Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Mistresses”… 前情回顾
[00:02] – I thought you were done with Sam. – I am. -你不是和山姆划清界限了吗 -是啊
[00:04] It’s a schoolboy crush he’s taking a step too far. 他错以为男生的暗恋情愫是真爱
[00:07] Maybe you seduced her. 可能是你勾引了她
[00:08] Sally, Alex and I are just friends. 萨莉 艾莉克丝和我只是朋友
[00:10] If you believe that, then you are dumber than you look. 要是你这也相信 那你比看上去还要蠢
[00:12] Congratulations. 恭喜
[00:13] Savi told me–the baby. 萨维告诉我的 宝宝的事
[00:16] For the first time since you told me, I feel better. 从你告诉我以来第一次 我感觉好些了
[00:19] I saw Paul. I just saw my dead husband. 我看到保罗了 我刚刚见到了我死去的丈夫
[00:22] No, you didn’t. Sweetie, you’ve gotta let go. 不 你没有 是时候放下了 亲爱的
[00:29] Hi, April. 你好 艾普莉
[00:38] Wh–I don’t know who you are, but this isn’t funny. 我不知道你是谁 但这可不好玩
[00:40] April, it’s me. 艾普莉 是我
[00:43] It’s Paul. 保罗
[00:44] No, you’re not Paul. 不 你不是保罗
[00:45] You can’t be paul. Paul is dead. 你不可能是保罗 他死了
[00:47] – Just take a breath. – You’ve been dead for three years. -深呼吸 -你都死了三年了
[00:49] You–you died. You drowned. 你死了 你溺水了
[00:51] I didn’t. 我没有
[00:52] I didn’t die. 我没死
[00:56] I faked my death. 我伪造了死亡
[01:02] Hello? What? Right now? 喂 什么 现在吗
[01:04] Oh, my God. 天啊
[01:06] No, of course. Yes. Of course. Okay. 不 当然 当然可以 好
[01:09] Shh–um, Lucy just threw up in her carpool. 露西吐在拼车里了
[01:13] She’s on her way back home right now. 她现在正在回来的路上
[01:14] You have to go. You have to get– 你得走了 你得…
[01:15] I have to talk to you. 我得和你聊聊
[01:16] You have to get out of here! 你得离开这里
[01:17] Okay. I’m gonna text you my number. 好 我回头把电话号码发给你
[01:19] Get in touch with me when you can. 你有空的时候联系我
[01:35] You look nice. 你看起来很美
[01:36] – I do? – Yeah. -是吗 -是的
[01:38] Thank you. 谢谢
[01:41] It’s almost noon. Shouldn’t you be at work? 快中午了 你不该去上班吗
[01:43] Oh, I’m going in late today. 我今天要晚点去
[01:46] I have a doctor’s appointment. 和医生约好了
[01:48] My 6-week checkup. 六周检查
[01:50] I wasn’t sure if I should tell you. 我不确定是不是该告诉你
[01:53] Uh, but now that you know, 但你现在既然知道了
[01:56] If you’d like to come with me, you can. 如果你想和我一起去的话 那也行
[02:00] Obviously, you don’t have to. 当然 不是非得要去
[02:02] No. No. Um, 不不
[02:03] it’s just… 只是…
[02:05] It is a bit late for me to reschedule my day… 我现在重新安排计划有些晚了
[02:07] – Yeah. – But I’ll–I’ll go to the next one. Okay? -好吧 -我下次再和你一起去 好吗
[02:09] – Okay. – Okay. -好的 -好
[02:21] All right, I thought we were gonna buy a pillow. 我还以为我们要买个枕头呢
[02:23] One pillow. 就一个枕头
[02:25] How do I put this delicately? 我怎么委婉地说啊
[02:26] Your apartment makes me want to kill myself. 你的公寓让我想自杀
[02:28] So if I’m gonna be crashing there for a little bit, 如果我要在你家住上一段时间
[02:30] let’s at least make it livable, okay? 至少收拾得像个人住的地方 好吗
[02:32] I’m going for minimalist. 我决定选极简抽象派艺术
[02:34] No, you’re going for cheap. 不 选便宜货就好
[02:36] I know. ‘Cause I’m broke. 我知道 我这不是破产了
[02:38] Well, that’s why god invented credit cards. 所以上帝才发明了信用卡
[02:40] Don’t worry. I’m gonna make it pretty. 别担心 我会挑个好看的
[02:42] So what’s the plan for tonight, mi amigo? 今晚什么安排 我的朋友
[02:43] I was thinking Mexican takeout… 墨西哥菜外带
[02:45] Okay. 好吧
[02:46] And… A “Golden Girls” marathon? 连看几集《黄金女郎》[热门情景剧]
[02:50] – Please. – Okay. Okay. Well, then I’m thinking mojitos, -拜托 -好吧 我觉得要来点莫吉托鸡尾酒
[02:52] which means we need to get mint. 那就是说我们得去买薄荷
[02:54] And a rug. Definitely another rug. 还有小地毯 肯定得买条小地毯
[03:01] – Oh, my God. – What? -天啊 -怎么了
[03:03] Oh, crap. 该死
[03:05] Is this the first time you guys have seen each other since… 这是你们的第一次碰面吗 自从…
[03:06] – Mm-hmm. – Yeah. You look amazing. -是啊 -你看起来很漂亮
[03:07] – Yeah? – Amazing. -是吗 -很漂亮
[03:08] Okay. Mm-hmm. 好吧
[03:17] Um, this is my friend Story. 这是我的朋友斯朵莉[story也有故事之意]
[03:19] Like a bedtime story. 就像睡前故事一样
[03:21] It’s nice to meet you. 很高兴认识你
[03:24] You know what? We should go. We have, um… 不好意思 我们该走了 我们有…
[03:26] Yeah. We should– we should go, too. Um… 我们也该走了
[03:30] It’s nice to see you, Alex. 很高兴见到你 艾莉克丝
[03:32] It’s nice to see you, too. 我也是
[03:36] Okay, that wasn’t so bad. 也不算太糟啦
[03:38] Are you okay? ‘Cause I feel really weird. 你还好吗 我觉得很诡异
[03:40] – I’m fine. – Yeah? -我还好 -是吗
[03:42] Yeah. Uh, yep. Uh, yeah. 是啊 是啊 是啊
[03:45] I broke up with her, remember? 是我和她分手的 记得吗
[03:46] Yeah, you’re right. 你说得对
[03:47] Yeah. Yeah. 是啊
[03:48] All right. Let’s go get that mint. Let’s go get some mint. 好吧 我们去买薄荷 买薄荷
[04:13] This is crazy. 太疯狂了
[04:14] I know. Please come in. 我知道 请进来
[04:25] 130 over 80. 低压80 高压130
[04:27] Much better than last time. 比上次好多了
[04:29] I think Harry’s been cooking with less sodium. 我觉得是因为哈利做菜没放那么多盐
[04:31] Well, tell him to keep it up 告诉他继续这样
[04:33] and that he’s welcome to attend these appointments. 还有欢迎他一起来做检查
[04:36] Yeah. He wanted to come. He was just busy. 他想来的 只是太忙了
[04:38] He’ll be at the next one, though. 但是他下次会来的
[04:39] Oh. Then would you like to wait? 那你想等等吗
[04:42] – Wait for what? – To hear the heartbeat. -等什么 -听宝宝心跳
[04:44] You can hear the heartbeat already? 现在就可以听到宝宝心跳了吗
[04:46] It’s a little early. The fetal doppler 现在还有些早 胎心仪
[04:48] needs to hit the baby in exactly the right way. 必须正确地戳中宝宝
[04:50] Doesn’t always happen, but would you like to try? 不一定都能听到 你想试试吗
