Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:03] Thank you. 谢谢你
[00:04] Previously on “Mistresses”… 前情回顾
[00:06] We had a moment. 我们之间有过火花的
[00:07] No, Sam, we did not have a moment. 不 山姆 我们没有
[00:09] Someone broke into the office early this morning. 今早有人闯进了办公室
[00:11] It doesn’t appear anything was taken. 好像没丢什么东西
[00:15] I’ll give you one check for all the money. 我会用支票一次性把所有的钱付给你
[00:17] What happened to not having anything available? 你不是说现在没钱吗
[00:19] I’m selling a piece of the store back to its original investor. 我要将店面的一部分卖给最初的投资者
[00:22] I’m pregnant, and it’s Harry’s. 我怀孕了 是哈利的孩子
[00:24] I’ll quit my job. 我去把工作辞了
[00:25] You do what you want to do. 你想怎么做就怎么做
[00:27] I’m your big sister. 我是你的姐姐
[00:28] I don’t need you to teach me how to be a good person! 我不需要你做我的人生导师
[00:30] You do. 你需要
[00:51] You really don’t have to get rid of Paul’s stuff, 你真的没必要捐掉保罗的东西
[00:52] not on my count, at least. 至少没必要为了我这样做
[00:55] I’ve been meaning to donate these things for a while now. 我想捐掉这些已经有一段时间了
[00:58] Besides, how else will all of your shoes fit in my closet? 不然我的柜子怎么放得下你那么多双鞋
[01:02] I have a hard time separating from my footwear. 我很难和鞋子分开
[01:05] They’re like sets of twin babies. 它们就像一对双胞胎宝宝
[01:07] No worries. I’ll be out of here in a few days. 别担心 我几天后就会搬走了
[01:09] You’re welcome to stay as long as you want. 只要你愿意 想待多久都行
[01:11] And if you want to talk about anything, I’m here. 如果你想聊一聊 尽管说
[01:15] Great. 太棒了
[01:17] How’s Richard? 理查德怎么样
[01:18] He’s fine. 他很好
[01:18] – Hey, have you guys ever taken an ice cube and– – No! -你们有没有拿冰块… -没有
[01:21] Wh–you don’t even know what I was gonna say! 你都不知道我要说什么
[01:23] Let me clarify– if you want to talk about your fight with Savi, 我澄清一下 如果你想谈谈和萨维吵架的事
[01:27] I’m here. 我愿意听
[01:28] Oh. That. 那件事啊
[01:29] Yeah. Yes. That. 对 就是那件事
[01:32] Honey, I’ve known Savi since she was 10. 亲爱的 萨维十岁时我就认识她了
[01:35] I know she can be pretty intense sometimes. 她有时候是会很冲动
[01:37] Sometimes? 有时候
[01:39] Okay, lots of times. 好吧 是经常
[01:41] I’ve also known you since you were in diapers. 你还是婴儿时我就认识你了
[01:44] We’re family, Joss, 我们是一家人 乔斯
[01:45] so if you want to talk about it, I’m here to listen, 如果你想倾诉 我愿意听
[01:47] as a neutral party. 作为中立的一方
[01:49] Consider me an emotional Switzerland. 把我当成有感情的瑞士吧
[01:51] Well, danke, but honestly, everything’s fine. 谢谢你 但说真的 一切都很好
[01:54] Obviously, everything is not fine. 显然 一切都不好
[01:56] You moved out of her house. 你搬出了她家
[01:58] And I appreciate you letting me stay here, really. 我真的很感激你收留我 真的
[02:00] But you know what? I gotta jump in the shower. 但是我现在得去洗澡了
[02:03] Don’t wanna be late to the mines. 上班可不能迟到
[02:09] Realtor reflex. 房产经纪人的本能
[02:18] You’re kidding, right? 你在开玩笑吧
[02:19] Just hear me out. 先听我说完
[02:21] Now you know I love the lamb, 你知道我很爱羔羊肉
[02:23] but people just aren’t ordering it right now. 但是人们现在都不点了
[02:25] It’s hot, it’s heavy, it’s expensive. 因为它很烫 很重 很贵
[02:27] And it was in every single glowing review when we opened. 我们刚开业的时候 这可是广受赞誉的一道菜
[02:30] “Glowing” is what you called them. 你就是用的”广受赞誉”
[02:31] I’m not saying we lose it forever, 我不是说永远去掉这道菜
[02:32] but maybe we make it a seasonal thing instead of a staple. 也许可以把它改做季节菜肴 而不是主要菜品
[02:35] It is a staple. It’s one of my best dishes. 这就是主要菜品 是我最拿手的食物之一
[02:38] What kind of an Australian chef doesn’t have lamb on his menu? 菜单上羔羊肉都没有的话 算什么澳洲大厨
[02:40] You are the artist. I-I’m just the money guy. 你是大厨 我只是投资者
[02:43] Okay? But as the money guy, I’m telling you, 但作为投资者 我告诉你
[02:44] – if you want to keep the lamb… – I want to keep the lamb. -如果你想留下羔羊肉这道菜 -我想留下
[02:47] Then we have to find the cash to offset the hit. 我们就得拿出一笔钱抵消亏损
[02:51] Righto. 好吧
[02:54] Where? 去哪弄
[02:55] Maybe you could talk to Savi. 也许你可以和萨维谈谈
[02:57] I’m sure she wouldn’t mind 我肯定她不会介意
[02:58] kicking in a little extra capital. 再投入一些钱
[02:59] No, I don’t think so. 这样不行
[03:01] She loves that lamb. 她喜欢那道羔羊肉
[03:03] She doesn’t eat meat, Jeff. 她不吃肉 杰夫
[03:05] All right. She loves you. 好吧 她爱你
[03:08] I mean, personally, 换做是我的话
[03:09] I would’ve kicked you to the curb a long time ago. 我早就把你赶出家门了
[03:11] I appreciate that. 谢谢你
[03:13] Come on. Launching a restaurant is hell. 拜托 开餐馆简直是人间惨剧
[03:14] You and I both know it. 你我都知道
[03:15] Yeah. So? 所以呢
[03:16] So… 所以
[03:18] so there’s not many women that would go through that, 只有很少的女人才会经受得住
[03:20] much less hand over their life’s savings to make it happen. 更不用说把毕生积蓄给你实现梦想
[03:23] Yeah, you definitely won the lottery on that one. 这句话你真是说的太对了
[03:30] Are you sure you don’t need to slow down? 你确定不用走慢点吗
[03:31] We can stop and rest here. 我们可以在这里停下休息
[03:33] I’m not that pregnant. 我还没那么娇贵
[03:34] I’m okay, sweetie. 我没事啦 亲爱的
[03:38] Physically, at least. 至少身体没事
[03:39] Harry? 哈利吗
[03:40] What else? 还有什么
[03:42] Do you think you’ll be able to work it out? 你觉得你能跟他和好吗
[03:45] Honestly, I’m not holding out much hope. 说实话 我不抱太大希望
