Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:04] If the baby isn’t mine,then you have a choice to make. 如果孩子并非我亲生 那你必须做出选择
[00:06] Me…or the baby. 要我 还是孩子
[00:08] Previously on “Mistresses”… 前情回顾
[00:09] I’m keeping this baby. 我要把这个孩子生下来
[00:11] Sam’s…become infatuated with me. 山姆迷恋上了我
[00:13] Maybe you could tell him you were screwing his father. 也许你可以告诉他你跟他父亲上过床
[00:16] That should break the spell. 这样就能打破咒语了
[00:23] Mom, over here! 妈妈 过来
[00:25] Where is she? 她在哪里
[00:31] Where’s her bathing suit? 她的泳衣呢
[00:35] Don’t worry. No one’s looking. 别担心 没人在看
[00:37] Yoo-hoo! Savi! Joss! 萨维 乔斯
[00:43] Hey, mom! 妈妈
[00:47] She’s out there kind of far, isn’t she? 她游得有些远了吧
[00:54] She’s just trying to get the beefcake to save her. 她只是想让那个肌肉男去救她
[00:57] It’s okay, Joss. 没事的 乔斯
[00:59] He’ll blow his whistle any minute. 他马上就会吹口哨的
[01:04] Any second now we’ll hear it. 我们很快就会听见的
[01:19] Joss? 乔斯
[01:21] Karen. 凯伦
[01:23] What is it? 怎么了
[01:27] Okay. I’ll be right there. 好 我马上过去
[01:32] I suppose I should’ve seen this coming. 我早该料到的
[01:34] But how could I have known? 但我怎么知道
[01:35] The whole time, Elizabeth was acting like my friend. 伊丽莎白一直以来都表现得像我朋友
[01:39] I mean, how could I possibly have thought that– 我怎么可能想到…
[01:41] You couldn’t. 你想不到
[01:42] She–she held your hand at the funeral. 她在葬礼那会儿还握着你的手呢
[01:43] The woman was obviously trying to mess with your head. 这女人显然是想把你搞晕
[01:45] Unless she didn’t know then. 也许她那时候还不知道
[01:47] Maybe it was the sunglasses. 也许是因为太阳镜
[01:49] What sunglasses? 什么太阳镜
[01:50] I accidentally left my sunglasses in Tom’s apartment. 我不小心把我的太阳镜忘在汤姆公寓里了
[01:53] Sam thought they were his mom’s, so he gave them to her. 山姆以为是他妈妈的 所以给她了
[01:55] That may be how Elizabeth found out 也许伊丽莎白就是这样发现
[01:57] that Tom was having an affair. 汤姆有外遇的
[01:58] That’s crazy. 太疯狂了
[01:59] How would she know they were yours? 她怎么知道是你的
[02:01] Sunglasses are sunglasses. 太阳镜又不会说话
[02:02] Hey. Unless they’re awesome sunglasses. 除非是高档货
[02:05] I’m just saying, if somebody’s rockin’ 我只是说 如果有人戴着一副
[02:06] a killer pair of Tom Ford’s, I take note. 汤姆·福特太阳镜 我会注意到的
[02:08] Okay, okay, stop. 好了 好了 别说了
[02:10] What you need to do right now is listen to your instincts. 你现在应该相信直觉
[02:12] What are they telling you? 你的直觉是什么
[02:14] She’s known the whole time. 她一直以来都知道
[02:16] Um, which means she’s a sociopath. 这说明她是个反社会分子
[02:18] Okay, can we not– 好了 我们能不…
[02:19] What? 怎么
[02:21] Well, she is still my client. 她还是我的客户
[02:22] So dump her. 甩了她
[02:23] Joss, I can’t just dump her. 乔斯 我不能就这样甩了她
[02:24] Why not? Karen is your best friend. 为什么 凯伦是你最好的朋友
[02:25] Where is your loyalty? 你到底向着谁
[02:28] Karen, if she knew, when she knew, 凯伦 她知不知道 什么时候知道的
[02:30] I mean, what difference does it make now? 现在又有什么区别
[02:32] If she’s known from the beginning, 如果她一开始就知道
[02:34] she’s been lying to me from day one. 那她就一直在对我撒谎
[02:35] And if that’s the case… 如果是那样…
[02:38] what if she lied about the way Tom died? 如果关于汤姆的死因她也撒了谎呢
[02:41] What if… 如果…
[02:43] Elizabeth killed Tom because of me? 伊丽莎白因为我而杀了汤姆
[02:49] If his death was somehow my–my fault, I can’t– 如果他是因我而死 我不能…
[02:51] No, it is not. 不是的
[02:52] Hey, and if we want to look at the silver lining here, 积极点来看的话
[02:55] he was gonna die soon anyway. 他反正也快死了
[02:56] So as far as murders go, 所以如果真是谋杀罪
[02:57] it’s, like, not the worst kind of murder. 也不是最糟糕的那种谋杀
[03:01] And I’m gonna stop talking now. 我现在闭嘴了
[03:04] Savi, you’ve met her. What do you think? 萨维 你见过她 你觉得呢
[03:06] Do you think she’s capable of something like this? 她能不能做出这种事来
[03:08] How do you know if someone’s capable of murder? 你怎么知道一个人能不能谋杀啊
[03:12] There must be some way to find out. 肯定有办法知道
[03:14] There is no light at the end of this tunnel, okay? 这是条死路 好吗
[03:17] You have to let this go. 你必须得释怀
[03:38] Uh, sorry. I’m in here. 对不起 我在这里
[03:40] I thought you’d be at work. 我还以为你上班去了
[03:43] You call this a hide-a-key? 这也叫藏钥匙吗
[03:44] First rock I tried. 第一块石头下面就是
[03:46] Janet. What are you doing? Hey. 珍妮特 你怎么来了
[03:49] Harry, come here. 哈利 过来抱抱
[03:51] Aside from handsome, how are you? 你真是英俊 过得好吗
[03:54] Oh, let me look at you. 让我看看你
[03:56] Oh, screw it. Let’s keep hugging. 还是算了 咱继续抱着吧
[03:58] I can look at you later. 我一会儿再看你
[04:00] Savi’s not expecting me. 萨维没料我我会来
[04:02] Is she here? No, of course she’s not here. 她在吗 当然不在啦
[04:04] The girl’s always working. 她总是在工作
[04:05] Uh, no. Um… Can I get you something? 没来 我给你弄点吃的喝的吧
[04:07] Would you like a drink? 来杯饮料好吗
[04:08] Yes, please. Okay. 好的
[04:10] What a trip. 累死我了
[04:11] What a freakin’ nightmare the bus system is 我国的公交系统
[04:14] in this country. 真是场噩梦
[04:15] You took the bus? 你乘公交来的吗
[04:16] No, I hitched with a couple I met in Santa Fe. 不 我在圣达菲遇见一对夫妇 搭了顺风车
[04:18] We got hit by a bus somewhere along the 40. 在40号公路被一辆公交撞了
[04:22] Had to rent another car. 害我租了另一辆车
[04:23] No convertibles available, needless to say. 不用说 没有敞篷车
[04:26] Sharp pain in the ass. 真是可恶透顶
[04:27] – Yes. – Nice. -太好了 -好
[04:31] So how are you, darling? 你过得好吗 亲爱的
[04:33] – Good. – Yeah? -很好 -是吗
[04:35] So packing up the kitchen, I see. 在打包厨具啊
[04:39] You got catering camp? 要去野营吗
[04:42] I moved out of the house. 我搬出去了
[04:45] What? 什么
[04:46] Look, I don’t know what else to say here except, 我不知道还能说什么 除了说
[04:47] if you want to know more, 如果你想知道更多
[04:48] you should probably talk to Savi. 也许该和萨维谈谈
[04:51] And I should probably get to work. 我该去上班了
[04:55] It’s really great to see you. 见到你真高兴