[04:55] We–we should probably wait. 我们还是先等等吧
[04:57] Of course. It’s a big moment for dads, too. 当然 这对爸爸来说也是重要时刻
[05:05] Starting to feel pretty real, isn’t it? 感觉是真的了 对吧
[05:13] Would you like to sit? 坐下吧
[05:18] How’s Lucy feeling? 露西感觉怎么样
[05:19] You don’t get to ask me that. 你没资格问我
[05:21] You missed three years of stomachaches. 她肚子疼了三年
[05:24] Where the hell have you been? 你到底在哪里
[05:27] I don’t know where to start. 我不知道从何说起
[05:28] You faked your own death. Start there. 你伪造了自己的死亡 从这里开始
[05:34] Do you remember our last Christmas together? 还记得最后一次我们一起过的圣诞节吗
[05:37] Your surprised us by coming home early 你出差提前回家了
[05:39] from one of your business trips. 给了我们一个惊喜
[05:40] You brought Lucy Princess Jasmine pajamas. 你给露西带了茉莉公主的睡衣
[05:42] What does that have to do with you– 跟这事有什么关系
[05:44] I lost my job that week. 我在那周丢了工作
[05:45] You lost your job so you decided to fake your death? 你丢了工作于是决定假死
[05:48] No. That’s not what I mean. 不 不是这个意思
[05:49] If you can’t tell me the truth right now, then I can’t do this. 你要是现在还不肯说真话 那就别谈了
[05:52] I didn’t want to have to tell you. 我本来想着不必告诉你的
[05:54] I thought I could find a new job, no problem. 我以为能找到一份新工作
[05:56] Then three months went by, 三个月过去了
[05:57] and we were running through our savings, 我们的积蓄越来越少
[05:59] and you had no idea. 而你却一无所知
[06:00] I had no idea about a lot of things. 很多事我都一无所知
[06:04] Go on. 继续说
[06:06] Don’t be shy. Let’s hear it. 别害羞 说吧
[06:07] Let’s hear about Miranda. 说说米兰达的事
[06:09] She already showed up at my door with your son. 她早就跟你儿子来敲过我家的门了
[06:11] I’m so sorry, April. 我很抱歉 艾普莉
[06:14] It was a stupid fling. 我当时太蠢了
[06:15] After I lost my job, I tried to break it off, 我丢掉工作之后 想过跟她分手
[06:18] – but she was– – But why did you start it in the first place? -但她… -你当初为什么要开始
[06:20] How was I not enough for you? 我还满足不了你吗
[06:22] You were. 不是的
[06:24] You were my everything. 你就是我的整个世界
[06:27] I married the damn prom queen, and every day, I just… 我娶了舞会皇后 每一天 我都
[06:31] I kept waiting for the other shoe to drop. 我都担心别人把你抢走
[06:33] Every day, I couldn’t understand 每一天 我都不明白
[06:34] what you were still doing with me. 你为什么还跟我在一起
[06:35] We’d made so many plans in high school, 我们在高中有过那么多计划
[06:37] and I hadn’t delivered on any of them. 我却一样都没做到
[06:40] I felt like I failed you. 我感觉我让你失望了
[06:42] I know that sounds pathetic. 我知道这听起来很可悲
[06:44] It sure does. 的确是
[06:45] It was a mistake. 那件事是个错误
[06:48] But by the time I was trying to break it off, 我要跟她分手时
[06:50] she was pregnant and threatening to tell you everything. 她已经怀孕了 还威胁我要告诉你一切
[06:53] I freaked out. 我吓坏了
[06:55] I couldn’t figure out how to get out 不知道要怎么处理
[06:56] of the mess I’d made of my life. 我自己造的孽
[06:58] And I knew you’d never forgive me. I just wanted… 我知道你绝不会原谅我 我只是想
[07:02] I wanted to leave you something. 只是想给你留下点什么
[07:06] So you faked your own death 于是你就假死
[07:10] and left two women to mourn you 让两个女人哀悼你
[07:13] and raise your children? 抚养你的孩子吗
[07:15] No. 不
[07:17] Just one. 是一个女人
[07:20] What are you talking about? 你在说什么
[07:22] I’ve been living with Miranda and Scottie this whole time. 这段日子我一直跟米兰达和斯科蒂在一起
[07:53] Oh, hey, uh, I’m late for a conference call. 我有个电话会议要迟到了
[07:56] Can you deliver this to Dom immediately, please? 你能把这个马上交给多姆吗
[08:02] Is there a problem? 有问题吗
[08:04] No problem at all. 完全没有
[08:05] Great. 很好
[08:11] You’re lying. I don’t believe you. 你撒谎 我不信
[08:13] I don’t believe you! No, Miranda thinks you’re dead! 我不信你 米兰达以为你死了
[08:16] She doesn’t. 没有
[08:18] We’ve been together ever since. 从那之后我们一直在一起
[08:19] Ever since you died? 自从你”死”后吗
[08:22] What if I called her right now? 要是我现在给她打电话呢
[08:23] I wouldn’t do that. She doesn’t know I’m here, 别这样 她不知道我在这里
[08:26] – And I’d prefer to handle that– – Oh, you’d prefer? -我希望能… -你希望
[08:33] This is Miranda. 我是米兰达
[08:33] Leave a message, and I’ll call you back. 请留下口信 我会回电的
[08:36] I gotta get out of here. 我要走了
[08:37] Wait. Wait. 等等
[08:40] A month ago, Miranda told me she was taking Scottie 一个月前 米兰达说要带斯科蒂
[08:43] to visit her mother in Minnesota. 去明尼苏达州看她母亲
[08:45] Two days ago, I couldn’t reach her on her cell, 两天前 我打她手机但她不接
[08:47] so I called her mom. 所以我打给了她妈妈
[08:48] That’s when I found out she never went to Minnesota. 那时我才知道她根本没去明尼苏达州
[08:51] So I realized she must’ve come here. 我意识到她肯定来这里了
[08:53] Wh– 什么…
[08:54] How did you know she came here? 你怎么知道她来这里了
[08:56] Money’s been tight. Miranda’s been frustrated. 我们手头很紧 米兰达很不开心
[09:00] She’s been talking a lot about your settlement money. 她一直说起你的保险赔偿金
[09:03] And I know that she was tracking the bank account, 我知道她一直盯着你的银行账户
[09:05] waiting for the deposit. 等钱到账
[09:07] She has my bank account? 她有我的银行账户
[09:11] You never changed the password. 你没改过密码
[09:14] So this has been a scam. 这么说这是个骗局
[09:16] The two of you have been scamming me. 你俩合伙骗我
[09:19] No, not me. 不 我没有
[09:20] I had nothing to do with it. This was all her. 我和这事没关系 是她一个人的主意
[09:23] How am I supposed to believe 我要怎么相信
[09:24] a word that comes out of your mouth?! 从你嘴里说出来的话
[09:27] April. 艾普莉
[09:28] Don’t give her any money. 别给她钱