[03:47] Did he say something or… 他说了什么还是…
[03:49] No, he’s barely even spoken to me. 不 他都不怎么搭理我
[03:51] He’s been sleeping on the couch. 他睡在沙发上
[03:52] He hasn’t set foot in our room. 不踏进我们房间半步
[03:55] I mean, at this point, 事已至此
[03:56] I’m kinda just waiting for him to ask me for a divorce. 我基本上是在等他跟我说离婚了
[03:59] I’m so sorry, Savi. 真抱歉 萨维
[04:00] Can we talk about something else, please? 能换个话题吗
[04:03] Please. Tell me about your life. 拜托 说说你最近怎么样
[04:04] I need a good distraction. 我需要分下心
[04:09] – What’s the matter? – Nothing. -怎么了 -没事
[04:11] – You winced. – I didn’t. -你畏缩了 -才没有
[04:13] Like someone was coming at you with a 2×4. 就像有人拿着大木棍追杀你似的
[04:16] Okay. Okay. 好吧
[04:17] I just don’t know how everything became such a disaster. 我只是不明白事情怎么会变成这么一场灾难
[04:22] One minute, it’s Elizabeth, the next, it’s Sam. 一会儿是伊丽莎白 一会儿又是山姆
[04:25] Wait. Sam? 等等 山姆
[04:27] Seriously? I thought you were done with him. 不是吧 你不是和他划清界限了吗
[04:28] I am. I just don’t know that he’s done with me. 是啊 但不知道他是否跟我一样
[04:33] What does that mean? 什么意思
[04:35] He came to my office again the other day. 他那天又来了我办公室
[04:39] He’s confused. 他很困惑
[04:41] It’s a schoolboy crush he’s taking a step too far. 他错以为男生的暗恋情愫是真爱
[04:44] Too far? Y-you’re not feeling threatened, are you? 真爱 你没觉得受威胁吧
[04:47] No. Of course not. 当然没有
[04:50] He’s hurt, rejected, and immature, 他很受伤 求爱未果 青涩幼稚
[04:52] but certainly not dangerous. 但他并不危险
[04:55] Okay. 好吧
[04:57] You’re the professional. 你才是专家
[04:59] Jus–if anything happens or you start to feel unsafe, 要是出什么事 或你觉得不安全
[05:02] promise me you’re gonna call me. 一定要给我打电话
[05:04] I promise. 我保证
[05:12] Excuse me. Will you hold the door, please? 请等一下关门
[05:15] Thank you. 谢谢
[05:19] Thank you. 谢谢
[05:27] Namah shivaya. 崇敬湿婆[印度教三大神之一]
[05:31] Do you practice? 你也练吗
[05:32] Do I look like somebody who practices yoga? 我看着像练瑜伽的人吗
[05:35] Well, you never know. 谁这可说不定
[05:36] That is the beauty of yoga. 这才是瑜伽的魅力所在
[05:38] I’m sorry to say, uh, I wouldn’t know. 恕我直言 我并不了解这种魅力
[05:41] Well, you know about the mala beads. 但你知道念珠
[05:44] I spent six months in India, 我在印度待过六个月
[05:46] though only for work, unfortunately. 不幸的是 我只是去工作的
[05:49] Oh, gosh. I’m so jealous. 天哪 真是羡慕嫉妒恨
[05:50] I’ve been dying to go to India. 我一直很想去印度
[05:53] You would love it. 你会喜欢那里的
[05:54] Mm, I bet. 一定会
[05:57] After you. 你先请
[05:58] Thank you. 谢谢
[06:02] Alex, what are you doing here? 艾莉克丝 你来干什么
[06:04] It was a pleasure to meet you. 很高心认识你
[06:05] Oh, yeah. 我也是
[06:09] I, uh, I had a private lesson down the street, and, uh, 我在这条街有个私教班
[06:12] I thought you could use a little pick-me-up. 就想着给你送外卖来了
[06:15] What was that? 这什么情况
[06:16] What was what? 什么意思
[06:17] It was a pleasure. “很高兴认识你”
[06:19] We rode up together in the elevator. 我们在电梯里遇到的
[06:22] Do you know who that was? 你知道那是谁吗
[06:23] No. Is he famous? 不知道 名人吗
[06:26] Gosh darn it, I always miss famous people. 讨厌 我老是认不出名人
[06:28] I was at a Starbucks with Sally once 有次我和萨莉在星巴克
[06:30] and I guess we were behind Neil Patrick Harris– 在我们前面的好像是尼尔·帕特里克·哈里斯
[06:31] No. That was Olivier. 不 那是奥利维尔
[06:34] Le douche. 大混蛋
[06:35] – Oh, that’s your boss? – Yeah. -那是你老板 -是啊
[06:37] Oh, he’s so nice. 他人真好
[06:38] Oh, well, clearly, you’re insane. 很明显 你疯了
[06:44] Are you okay? 你没事吧
[06:45] I’m fine. I’m just tired. 没事 只是累了
[06:54] We need to talk. 我们得谈谈
[06:58] Just say it, okay? Please. 直说吧 拜托
[07:01] Just get it over with. 快点让事情过去
[07:11] I think you should keep your job. 我觉得你不该跳槽
[07:15] What? 什么
[07:16] You’re so close to making partner, Sav. 你马上就能升做合伙人了 萨维
[07:19] Doesn’t make any sense 实在没道理
[07:20] to take so many steps back at another firm. 换家公司从头做起的
[07:23] You worked so hard to get where you are, 你这么努力工作才有今时今日的地位
[07:25] and I know how important it is to you, so… 我知道这对你有多重要…
[07:29] We’ll figure it out. 我们再想办法
[07:31] “We”? “我们”
[07:33] You said “we”. 你说了”我们”
[07:36] What? 怎么了
[07:37] “We’ll figure it out.” “我们再想办法”
[07:42] Does that… 是不是…
[07:44] Does that mean there’s still a we? 是不是意味着我们还是夫妻
[07:50] Yeah. 是的
[08:14] Doc? 医生
[08:16] Mr. Newsome. 纽瑟姆先生
[08:17] Anthony. Please. 叫我安东尼就行
[08:20] Well, that’ll brighten up an office. 这个装在办公室里可真是一道风景线
[08:23] It’s for my house, actually. 其实是要装在我家里的
[08:25] Um, there have been a couple of break-ins 最近小区里发生了
[08:27] in the neighborhood recently, 几件入室抢劫案
[08:28] and I figured you can’t be too careful. 再小心也不为过嘛
[08:30] I guess not. 的确
[08:35] I have an appointment in half an hour, 我半小时后有个预约
[08:37] so I better go. But it was nice to run into you. 我得走了 不过巧遇你真好
[08:40] – Good to see you. – Maybe I’ll see you later. -很高兴见到你 -回见
[08:41] You probably won’t, actually. 也许见不着了
[08:43] My work on the Thomas Grey case is done. 托马斯·格雷一案我的工作已经结束了
[08:46] I submitted my work on Monday. 我周一递交了工作报告
[08:48] Thanks for the notes, by the way. 顺便说一句 多谢你的病历记录
[08:51] You know what? 跟你说
