33:15] but everything you do affects us. 但你做的每件事都会影响我们整体
[33:17] I know that, and I’m sorry. 我知道 很抱歉
[33:19] You’re messing with my livelihood. 你干扰了我的正常工作
[33:22] I lost a patient this morning 我今早丢了一个病人
[33:24] because he came in and saw police everywhere. 因为他一进来看到这里到处是警察
[33:26] So if this really is about you, 所以如果这事真和你有关
[33:28] a-and it’s gonna keep affecting me, 而且会继续影响我的工作
[33:30] I-I need to know what the hell it’s about. 我需要知道到底发生了什么事
[33:35] I’m really sorry. 真的很抱歉
[33:38] You’re sorry? 很抱歉
[33:40] You’re sorry? 你说你很抱歉
[33:41] I’m glad you’re sorry. 真高兴你起码还觉得抱歉
[33:57] I’m just leaving and I’m late already. 我就走 已经迟了
[33:59] Harry. Harry. Please, please. 哈利 哈利 别走
[34:01] Please. 别走
[34:02] Stay. 留一会
[34:03] Just give me a minute. 一分钟就好
[34:13] I had a job interview today. 我今天参加了一个工作面试
[34:15] And I think I’m gonna get the offer. 我想我会被录取的
[34:17] Well, we’ll see what happens, right? 好的 再说吧 行吗
[34:19] If I get the offer, you want me to take it, right? 你是希望我被录用的 对吗
[34:29] I can’t tell you what to do, Savi. 我没法告诉你应该怎么做 萨维
[34:31] If you don’t want the job, don’t take it. 你不想要这份工作 就不要接受
[34:33] It’s not up to me. 这不取决于我
[34:35] It kinda is, Harry. 某种程度上的确取决于你 哈利
[34:44] Now you listen to me, Sav. 听我说 小萨
[34:48] If you’re expecting me to force you, 如果你想让我逼你
[34:49] to go to work at some job that you don’t want, 去做你不愿意做的工作
[34:52] it’s just not gonna happen. 这是不可能的
[34:55] I’m not gonna be the bad guy here. 我不会做那个坏人的
[34:57] So what–what exactly do you want me to say? 所以 你到底想让我说什么
[35:00] I just want a sign 我只是想要你的表示
[35:04] that if I take this job, 如果我接了这份工作
[35:06] it means that our marriage is back on track. 我们的婚姻能够重新恢复正常
[35:09] I don’t know what it means, Savi. 我不知道这是什么意思 萨维
[35:11] I don’t–how–how could I possibly know what it means? 我不 我怎么可能知道这是什么意思
[35:13] I don’t know what any of this means! 我不知道这一切是什么意思
[35:15] I mean, I-I just found out two days ago that you cheated on me. 两天前我才知道你背叛了我
[35:19] So I apologize if you’re offended 如果你觉得生气
[35:21] that I don’t have all the answers, 我为无法回答你的问题而道歉
[35:22] but I am still dealing with the fact that you destroyed me! 但我还在消化你毁了我的生活的事实
[35:33] And more importantly, you destroyed us. 更重要的是 你毁了我们
[35:38] I-I don’t know–I don’t know if your taking a job 我不知道是否你接受新工作后
[35:40] is gonna solve all of our problems. 我们的问题就会全部解决
[35:42] But I-I seriously doubt it. 但我很怀疑
[35:55] I am clearly just trying to keep it together right now. 我明显只是努力在组织语言
[35:59] Is that okay? 这样说可以了吗
[36:05] Good talk. 讲得够清楚了
[36:21] Yes? 请进
[36:25] I’m taking off for the night unless you need anything else. 你还有什么需要吗 不然我要下班了
[36:27] No, I’m fine. 我这边没事了
[36:28] Actually, I’m about to leave as well. 我也要下班了
[36:34] Night. 那晚安了
[37:02] So I will give you one check for all the money. 我会用支票把所有的钱付给你
[37:05] I can’t get it to you right now, 但没法立刻给你
[37:07] But I should be able to in a few weeks. 几周后应该没问题
[37:09] What happened to not having anything available? 为什么现在不能给我
[37:12] It’s really none of your business, 这不关你的事
[37:13] but I am selling a piece of the store 我需要将店面的一部分
[37:16] back to its original investor. 卖给原始投资者
[37:18] after I’d finally paid him off. 此前 我还需要把欠他的钱还清
[37:20] Well, thank you. 好吧 多谢了
[37:24] Don’t thank me. 别谢我
[37:26] If you didn’t have a child, 如果你没有孩子
[37:27] I would’ve sent you away a long time ago. 我早就打发你走了
[37:29] But Scottie’s an innocent. 但斯科蒂是无辜的
[37:31] He doesn’t deserve to be punished 他不应该为你和保罗犯下的错误
[37:33] for your and Paul’s bad behavior. 而承受任何惩罚
[37:34] So this isn’t me doing something for you. 所以我所做的一切不是为你
[37:37] It’s Paul doing something for his son. 这是保罗应该为他的儿子所做的
[38:44] Oh, my god. 上帝啊
[38:46] Longest day ever. 真是难熬的一天