[09:33] You wanted to see me? 你要见我
[09:35] Yes, come here. Allez. 是的 过来 快啊
[09:39] Come. 过来
[09:43] What do you see? 你看到什么了
[09:45] Is this a trick question? 这是什么有陷阱的问题吗
[09:47] As part of our diversification, 作为公司多样化经营的一部分
[09:48] we are developing a hotel on strand beach. 我们将在海滨沙滩建一座酒店
[09:51] And I’m meeting with the architect tomorrow, 我明天要和建筑师见面
[09:53] and I would like you to come with me, 你跟我一起去吧
[09:55] to represent the target clientele. 作为目标客户的代表
[09:57] How am I the target clientele? 我怎么代表目标客户
[09:59] We are going chic, young, style-conscious, 目标客户是时髦 年轻 追求时尚
[10:02] a club scene, for lack of a better term, 说难听一点 经常泡吧的人群
[10:04] and out of everyone here, you understand the aesthetic. 这里所有人之中 就你最懂审美
[10:08] Well, that’s not saying much. 那倒是
[10:10] You’re wearing your friend’s bracelet. 这手镯是你朋友的
[10:12] How do you know it’s not mine? 你怎么知道不是我的
[10:15] How is she doing? 她怎么样
[10:16] Alex, was it? 是叫艾莉克丝吧
[10:19] Why? Do you want her number? 怎么 你想要她电话吗
[10:21] Because I hate to break it to you, 我也不想挑明告诉你
[10:23] you’re not alex’s type. 不过你不是她喜欢的类型
[10:25] And what exactly is her type? 她喜欢什么类型的
[10:27] The type with boobs. 有胸的
[10:28] She’s a lesbian. 她是拉拉
[10:31] Now if you’ll excuse me, 没事的话我先走了
[10:32] I have an open house to get to, 还有间屋子要开放参观呢
[10:33] but, uh, text me about tomorrow. Okay? 明天的事你再短信我 好吗
[10:53] Harry? 哈利
[10:58] What– what are you doing down here? 你怎么会来这里
[11:00] My office is right down the street. 我的办公室就在这条街上
[11:03] Right. Yeah. 对 对
[11:05] I forgot. 我忘了
[11:07] How are you doing? 你最近怎么样
[11:09] Good. 挺好的
[11:11] You know, if you ever want to talk… 如果你想找个人谈谈
[11:13] Thanks, Karen. I-I appreciate that, 谢谢 凯伦 谢谢你
[11:16] but, um… 不过
[11:18] I wouldn’t want to put you in that position. 我不想把你扯进来
[11:19] You’re Savi’s best friend. 你是萨维最好的朋友
[11:21] We’ve known each other for 15 years. 我们认识十五年了
[11:23] You’re my friend, too. 你也是我的朋友
[11:26] Has it been that long? 有那么久吗
[11:29] Yeah. 好吧
[11:31] You know, when I met Savi… 我第一次见萨维时
[11:35] and you, for that matter– 还有你 说到这个
[11:36] you were both out there on the water, 当时你俩都在水上
[11:38] surfing your hearts out. 尽情地冲浪
[11:43] Thought I was dealing with two little hippies, 我以为自己在和两个小嬉皮士打交道
[11:45] a couple of cute stoner types. 你们就像是可爱的瘾君子
[11:47] It’s funny how you expect someone to be a certain way 太可笑了 你以为别人是那种样子
[11:49] and then when you get to know them, 但深入了解他们之后
[11:52] they are nothing like that at all. 却发现跟预想的完全不一样
[11:59] What’s going on? 你怎么了
[12:04] I kind of lied to Savi. 我对萨维撒谎了
[12:09] We went to this work party at her office, and I, uh– 我们去她公司参加了工作聚会 我…
[12:13] And you punched the other guy in the face. 你朝一个人脸上揍了一拳
[12:17] You girls like to talk about everything, don’t you? 你们女孩儿真是无话不谈啊
[12:20] Yeah. So I punched him in the face. 没错 我朝他脸上揍了一拳
[12:24] And then I told Savi that it made me feel better. 然后我告诉萨维我好受多了
[12:27] And it didn’t? 其实没有
[12:28] Well, no, it did, 确实好受了
[12:30] but it didn’t exactly solve everything. 但是这不能解决所有问题
[12:33] Now she thinks we’re on the mend, 她现在以为我们正在复合
[12:36] mainly because I’ve been trying to act like we are. 主要是因为我尽量表现成那样
[12:38] But… 但是
[12:40] but we’re not. 但是其实没有
[12:45] This morning she invited me to her 6-week checkup, 今天早上她叫我陪她做第六周孕期检查
[12:49] and I thought… 然后我心想
[12:54] if the kid isn’t mine, why should I be in there? 如果孩子不是我的 我为什么要去
[12:58] This is all about the baby then? 全都是因为孩子吗
[13:00] Look, don’t get me wrong, I’m not thrilled 不要误解 她跟别人上床
[13:01] that she slept with another man, but… 我当然也不高兴 但是…
[13:04] but I reckon I could get past it. 我想着自己可以不计较
[13:06] You know, I mean, I-I-I think that I could get past it 我以为自己可以不计较
[13:08] because… 因为
[13:11] because I want to be a father. 因为我想当爸爸
[13:14] But? 但是
[13:16] If it’s not my kid, 如果孩子不是我的
[13:17] am I really gonna be able to do that? 我还能不计较吗
[13:20] You’re trying to figure everything out and you can’t. 你一直在寻找解决办法 但是你找不到
[13:25] Give yourself time with this one. 多给自己一些时间
[13:27] Take it day by day. 一步一步地来
[13:29] You just may be surprised at what you’re capable of. 你或许会为自己的能力感到惊讶
[13:49] I just saw your neighbor making spaghetti completely naked, 我刚才看到你邻居裸着在做意面
[13:52] and let me tell you, 告诉你
[13:53] his meatballs did not look appetizing. 他的蛋蛋看起来一点都不可口
[14:01] What’s going on? 怎么了
[14:04] Sally has completely erased every single photo of us, 萨莉把我们的照片全都删掉了
[14:07] like our relationship never existed. 好像我们从没有恋爱过
[14:09] Look at that. 看这个
[14:11] Well, what happened to “I broke up with her”? 不是说好了你跟她已经分手了吗
[14:14] That’s not the point. I mean, look. 这不是重点 你看
[14:17] She’s dating that Story girl. 她在和那个斯朵莉约会
[14:21] They’re in a relationship, 他们正在恋爱
[14:22] which I don’t even know how that’s possible. 我不知道这怎么可能
[14:23] Okay. Okay. We are unfriending Sally. 好吧 我们和萨莉解除好友关系
[14:27] – Hold on. One second. – No. No. No. No. No. Sweetie. -等等 等下 -不不不 亲爱的
[14:30] You need closure. 你不能再这样了
[14:32] Sally never deserved you, 萨莉根本就配不上你
[14:33] and she’s clearly traded down by dating some bedtime story. 她跟那些”睡前故事”约会就是自掉身价
[14:37] You don’t think she’s pretty? 你不觉她很漂亮吗