[08:53] This is actually a better model. 这个型号其实更好
[08:59] So the investigation is closed? 所以调查完全结束了吗
[09:03] Well, that’s officially above my pay grade. 这得由上头的人来决定了
[09:05] I hand the evidence in on one claim, 我把一个索赔案件的证据都交上去后
[09:06] then they hand me another one. 他们就给我另一个案件了
[09:08] That sounds… 听起来…
[09:09] very fulfilling, yes. 让人放心了 我知道
[09:12] You know, there is one question I do want to ask you, though, 但我还是有个问题想问你
[09:14] unofficially. 非正式的问题
[09:15] Unofficially? 非正式
[09:16] This would be more of a personal curiosity at this point. 这个问题更多是因为我自己的好奇心
[09:20] When I first came to you, I asked you 我第一次去找你的时候 问过你
[09:21] if Thomas Grey was suicidal, 托马斯·格雷是否有自杀倾向
[09:23] and you said no. 你说没有
[09:25] I remember. 我记得
[09:25] But then your notes clearly stated that he was. 但你的记录中却清楚地说明他有自杀倾向
[09:31] I treated him for three years. 我做他的心理治疗医生三年了
[09:33] He was a patient, 开始他只是个病人
[09:34] but I also came to know him as a person. 但我逐渐了解到他的为人
[09:37] I just didn’t think it was my place 所以我认为干扰他的遗产问题
[09:39] to interfere with his legacy. 是很不合适的
[09:42] But then you changed your mind. 但之后你改主意了
[09:44] The investigation started to get much more serious. 因为调查越来越严肃
[09:47] And I also didn’t think it was my place to obstruct justice. 我觉得自己阻碍司法进程的做法也不对
[09:53] Moral and beautiful. 你是个有医德又美丽的女人
[09:55] It’s a nice combination. 多好的结合
[09:58] Now I really should get going. 现在我得走了
[10:01] You have a nice life, Dr. Kim. 祝你过得幸福 金医生
[10:03] And if you need any help installing that, 如果安装这个的时候你需要帮助
[10:05] you let me know, okay? 告诉我就行 好吗
[10:25] I think it starts with “A.” I’m just kidding. 你的名字是A开头 我开个玩笑
[10:27] I think you’re an excellent speller. 你肯定知道怎么拼
[10:29] Ugh. I know I’m stalling. 我下不了笔
[10:32] It’s just– 就是
[10:34] It’s a little sad. 有点小伤感
[10:35] 20% of the store gone, just like that. 店面的20%就这样没有了
[10:38] It was finally all mine and now– 本来都是我的 但现在
[10:40] 80% is all yours, 你不是还有80%么
[10:42] and you’ll have the rest back in no time. 而且你很快就能拿回剩下那20%了
[10:44] I sell candles and linens. It’s not exactly a cash cow. 我把烛台和亚麻制品卖了 不值几个钱
[10:47] You’ll have it back eventually. 你最终会拿回来的
[10:50] There’s still time, if you want to change your mind. 现在还可以改主意
[10:53] No. This is what it’s gonna take to be free of Miranda, 不 如果这是让米兰达赶紧离开的代价
[10:56] and that’s worth it. 那就值得了
[11:01] How do you feel? 你感觉如何
[11:03] Depressed, 有点沮丧
[11:05] but also a little better. 但又觉得好受点
[11:08] Thanks for being here. 多谢陪在我身边
[11:11] I… 我
[11:13] think I know a way to make you feel a lot better. 我知道有个方法能让你感觉更好
[11:15] What? Now? The store’s open. 什么 现在 我店还开着呢
[11:19] No. No. I-I like your dirty mind, 不是不是 我很喜欢你的小心思
[11:21] but I was thinking dinner tonight, 但我是在想今晚的晚餐
[11:24] at a restaurant and everything. 去餐厅约会
[11:27] What? 怎么了
[11:28] I don’t know. 我也说不准
[11:29] Every time we plan a date, something bad happens. 每次我们要去约会的时候就会发生坏事
[11:31] The babysitter gets cramps, 保姆抽筋了
[11:32] my dead husband’s mistress shows up at my door, twice. 亡夫的情人突然出现在我门口 两次
[11:36] Fourth time’s the charm? 说不定第四次会成功呢
[11:38] Plus, I want to ask you something tonight. 而且今晚我还想问你一件事
[11:40] What? 什么事
[11:41] – I’m not telling. – Should I be worried? -现在不能告诉你 -我该担心吗
[11:43] It’s hard to say. 说不准
[11:44] I don’t like surprises. 我不喜欢惊喜
[11:46] I’ll pick you up at 7:00. 我晚上7点来接你
[11:51] Joss, it’s Savi. Can we please talk? 乔斯 是我 萨维 我们能谈谈吗
[11:54] I said some things the other night 那天晚上我说了一些
[11:55] that I wish I hadn’t said, and I’d really just like 让自己很后悔的话 我真的很想
[11:58] to sit with you and… 和你坐下来…
[12:01] Message deleted. 留言已删除
[12:06] Josslyn, a moment? 乔斯琳 过来一下
[12:14] I’m–I’m almost done with the comps 罗斯莫尔房产的估价
[12:16] for the Rossmore property. 就快做完了
[12:18] Sit. 坐下吧
[12:19] S’il vous plait. 请坐
[12:22] Okay. 好吧
[12:24] Who was your friend? 你那位朋友是谁
[12:26] Oh. On the phone? 你说电话上的
[12:28] It wasn’t my friend. It was my sister. 那不是朋友 是我姐姐
[12:30] No. No. No. In the elevator. 不 我说的是电梯里的那个
[12:33] You mean Alex? 你是说艾莉克丝
[12:35] Alex? 她叫艾莉克丝
[12:37] Yes. 是的
[12:39] Actually, she was my client. 事实上 她曾经是我的客户
[12:42] What do you mean “Was”? 什么叫”曾经”
[12:44] She and the buyer parted ways. 她和那个买家分手了
[12:46] Oh. I see. Thank you. 好的 我知道了 谢谢
[12:51] Is that it? 说完了
[13:13] Don’t worry. I’m not here to yell at you. 别担心 我不是到这来朝你大喊大叫的
[13:15] I just wanted to tell you that you were right. 我只是想告诉你 我觉得你是对的
[13:20] Is this a trap? 又是什么陷阱吗
[13:21] No, what you said the other day 不是 你那天说
[13:22] about me coming too far here to quit now. 我努力奋斗到现在的职位 辞职不值得
[13:26] You’re right. 你说的对
[13:28] So I’m not quitting. 我不辞职了
[13:31] That’s great. 太棒了
[13:32] Yeah. And I’m gonna get back on track. 是啊 我得重新开始好好工作了
[13:35] Happy to hear. 我为你高兴
[13:36] And I know to do that, I have to get out of my own way, 如果要好好工作 我就不能再自行其是
[13:39] So I was hoping that you would help me. 所以我希望你能帮帮我
[13:43] And please don’t take this the wrong way, but… 别误会我的意思 但…