[38:48] My boss chewed me out over the stupidest thing. 老板因为一点小事就把我骂个狗血淋头
[38:53] What? 怎么了
[38:58] I know that you know, sweetie. 我知道你已经知道了 亲爱的
[39:00] You know that I know? 你知道我知道了
[39:03] You know that I know? 你知道我知道了
[39:05] How do you know that I– oh! 你怎么会知道的
[39:07] You know that you know because April told you. 你知道了啊 肯定是艾普莉告诉你的
[39:09] I told her not to say anything. 我都跟她说了 别告诉你
[39:11] April already knew I was pregnant. 艾普莉早就知道我怀孕了
[39:14] She knew? 她知道
[39:15] And Karen knows, too. 凯伦也知道
[39:19] Oh. Well… 这…
[39:23] Uh, that kinda sucks. 这有点扫兴啊
[39:24] There’s more. 不止这一件事
[39:26] There’s more? 还有别的
[39:28] I cheated on Harry, 我出轨了
[39:29] so he may or may not be the father, 所以哈利不一定是孩子的父亲
[39:31] which means we may or may not be splitting up. 我们说不定会分手
[39:34] I don’t know what’s going on. 现在的情况我也搞不清了
[39:36] It’s all just a big mess. 全都乱套了
[39:43] Why didn’t you tell me any of this, Savi? 为什么你都没跟我说 萨维
[39:46] I don’t know. 我也不知道
[39:54] Okay, you know what? I-I do know. 好吧 知道吗 我是明白的
[39:57] But I really don’t think it matters right now. 但现在都无所谓了
[39:59] It matters to me. 我觉得有所谓
[40:01] Fine. 好吧
[40:02] I didn’t tell you because I knew what you were going to say 我没告诉你是因为我知道你会说些什么
[40:05] And I didn’t want to hear it. 而我不想听你说的那些
[40:06] What exactly did you think I was gonna say? 我觉得我会说什么呢
[40:09] You would’ve let me off the hook. 你会劝我放开点
[40:11] You would’ve given me some philosophical crap 给我灌输你的那套理念
[40:13] about human beings not being built to be monogamous 什么生而为人本就不是为了一夫一妻
[40:17] and not to beat myself up over it. 让我不必过分苛责自己
[40:19] No. For the record, I wouldn’t have said any of that. 不 听好了 我绝不会说那样的话
[40:23] But you’re right that I wouldn’t have judged you. 但有一点你说对了 我不会评判你什么
[40:24] That’s just it. 问题就在这里
[40:26] I want to be judged. 我希望被批判
[40:28] I-I deserve to be judged for this. 我活该被骂
[40:35] What’s so funny? 有什么好笑的
[40:37] You didn’t tell me because you thought 你不告诉我是因为
[40:38] that I was gonna be too easy on you? 你觉得我会对你太好
[40:40] My ass, Savi. 去你的吧 萨维
[40:42] You didn’t tell me because god forbid I find out 你不告诉我 是因为你不想让我知道
[40:45] that my big sister wasn’t perfect. 我的这位大姐姐也不是完人
[40:47] What would happen if I discovered 如果让我发现
[40:48] that you were an actual human being with flaws? 你是个有缺点的正常人会怎样呢
[40:52] The universe might explode. 宇宙就要爆炸了啊
[40:53] I’m sorry. 不好意思
[40:54] How are you making this about you? 你怎么就没想想自己的问题呢
[40:55] No. No. No. 不 不 不
[40:57] This is not about me. This is about us. 这与我无关 这是我们之间的问题
[40:59] Okay, you’re the saint. I’m the screw-up. 你永远都是圣人 而我永远都是烂货
[41:01] And even when you screw up, 即使哪次你搞砸了
[41:03] somehow I handled everything wrong. 最终还是我的错
[41:05] I’m very sorry that I’m trying to be a good example, 我想为你树立榜样 如果这也有错的话
[41:08] but I’m your big sister. 但我的确是你的姐姐
[41:09] I don’t need you to teach me how to be a good person. 我不需要你做我的人生导师
[41:12] Yes, you do. 你需要
[41:15] I made a mistake, 我犯了错
[41:16] but it was one time. 但仅此一次
[41:19] You do this kind of thing all the time. 但你整日都在搞这些
[41:22] And I just did not want you to think– 而我只是不想让你觉得
[41:24] What? What? What? 让我觉得什么
[41:25] You didn’t want me to think that we were the same? 你不想让我觉得其实我们俩是一路货色
[41:27] Oh, no, no. We’re not the same. 不不不 我们可不一样
[41:31] I’m nothing like you. 我和你一点都不一样
[41:38] You know what, Savi? 知道吗 萨维
[41:40] Maybe you’re right. 也许你是对的
[41:42] Maybe I don’t always think about everyone’s feelings 也许我的确不常考虑他人的感受
[41:44] as much as I should. 这样不对
[41:46] But you’re my sister, 但你是我的姐姐
[41:49] and I would never hurt you. 而我永远不会伤害你
[41:52] Never. 永远不会
[41:53] I would never do what you just did to me. 你刚刚对我做的 我永远不会那样对你
[41:58] I would never do that to you. 永远不会
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号