[14:38] Are you kidding me? She was gross. 开玩笑呢吧 她简直是恶心
[14:40] She is not gross. 她不恶心
[14:42] Did you see her? Someone needs to give her a sandwich. 你没看到吗 她跟没饭吃似的瘦成那样
[14:47] There. 你看
[14:49] That’s better. 这样好多了
[14:52] God, you’re so beautiful. 天啊 你真漂亮
[15:01] Wait. 等等
[15:02] What? 怎么了
[15:05] Nothing. 没什么
[15:17] I rescheduled Josh Haber for tomorrow afternoon, 我把乔什·哈伯的预约改到了明天下午
[15:19] and April Malloy called while you were in session. 你会诊时艾普莉·马洛伊来电话了
[15:21] I’ll call her by from the car. 我要开车去看她
[15:23] Thanks for filling in today. 谢谢你今天顶班
[15:25] Hey. I didn’t know you were still here. 你怎么还在这儿
[15:28] Finished for the night? 要下班回家了吗
[15:29] Just one more patient. 还有一位病人
[15:31] Well, have a nice evening. 祝你晚上愉快
[15:33] Karen, wait. 凯伦 等等
[15:35] It feels like we’re in a fight. 感觉我们跟闹矛盾似的
[15:36] I don’t want that. 我不想这样
[15:38] You have every right to be mad at me. 你有权生我的气
[15:40] Which accomplishes nothing. 但是没有任何好处
[15:43] Honestly, I was just worried about you, 实话说 我只是担心你
[15:45] but if you’re okay… 如果你没事…
[15:47] I’m okay. 我没事
[15:49] Good. 很好
[15:51] Dr. Pollock. Sorry I’m late. 波洛克医生 抱歉来晚了
[15:53] Not a problem. Come in. 没事 请进
[16:10] This is Sam. Leave a message. 我是山姆 请留言
[16:13] Sam, it’s Karen. 山姆 我是凯伦
[16:15] I was surprised to see you today. 今天看到你挺意外的
[16:17] Please call me at your earliest convenience. 如果有空 请尽早回个电话
[16:24] April, hi. 艾普莉
[16:27] What? 什么
[16:29] I’m on my way. 我马上来
[16:33] What the hell is wrong with you? 你到底怎么回事
[16:35] Please keep your voice down. 声音小一点
[16:36] I’m in the middle of trial prep 我正在准备参加庭审
[16:37] when I get this from your assistant. 你的助手却给我了这个
[16:39] Okay. You know what? 好的 你知道吗
[16:40] We really don’t need any more attention drawn to us right now. 我们不能再吸引更多注意力了
[16:43] You are asking me to relinquish all legal rights to the baby. 你让我放弃孩子的所有合法权利
[16:46] Have you lost your damn mind? 你疯了吗
[16:48] I’m sorry. Okay? 对不起
[16:49] I am out of my depth here. 我无所适从了
[16:52] I-I didn’t know what to do. 我不知道该怎么办
[16:53] – I wanted to talk to you about it. – Is it mine? -我想跟你谈谈这个 -是我的吗
[16:57] I don’t know. 不知道
[16:58] So you just drew up the contracts just in case? 所以你起草这份合同只是以防万一
[17:01] Okay. You know what? What–what if it is yours? 好吧 那万一孩子是你的呢
[17:05] What would you want? 你想怎么样
[17:07] Partial custody, I mean, visitation rights? 要部分监护权 或者探视权吗
[17:10] Is that what you signed up for when we slept together? 你跟我一起睡就是为了这个吗
[17:12] Of course not. But it happened. 当然不是 但事情发生了
[17:14] Do you even want a kid right now? 你现在想要孩子吗
[17:17] Because Harry and I do. 因为我和哈利现在想要
[17:21] Look… 听我说
[17:23] Harry and I are together. Okay? That’s not gonna change. 我和哈利在一起 这点是不会改变的
[17:27] And I’m just desperately trying to figure out 而我只是竭尽全力想弄清楚
[17:30] what is best for everyone here, 怎样处理对大家才是最有利的
[17:33] Okay? In-including this baby. 也包括对这个孩子
[17:37] No. 不
[17:39] No. You–you’re doing what’s best for you. 不 你是在做对你自己最有利的事
[17:40] No. You keep controlling things 你一直在控制事态
[17:43] and deciding which way things are gonna go. 自己决定事情的发展方向
[17:44] And you know what? I’m–I’m done with that. 你知道吗 我受够了
[17:47] I’m not signing anything. 我不会签字的
[17:51] Let me know when you get those paternity results. 亲子鉴定结果出来的时候告诉我
[18:05] Uh, hey, April, I-I can’t really talk right now. 艾普莉 我现在不方便说话
[18:08] Can I call you back in a– 我稍后再打给你…
[18:11] What?! 什么
[18:12] What do you think– 你说呢
[18:14] Chinese or deli? 吃中餐还是熟食呢
[18:16] Whatever you want. Chinese. 哪个都行 要不吃中餐吧
[18:20] Do you want me to get that? 要我帮你接电话吗
[18:23] Who is it? 谁打的
[18:27] It’s your sister. 你姐姐
[18:29] Fascinating. 真罕见
[18:33] Just let her sweat a little bit. 让她先等等
[18:38] Hey. I, uh, can’t talk right now. I’m busy. 我现在不方便说话 忙着呢
[18:44] Are you kidding me? 开什么玩笑
[18:46] Of course. Yeah. Yeah. Yeah. I’ll be there. 当然 好好 我马上过去
[18:49] Okay. Bye. 好 再见
[18:49] That didn’t sound good. 听上去情况不妙
[18:51] Uh, yeah. Wow. I’m so sorry. 是啊 不好意思
[18:53] I gotta go. My friend April’s having some kind of emergency. 我得走了 我朋友艾普莉有点紧急情况
[18:55] – What happened? – I don’t think that I understand yet, -怎么了 -我现在也不是很明白
[18:58] but I-I really gotta go. I’ll– you gonna be okay? 但我真的得走了 你一个人没事吧
[19:00] Yeah. Okay. Bye. 没事 去吧
[19:02] Okay. Bye. Yeah. I’ll be back as soon as I can. 再见 我会尽快回来的
[19:06] Okay. 好的
[19:10] Well, he might as well have been dead, 他还不如死了
[19:11] – because I am going to kill him! – Shh. Lucy’s sleeping. -不然我要去杀了他 -露西在睡觉呢
[19:14] Sorry. I’m gonna kill him, April. 抱歉 我要杀了他 艾普莉
[19:17] I-I still can’t picture any of this. 我还是无法想象
[19:20] Does he look the same? 他的样子有变化吗
[19:23] Sweetie, I’m so sorry. 亲爱的 真的很为你难过
[19:26] I can’t even imagine. 我都无法想象
[19:28] How are you even processing this? 你是怎么接受的
[19:30] Oh, God. It just hits me in waves sometimes. 天呐 打击有时候是一阵一阵的
[19:33] Mostly I just feel sick. 大部分时候我感觉很难受
[19:34] When you saw him, did you cry? 你看到他的时候 哭了吗
[19:36] I didn’t have time to cry. 我哪有时间哭
[19:38] I was too busy listening to all of his crap 我就忙着听他满口胡言
[19:40] about why he did it and how I’m being scammed by Miranda. 说他为何这么做 米兰达是怎么骗我的
[19:43] I knew it was a scam. 我就知道是个骗局
[19:44] I didn’t know Paul was alive, 我虽然不知道保罗还活着