[04:57] Yeah. I… 我…
[05:03] Brought you a present. 给你带了礼物
[05:05] It’s a pirate parrot. 这是海盗鹦鹉
[05:06] You know I’m a Dodgers fan, right? 你知道我是道奇队球迷吧
[05:09] I think he’s kinda cute. 我觉得他很可爱
[05:11] I’m so excited to see you. I want to hear everything. 见到你我真激动 把事情都说给我听听
[05:13] What did you say? What did Lucy say? 你说了什么 露西又说了什么
[05:15] When I told Madi about it, 我告诉麦迪时
[05:16] she got so excited, she started crying. 她好激动 都开始哭了
[05:18] She said Lucy already seemed like a sister to her. 她说露西就像她的姐妹一样
[05:20] Uh, n-not–not that we’re getting married 我不是说我们要结婚
[05:22] or–or anything like that. 什么的啦
[05:27] You didn’t tell Lucy about us yet. 你还没和露西说我们的事
[05:29] I–she got sick and… 我 她生病了…
[05:31] Wow. Uh, I don’t believe this. 简直难以置信
[05:34] You said you were ready. 你说了你准备好了
[05:34] I wouldn’t have told Madi if you– 我本来不会告诉麦迪的 要不是你…
[05:36] Honestly, it got away from me. 说真的 我是忘记了
[05:39] Things got crazy. She had a stomach flu. 我忙得要命 她得了肠胃炎
[05:42] It was a long week, Richard. I’m sorry. 这真是漫长的一周 理查德 对不起
[05:45] I just forgot. 我忘了
[05:48] Something happen? 出事了吗
[05:49] Yes, but it’s over now. 是的 不过现在都过去了
[05:53] Miranda left. 米兰达走了
[05:58] Yes, she did. 是的
[06:00] I’m sorry. Sometimes I forget how much you have going on. 抱歉 有时我会忘记你身上发生了这么多事
[06:03] But look, it’s– it’s over now. 但一切都过去了
[06:05] She’s gone. 她走了
[06:06] You can move on with your life, right? 你可以继续过日子 对吧
[06:10] We… can move on. 我们 可以继续过日子
[06:13] And I am gonna tell Lucy about us tonight. 我今晚就把我们的事告诉露西
[06:15] I promise. 我保证
[06:17] Now sit down. 快坐下
[06:19] I want to hear all about your trip. 我想听你出差的趣闻
[06:23] Okay. 好吧
[06:44] Webbed fingers and toes 孩子的手脚
[06:45] are poking out from your baby’s hands and feet. 会长出蹼状手指脚趾
[06:48] His tail is just about gone. 他的尾巴也差不多消失了
[06:51] Sorry. 抱歉
[06:52] Uh, thought you were out. 以为你出去了
[06:54] Uh, I was just dropping off some things for you to sign. 我拿文件来给你签名
[06:56] It’s okay. Come in. 没关系 进来吧
[07:00] Um, I’ll just pick ’em up later, yeah. 我晚点再过来拿
[07:03] I’ll just do ’em now. It’ll take a minute. 我现在签 马上就好
[07:06] Okay. 好吧
[07:10] Heard you, uh, stayed till midnight last night. 听说你昨晚熬到半夜
[07:12] Yeah, I wanted to get a jump on that Hayes case. 是啊 海耶斯一案想找找突破
[07:15] Logging extra hours isn’t gonna 就算你加班
[07:17] get you back on partner track. 也做不成合伙人
[07:19] Not since your husband went all Russell Crowe on me. 你丈夫对我拳脚相向之后你就没机会了
[07:21] Yeah, luckily making partner isn’t a priority right now. 幸好升合伙人不是我现在的首要目标
[07:24] Marriage comes first. 婚姻为大
[07:27] Harry moved out of the house. 哈利搬出去了
[07:30] You all right? 你没事吧
[07:33] Honestly, I don’t– I don’t know. 说真的 我不知道
[07:38] Hello. Savannah Davis. 喂 我是萨瓦娜·戴维斯
[07:41] Harry. Hi. 哈利
[07:43] Yeah, look, I know this isn’t the best bit of news, 我知道这不是个好消息
[07:45] but I thought I should warn you. 但我得提醒你
[07:47] Your mother’s in town. 你妈妈来了
[07:47] Oh, my God. I knew it. 天哪 我就知道
[07:50] Had your dream again, huh? 又做梦了 是吧
[07:51] Yeah. Same drill as always. 是啊 还是那套路
[07:53] I don’t hear from her for months 几个月毫无音讯
[07:54] and then I have the dream, 我做了个梦
[07:56] and bam–she shows up the next day. 第二天她就突然出现了
[07:58] I’m like a-a dog who knows when an earthquake’s coming. 我就像能探测地震的狗一样
[08:01] Yeah, well, I thought you should know, 应该告诉你一声
[08:02] I ran into her at the house… 我今天在家里遇到她了
[08:04] when I was picking up a few things. 我当时在收拾东西
[08:08] Yeah, I tried to cover, 我也想瞒着她
[08:09] but she’s too smart for me, I’m afraid. 但恐怕她太聪明了
[08:11] I told her I moved out, but that’s all I said, okay? 我跟她说了我搬出来了 不过仅此而已
[08:14] It’s up to you if you want to tell her the rest. 其余的你自己决定要不要告诉她
[08:18] Thanks for the warning. 谢谢你的提醒
[08:22] Uh, so how are you? 你怎么样
[08:23] You get the paternity results back? 亲子鉴定结果出了吗
[08:27] No, not yet. 还没有
[08:30] Right. Well… That’s it, then. 好吧 那就这样吧
[09:08] Here you go. 给你
[09:09] Oh, thanks. 谢谢
[09:12] But I’m not sure I need coffee. 不过我现在不需要咖啡吧
[09:14] I’m already anxious enough. 已经够紧张的了
[09:16] Trying to solve a murder mystery 自己一个人查一件凶杀案
[09:17] all by yourself will do that. 是会这样的
[09:20] Even Angela Lansbury had a helper. 安吉拉·兰斯伯瑞[罪案剧女主]都有助手呢
[09:21] You remember that little old guy? He was cute. 还记得那个小老头吗 挺可爱的
[09:24] Want to be my little old guy? 你要做那个小老头吗
[09:25] If you’re really serious about this, 你真要查的话
[09:27] I think you should hire a professional. 应该去雇个专业人士
[09:29] A professional what? 什么专业人士
[09:31] When I was trying to figure out what to do about Miranda, 我在考虑要拿米兰达怎么办的时候
[09:33] Savi hired this guy to look into her for me. 萨维雇了一个人帮我查她的底细
[09:36] Well, granted, he wasn’t as thorough 当然 他不像我希望的那样
[09:38] as I might have hoped, 查得那么清楚
[09:39] but he was helpful. 但也帮大忙了
[09:40] I don’t think I can ask Savi. 我不能跟萨维说吧
[09:42] No, but if you’re willing to pay, 不 但你愿意出钱的话
[09:44] I’m sure there are people out there who can help. 肯定有人能帮上忙的
[09:47] Or you can… 或者你可以
[09:49] move on. 继续生活
[09:51] Focus on the positive things in your life. 关注生活中的积极面
[09:53] That’s what I’m trying to do with Richard. 我就是这样对待理查德的
[09:56] What’s happening with Richard? 理查德怎么了
[09:58] Oh, we don’t have to talk about that. 我们不必谈这件事
[10:00] I’d so much rather talk about that. 我宁愿谈这事
[10:07] Basically, I’m trying to figure out 主要就是 我要想清楚
[10:09] if it’s worth telling Lucy about Richard 值不值得把理查德的事告诉露西
[10:11] when I still haven’t told Richard about Paul. 因为我还没把保罗的事告诉理查德
[10:13] And if he’s just gonna break up with me 如果他得知之后