[13:46] I think we should steer clear of each other for a while. 我觉得我们应该避开对方一阵子
[13:50] I’ll stay off your cases. You stay off mine. 我不插手你的案子 你也别干涉我的
[13:54] Sounds good. 听起来不错
[13:56] Really? 真的吗
[13:58] Yeah, look, um, 是的
[14:00] I want to make partner as badly as you do, Savannah. 我和你一样都很想成为合伙人 萨瓦娜
[14:02] I don’t need the distractions either. 我也不想受到任何干扰
[14:03] So a little focus would be good for both of us. 所以专注自己的事情对我们俩都有好处
[14:07] I completely agree. 我完全同意
[14:09] But just so you know, I fully intend to beat you to it. 但你要知道 我可打算完胜你哟
[14:12] Oh, really? 真的吗
[14:14] Good luck with that. 那祝你好运
[14:16] So does that mean you’re coming tonight? 那你今晚会来 对吗
[14:18] Tonight? What’s tonight? 今晚 今晚有什么事吗
[14:20] Felker’s retirement party. 费尔科的退休派对
[14:21] Oh, no. That’s tonight? 不是吧 就在今晚
[14:23] Whole firm’s gonna be there, including the partners. 全公司的人都会去 还有那些合伙人
[14:26] Are you gonna be there? 你会去吗
[14:27] Of course. 当然
[14:29] Well, then I’ll be there. 那好 我也会去的
[14:30] Okay. 好的
[14:45] You have three new messages. 您有三条新的留言
[14:47] Message one. 第一条
[14:52] Message two. 第二条
[14:57] Message three. 第三条
[15:21] You’ve reached Savannah Davis. 我是萨瓦娜·戴维斯
[15:22] I’m not available to take your call, 我现在不方便接电话
[15:23] so leave a message after the beep. 请在哔声后留言
[16:02] You’re home early. 这么早就回来了
[16:03] I completely forgot I have this party tonight at work. 我完全忘了今晚我们公司有个派对
[16:07] One of the partners is retiring. 有一个合伙人要退休了
[16:08] They’ve been planning it for months, and, uh, 他们为此策划了好几个月
[16:12] everyone’s gonna be there, so I feel like 所有人都会去 所以我觉得
[16:13] I have to make an appearance. 我也应该去一下
[16:16] But I’m just gonna go, 但是我打算现在过去
[16:18] say hello, eat a lettuce cup, and come home. 问个好 吃点生菜 然后立马回家
[16:23] Are other spouses going? I can come with you. 有夫妻档去吗 我可以和你一起去
[16:30] Do you want to come with me? 你想和我一起去吗
[16:33] Do you not want me to go, Sav? 你不想我去吗 萨维
[16:35] No. No. No. No. No. 不不不
[16:37] Of course I want you to go. 我当然想要你去
[16:38] Well, then I’ll be there. 好的 那我就去
[16:40] Okay. 好的
[17:06] You’re being ridiculous. 别自己吓自己了
[17:50] Anthony? 安东尼
[17:52] Hi. It’s Karen Kim. 你好 我是凯伦·金
[17:56] I can’t believe we’re actually here. 真不敢相信我们在这儿了
[17:59] I forgot how nice it is 我都忘了在一家成年人的餐馆里
[18:02] eating grown-up food in a grown-up place with– 吃着成年人的食物是多么地美妙 还和
[18:05] 0ther grown-ups? 和其他的成年人
[18:07] Okay, I’m pathetic. 好吧 我很可悲
[18:09] Hey, my fridge is full of Go-Gurt and Capri-Sun, too. 我的冰箱里也全是酸奶和可沛利饮料
[18:13] To grown-up juice. 为成年人的饮料干杯
[18:15] To grown-up juice. 为成年人的饮料干杯
[18:21] So when are you going to ask me 你打算什么时候问我
[18:23] whatever it is you were gonna ask me? 你想问我的事呢
[18:25] We just sat down. 我们才坐下不久
[18:27] I’m halfway through my ravioli. 我都已经吃了一半的意大利饺了
[18:28] Okay. Okay. Tough crowd. 好吧 好吧 招架不住了
[18:32] What are you thoughts about Santa Barbara? 你觉得圣塔芭芭拉怎么样
[18:35] The ’80s soap? 80年代的肥皂剧吗
[18:36] The vacation destination. 度假胜地
[18:38] I thought we could get away for a couple days. 我觉得我们可以去那玩两天
[18:40] I have no idea how we’d actually pull it off. 我不知道该怎么做
[18:43] I mean, Lucy thinks I’m having dinner with Savi right now. 露西还以为我在和萨维吃饭
[18:46] How am I gonna explain two whole days? 我该找什么理由去解释那不在的两整天呢
[18:48] We can tell ’em the truth. 我们可以跟她们说实话
[18:50] That we’re dating. 告诉她们我们在约会
[18:59] Let’s back up five minutes, 让我们倒退五分钟吧
[19:01] before Santa Barbara. 回到圣塔芭芭拉之前
[19:03] We were talking about Go-Gurt? 我们当时在说酸奶吗
[19:03] No. No. It’s not that I don’t like the idea. I do. 不 不是我不喜欢这个想法 我喜欢
[19:08] It’s just– it’s kinda a big deal. 只是这件事对我来说很重要
[19:11] You’re the first person I’ve dated since Paul. 你是自保罗后我交往的第一个人
[19:14] I get that. The first time I told Madi that I was dating, 我懂了 我第一次告诉麦迪我在约会时
[19:17] she slashed my tires. 她扎了我的轮胎
[19:19] What? 什么
[19:19] I’m kidding. She told me to have a good time. 我在开玩笑呢 她叫我玩得开心
[19:23] What I mean is I don’t think we give them enough credit. 我想说的是我们没有给她们足够的信任
[19:25] It’s different, though. 情况不一样
[19:28] When Paul died, it was just me and Lucy. 保罗去世后 就我和露西两人相依为命
[19:31] I mean, for three years, we’ve been our own little team. 这三年来 我俩就是个不可分离的整体
[19:35] I don’t want to have this conversation with her 我不想在我们还没有很认真地交往前
[19:37] if we’re not serious about this. 就告诉她这件事
[19:40] Look, I’ve dated, and Madi knows that I’ve dated, 我交往过 麦迪知道我有过女朋友
[19:44] but I’ve never introduced her to anyone before. 但我还从来没有把她介绍给其他人
[19:49] This is a big step for me, too. 对我来说 这也是很重要的一步
[19:52] Tell you what. 跟你说
[19:52] I’m going to Pittsburgh tomorrow for a couple days. 我明天要去匹兹堡几天
[19:54] Why don’t you sleep on it, and we can revisit this 要不你先想想 然后我回来后
[19:56] – when I get back? – Is that okay? -我们再讨论 -这样行吗
[19:59] Of course. 当然可以
[20:08] I didn’t realize yoga was so kinky. 没想到瑜伽这么的变态
[20:10] Well, why don’t you take a class, 为什么不试着上一节课呢
[20:12] and maybe you’ll find out. 可能你会有新发现
[20:13] Well, what I need right now is a drink. 我现在需要一杯酒
[20:15] Uh-oh. Why? 为什么