[19:45] but I knew that lady was up to no good. 但我知道那个女人肯定目的不纯
[19:47] Yes, but was it all her or was it him and her? 对 但是她一个人还是他们俩一伙的呢
[19:50] Well, that doesn’t make any sense. If it was him and her, 这说不通啊 如果他们俩是一伙
[19:52] why would he be here telling you not to give her any money? 他为什么还过来 要你别给她钱
[19:54] Ugh. I have no idea. 我什么都不知道
[19:56] Considering Paul has told the bigger lie, 假设保罗撒了一个更大的慌
[19:59] it’s possible Miranda’s telling the truth. 米兰达可能说的是实话
[20:02] Maybe she doesn’t know Paul’s alive. 可能她确实不知道保罗还活着
[20:04] Exactly. And if that’s the case, I can’t be the one 是啊 如果真是这样 不能由我
[20:06] to tell her, right? Or–or do I have to? 去告诉她对吧 我得告诉她吗
[20:08] Wait. Hold on, mother Teresa. 等等 特雷莎修女[以博爱著称]
[20:10] What if Paul and Miranda have been in cahoots from the start 要是保罗和米兰达一开始就是同谋
[20:14] and now Paul’s turned on Miranda, 现在保罗和米兰达反目了
[20:16] and he plans to kill her 他计划杀了她
[20:17] and steal all the money for himself? 然后把所有的钱据为己有呢
[20:21] Cahoots happens. 也有可能的
[20:22] Or Miranda has been scamming you 还可能是米兰达一直在骗你
[20:24] and Paul’s telling the truth. 而保罗说的是实话
[20:25] But she hired that lawyer. 但是她雇了名律师
[20:26] If she knew Paul was alive, 要是她知道保罗还活着
[20:28] – then why would she– – That’s true. I forgot about that. -那为何… -确实 我忘了这点
[20:30] Yeah, but the lawyer could’ve just been a bluff 但是律师可能只是唬你的
[20:31] to get you to cave on the money. 就是为了让你给她钱
[20:33] If that’s the case, 如果真是这样
[20:35] you have two professional liars on your hands. 你面对的就是两个职业骗子了
[20:40] Mm, you’re gonna get through this. 一切都会过去的
[20:42] We’re here for you, April. 我们会帮你的 艾普莉
[20:44] Whatever you need. 需要什么尽管说
[20:47] Okay. 好吧
[20:49] First thing, I guess, 我觉得 首先
[20:50] is I have to find out the truth. 我得找出真相
[21:05] Hey, Karen. 凯伦
[21:07] You look really not good. 你看起来真不太好
[21:09] Thank you. That’s exactly how I feel. 谢谢 我也这么觉得
[21:11] Why? What’s wrong? 怎么了 出什么事了
[21:14] My friend is going through something terrible. 我朋友身上发生了很糟糕的事
[21:17] In this case, it actually is a friend. 这次是真的朋友
[21:19] Well, I’m sorry to hear that. 很遗憾
[21:21] Let me know if I can help. 需要我帮忙的话跟我说
[21:23] Jacob, I meant to ask you, 雅各布 我想问一下
[21:26] are you seeing Sam Grey as a patient? 山姆·格雷现在是你的病人吗
[21:28] Well, last night was his first session. 昨晚是第一次治疗
[21:31] You know he’s the son of Thomas Grey? 他是托马斯·格雷的儿子 你知道吧
[21:34] I gathered as much. 当然
[21:35] And you don’t think there’s a conflict of interest? 你不觉得这其中有利益冲突吗
[21:37] I don’t see why there would be. 我不这么觉得
[21:40] He could’ve gone to any practice, 他随便去哪家都行
[21:42] but he chose the one his father went to? 但是却选择了他父亲去过的诊所
[21:44] It feels a little close. 感觉有点巧吧
[21:46] Am I missing something here? 我是不是错过了什么
[21:47] Wait. Have you treated Sam? 等等 你给山姆做过治疗吗
[21:49] Me? No. 我吗 当然没有
[21:51] Oh. Then I don’t foresee an issue, 那我看就没有问题
[21:53] unless there’s something else I don’t know. 除非还有什么事我不知道
[21:56] No. Nothing else. 没有 没有别的了
[21:59] Then you have nothing to worry about. 那你就什么都不用担心了
[22:10] I knew you went hiking. Why didn’t you wake me up? 我知道你去远足了 为什么不叫醒我
[22:13] Mm, well, you got in so late last night, 昨晚你回来得那么晚
[22:15] I just didn’t want to wake you. 我不想那么早就叫醒你
[22:18] Alex, if this is about last night, I’m so sorry. 艾莉克丝 如果是因为昨晚的事 我很抱歉
[22:20] I really hate that I had to leave like that. 我也很讨厌那样突然离开
[22:22] Oh, no, no. It’s okay. 不不 没事
[22:26] It really was an emergency. 真的是紧急情况
[22:28] I know what happens between us is important 我知道我们俩之间发生的事很重要
[22:30] and we need to talk and… 我们需要好好谈谈…
[22:32] Listen, you do not owe me anything. 你不欠我什么
[22:35] This is– you’re not the problem. 这 这不是你的问题
[22:38] But there’s a problem? 但你确实遇到了问题
[22:40] Yeah. 是的
[22:43] I like you. 我喜欢你
[22:44] I like you, too. 我也喜欢你
[22:46] No, it’s not the same. 不 不一样的
[22:48] It’s–I actually–I actually have feelings for you. 我 我对你有感觉
[22:52] It’s been happening for a while now, I think. 我想这种感觉已经有一段时间了
[22:56] Okay. 好吧
[22:59] My… 我
[23:02] You know, I should’ve– I knew– 我应该 我就知道
[23:04] I knew that it was– and I didn’t and I’m st– 我知道这 我不想
[23:10] Just so frustrated because it’s– 我很泄气因为
[23:12] Alex. You’re really all over the place here 艾莉克丝 你前言不搭后语了
[23:15] and you’re kind of freaking me out, so just– 你有点吓着我了
[23:17] I can’t be friends with you anymore. 我不能再跟你做朋友了
[23:21] Wait. Hold on. 等等 等一下
[23:22] No. No. No. Please. Don’t– 别别别 拜托了 不要
[23:24] Seriously, this is crazy, Alex. No. 真的吗 这太扯了 艾莉克丝 不
[23:26] You just think that you want more from me 你觉得你想从我这里得到更多
[23:28] because you’re all messed up and sad right now. 是因为你的生活一团糟而且你现在很伤心
[23:30] It’s not crazy. It makes complete sense. 这不扯 我有我的道理
[23:32] You are totally my type. You are. You are. 你就是我喜欢的类型 真的 真的
[23:35] You are smart, 你很聪明
[23:36] you’re bossy, 很霸气
[23:38] you are aggressive, 有进取心
[23:39] you are funny, you are… 还很幽默 你
[23:44] You know, you’re a-a lot like Sally, actually. 知道吗 你其实很像萨莉
[23:47] Control freak Sally? 那个控制狂
[23:48] No, not in that way, just in–in the way that I, 不 不是那方面像 是别的地方
[23:52] uh, that I feel when I’m with you. 当我跟你在一起时的感觉
[23:55] You make me feel safe. 你让我有安全感
[23:57] Come on. 得了吧