[10:15] – when he finds out– – Come on. -要跟我分手 -别这样
[10:16] Richard is not going to end the relationship 理查德才不会因为
[10:18] just because something terrible happened to you. 你身上发生了糟糕的事就跟你分手
[10:21] And if he does, he doesn’t deserve you. 如果他真要跟你分手 那就是他配不上你
[10:23] I know. 我知道
[10:27] So really, 那说真的
[10:28] why haven’t you told Richard about Paul? 你为什么还没把保罗的事告诉理查德
[10:33] Honestly, I don’t want to deal with his feelings 说真的 我不想处理
[10:35] about the whole thing. 他对这事的感受
[10:36] He’s bound to have an opinion. 他肯定会有看法的
[10:39] Everything is just so serious from the get-go. 这段感情从一开始就很认真
[10:41] I mean, I just want to enjoy the beginning, 我就想享受开头
[10:43] the fun part. 有意思的部分
[10:44] So don’t tell him. 那就别告诉他
[10:46] Paul is back in Florida, right? 保罗回佛罗里达了 对吧
[10:48] Yeah, he’s gone, 是的 他走了
[10:49] but isn’t honesty kind of a big deal 但感情刚开始的时候
[10:51] when you’re starting a relationship? 坦诚不是很重要的吗
[10:53] Like you said, this is just the beginning. 正如你所说 才刚开始
[10:56] You don’t owe Richard your past. 你的过去不必交代给理查德
[11:04] Well, my clients aren’t willing to go a penny above 2.5. 超过两万五我的客户一分都不会付
[11:07] They don’t care that the house 他们才不管这房子
[11:08] is in the third street elementary district, Bob. 在什么有潜力的地段上 鲍勃
[11:10] They’re 80 years old. 他们都八十高龄了
[11:11] Who’s up for a cocktail? 谁要来一杯鸡尾酒
[11:12] I gotta go. 我要挂了
[11:14] Oh, my freak. Mommy! 天哪 妈妈
[11:16] When the hell did you get here? 你什么时候到的
[11:17] This morning. 今早
[11:21] Hi, I’m Janet. 我叫珍妮特
[11:22] Todd. Nice to meet you. 我叫托德 很高兴见到你
[11:24] – Love the ascot. – Thank you. -领巾领带不错 -谢谢
[11:26] I am so happy you’re here. 真高兴你来了
[11:29] I am in desperate, desperate need of a pick-me-up. 我很绝望 需要人提点
[11:31] What is it, baby? 怎么了 宝贝
[11:33] My life’s officially gone to crap. 我的生活陷入了谷底
[11:35] Your life is exactly as it’s supposed to be. 你的生活就应该这样啊
[11:38] It is a process. 这是个过程
[11:39] No, it’s a joke. 不 是个笑话
[11:41] For starters, I’m a realtor with no place to live. 首先 我是个无家可归的房产经纪人
[11:44] I thought you were in Savi’s guest house. 你不是住在萨维的客房里吗
[11:45] No, we got in a wicked fight. 没有 我们大吵了一架
[11:46] Totally her fault, by the way. 全都是她的错
[11:48] Plus, my new tyrant boss hates me. 而且这个新来的恶霸老板还很讨厌我
[11:50] Mm. Woman? 女人吧
[11:51] Man. 男的
[11:53] Well, you must have a fabulous boy or three in your life right now. 你现在肯定和几个帅哥在交往吧
[11:58] Well, no boys at the moment. 目前一个男友都没有
[12:00] But there is a girl who’s pretty great. 不过有位超赞的姑娘
[12:04] So you’re a homeless lesbian with a crappy job 那么你现在是个干着苦工 无家可归的拉拉
[12:07] and a withholding older sister. 还有个不愿收留你的姐姐
[12:10] What do you say? 这样好吗
[12:11] Fill me in over lunch? 请我吃个午饭 继续聊聊
[12:13] That would be great. 好极了
[12:20] Uh, mom’s in town. 咱妈来了
[12:22] Yeah, I know. 我知道
[12:24] Oh, how do you know? 你怎么知道的
[12:25] I spoke to Harry this morning. 哈利早上给我说了
[12:27] Oh. How’d that go? 那件事怎么样
[12:28] It was fine. Where is she? 还好 她在哪儿
[12:32] In the car waiting while I convince you to come to lunch. 在车里等着 让我叫你一起吃午饭
[12:34] I can’t. I have to get through all this work. 不行 我得完成这些工作
[12:36] Come on. Work later. When’s mom ever in town? 来吧 待会再做 妈妈都没怎么来过
[12:38] Okay, please don’t make it seem like I don’t want to see her, 好吧 别说得好像我不愿意见她
[12:41] because I do want to see her. 我挺想见她的
[12:43] Just, if she had given us some warning, 如果她能提前告知我们
[12:45] I could’ve cleared out my schedule. 我就可以腾出时间
[12:46] What do you want? She’s spontaneous. 你想怎样 她一直来去如风
[12:48] Besides, I think she has news. 况且 我觉得她有消息告诉我们
[12:49] I am not standing up at another one of her weddings. 又要结婚了吗 我可不参加了
[12:51] Oh, I don’t think it’s that. 我觉得不是这个
[12:53] And I’m sure she’d love to hear your big news. 不过她肯定想听听你的好消息
[12:56] The–the baby stuff, not the divorce stuff. 我是说宝宝 不是离婚
[12:59] First of all, I’m separated. 第一 我只是分居了
[13:01] And second of all, are you high? 第二 你嗑药了吧
[13:04] I’m not telling her about the baby. 我才不要告诉她我怀孕了
[13:05] She won’t judge that you don’t know who the father is. 她不会对孩子父亲不明的事评头论足的
[13:09] Unless you do know. 除非你知道
[13:11] Uh, did the results come back? 拿到结果了吗
[13:13] Oh, my god. The results came back? 天啊 你拿到结果了
[13:16] Yeah. 是的
[13:17] And? 然后呢
[13:17] I haven’t looked yet. 我还没有看
[13:19] What? Why? 什么 为什么
[13:22] Wow. Savi, I really don’t understand you. 萨维 我真的不懂你
[13:25] Yeah, this just in. 我刚刚收到的
[13:27] Okay. 好吧
[13:28] Well, fine. 没问题
[13:29] You don’t have to tell her anything. 你不用对她说什么
[13:30] Just please come to lunch with us. 过来一起吃午饭就可以了
[13:31] She’d be really hurt. 要不她会很受伤的
[13:33] Okay, fine. 好吧 我去
[13:35] Thank you. 谢谢
[13:36] Just, you don’t say anything to her either, okay? 你也不要对她乱说 好吗
[13:39] Wow. You really don’t trust me at all, do you? 你真的一点都不相信我
[13:54] So he tells me, “You puke in a bucket for six hours.” 他对我说 “你往桶里吐六个小时”
[13:58] “You commune with your soul,” Thank you. “你就可以与灵魂相通” 谢谢
[14:00] “Then you touch the hand of god.” “然后就能触到上帝之手”
[14:02] So what did you say to him? 那你对他说了什么
[14:03] I said, “It sounds like 我说 “这听起来
[14:04] every one of my Saturday nights in the ’90s. 挺像我在九十年代的每周六夜生活
[14:06] Go to Peru without me. 自己去秘鲁吧
[14:08] I’m not drinking some psychedelic roots.” 我才不要喝迷幻剂啤酒”
[14:13] Well… 那么
[14:15] Did you notice anything, mom? 你注意到什么了吗 妈妈
[14:17] What’s that, honey? 那是什么 亲爱的
[14:18] It’s the necklace you gave her for her 7th birthday. 是她七岁生日时你送给她的项链
[14:22] Oh! Yes. Oh, fabulous. 是的 真漂亮
[14:25] Oh, I can’t believe you still have it. 真不敢相信你还保留着它
[14:27] Mm. It’s kept me fabulous all these years. 这么多年全靠它保持靓丽了