[20:17] Why not? Come on. I’m buying. 为什么不呢 来吧 我买单
[20:18] I can’t. The studio asked me to cover a class last minute. 不行 瑜伽室临时让我教一堂课
[20:22] Well, tell them you made plans. 告诉他们你有安排
[20:23] I already said yes. 我已经同意了
[20:24] Alex, come on. Tell them you’re sick. 艾莉克丝 说你病了
[20:25] Say it’s a stomach thing. Nobody ever asks for details 就说肚子疼 一说肚子疼
[20:27] when it’s a stomach thing. 就没人继续往下问了
[20:28] Actually, now that I’m paying rent, 可是我还要付房租
[20:29] I could really use the money. 这钱对我有大用处
[20:31] Why don’t I meet you later tonight? 今晚晚点找你如何
[20:34] Fine. 好吧
[20:35] Fine. 好吧
[20:35] Are you okay? 你没事吧
[20:37] What is this? “The Twilight Zone”? 怎么回事 这是《阴阳魔界》吗
[20:39] People need to stop asking me that. I’m fine. 别再问我这个了 我没事
[20:44] By the way, Olivier asked about you today. 顺便提一下 奥利维尔今天问起你了
[20:46] You realize you are obsessed with this man, right? 你知道自己很在意他了
[20:49] No. I just think it’s a little weird 不是 我只是觉得有点奇怪
[20:51] that I’ve been working on this guy for weeks 我都跟这个人共事几周了
[20:53] and gotten absolutely nowhere. 任何进展都没有
[20:55] You spend 90 seconds in an elevator with him, 而你只在电梯里跟他共处了一分半
[20:57] and you guys are in a fricking book club. 你们就打得火热
[20:58] He liked my bracelet. 他喜欢我的手镯
[21:00] That was it. 仅此而已
[21:02] Okay. I will see you later? 好吧 待会见
[21:03] You know, you should take the class. 你也应该来练练瑜伽
[21:05] It would be good for you. 会对你有帮助的
[21:06] I know, but I can’t. I have this stomach thing. 我知道 不过不行 我肚子疼
[21:17] I guess we should be going. 我觉得我们该走了
[21:20] I have to pay the sitter. 我得给保姆付钱
[21:23] I have to pack. 我得打包
[21:27] I hate packing. 我讨厌打包
[21:29] It’s all about outfits, 各种衣物用品
[21:31] thinking about outfits. 还要不停地考虑
[21:33] I mean, there’s nothing more emasculating 正讨论着你的内衣
[21:34] than talking about your underwear, 然后你却要赶飞机
[21:35] then you go to the airport… 没有比这更扫兴的了
[21:39] It’s just really annoying. 真是烦人
[21:54] You okay? 你没事吧
[21:58] I think I might be drunk. 我可能有点醉了
[22:01] Yeah. 是的
[22:18] Uh, could you shine that, uh, light a bit higher? 能不能再照亮点
[22:21] Sorry. 不好意思
[22:23] Perfect. 很好
[22:24] I can’t thank you enough for doing this. 真不知道如何谢你
[22:27] I know it was probably nothing, 我知道这可能没什么
[22:29] but I’ll just feel better when I can see what’s going on. 但是能看到外边的情况感觉会好很多
[22:32] Hey, you want me to put that, uh, floodlight that you got up? 要不要把你配的泛光灯也装上
[22:35] I might as well while I’m here, huh? 既然我在这儿了就一并弄好吧
[22:36] Absolutely not. I’ve asked too much of you already. 绝对不行 我已经要求太多了
[22:41] I’ll let you know when you’ve asked too much. 你要求太多的时候我会告诉你
[22:48] That’ll work for you, huh? 这下没问题了吧
[22:52] All right. 好了
[22:54] Uh, can I get you some water or something? 要喝杯水吗
[22:56] I’m sorry. I should’ve offered earlier. 抱歉 我应该早点给你倒的
[22:58] Well, I tell you what, if you can make it a glass of wine, 如果能换成一杯酒
[23:01] then I’m in. 我就接受
[23:04] I think that could be arranged. 那就这么定了
[23:06] All right. 好的
[23:23] There’s Mitchell. 这位是米切尔
[23:26] I guess if I’m here to impress the partners, 如果要给合伙人留下好印象的话
[23:28] the boss is a good place to start. 最好从老板那儿开个好头
[23:29] Yeah. Yeah. Sounds good. 好的 听起来不错
[23:31] I’m excited for you to meet him, actually. 你能来见他我真的很兴奋
[23:33] Just don’t mention golf. 千万不要提到高尔夫
[23:35] Okay. I think I, uh, 好的 我想…
[23:37] I think I might grab a drink before I meet anybody. 我想在跟别人见面之前先喝杯酒
[23:40] Oh. Uh, the bar’s over there. 吧台在那儿
[23:43] Righto. You go ahead. I’ll catch up. 好的 你先去 我随后到
[24:05] When did you guys take this picture? 你们什么时候合的影
[24:07] I saw Paul. 我看到了保罗
[24:09] McCartney? 麦卡特尼
[24:10] My Paul, 我的保罗
[24:12] outside the restaurant, 就在餐厅外面
[24:13] living and breathing and standing on Riverside Drive! 活生生地站在河滨大道
[24:17] Whoa. Whoa. What were you drinking with dinner? 你晚饭喝了什么
[24:19] Wine! Look, I know how this sounds. 酒 我知道这听起来多么不可思议
[24:21] It sounds like you need something stronger. 听起来你需要喝些更烈的酒
[24:25] Look, okay, I know what I saw, Joss. 听着 我知道我看到了什么 乔斯
[24:27] Okay. Okay. Let’s just take it back. 好的 好的 我们回想一下
[24:30] Tell me what happened at the restaurant 在见到保罗之前
[24:31] before the whole Paul thing. 告诉我在餐厅发生了什么
[24:33] Okay, dinner was great. 好吧 晚饭很棒
[24:34] Richard was great. He was funny and sweet 理查德也很棒 他很幽默 很温柔
[24:37] and he wants to take me to Santa Barbara 他想带我去圣塔芭芭拉
[24:38] and he wants to tell the girls we’re together and– 还想告诉孩子们我们在一起了
[24:39] Oh, you’re telling Lucy? 你要告诉露西
[24:41] No, I haven’t decided. 不 我还没有决定
[24:42] – Why not? – Because it’s a huge decision, -为什么不 -因为这是个重大的决定
[24:44] and I’m not sure if Lucy’s ready. 我不确定露西准备好了
[24:45] And why are we even talking about Richard right now? 我们现在为什么要讨论理查德啊
[24:47] I just saw my dead husband. 我刚刚见到了我死去的丈夫
[24:49] – No, you didn’t. – Joss, yes– -不 你没有 -乔斯 我看到了
[24:51] April, okay, listen. 艾普莉 好了 听着
[24:54] Breathe. 深呼吸
[24:57] You’re finally getting rid of Miranda 你终于要摆脱掉米兰达了
[24:58] and Richard wants to take things to the next level, 理查德也想将关系更进一步