[24:00] You have no idea how incredible you are, do you? 你简直不知道自己有多么优秀 是吗
[24:33] This is Miranda. 我是米兰达
[24:34] Leave a message, and I’ll call you back. 给我留言 我稍后给你回电话
[24:36] Hi, Miranda. It’s april. 米兰达 我是艾普莉
[24:38] I just wanted to let you know that the check is ready. 我想告诉你支票准备好了
[24:41] Why don’t you come by the shop tomorrow morning, 你明天早晨来我店里拿吧
[24:43] Say around 9:00? 九点左右怎么样
[24:45] I can give it to you there. 我好把支票给你
[24:47] Okay. See you then. 好了 明天见
[24:58] Hi, Paul. 保罗
[25:00] Hi. I need to see you. 我需要见你
[25:08] Oh. There you are. 你在这儿啊
[25:11] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[25:13] Do you have a minute? 你有空吗
[25:14] Yeah. Is it about April? 有 是关于艾普莉的事吗
[25:16] I called her today, but she hasn’t called me back yet. 我今天给她打过电话 但是她没回我
[25:18] Yeah, I called her this morning, too. 我今天早晨也给她打过电话
[25:21] Nothing. 她也没回我
[25:21] But no, actually, that’s not why I’m here. 不过 我找你是为了别的事
[25:24] Could I ask you a question? 我能问你个问题吗
[25:26] It’s… kind of personal and pretty big. 是个人问题 但又事关重大
[25:29] Yeah, of course. What’s wrong? 当然可以 什么问题
[25:31] It’s about my friend Alex. 是关于我的朋友艾莉克丝的
[25:33] Oh, no. 不
[25:34] Oh, is she sick? 她病了吗
[25:36] Oh, my god. No. 我的天啊 当然不是
[25:38] That would be horrible. Man, you are dark. 那就太惨了 姐妹 你太邪恶了
[25:41] Well, you said it was big. 你刚才说事关重大
[25:42] It is big. 是很重大
[25:45] She doesn’t want to be my friend anymore. 她不想跟我做朋友了
[25:47] This is your big crisis? 这就是你的重大危机
[25:48] Okay, let’s talk about it in my office, please. 好吧 还是去我办公室谈吧
[25:51] So we had sex again yesterday, and it messed everything up. 我们昨天又上床了 结果一切都乱套了
[25:55] Well, here’s an idea. Maybe you should stop having sex with her. 给你个建议 你们不应该再上床了
[26:01] I can’t do this right now. 我想我现在帮不了你
[26:03] Right. Never mind. 对啊 算了
[26:05] I-I’m sorry. It’s just– my boss is mad at me. 我很抱歉 我的老板在生我的气
[26:06] You know what? It’s fine. I’ll–it’s fine. 没关系的 没事
[26:08] Forget it. I’ll figure it out myself. 算了 我自己处理吧
[26:36] You said you wanted to talk. 你说你想谈谈
[26:38] Yes, but for you to call me. 是的 但我是想在电话里谈
[26:41] I’m sorry. I just… 对不起 我只是
[26:43] I wanted to do this in person. 我想跟你面对面地谈
[26:47] Are you scared of me? 你是怕我了吗
[26:49] That’s the last thing I wanted 我可不想你怕我
[26:51] and exactly why I need to apologize. 所以我得跟你道歉
[26:53] You broke into my office. 你闯进了我的办公室
[26:56] Was I not supposed to be afraid? 难道我不该害怕吗
[26:58] I didn’t mean to– 我不是故意要
[26:59] I wasn’t expecting the alarm to go off. 我没想到警报会响
[27:01] It was stupid. 我太蠢了
[27:03] I just–I wanted to leave you that picture. 我只是想把照片留给你
[27:05] To provoke me. 想要刺激我
[27:06] I guess, yeah. 我想 是的
[27:07] Yeah, I wanted to get some kind of reaction from you. 是的 我是想让你有点反应
[27:11] I’ve been calling you but I-I keep getting the machine. 我给你打过很多电话 但你都不接
[27:14] Is that why you made an appointment with Jacob? 所以你就跟雅各布做了一次预约
[27:18] To see me? 为了见我一面
[27:19] At first, yeah. 起初 我是这么想的
[27:20] Then… 但之后
[27:22] I don’t know, after talking with him– 我也不知道 我跟他谈完之后
[27:23] You spoke to him about me? 你竟然跟他谈我了
[27:24] No. God, no. 不 天啊 没有
[27:27] It was all hypothetical and… 我们谈的都是假设性的
[27:30] I’ve handled everything so badly. 我每件事都没处理好
[27:35] Please don’t hate me. 求你别恨我
[27:36] I’m so sorry for everything. 我对所做的一切都很抱歉
[27:39] Sam– 山姆
[27:40] I think I’m in love with you. 我想我是爱上你了
[28:31] This is a nice surprise. 真是惊喜啊
[28:34] I thought you’d be at the restaurant by now. 我以为你还在餐厅呢
[28:38] Yeah. I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[28:43] That sounds serious. 好严肃啊
[28:44] Yeah. Yeah, it is. 对 是很严肃
[28:51] I love you, Savi. 我爱你 萨维
[28:52] No. No. No. No. 别别别
[28:55] – No. No. No. No. No. – Wait. Wait. Wait. -不要 不要 -听我说 听我说
[28:56] Wait. Wait. Listen. Listen. 听我说 先听我说完
[28:58] – I love you. – Please. -我爱你 -求你了
[29:00] And I want to be with you 我愿意跟你在一起
[29:03] And I’ve searched my soul, 我考虑了很久
[29:05] And I can picture us raising a child together… 我能想像出我们一起养育一个孩子的场景
[29:10] Moving past everything that’s happened and– 抛开过去的一切…
[29:12] Becoming a family? 建立一个完整的家庭
[29:14] Yeah. 是啊
[29:17] Yeah. 是啊
[29:19] But the picture– 但如果孩子不是我的
[29:21] it just doesn’t work 那么这幅蓝图
[29:23] if the baby isn’t mine, 是实现不了的
[29:25] you know, 你懂的
[29:27] and let’s face it– chances are it isn’t. 说实话吧 孩子很可能不是我的
[29:29] No, don’t say that. 别 别这么说
[29:30] Come on. We’ve been trying for years, Sav. 承认吧 我们尝试了这么多年 萨维
[29:32] The odds aren’t exactly in our favor, are they? 可幸运女神并没有青睐我们 不是吗
[29:34] I don’t care about the odds. 我不管什么命运
[29:40] Well, I do. 可我在意
[29:42] What are you saying? 什么意思
[29:44] I can’t see another way around it. 我无法想象另一种可能性
[29:47] I mean, obviously, we’ll wait for the paternity results, 我们当然要等待亲子鉴定的结果
[29:49] but when they come, if the baby isn’t mine, 但结果出来后 如果孩子并非我亲生
[29:53] then you have a choice to make. 那你必须做出选择
[29:56] What kind of choice? 什么选择
[29:59] Me… 我
[30:01] or the baby. 还是孩子
[30:13] You want some more coffee? 还想再来点咖啡吗
[30:14] Oh, I better not. I gotta pick up Scottie, 不必了 我要去接斯科蒂了
[30:16] and we’re heading down to Florida. 我们要回佛罗里达了
[30:17] He must be, uh, 他一定…
[30:19] excited to go back home. 很高兴吧 要回家了