[14:29] It sure has, baby. 肯定的 宝贝
[14:31] So, Jossy, tell me all about this, uh, Alex. 乔斯 快告诉我关于艾莉克丝的事
[14:35] Oh, Alex. She’s… 艾莉克丝 她…
[14:37] She’s authentic and she’s beautiful. 她既真诚又漂亮
[14:40] And she would’ve really loved to have met you, 她一定很愿意见你
[14:43] but she’s doing this yoga thing in Santa Barbara. 但是她正在圣塔芭芭拉教瑜伽
[14:45] Oh, well, maybe next time. 那下次吧
[14:49] What? 怎么了
[14:52] Did I say anything? 我说什么了吗
[14:54] I might still be with her 妈妈回来看我们时
[14:55] when mom comes back to visit, Savi. 我说不定还是跟她在一起呢 萨维
[14:57] Well, that depends. 看情况吧
[14:59] I’m… 我…
[15:00] going away for a while. 要离开一阵子
[15:04] What do you mean? 什么意思
[15:06] I’m moving to… Rio! 我要搬到里约
[15:09] Oh, that’s– oh, unbelievably cool, mom. 难以置信 太棒了 妈妈
[15:12] – Seriously? – Why? -真的吗 -为什么
[15:13] Why not? Santa Fe’s getting dullsville. 为什么不呢 圣达非越来越无聊了
[15:17] I woke up one day, 有天醒来
[15:17] and all the cute men had become old and doddering. 我发现所有的帅哥都变得又老又呆
[15:21] I said to myself, “Janet, 我对自己说 “珍妮特
[15:23] it is time to infuse some life into my life 是时候往自己生活里添点活力了
[15:27] while I’m still young enough to enjoy it.” 趁自己年轻还能享受”
[15:29] A-Men. 阿门
[15:30] How long will you be gone? 你要去多久
[15:31] Mm. Don’t know. At least a year. 不知道 至少一年
[15:33] Maybe two. 可能两年
[15:34] Put most of my stuff in storage. 把我大多数东西存放好
[15:37] Bought a one-way ticket. 买一张单程票
[15:41] Well, obviously, we need to have a going-away party. 显然我们得举办一场欢送会
[15:43] Oh, that’s a great idea, 好主意
[15:44] but it’ll have to be tomorrow, 不过必须明天办
[15:45] because I’m leaving the day after that. 因为我后天就走了
[15:46] I-I-I don’t–I don’t think I have time 我觉得我现在没有时间
[15:48] – right now to have a party. – Oh, Savi. Don’t stress. -搞欢送会 -萨维 别有压力
[15:51] I’ll handle everything. I just need to borrow the house. 我来处理 只需要借你房子一用
[15:53] – Okay. – So… -好吧 -那…
[15:55] Brazilian theme, clearly. 一定要是巴西风格
[15:57] Caipirinhas, of course. 当然还要有巴西甜酒
[16:00] I love that. Caipirinhas. 我爱死巴西甜酒了
[16:08] – This is George. – Hi, uh… -我是乔治 -你好
[16:09] I got your number through a friend of a friend. 我从我朋友的朋友那得到了你的联系方式
[16:11] I was wondering if you could help me out with something. 我在想你能不能帮我个忙
[16:16] I’m not sure how to start. 我不知道如何开口
[16:18] I’ve never hired a private investigator before. 我以前没有雇过私家侦探
[16:20] Person, place, or thing? 是人 地方 还是事情
[16:22] Person. 人
[16:23] Male or female? 男还是女
[16:24] Female. 女
[16:25] Friend or foe? 朋友还是敌人
[16:28] The jury’s still out on that one, huh? 法院还没有介入处理是吧
[16:30] Well, what did she do? 她做了什么
[16:32] I think… 我认为
[16:34] I think she may have killed someone. 我认为她涉嫌杀人
[16:36] I see. Uh… 明白了
[16:39] And is this something that you are trying to pursue legally? 你想要的是合法追查吗
[16:43] – Does it matter? – Depends. -有关系吗 -看情况了
[16:45] The work I do, 我所做的工作
[16:46] Uh, let’s just say 这么说吧
[16:47] it wouldn’t be admissible in a court of law. 找到的证据是不被法庭接受的
[16:51] It’s illegal. 是违法的
[16:52] Well, no, I didn’t say that. 我可没这么说
[16:53] I said it wasn’t admissible. 我只是说法庭不会接受
[16:55] You still interested? 还想继续调查吗
[17:01] Yes. 想
[17:02] Can you hold on a second? 您能稍等一下吗
[17:08] I’m sorry. I’m gonna have to call you back. 不好意思 我过会儿再打给你
[17:18] That’s a big commitment, changing teams. 你下了很大决心吧 换支持的球队
[17:20] This is just the tip of the iceberg, my friend. 这只是冰山一角 我的朋友
[17:25] I told Lucy about us, 我把我们的事告诉露西了
[17:27] and she was so excited. 她非常兴奋
[17:28] She hugged me for ten minutes straight. 她整整抱了我十分钟
[17:30] If I knew I’d get so much love from that girl, 早知道她这么喜欢
[17:32] I would’ve told her ages ago. 我老早就该告诉她了
[17:34] I’m glad it went well. 很高兴一切进展顺利
[17:36] Also, uh, Joss is throwing an impromptu party tomorrow, 还有 乔斯明天要办一个临时的派对
[17:39] and I want you to come 我希望你能来
[17:41] and officially meet my friends. 正式和我的朋友见面
[17:42] And you’ll get to meet Janet, too. 你也会见到珍妮特
[17:44] Who’s janet? 谁是珍妮特
[17:44] Savi and Joss’ mom. She’s great. 萨维和乔斯的妈妈 她人很好
[17:46] Lucy thinks she hung the moon. 露西觉得她棒极了
[17:48] Oh, and you should bring Madi with you. 你也应该带麦迪过来
[17:50] Are you trying to prove something here, April? 你是想证明什么吗 艾普莉
[17:53] I know I broke your trust. 我知道我辜负了你的信任
[17:55] I want to earn it back. 我想赢回来
[17:57] Well… it’s totally working. 这样的话 你做到了
[18:03] I have a sitter for another hour. 保姆还要一个小时才过来哟
[18:13] Opened a bottle. Wanted to share. 开了瓶酒 来一杯吗
[18:16] Oh, that’s sweet, mom, 真贴心 妈妈
[18:17] but if I drink this late, I’ll be up all night. 但如果我现在喝了它 整晚就睡不着了
[18:20] Plus, I have all this work that I have to get through. 再加上 我还有这么多工作要做
[18:21] Well, you certainly didn’t get 你肯定不是从我这儿
[18:23] the responsibility gene from me. 遗传的责任基因
[18:25] No, I did not. 肯定不是的
[18:26] Or from your father, for that matter. 这一点也不是从你父亲那遗传的
[18:30] I don’t think he was irresponsible, mom. 我没觉得他不负责 妈妈
[18:33] I think he was just heartbroken. 我认为他只是太伤心
[18:34] Too heartbroken to stick around for you? 伤心到都不留下来照顾你吗
[18:37] Well, you had a baby with another man, so– 你和另一个男人有了孩子 所以
[18:39] And that baby was Joss. 那个孩子就是乔斯
[18:42] I don’t regret it. Do you? 我不后悔生下她 你呢
[18:44] Let’s not do this right now, okay? 我们不要再谈这个了 好吗
[18:47] Okay. 好的
[18:49] It’s a deal. 一言为定
[18:55] Listen, um, I didn’t want to say anything 听着 我不想在你妹妹面前
[18:57] in front of your sister 说这个
[18:58] because I know you girls are in a thing, 因为我知道你们两个在冷战
[19:01] But, uh… 但是
[19:03] I’m worried about you 我很担心你
[19:05] and what’s going on with Harry. 你和哈利怎么样了
[19:08] It is what it is. 该怎么样就怎么样呗
[19:10] That doesn’t sound like you, Savi. 这不像你说的话 萨维