[25:00] and you’re terrified. 你感到了恐惧
[25:02] Yes. 是的
[25:03] Honey, you thought those calls from Miranda 亲爱的 你还以为米兰达的电话
[25:05] were from Paul. Remember? 是保罗打来的呢 记得吗
[25:07] Messages telling you not to move on. 这些信息使你无法释怀
[25:09] Yes, but that was when I was in love with the man. 但那些都是我还爱着那个人的时候
[25:11] Believe me, I’m not anymore. 相信我 我一点儿也不爱他了
[25:14] I know. 我知道
[25:15] For three years, you were sad about Paul, 三年来 保罗的离去让你伤透了心
[25:17] and for a month, you’ve been mad about Paul. 这一个月 你又因为保罗差点气疯
[25:19] Either way, honey, it’s always been about Paul. 说来说去 一直都是保罗的事情
[25:24] You’ve gotta let go, sweetie. 是时候放下了 亲爱的
[25:32] Just a beer. Thanks, mate. 一杯啤酒 谢了伙计
[25:38] Hey, man. 你好
[25:43] Hey. 你好
[25:47] So, um, congratulations. 那什么 恭喜了
[25:52] What’s that? 恭喜什么
[25:55] The, um, the baby. 宝宝的事
[25:57] Savi told me. 萨维告诉我的
[26:00] What? Am I not supposed to know? 怎么了 是我不该知道的吗
[26:02] – Are you kidding me? – I-I’m–I’m sorry. -你在寻我开心吗 -对不起
[26:04] – I didn’t realize– – You’re trying to mess with me now. -我没想到 -你想惹我是吗
[26:05] No. No, man. Look, I-I didn’t mean anything. 不 不是的 听着 我不是故意的
[26:07] Let’s just forget I said anything– 忘了我说过的话
[26:30] Well, it’s a much more physical sport than people assume. 这项运动比人们想得运动量要大的多
[26:33] You gotta have power behind your swing, you know? 摆动的时候要有力度
[26:36] – I never looked at golf like that. – What’s going on out there? -我倒是没考虑过这点 -发生什么事了
[26:56] What happened? 发生什么了
[26:59] Where’s Harry? 哈利人呢
[27:00] What the hell is wrong with you? 你到底有什么毛病啊
[27:03] Wh– how could you bring him here 你怎么能带他来前
[27:04] and not tell me he knew about us? 不事先告诉我他知道我们的事情
[27:05] It was a last-minute thing. Okay? 带他来是临时决定的
[27:07] I didn’t expect him to come. 我也没想到他会来
[27:09] I don’t need to explain myself to you. Okay? 事实上 我不需要向你解释什么
[27:12] I do not owe you anything. 我什么都不欠你的
[27:13] Yes, you do. You do owe me, Savannah. 不 你欠我的 萨瓦娜
[27:16] Okay? I’m a human being. 我也是有血有肉的人
[27:17] And I have tried to be a friend to you. 我一直尝试能做你的朋友
[27:19] I have tried to do right by you. 我一直想要友好地待你
[27:20] You asked me to steer clear, and I steered clear. 你要我和你保持距离 我照做了
[27:23] I did everything you wanted me to do. 你要我做什么我都照做了
[27:24] You know why? 你知道为什么吗
[27:25] Because it was necessary? Yeah. Yeah. -因为这是必须的 -对 没错
[27:26] See, that’s what you said, and I went along with that 你是这么说的 我也一直这么做
[27:28] because I thought I could take you at face value. 因为你说的一切我都当真
[27:30] Dom, I am so sorry, 多姆 我很抱歉
[27:32] but I have done everything I possibly can to make this right. 但我已经尽力去纠正这一切了
[27:35] For who? Not for me. 为了谁 不是为我
[27:36] No, for you, for me, for everybody. 不 为你 为我 为我们所有人
[27:39] Why should I even believe you? 我干嘛要相信你
[27:40] Why should I believe anything you say? 我为什么要相信你说的话
[27:47] You don’t even know who the father is, do you? 你也不知道是谁的孩子 对吗
[28:03] Can I get another one of these, please? 请给我再拿一杯
[28:07] Maybe you should slow down. 你应该慢点喝
[28:08] Slow down? You need to catch up. 慢点 你得跟上了
[28:10] Check it out. That guy so wants you. 看 那个男的看上你了
[28:13] What? 什么
[28:14] And so does he. 另一个也是
[28:15] It’s really too bad you don’t like guys, Alex, 你不喜欢男人真是太可惜了 艾莉克丝
[28:17] because they really like you. 你真的很招男人喜欢
[28:19] Let’s make ’em suffer a little, huh? 让他们眼红一下 怎么样
[28:33] Okay. Maybe… it’s time to stop drinking. 行了 喝得差不多了吧
[28:37] Oh, come on. I’m just getting started. 别这样 我才刚开始呢
[28:45] What are you doing? 你在做什么
[28:46] Let’s dance on the bar. 我们去跳舞吧
[28:47] Oh, come on. Don’t be such a party pooper. 不是吧 别这么扫兴啊
[28:50] We’re having fun. 我们玩得不是正高兴吗
[28:51] – I’m not. – Meaning what? -我可没有 -什么意思
[28:52] Meaning I don’t usually get drunk 意思是我通常不会喝得醉醺醺的
[28:54] and try to turn on strangers for no apparent reason. 然后无缘无故和陌生人调情
[28:57] Look, I don’t know what’s going on with you. 听着 我不知道你这是怎么了
[28:59] Nothing’s going on with me. This is who I am. 我没有怎么了 这就是我
[29:02] Okay? I’m sorry I’m such a slutty, terrible person. 我很抱歉我是这么个淫荡差劲的人
[29:03] Whoa. I did not say that at all. 慢着慢着 我没这个意思
[29:05] I don’t need the judgment, Alex. 我不需要谁来评判我 艾莉克丝
[29:08] All right. I think it’s time to call it a night. 好吧 我想今晚我就到这儿了
[29:10] Oh, come on. 别这样
[29:13] What’s that? 这是什么
[29:14] It’s for a cab. 给你打车的钱
[29:16] Seriously? 你是认真的吗
[29:17] Seriously. 对
[29:30] …and left the gate open. …忘了关门
[29:32] And the biggest dog comes tearing out of the yard, 然后最大的一条狗一下子冲出院子
[29:35] No. 不是吧
[29:37] It was not pretty. 场面挺难看的
[29:39] I think the kid had to get, like, 29 stitches or something. 我估计这孩子缝了大概 29针左右
[29:47] Oh, we’ve had some funny stories. 我们还有过不少有意思的事情
[29:49] So why did you stop being a cop? 那你为什么不当警察了呢
[29:53] You know, when you’re there every day, you see so much. 你每天在各个地方看到太多案子
[29:58] And if you don’t practice some level of detachment, 如果你释放不掉内心的压抑
[30:01] then you can’t up and do it the next day. 那你隔天就无法振作 没法继续工作