[30:21] He’s obsessed with Pink’s hot dogs, 他爱上品客的热狗了
[30:23] So he says he never wants to leave. 还说一辈子不想离开这里了
[30:24] We’re grabbing a couple for the road. 我们会带一些路上吃
[30:27] Speaking of which, I really– I should get going. 说真的 我真的要走了
[30:32] Um, so… 那么…
[30:35] the check? 支票呢
[30:36] Of course. 当然
[30:41] The check. 你的支票
[30:46] I can’t thank you enough, April. 我真是感激不尽 艾普莉
[30:48] This… 这…
[30:50] this means so much to Scottie and me. 这对于斯科蒂和我来说都太珍贵了
[30:52] I’m just happy to be putting this all in the past, 我只是很高兴 这一切都结束了
[30:55] for both of us. 对于我们俩都是
[30:59] What are you doing here? 你怎么在这儿
[31:00] Yeah, see, 是啊 瞧
[31:02] I was way more shocked than that. 我当时可比你吃惊多了
[31:14] This is why I prefer doing business with the Germans. 所以我喜欢和德国人打交道
[31:16] They are never late. 他们从不迟到
[31:21] You haven’t spoken for three entire minutes. 三分钟之内 你一句话没讲
[31:23] Something is wrong. 肯定有事不对劲了
[31:25] I’m fine. 我没事
[31:30] Would you like to talk about it? 愿意说说吗
[31:35] Seriously? 真的吗
[31:36] I am always serious. 我向来严肃认真
[31:37] It is you who has a problem being serious. 是你总是严肃不起来
[31:42] You’re right. I do. 说得不错 我就这样
[31:43] Something has changed. 你变了
[31:45] Lately you seem, uh, quoi, 最近你有点…怎么说呢
[31:48] different. 不太一样了
[31:51] I don’t know. 我也不知道
[31:52] Maybe I am. 也许是吧
[31:53] I don’t know. I’m… so confused. 我也不知道 我太困惑了
[31:57] About? 困惑什么
[31:59] Okay, this is gonna sound really stupid. 好吧 接下来的话可能听着很蠢
[32:02] But my friend doesn’t want to be friends with me anymore. 是我的一个朋友 不想再和我交往了
[32:06] I see. 明白了
[32:07] Is this friendship important to you? 这段友谊对你来说很重要吗
[32:10] Actually, I think it’s 事实上 我觉得
[32:12] the single most important thing in my life right now. 这是我现有生活中最重要的东西
[32:15] Then I don’t see a problem. 那问题不是很简单吗
[32:19] You don’t strike me as someone who gives up very easily. 在我眼里 你可不是那种轻言放弃的人
[32:22] You may be frequently inappropriate 也许你常常言行失当
[32:24] and overly confident… 还有点过分自信
[32:25] Uh, is there a compliment in here somewhere? 你这是在夸我吗
[32:27] But you are not a quitter. 但你绝不是一个半途而废的人
[32:30] If this relationship truly matters, as you say, 如果真像你说的 这段友情无比重要
[32:34] then I am sure you and your plucky American spirit 那我肯定 你身上那股勇敢的美国精神
[32:36] will find a way to keep it. 一定会让你想出法子 维系住这段友谊
[32:44] Got a second? 有时间吗
[32:45] Of course. Come in. 当然 进来吧
[32:48] Sam Grey just, uh, canceled his next appointment. 山姆·格雷刚刚取消了下一次会诊
[32:52] He’s not coming in anymore. 他不会再来了
[32:54] Did he tell you why? 他说原因了吗
[32:56] He spoke to Lila. 他跟莱拉说的
[32:57] I-I called him back, but he hasn’t returned. 我给他打了电话 但他没回
[33:02] Do you know him well? 你跟他熟吗
[33:04] Sam? 山姆吗
[33:06] Not really. 不太熟
[33:07] It doesn’t matter. 没关系
[33:09] I shouldn’t have asked. It just– 我不该问你的 只是…
[33:12] I’m a little worried about him. 我有点担心他
[33:13] He seemed really off-balance when we spoke the other day. 那天我们谈话的时候 他状态很不好
[33:16] If he’s not talking to me, 即使他不找我
[33:17] I-I hope he’s talking to someone. 我也希望他能找别人谈谈
[33:21] Do you have any kind of relationship with his mother? 你和他母亲有联系吗
[33:27] A bit. 有一点
[33:34] It might be worth a call. 打个电话也好
[33:43] Please don’t be mad at me. I can explain. 求你别发火 我可以解释
[33:45] There’s nothing to explain. 没什么好解释的
[33:46] I told you not to come after this money, 我跟你说了 别来追要这笔钱
[33:48] and here you are. 可你还是来了
[33:49] But I didn’t do it for me. I-I did this for us, 我不是为了我自己 我是为了我们一家
[33:51] so that you wouldn’t have to work so hard 这样你就不必工作得那么辛苦
[33:53] and so that we could put some money in Scottie’s college fund. 我们也能为斯科蒂上大学存点钱
[33:55] If you were so concerned about money, 如果你这么在乎钱
[33:56] you should’ve went back to work. 那你就该回去工作
[33:57] – I’m raising Scottie. – April did both. -我得照顾斯科蒂 -艾普莉就能兼顾
[33:59] Oh, don’t include me in this sick-ass conversation. 别把我扯进你们这番恶心的谈话中
[34:01] Oh, please. I see the life that you had with her. 得了 我见识过你和她的生活了
[34:04] She got everything, and I got nothing, 她衣食无缺 我却一无所有
[34:06] and that’s nor fair. 这不公平
[34:07] I hope you’re kidding. 你是开玩笑的吧
[34:08] You got me. That was the deal. 你得到了我 这是我们的约定
[34:09] And by the way, this amazing” Life you think I had– 顺便说一句 你羡慕的这种完美生活
[34:12] I didn’t have it either, 也并不属于我
[34:13] Because my husband was cheating on me with you. 因为我的丈夫背着我和你搞外遇
[34:16] April, look– 艾普莉 听着…
[34:16] No. No. No. That’s it. We’re done here. 别说了 别说了 到此为止吧
[34:19] Y’all can go back to the Florida swamp you crawled out of. 你们从哪来 就滚哪儿去吧
[34:22] You both deserve each other. 你们真是对般配的狗男女
[34:24] You’re still dead, 你对我已经死了
[34:25] and you can go to hell. 你也直接下地狱吧
[34:38] You’re still here. 你还没走
[34:40] Remember when we first saw this house? 还记得我们第一次看见这栋房子的场景吗
[34:43] We’d been looking all day and almost gave up. 我们找了一整天的房子 几乎快放弃了
[34:46] And then we took a wrong turn and saw this one. 结果拐错了弯 看到了这里
[34:50] And we knew. 我们其实知道
[34:51] I knew. 是我知道
[34:52] I had to convince you to go in. 我说服了你进来看看
[34:55] My heels were killing me. 我的高跟鞋折磨死我了
[34:57] Yeah. 是啊
[34:59] And you walked the whole place in your stockings. 你穿着袜子逛了一整圈
[35:02] And then you lost your poker face 然后你就没再板着脸
[35:03] and started placing all the furniture. 开始摆放所有的家具