[19:13] You fight tooth and nail for everything you want. 你会竭尽全力争取自己想要的东西
[19:21] You can tell me, sweetie. 告诉我发生了什么 宝贝
[19:23] I won’t judge you. 我不会评判你的
[19:25] I’m always here for you. 我一直都支持着你
[19:29] I just… 我只是
[19:31] I-I… 我
[19:36] Well, I’ll let you get to your work. 我就不打扰你工作了
[19:43] We can talk about Harry tomorrow… 我们可以明天再讨论哈利
[19:46] If you want. 如果你愿意的话
[19:48] Good night, sweetie. 晚安 宝贝
[19:51] Night, mom. 晚安 妈妈
[19:58] You realize I was at your funeral, right? 你知道我曾参加过你的葬礼 对吧
[20:02] I know. 我知道
[20:03] What the hell are you doing here? 那你来这里到底干什么
[20:04] You’re supposed to be in Florida. 你现在应该在佛罗里达
[20:05] I know. 我知道
[20:06] And so? 所以呢
[20:08] So I haven’t gone yet. 我还没走
[20:10] I can see that. Why, exactly? 这我看得出来 到底为什么
[20:13] I need to talk to April. 我需要跟艾普莉谈谈
[20:14] April doesn’t want to talk to you. 艾普莉不想和你谈
[20:16] I believe she made that clear. 我相信她说的已经很明白了
[20:18] She did. 是的
[20:20] I was just hoping she might have cooled down a bit. 我只是希望她能冷静一点
[20:22] You think she’s gonna cool down 你觉得你对她做了那些事之后
[20:24] after what you did to her? 她还冷静得下来吗
[20:25] Are you out of your freakin’ mind? 你没病吧
[20:28] I’m still not leaving L.A. 在有机会和她谈之前
[20:29] until I get another chance to discuss things with her. 我是不会离开洛杉矶的
[20:32] What do you want from me? 你要我做什么
[20:33] Okay. 好的
[20:35] So I went to talk to April this morning, 我今早准备去找艾普莉谈话
[20:36] but she was with a guy. 但是她和一个男人在一起
[20:37] Her boyfriend. 她的男朋友
[20:39] Richard. 理查德
[20:43] Right. 好吧
[20:44] Right. She’s got a boyfriend and she has her own shop 好吧 她有了男朋友 还有自己的店
[20:47] and she’s got this whole life– 她有这么完整的生活
[20:48] Of course she has a life. 她当然有自己的生活
[20:49] You’ve been dead for three years. 你已经死了三年了
[20:52] Karen… 凯伦
[20:54] I need your help. 我需要你的帮助
[20:56] You’ve always been the reasonable one of the group. 你是她们中最通情达理的
[20:59] Just give her the heads-up that I haven’t left 只要你告诉她我还没走
[21:01] and I want to talk. 我想跟她谈谈
[21:02] If you can convince her to have one more conversation with me, 如果你能劝她跟我再谈谈
[21:05] I’ll take care of the rest. 其余的事我来搞定
[21:08] Why on earth should I help you, Paul? 我究竟为什么要帮你 保罗
[21:10] ’cause I don’t think she wants me 因为我觉得她不希望
[21:11] surprising her at her door again, 我又突然出现在她家门口
[21:12] but if that’s what I have to do, then… 但要是我没别的办法了 那
[21:20] Please, Karen. 求你了 凯伦
[21:37] Who’s coming? 谁来了
[21:38] Oh, all the usual suspects. 就是平常那些人呗
[21:40] Is something burning? 什么东西糊了吗
[21:42] My pao de queijo! 我的迷你奶酪球
[21:46] Cheese balls, honey? 要芝士丸吗 亲爱的
[21:48] You said it, not me. 是你自己说的 不是我
[21:50] Too much? 打扮得太过了吗
[21:51] Not enough. 还不够
[21:53] I should probably go change, huh? 我该去换件衣服对吧
[21:54] Oh, there’s no time. Our first guest is here. 没时间了 我们的第一个客人到了
[21:58] Oh, you look pretty. 你看起来很美
[21:59] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[22:01] Is April here yet? 艾普莉来了吗
[22:02] I need to talk to her. 我需要和她谈谈
[22:03] No. 还没来
[22:04] Karen, bem-vindo. 凯伦 欢迎
[22:06] Janet. It’s so good to see you. 珍妮特 非常高兴能见到你
[22:08] You look gorgeous. 你看起来美极了
[22:10] Tell me everything. 告诉我所有的事
[22:11] How’s your love life? 感情生活怎么样
[22:13] Oh. Hey, Joss. Over here. Yeah. 乔斯 你在这儿
[22:15] I’ll take one of those. 我要来一杯
[22:17] Well, I obviously have the right house. 看来我是来对地方了
[22:20] Oh, my god. My mother hired a stripper. 天呐 我妈妈请来了个脱衣舞男
[22:22] He’s not a stripper. He’s a bartender. 他不是跳脱衣舞的 他是酒吧服务生
[22:25] Hola. Diego, is it? 你好 迭戈 是吗
[22:27] Yes, ma’am. Hola. 是的 女士 你好
[22:28] Ma’am doesn’t live here. I’m Janet. 这里没有夫人 我叫珍妮特
[22:30] – Hey, guys. – Hi. -大家好 -你们好
[22:31] You remember Richard. 还记得理查德吧
[22:33] Janet! 珍妮特
[22:34] Oh, my gosh. You’re a giant. 我的天啊 你都这么高了
[22:39] Uh, Diego, would you grab my camera? 迭戈 能帮我把相机拿过来吗
[22:41] All right, everybody. Group picture. 好了 大家来照张全家福
[22:43] Don’t by shy, handsome. 别害羞啊 大帅哥
[22:46] And everybody say… Rio. 大家一起说 里约
[22:50] Rio! 里约
[22:57] Hello. 喂
[22:59] Hi, Mr. Mitchell. 你好 米切尔先生
[23:01] Uh, no. I wasn’t planning on coming into the office today. 不 我今天没打算去办公室
[23:05] Do you need me… 你需要我
[23:09] When did that happen? 什么时候的事
[23:12] New evidence in the Thomas Grey case. 托马斯·格雷的案子有了新证据
[23:16] But Dr. Kim’s notes were handed in, like, two weeks ago. 但金医生的报告两个星期前就上交了
[23:24] Can I join the party? 能跟你们一起聊吗
[23:26] Oh, sure, honey. 当然了 亲爱的
[23:31] All right. 好吧
[23:33] He’s cute, Mom. 他很帅 妈妈
[23:34] I hadn’t noticed. 我可不觉得
[23:39] I’m really glad you’re here. 真高兴你来了
[23:41] I missed having a Mama. 我很怀念有妈妈照顾的那段时光
[23:43] I can’t believe you’re gonna be so far away for so long. 难以相信你要去那么远的地方待很长时间了
[23:45] You can always come visit. 你可以来看我啊
[23:48] Well, actually… 实际上
[23:50] I was thinking I could come visit now. 我在想我可以现在去你那
[23:53] Help you find a place, get you all set up. 帮你找个地方 把你安顿好
[23:56] It’d be a blast. 我们会很开心的
[23:57] Well, what about your job, your new girlfriend? 那你的工作怎么办 还有你的新女朋友
[23:59] Oh, I have two weeks of vacation coming to me, 我有两个周的休假
[24:00] and Alex would totally be supportive. 而且艾莉克丝一定会支持我的
[24:02] Well… 那好吧
[24:04] Unless you don’t want me to come. 除非你不想让我去
[24:06] Oh, are you kidding, honey? I would love nothing more. 开玩笑吧 亲爱的 我太想你来了
[24:09] Yeah? 是吗
[24:09] You’re my girl. 你是我的宝贝女儿
[24:11] Okay. 好吧
[24:20] Did you see how cute Richard was being with Janet? 你看到理查德和珍妮特相处得有多好吗
[24:24] He is so good with parents. 他很擅长与长辈相处
[24:26] I think even my mother would like… him. 我想连我妈妈都会喜欢上 他
[24:28] What? 怎么了