[30:03] I’m sure you know a little something about that. 我相信你这方面应该懂得不少
[30:07] I do. 我能理解
[30:09] Probably nothing like what you’ve seen, though. 不过和你所经历的应该不能比
[30:15] Well, you can’t save everyone, right? 你救不了所有人 不是吗
[30:19] And god forbid, you get attached. 最不愿发生的事就是你对工作太投入
[30:21] Then you start trying to decide who deserves to be saved. 然后你开始考虑 决定谁值得被救
[30:25] And sooner or later, you’re gonna screw up, 过不了多久 你会变得一团糟
[30:27] and somebody you really care about is gonna get hurt. 然后你真正关心的人会受到伤害
[30:31] And in my case, they got killed. 而我的情况是 他们被杀了
[30:35] A friend? 朋友吗
[30:37] No, he was a minor player. 不 他不是什么重要的人
[30:40] We got him during a low-level bust. 我们在一次低级搜查中抓住了他
[30:43] We flipped him. He started working for us. And, uh… 我们说服了他 他开始为我们办事
[30:54] Yeah, he was a good kid. 他确实是个好孩子
[30:58] He was a good kid. 他是个好孩子
[31:07] But you find your way back, right? 但总能找到回头路的 对吧
[31:13] I didn’t realize it was so late. 我没意识到都这么晚了
[31:16] Oh, yeah. 是啊
[31:20] You gonna kick me out? 你要赶我走了
[31:31] Oh, no, I’m… 不是 我…
[31:32] I’m sorry. 我很抱歉
[31:33] No. No. No. No. I’m sorry. 不不 我抱歉才对
[31:39] It’s just… 只是…
[31:42] I’ve made this mistake before. 我以前犯过这样的错
[31:45] What mistake is that? 什么样的错
[31:47] It’s not clean between us. 你我之间界限不清
[31:49] The investigation is still open. 调查还在继续
[31:52] And I need to do the right thing here, 我要做正确的事
[31:56] and the right thing is for you to go. 正确的事就是要你离开
[32:04] Well, thanks for the wine. I’ll find my way out. 谢谢你的葡萄酒 我自己出去吧
[32:16] Harry. Hey, it’s me, again. 哈利 还是我
[32:19] I have no idea where you are, and I’m starting to get worried. 我不知道你在哪 开始有点担心了
[32:22] So if you could just let me know you’re okay, 如果你能给我报声平安
[32:24] that would be great. 那就再好不过了
[32:29] Harry? 哈利
[32:31] Are you home? 你在家吗
[32:35] Damn it, Harry. 该死 哈利
[32:47] I took a cab. Don’t worry. 我坐出租车来的 别担心
[32:50] Alex, what I did tonight was totally not cool. 艾莉克丝 我今晚的行为太不得体了
[32:55] I don’t even know what it was. 我都不知道是你今晚在干什么
[32:58] Yeah, well, I can do some pretty stupid things when I’m drunk. 我喝醉了就会做些巨傻缺的事
[33:01] I’ve never seen you like this. 我从没见过你这样
[33:04] You know, and it’s not just tonight either. 而且还不只是今晚
[33:06] You’ve been acting weird the last couple of days. 你前几天行为就很怪异了
[33:10] You don’t know me that well, Alex. 你没那么了解我 艾莉克丝
[33:12] I don’t think that’s true. 我觉得我很了解
[33:13] It is. You’ve really only seen the good parts. 是真的 你其实只看到了好的一面
[33:17] Are you gonna tell me that 你是要告诉我
[33:17] you have some evil alter ego or something? 你有邪恶的另一面吗
[33:20] Yes. 对
[33:21] I kick puppies and steal from children and… 我会踢小狗 偷小孩的东西
[33:23] Joss. 乔斯
[33:25] I need you to tell me what’s going on. 我需要你告诉我发生了什么
[33:27] Fine. 好吧
[33:30] I had a huge fight with my sister the other day. 我几天前和我姐大吵了一架
[33:34] – Huh. – What? -这样啊 -怎么了
[33:36] I thought it was weird that you hadn’t been calling her. 你一直没打给她 我就觉得很怪
[33:38] You usually talk, like, every five minutes. 你们通常隔五分钟就会通话
[33:40] Yeah, well, we haven’t talked in, like, two full days, 我们整整两天没说过话了
[33:44] which is pretty much the longest we’ve ever gone. 几乎是我们冷战最长的一次了
[33:46] Well, how is that even possible. You guys live in the same house. 那怎么可能呢 你们住在一个屋檐下啊
[33:49] And that’s the other thing. I moved out. 这就是另一件事 我搬出来了
[33:52] You moved out? 你搬出来了
[33:54] Oh, wow. Gosh. What kind of fight was this? 天呐 是为了什么吵架啊
[33:58] I’ll spare you the gory details, 我把残酷的细节给你省了
[33:59] but let’s just say it was pretty dark. 只能说十分惨淡
[34:01] Why didn’t you just tell me? 你为什么不直接告诉我呢
[34:03] I don’t want to be a drag. 我不想拖累你
[34:06] You’re my friend. That’s what friends do. 你是我的朋友 朋友间就要倾诉
[34:09] You were there for me, and I’m here for you. 你会陪着我 我也会陪着你
[34:13] Oh. Thanks. 谢谢
[34:16] I mean it. 我是认真的
[34:17] Alex, thank you. 艾莉克丝 谢谢你
[34:21] Is there anything I can do to help? 有什么我能帮忙的吗
[34:24] No. 没有
[34:25] I don’t even know what I’m supposed to do. 我都不知道我该做什么
[34:27] I don’t really have a plan yet. Like… 我什么计划都没有
[34:31] But I do have a raging headache. 但我脑袋疼得厉害
[34:32] Could I please, please get an aspirin? 给我吃片阿司匹林吧
[34:34] You can even have a glass of water. 你还可以喝杯水
[34:52] 保罗·马洛伊 爱夫慈父
[34:52] We gotta talk. 我们得谈谈了
[34:59] You hurt me, Paul, 你伤害了我 保罗
[35:02] more than anybody has ever hurt me 比以往任何人伤我都要深
[35:04] and more than anybody ever will. 以后也不会有人这样伤害我
[35:09] I don’t know why you did what you did, 我不知道你为何那么做
[35:11] But it doesn’t even matter anymore. 但都不再重要了
[35:16] You gave me my sweet girl, my Lucy. 你给了我可爱的女儿 我的露西
[35:19] You gave me more happy years 你给我的幸福时光
[35:23] than a lot of people get in their whole lifetime. 比很多人毕生得到的都要多
[35:30] So I thank you for everything you’ve given me, 所以我感谢你给予我的一切
[35:34] even this… last part. 即便是这最后一件事
[35:39] Because in a way, it’s… 因为某种程度上 它…
[35:42] it’s helping me to let go. 它在助我放手
[35:49] So I am. 我要这么做了
[35:52] I’m letting go. 我要放手了
[36:14] Good-bye, paul. 再见了 保罗
[36:33] How’s that look? 看着如何
[36:34] Perfect. 好极了