[35:05] We pictured raising our kids here 我们想像着在此生儿育女
[35:10] and big Thanksgiving dinners. 吃丰盛的感恩节晚餐
[35:15] And putting a swing on that tree in the front. 在前院的树上搭个秋千
[35:20] When we walked into that room, 我们走进那间房时
[35:22] we chose it to be the nursery. 把它选作了儿童间
[35:26] I still want that life that we dreamed of. Harry. 我依然想要我们梦想的那种生活 哈利
[35:32] I’m not sure what you’re saying. 我不太明白你的意思
[35:38] We don’t have to wait for the paternity results. 我们不必等待亲子鉴定结果
[35:43] I’m keeping this baby. 我要把这个孩子生下来
[35:45] And I thought about waiting to tell you 我想过等确定孩子是你的了
[35:48] on the chance that it was yours, 再告诉你
[35:50] but that just seemed like lying to you, and… 但那样的话就像在欺骗你
[35:55] I don’t want to lie to you anymore. 我不想再骗你了
[36:00] I love you… 我爱你
[36:04] so much. 很爱
[36:06] And even if the worst happens, 即使最坏的情况发生了
[36:10] I still feel like we can work through this. 我还是觉得我们能克服过去
[36:14] I already told you I can’t. 我已经说了我做不到
[36:17] I’m asking you to fight for us. 我恳求你为我们争取下
[36:20] Please. 求你了
[36:22] Please fight for us. 为我们争取下
[36:29] I’m sorry, love. I just, I… 抱歉 亲爱的 我只是…
[36:34] I got no fight left. 我没什么可争取的了
[36:59] I made brunch. 我做了早午餐
[37:01] Well, actually, I didn’t make it, 其实 不是我做的
[37:02] but this way, we know it’ll taste good. 但这么摆起来 很好吃的样子
[37:07] I know what you’re trying to do. 我知道你想干什么
[37:09] Get you drunk before noon? 中午前把你灌醉
[37:10] And it’s very nice, 是很贴心
[37:12] but it does not change the way I feel. 但改变不了我的感受
[37:14] Yeah. About that, um, that’s actually not gonna work for me. 关于这一点 其实我做不到
[37:19] Joss. 乔斯
[37:20] The thing is I can’t not be friends with you. 问题是 我没法不和你做朋友
[37:24] I’m not letting you end this. 我不会让你结束这段友谊
[37:26] So, um, pico de gallo? 要碎番茄粒吗
[37:28] You can’t just decide that. 你不能就这么决定了
[37:29] No, but I can fight for it, 是不能 但我可以争取
[37:32] and if that means redefining the boundaries of this relationship, 如果那代表重新定义这段关系的界限
[37:35] then I can do that. 那我能做到
[37:37] Try the guac. It’s to die. 尝尝鳄梨酱 超好吃
[37:38] Wait. Um, how can you do that? What do you mean you can… 等下 你怎么能做到 什么叫你能
[37:41] I don’t know. 我不知道
[37:43] But why don’t we just take the emergency brake off 但我们何不松开急刹车
[37:46] And see where this thing goes. 看看事态如何发展
[37:48] Okay? 好吗
[37:49] What exactly are you saying? 你到底什么意思
[37:53] Let’s do it. 咱们试试
[37:54] Let’s go for it. 咱们冒个险
[37:57] Do the whole relationship thing. 确定恋爱关系
[38:00] Who knows? Maybe you’re right. 谁知道呢 也许你说得对
[38:02] Maybe I will be the most fabulous girlfriend ever. 也许我会成为史上最佳女友
[38:06] Yeah. 是啊
[38:09] Yeah, maybe you will. 也许你会的
[38:15] Maybe you will. 也许你会的
[38:23] April, hi. Just checking in. 艾普莉 看看你是否安好
[38:26] Call me when you can. 方便时回电话
[38:27] Are you alive? Call me. I’m worried. 你还活着吗 回电哦 我很担心
[38:30] Hey, lady. 小妞
[38:32] I’m still here to kill anyone you want me to. 想干掉某人的话 我一直听你指挥
[38:34] Call me. 回电哦
[39:57] Room 236. 236房
[39:59] Checking out? 退房吗
[40:00] Actually, I’m extending my stay. 实际上 我要延长几天
[40:05] Hello, Elizabeth. 你好 伊丽莎白
[40:06] You’ll have to excuse me. 你得原谅我
[40:08] I wasn’t expecting company. 我没想到会有人来找我
[40:11] How was Italy? 意大利怎么样
[40:14] Your housekeeper told me. 你的女管家告诉我的
[40:16] I’ve been trying to reach you. 我一直试图联系你
[40:18] Well, it was a last-minute trip. 旅行是临时决定的
[40:20] I’m sorry if I worried you. 让你担心的话 我很抱歉
[40:23] You did, but that’s not why I’m here. 确实很担心 但我来这不是为这个
[40:26] I need to talk to you about Sam. 我需要和你谈谈山姆的事
[40:28] What’s wrong with Sam? 山姆怎么了
[40:29] Honestly, I’m not sure, 说实话 我不确定
[40:31] but I’m concerned about his emotional well-being. 但我很担心他的情感健康
[40:35] Since Thomas’ death, he’s been struggling to… 托马斯死后 他一直在努力…
[40:39] regain stability. 恢复稳定
[40:40] He lost his father. 他失去了父亲
[40:44] I think struggling is perfectly normal. 我觉得有所挣扎非常正常
[40:46] Yes, but in my professional opinion, 对 但据我的专业意见
[40:48] He may need more support from the people who love him, 他也许需要爱他的人给予更多支持
[40:52] Maybe even a grief counselor with specialized… 甚至一位悲伤心理顾问 有专业…
[40:55] Hold on. 等下
[40:56] Your professional opinion? 你的专业意见
[41:00] Are you seeing Sam as a patient? 你是在把山姆作为病人治疗吗
[41:03] No. 没有
[41:04] Then I’m confused. 那我就糊涂了
[41:05] How do you know what’s going on with Sam? 你怎么知道山姆发生了什么
[41:07] He’s been contacting me. 他一直联系我
[41:09] Why would he do that? 他为什么那么做
[41:10] I think it comforted him to know 我想我是他父亲的心理医生这一点
[41:13] that I’d counseled his father. 让他有所慰藉
[41:14] He was looking for someone to talk to, thought I could help, 他要找人倾诉 觉得我能帮忙
[41:18] but things have gradually gotten out of hand. 但事情逐渐变得无法控制
[41:21] Out of hand how? 怎么无法控制了
[41:23] Sam’s… 山姆…
[41:27] become infatuated with me. 迷恋上了我
[41:32] Surely you’re overreacting. 你肯定是反应过度了
[41:34] He thinks he’s in love with me. 他觉得他爱上我了
[41:35] He told you that? 他跟你说的
[41:37] Yesterday. 昨天说的
[41:42] Maybe you could tell him you were screwing his father. 也许你可以告诉他你跟他父亲上过床
[41:46] That should break the spell. 这样就能破除他的邪念了
[41:50] You’re not gonna try and deny it, are you? 你不会想要否认这一点的 对吗
[41:54] Because that would be embarrassing. 因为那样会很尴尬
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号