[24:31] Did you wind up telling Richard about Paul? 你会告诉理查德关于保罗的事吗
[24:33] No. You told me not to. 不 你让我别说
[24:34] I know, but not everyone listens to my advice. 我知道 但不是所有人都听我的建议
[24:37] I do. 我就听
[24:39] Paul’s still in L.A. 保罗还在洛杉矶
[24:42] What? 什么
[24:44] What–how do you– what? 这 你怎么会 你说什么
[24:45] I had the same reaction. 我也是同样的反应
[24:48] How do you know? 你怎么知道的
[24:49] He came to see me. 他来找过我
[24:50] What?! 什么
[24:51] I know. 我明白
[24:53] What? 你说什么
[24:54] I wasn’t sure if I should tell you or not, 我之前不知道要不要告诉你
[24:55] but I thought you should know 但我想你应该知道
[24:57] and decide for yourself how to handle it. 而且应该由你来决定怎么处理
[24:59] How to handle it? What am I supposed to be handling? 怎么处理 我怎么知道怎么处理
[25:01] Why is he still here? 他为什么还在这
[25:02] That I don’t know. 这我就不知道了
[25:04] He just said he needed to talk to you. 他只是说要跟你谈谈
[25:06] He’s staying at the same motel. 他还住在那家旅馆
[25:10] I’m so sorry, April. 我很抱歉 艾普莉
[25:12] Should I not have told you? 我不应该告诉你吗
[25:14] No, no, no. 不不不
[25:15] I mean… Damn it. 我是说 该死
[25:16] What am I supposed to do now? 我现在该怎么做
[25:19] I have no idea. 我完全不知道
[25:21] Am I supposed to talk to him? 我应该跟他谈谈吗
[25:22] Is that what this is? 这么做对吗
[25:23] No, not if you don’t want to. 不 如果你不想谈就不谈
[25:25] Do I have to tell Richard now? 我现在应该告诉理查德吗
[25:32] Son of a bitch. 狗娘养的
[25:42] What the hell happened? 发生了什么
[25:43] Nothing. Nothing has happened. 没什么 没什么事
[25:46] I’m gone for one week, 我就离开了一个星期
[25:47] and I come back to find out 回来后却发现
[25:48] that I’ve lost my entire settlement? 赔偿金都没了
[25:50] I understand you’re upset, Mrs. Grey. 我知道你很生气 格雷夫人
[25:51] Just let me bring you up to speed. 让我给你详细介绍一下情况
[25:53] Now new evidence has recently emerged 你丈夫的案子又有了新证据
[25:55] that seems to imply that your husband 这些证据似乎表明你丈夫
[25:56] may have been… suicidal 在去世时 可能是
[25:59] at the time of his death. 自杀的
[26:01] That’s ridiculous. 这太荒唐了
[26:02] These notes were submitted by your husband’s psychiatrist, 这些记录是由你丈夫的心理医生
[26:04] Dr. Karen kim. 凯伦·金医生上交的
[26:05] And in a few places, 里面有几处地方
[26:06] she indicates that he had said– 她写道 他说过…
[26:07] Let me see the notes. 让我来看看记录
[26:12] Well, this is impossible. 这不可能
[26:13] Of course, this is just one woman’s opinion. 当然了 这只是一个人的看法
[26:15] – We’re prepared to argue that– – No, it’s impossible -我们准备辩论说… -不 她不可能
[26:17] that she took these when she said she did. 在这个时候记下了这些内容
[26:20] I’m sorry? 你说什么
[26:21] These notes are referring to a session 这些记录是关于某一次治疗的
[26:23] that seemingly took place January 28th. 似乎是在一月二十八号
[26:28] Tom and I were in Hawaii 但一月份的最后两个星期
[26:29] the last two weeks of January. 汤姆和我都待在夏威夷
[26:32] You’re sure about that? 你确定吗
[26:34] I keep all our receipts on file. 所有的收据我都留着
[26:36] I can show you a copy from our hotel. 我可以给你看酒店收据的复印件
[26:39] No, I-I apologize. 不是这意思 对不起
[26:40] I haven’t been lead on this case. 之前这案子不是我负责
[26:41] Mrs. Davis is out with the flu, and I just– 戴维斯夫人感冒请了假 我只是
[26:43] Look, I don’t care which one of you fixes this, 我才不关心你们谁来搞定这件事
[26:46] I just want it fixed. 我只需要你们搞定它
[26:49] Obviously, this woman is lying. 很明显 这个女人在说谎
[26:52] Now why would someone want to do such a thing? 至于她为什么要这么做
[26:54] I have no idea. 我就不知道了
[26:55] But I expect you to find out. 但我希望你能查清楚
[26:57] I assure you, we’ll get to the bottom of this. 我向你保证 我们会查个水落石出的
[26:59] Please have a seat, and I’ll go get Mr. Mitchell. 请先坐一下 我去找米切尔先生
[27:17] Guess what. 你猜怎么着
[27:19] I’m going to Rio. 我要去里约了
[27:21] Are these rice balls or cod fritters? 这是饭团还是香炸鳕鱼
[27:24] They are cod fritters. 是香炸鳕鱼
[27:26] Go on. Go ahead and tell me 继续啊 请尽管说
[27:27] the nine million reasons why it’s a bad idea. 你觉得我不应该去的无数个理由
[27:29] Actually, I think it’s a great idea. 实际上 我觉得这是个好主意
[27:30] You should go. You will have a great time. 你应该去 你会很开心的
[27:34] Uh, do you want me to get some butter or something? 需要给你拿点黄油或者什么吗
[27:35] You don’t use butter or ice. 不能用黄油或者冰块
[27:38] Run that under cold water. 要用凉水冲
[27:41] What are you doing here? 你怎么来了
[27:43] Mom harassed him to come over and say his good-byes. 老妈一直找他 让他来跟她道别
[27:45] Give me your hand. 把手给我
[27:49] It’ll mean a lot to her that you came. 你能来她会很高兴的
[27:51] Well, I always did have a soft spot for Janet. 我对珍妮特总是强硬不起来
[27:56] There you go. 好了
[27:58] Are you, uh… 你会…
[28:01] are you gonna tell her you’re pregnant? 你会告诉她 你怀孕了吗
[28:03] No. What would be the point? 不了 告诉了又有什么用呢
[28:06] Might be nice to have someone around. 有人陪着总是好的
[28:09] Well, that’s not really an option, 她不可能留下陪我的
[28:11] since she’s moving to Rio. 她马上就要去里约了
[28:14] Well, maybe if you told her, she wouldn’t go. 如果你告诉了她 也许她就不走了
[28:16] She’d be bored within a week. 一个礼拜不到 她就待不住了
[28:18] Gone within two. 不出两个星期 绝对走人
[28:19] At least give her a chance to do the right thing, Sav. 至少给她个表现的机会啊 萨维
[28:21] After all these years, do you really not know her? 这么多年了 你还不了解她吗
[28:24] Well, I’ve been surprised by people lately 最近我已经被曾以为很了解的人
[28:27] that I thought I knew well. 给吓了一跳
[28:29] I’m gonna go say hi. 我去打个招呼
[28:35] He’s not here. 他不在这儿
[28:36] Oh, uh, check the kitchen again. 那我们再去厨房找找
[28:40] Hi, mom. Bye, mom. 妈妈好 妈妈再见
[28:41] Okay. 好啊
[28:46] Are they gone? 她们走了吗
[28:52] You know, this game’s not that bad 知道不 这个游戏
[28:52] when you’re just a little drunk. 一定要喝点小酒之后再玩
[28:55] I’ll have to remember that. 我一定好好记着
[28:57] You okay? You look kind of funny? 你还好吗 有点怪怪的
[28:59] I know. 是啊
[29:00] I’m–I’m sorry. I… 对不起 我…
[29:02] I don’t think I feel so good. 我感觉不太舒服