[36:37] Hello. 你们好
[36:38] Morning. 早安
[36:40] Good morning to you, too. 你也早安
[36:43] How you feeling, champ? 你感觉怎样 小妞
[36:44] So much better. Thank you. 好多了 谢谢你
[36:47] Mm, you might want to taste it before you thank me. 谢我之前还是先尝尝看吧
[36:49] I mean about last night. 我是说昨晚
[36:52] I needed that. 我非常需要
[36:54] Oh. Don’t mention it. 不用客气
[36:57] I feel like I owe you the same. 我觉得我也该帮你
[37:00] Well, I haven’t seen any ghosts. 我可没看见什么鬼魂
[37:02] But I’ll let you know if that changes. 如果我看见的话 我会告诉你的
[37:03] I’m talking about Savi. 我是说萨维的事
[37:05] Do we have to? 一定要谈吗
[37:07] I’m just afraid that you might be cutting off your nose 我只是担心你不理睬她
[37:09] to spite your face by shutting her out. 到头来是自讨苦吃
[37:11] I’m not shutting her out. 我没有不理睬她
[37:13] I know she called you. 我知道她给你打过电话
[37:15] It’s not enough, April. 这可不够 艾普莉
[37:17] Do you know how stupid I feel? 你知道我感觉自己多么傻吗
[37:18] My whole life, I always thought that Savi and I 一直以来 我总是认为萨维和我
[37:20] were closer than anything. 比什么都亲密
[37:21] Well, you are close. 你们就是很亲密
[37:22] She didn’t tell me about Dom or the baby. 她没告诉我多姆或者孩子的事
[37:25] She told Karen and she told you. 她告诉了凯伦 也告诉了你
[37:27] Look, I know you mean well, 听着 我知道你是好意
[37:30] and I feel really horrible putting you in this position. 我也非常不想把你扯进来
[37:32] Maybe it’s not a good idea that I crashed here. 或许我不该在这儿住
[37:34] I’m happy to have you. 我非常高兴你住在这儿
[37:36] Yeah? ’cause I’m pretty sure I just gave Lucy coffee. 是吗 我刚刚给了露西咖啡呢
[37:43] Where will you go? 你能去哪儿
[37:46] Alex said I could crash with her until I find a place. 艾莉克斯说在我找到住处前可以和她住
[37:49] – Isn’t that kind of weird? – What? -这是不是有些奇怪 -怎么了
[37:51] Moving in with someone you’re sleeping with? 搬去和你发生关系的人一起住
[37:53] Slept with. Once. 发生过关系 就一次
[37:55] And I’m not moving in. 而且我不是搬去住
[37:56] She’s my friend, April. 她是我的朋友 艾普莉
[37:57] I’m your friend. 我也是你的朋友
[38:00] I know. 我知道
[38:02] And I promise you that everything’s gonna be okay. 我向你保证一切都没事的
[38:13] What happened to all the cookies? 这些饼干都哪儿去了
[38:32] I’m not even gonna ask you where you were. 我都不打算问你去了哪儿
[38:37] Just needed some air. 就是需要透透气
[38:39] 12 and a half hours is a lot of air. 十二个半小时你可透了不少气
[38:43] So you’re angry at me. 看来你生我气了
[38:46] Harry, I am willing to do whatever it takes, 哈利 我愿意做任何事
[38:53] whatever it takes to help you move past this. 做任何事 来帮你迈过这道坎
[38:56] But when you tell me what that is, 但当你告诉我具体需要怎么做的时候
[38:58] I have to be able to take you at face value, 我需要能够相信你说的话
[39:00] or I don’t know how to be in this with you. 不然我就不知道怎么和你一起面对
[39:03] So what exactly do you want from me? 你到底想要我怎样
[39:07] I just want to know where you are with this, 我就是想要知道你到底什么想法
[39:10] for real. 真实的想法
[39:11] I mean, you say that you’re okay, but… 你说你没事 但是…
[39:14] you’re clearly not okay. 你很显然有事
[39:16] Well, yeah. I mean, 是啊
[39:17] I don’t know where I am. Is that wrong? 我也不知道我是什么想法 不行吗
[39:19] I am all over the place, really. 我脑子里一团乱麻 真的
[39:23] I didn’t plan last night. I had no intention of hitting anyone, 我昨晚没想那样 我没想打任何人
[39:27] but there he was. 但他就在那儿
[39:30] It just happened. 我就动手了
[39:34] You know, and to be completely honest, it… 知道吗 老实说 那…
[39:37] it felt pretty good. 那感觉非常棒
[39:39] Now I feel a bit better. 我现在感觉好多了
[39:43] For the first time since you told me, I… 从你告诉我以来第一次 我…
[39:46] I felt better. 我感觉好些了
[39:49] You do? 是吗
[39:50] Really? 真的吗
[39:52] Yeah. 是的
[39:58] Okay then. 那好吧
[40:04] That’s good. 很好
[40:09] Good. 很好
[40:21] Hey. Ready for Pittsburgh? 准备出发去匹兹堡了吗
[40:23] Well, I’m heading to the airport in an hour, 我一个小时后去机场
[40:26] but I’m heading to the drugstore right now 现在我要去杂货店
[40:28] because Madi can’t seem to remember 因为麦迪不记得
[40:29] how my toothbrush ended up in the toilet. 我的牙刷怎么到马桶里去了
[40:32] Nice. 很好
[40:34] So listen, I’ve been thinking 听着 我一直在想
[40:36] about this whole Santa Barbara thing, 去圣塔芭芭拉的事
[40:39] And I’m in. 我同意
[40:42] – Really? – Really. -真的 -真的
[40:43] I’m in–the weekend, 我同意 这周末出行
[40:45] telling the girls, all of it. 跟女儿们说实话 所有的一切
[40:47] April… 艾普莉
[40:49] This is great. I– 太棒了 我…
[40:50] I think I just dropped my keys in the gutter, 我想我刚把钥匙掉进沟里了
[40:52] but I don’t even care, ’cause that’s how great this is. 但我完全不在乎 这消息就是这么棒
[40:54] Have a great flight, okay? 一路平安 好吗
[40:55] And call me the second you get back. 一回来就给我打电话
[40:57] I will. 我会的
[41:30] Luce, carpool. Are you ready? 露西 车来了 你准备好了吗
[41:34] What’s wrong? 怎么了
[41:36] I don’t feel that good. 我不大舒服
[41:38] Hmm. No fever. 没有发烧
[41:40] This couldn’t have anything to do 这跟那盒吃光的饼干
[41:43] with that empty package of cookies, could it? 没什么关系吧
[41:46] Actually, I think I feel a little better. 实际上 我感觉好多了
[41:48] I’m glad to hear it. 听你这么说 我很开心
[41:49] Love you, baby. Have a good day at school. 爱你 宝贝 在学校一天愉快
[42:02] What did you forget now? 你又忘了什么
[42:11] Hi, April. 你好 艾普莉
[42:14] Paul? 保罗
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号