[29:03] I, um, I think I’m coming down with Lucy’s stomach flu. 我觉得我也感染了露西的肠胃炎
[29:06] Oh, no. 不会吧
[29:07] Yeah, I’d hate to break up the party. 我也不想破坏聚会的气氛
[29:08] Everyone’s having such a good time. 大家都玩得这么开心
[29:10] How about I take the girls tonight? 不如今晚我来照顾姑娘们吧
[29:12] That way, you can go home and puke in private. 这样你也能回家 一个人想怎么吐怎么吐
[29:15] Oh, really? You’re okay with that? 真的吗 不麻烦吗
[29:21] I’ll rally the troops. 我去找孩子们
[29:31] Thank you for the great party. 请我们参加这么好的聚会真是多谢了
[29:33] I gotta go. 我得回去了
[29:34] – Careful driving. – Yeah, me, too. -开车时小心点 -我也该走了
[29:35] Oh, don’t be such a poop. 别扫兴嘛
[29:37] Come on. Stay the night. 别这样 留下吧
[29:38] Oh, n–mom, it’s okay. 别了 妈妈 没事的
[29:40] No, the three of us will stay up and talk. 不要 我们仨夜里好好说说话
[29:44] Oh, come on, you two. 你们俩别闹了
[29:46] You love each other too much 你们那么相爱
[29:47] to let your egos keep you apart. 为什么要让自尊心作祟 彼此分离呢
[29:50] People make mistakes. 是人都会犯错的嘛
[29:51] Mom, let’s clean up. 妈 收拾桌子吧
[29:52] Well, it– it’s no big surprise 男人就是管不住下半身
[29:54] that men can’t keep it in their pants. 这也没什么可大惊小怪的
[29:55] – Mom. – Okay, kids. -妈 -好了 孩子们
[29:57] – Let’s go to the car. – Right behind you. -咱们上车吧 -我也走了
[30:00] Is that what you told her? 你就是这么跟她说的
[30:01] No. Of course that’s not what I told her. 不是 不是我说的
[30:03] I didn’t tell her anything. 我什么都没说
[30:05] I didn’t need to be told. 这还用说吗
[30:06] Marriages break up over one of two things– 婚姻杀手无外乎就两个
[30:09] money or cheating. 一是钱 二是出轨
[30:10] Obviously, money’s not an issue. 很显然 你们的问题不是钱
[30:12] I mean… look at this house. 看看这座豪宅就知道了
[30:14] So somebody slept with somebody else. 所以那就只可能是一方出轨了
[30:16] What else could it be? 还能是谁呢
[30:25] You? 是你
[30:36] Savi. 萨维
[30:41] Savi. 萨维
[30:41] Please just leave me alone. 你就让我一个人静一静吧
[30:43] I didn’t know. How could I know? 我也不知道啊 我怎么能想到
[30:45] I mean, after all the hell you gave me 这些年你给了我这么多白眼
[30:46] for what I did to your father– 就是因为我对你爸爸做的那些事
[30:48] And ten men after that. It’s not the same. 你睡的可是十个人 你我可不一样
[30:50] Oh, I-I didn’t mean that. 我不是那个意思
[30:52] I… I don’t fault you. I don’t care. 我不是想怪你什么 我不在乎那些
[30:56] Have I ever judged you, Savi? 我对你说三道四过吗 萨维
[30:57] I have never judged you. 我从没评判过你什么
[30:58] Nope. You have never judged me, mom, 是啊 你从没评判过我 妈妈
[31:00] because that actually would have required some attention. 因为你从来没有费心去关心过我们
[31:06] You really hate me? 你就这么恨我吗
[31:08] Was I such a terrible mother? 我这个妈妈真的就如此糟糕吗
[31:12] No. 不
[31:15] You were a great mom when you were there. 陪着我们的时候 你是个好妈妈
[31:17] But unfortunately, you were hardly ever there. 可惜的是 你在我们身边的日子少之又少
[31:19] What are you talking about? 你说什么呢
[31:20] I was always there when you girls needed me. 你们需要我的时候 我都在你们身边
[31:23] Are you kidding me? 开什么玩笑
[31:24] Name one time when I wasn’t there. 你倒是说说哪次我不在了
[31:26] One? Okay. 让我说吗 好啊
[31:27] Uh, what about Joss’ 7th birthday? 那就乔斯7岁生日那次吧
[31:30] You didn’t give her that necklace, mom. 那条项链不是你给的 妈妈
[31:32] Of course I gave her the necklace. 当然是我送的
[31:34] It was her birthday present. 那是她的生日礼物
[31:35] You were in Cabo 你当时在卡博[巴西城市]
[31:36] with some guy we had never met. 和一些乱七八糟的人混在一起
[31:38] And you left me alone once again 你又一次把我一个人丢下
[31:41] to take care of her. 让我照顾乔斯
[31:43] I was 15 years old, and she was 7. 我那年只有15岁 乔斯也只有7岁
[31:45] And she pestered me the whole weekend– 那一个周末她都缠着我问
[31:48] “What do you think mom’s gonna bring me back for my birthday?” 你说妈妈会给我带回来什么生日礼物啊
[31:52] And I knew you’d forget. 而我知道你根本就不记得她的生日了
[31:54] I knew it, if you’d even show up at all. 我知道 你根本就不会出现
[31:59] And I just–I couldn’t– 我不能…
[32:00] I couldn’t bear the heartbreak on her face, 我不能看着乔斯失望伤心
[32:02] so I took every single penny that I had saved 所以我拿出了自己攒下的每一分钱
[32:05] and I bought her that necklace 给她买了那条项链
[32:08] and I just said it was from you. 并告诉她 那是你送的
[32:13] The necklace wasn’t from me? 那条项链不是我送的吗
[32:25] Well, I… 我…
[32:27] did my best. 我真的尽力了
[33:07] Thanks for calling me. 谢谢你打给我
[33:09] I didn’t invite you in. 我没请你进屋
[33:12] Right. Sorry. 是啊 抱歉
[33:15] Force of habit. 习惯成自然了
[33:17] Why are you still here, Paul? 你怎么还在这儿 保罗
[33:22] I want to see Lucy. 我想见见露西
[33:48] Morning. 早啊
[33:49] Morning. 早
[33:56] I’m sorry about yesterday. 昨天的事我很抱歉
[33:59] I don’t see you often, 我们不常见面
[34:00] which is on me, I know. 我知道 这都是我的错
[34:04] And I feel like I have such a short window 我知道我没什么资格
[34:07] to say all the right things. 去评判什么事是对的
[34:09] And invariably, they come out all wrong. 而且我认为对的事 到头来全是大错特错
[34:13] It’s okay, mom. 没事的 妈妈
[34:17] You’re not like me. 你和我不一样
[34:21] And what I was trying to say the other night 那天晚上我曾跟你说
[34:23] about you not being like your father… 你不像你的父亲
[34:27] you’re so much stronger than he is… 你比他更坚强
[34:30] than he ever was. 比他坚强得多
[34:35] You have always been 一直以来
[34:35] your own little miracle of a person. 你的榜样就是你自己
[34:40] And in so many ways, 这么多年来
[34:41] let’s face it, you raised yourself. 我们都明白 你是自力更生
[34:47] Your accomplishments are all your own. 所有的成就都是你自己一手打拼来的
[34:50] And I am absolute awe 看到你这样
[34:54] of the woman that you’ve become. 我的心里只有敬佩
[35:01] A cheater? 红杏出墙吗
[35:02] A woman of great character 一个内心强大
[35:05] who’s facing a mistake. 敢于面对过错的女性
[35:12] Yeah. 没错
[35:15] I’m sorry about interfering with you and Harry. 我很抱歉干扰了你和哈利的事
[35:17] I-I hope you two work it out. 我希望你俩能解决好
[35:21] You have a bond 你们深厚的感情
[35:22] I could never forge with another person. 是我永远无法和别人建立的
[35:29] And I’ve always thought you’d make an outstanding mother. 而且我一直觉得你会是个杰出的母亲
[35:47] You better hurry, though, 但你最好抓紧
[35:48] before those eggs go and die. 免得那些卵子都流失了
[35:55] I’ve done some preliminary work on this Elizabeth Grey. 我做了些对伊丽莎白·格雷的前期调查
[36:01] You want some coffee? 你要喝咖啡吗
[36:02] No, thank you. 不用 谢谢
[36:06] You didn’t say she was loaded. 你可没说她很有钱
[36:08] Does that matter? 那重要吗
[36:10] Well, greater communities have tighter security. 越高档的社区 安保越严格
[36:15] You know anything about firewalls? 你知道防火墙吗
[36:18] Not really. 不太了解
[36:18] Well, I won’t trouble you with the details. 我就不和你说细节了
[36:20] Let’s just say that this whole thing is going to, uh, 这么说吧 这整件事要
[36:24] take a little longer than I initially thought. 比我最初想的耗时长些
[36:28] Oh, really? 是吗
[36:29] So you’re saying her I.S.P. provides better security 你是说她的网络供应商提供的安保很严
[36:33] because there’s a gate in front of her house? 因为她房前装了个门
[36:37] Well, obviously… 很显然
[36:39] I was speaking of the metaphorical firewall. 我说的防火墙是个比喻
[36:42] Look, if you don’t have any information… 如果你没什么信息…
[36:44] I can get you a whole bunch of facts on this lady. 我能给你关于这位女士的一大堆实际情况
[36:46] But none of ’em are gonna give you the answer you’re looking for. 但没一条有你想要的答案
[36:48] Yes, but I… 对 但我…
[36:49] I’m not gonna find an e-mail 我没法找到一封写着
[36:50] that says, “I killed my husband.” “我杀了我老公”的邮件
[36:53] I’m a good P.I., but I’m not a mind reader. 我是优秀的私家侦探 但我不会读心术
[36:55] I can’t get inside her head. 我没法钻进她脑子里
[36:58] Thank you for your time. 谢谢你了
[37:00] Why don’t you just ask her yourself? 你何不直接问她本人呢
[37:03] There’s no point. I already know she lies. 没必要 我已经知道了她会撒谎
[37:05] Well, everybody lies. 人人都会撒谎
[37:07] But you seem to have a pretty good knack 但你似乎十分擅长
[37:09] for cutting through people’s crap. 戳穿别人的谎言
[37:21] Richard, hi. What are you doing here? 理查德 你来这里干嘛
[37:23] Chicken soup, 鸡汤
[37:24] Which is either perfect or gross, depending on how you feel. 好喝还是难喝 要看你的感觉了
[37:27] If it’s gross, I also brought bagels. 难喝的话 我还带了百吉饼
[37:31] You’re a good man. 你真贴心
[37:33] I try. 我尽力而为
[37:38] Come in. 进来吧
[37:39] There’s… something I need to tell you. 我需要和你说点事
[37:56] I thought you had to go into the office today. 我以为你今天得去上班
[37:58] Yeah, I’m leaving soon. 对 我这就走
[38:01] Just wanted to see you off. 只是想给你送行
[38:08] Where’s mom? 妈妈在哪
[38:08] I don’t know. She’s, uh, she’s not answering her phone. 我不知道 她不接电话
[38:11] She’s not in the guest house, 也不在客房里
[38:13] but maybe she just went to go get cash for the trip, you know? 也许只是去取旅行用的钱了
[38:16] Yeah. 是啊
[38:17] You’re probably right. 应该是这样
[38:19] Oh. There she is. 她打来了
[38:22] Hola, mama. Cómo estás? 喂 妈妈 你好吗
[38:24] Where you at? 你在哪呢
[38:26] Oh, y-you’re at the airport already? 你已经在机场了
[38:31] Diego? 迭戈是谁
[38:34] Yeah, right. The bartender from last night. Yeah. 昨晚那个调酒师 我记起来了
[38:40] Yeah, that’s probably a smart idea. 这主意挺明智的
[38:42] He knows the city and… 他了解那个城市
[38:43] He can… lug all your boxes and stuff and… 他可以帮你拖行李什么的
[38:48] Um… No. 没有
[38:50] let’s be honest. He’s pretty hot, right? 说实话 他很帅气 对吧
[38:54] Okay. 好的
[38:57] Actually, it’s–it’s probably better for me to… 其实 可能对我来说更好
[39:01] to come when you’re all settled in and… 等你安顿下来再去
[39:04] I don’t know what we were thinking. 我不知道咱们当时怎么想的
[39:06] Totally, yeah. 没错
[39:08] Okay. Okay. 好 好的
[39:10] Yeah, we’ll make a girls’ weekend out of it. 咱们回头来个女生周末
[39:12] Okay. Ciao. 好的 再见
[39:28] She’s taking Diego. 她带迭戈去的
[39:31] I heard. 我听见了
[39:34] God, she couldn’t, like, 天呐 她连
[39:37] be a mom for just a couple of weeks, you know? 几周的母亲都做不来
[39:50] Now I finally understand why you’ve… 现在我终于理解你为什么…
[39:52] always been so frickin’ tough on me. 一直对我这么严了
[39:54] Oh, Joss, please don’t… 乔斯 别…
[39:55] No, no, no, just stop, 不不 别说话
[39:56] because it’s gonna get nice, I promise. 后面说的是好话 我保证
[40:00] You’ve been so tough on me because that’s what mothers do. 你一直对我那么严 因为母亲就该那样
[40:05] You know, to… 来…
[40:06] make sure that you grow up right. 确保孩子的健康成长
[40:16] Ohh. I missed you. 我好想你
[40:20] I missed you, too. 我也想你
[40:28] I need you to do something for me, okay? 我需要你为我做件事 好吗
[40:32] Yeah. 好
[40:45] This is the results to my paternity test. 这是我亲子鉴定的结果
[40:52] You want to open it now? 你想现在打开它吗
[40:53] There’s no good answer in there. 无论怎样结果都不会好
[40:56] I mean, if it’s… Dom’s… 如果是多姆的
[41:01] What? 又能怎样
[41:02] I’m not gonna be in a relationship with him. 我不会和他交往的
[41:05] But if it’s Harry’s, well… 但如果是哈利的
[41:08] I certainly don’t want him to come home just for this baby. 我当然不想让他单纯为了孩子回家
[41:13] My job now is to take care of this baby, 我现在的工作是照顾好这个孩子
[41:18] in love and in peace. 安安稳稳的
[41:22] And until he or she is born… 无论男孩女孩 等孩子出生后
[41:26] the baby belongs to me. 只属于我
[41:35] Will you keep this for me? 你能替我保存这个吗
[41:39] There is no one in this world 这世上除了你
[41:42] that I trust more with it than you. 没人让我更信任了
[41:46] – Okay? – Yeah. -好吗 好
[41:47] Okay. 好的
[41:57] Hi, Lila. Uh, sorry to do this, 莱拉 很抱歉
[41:59] but I need to cancel my afternoon appointments. 我需要取消我下午的预约
[42:02] I’m heading out to Zuma 我要去趟祖玛
[42:03] and I’m not sure what time I’ll be back. 我不确定何时回来
[42:07] Great. 太好了
[42:08] Thank you. 谢谢你
[42:14] Are you Karen Kim? 你是凯伦·金吗
[42:16] Yes, I am. 对 我就是
[42:16] You’ve just been served. 你被起诉了
[42:26] 加利福尼亚州高等法院 原告 伊丽莎白·格雷 被告 凯伦·金
[42:28] “The wrongful death of Thomas Grey”? “托马斯·格雷为非正常死亡”
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号