Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:02] Let’s do it. Do the whole relationship thing. 咱们试试 确定恋爱关系
[00:04] Previously on “Mistresses”… 前情回顾
[00:05] Why are you still here, Paul? 你怎么还在这儿 保罗
[00:07] I want to see Lucy. 我想见见露西
[00:09] You have been so tough on me because 你一直对我那么严
[00:11] that’s what mothers do. 因为母亲就该那样
[00:12] Make sure that you grow up right. 确保孩子的健康成长
[00:16] These notes are submitted by your husband’s psychiatrist. 这些记录是由你丈夫的心理医生上交的
[00:18] She indicates that your husband may have been suicidal. 她暗示你丈夫可能有自杀倾向
[00:20] Obviously, this woman is lying. 很明显 这个女人在说谎
[00:23] – Sam… – I think I’m in love with you. -山姆 -我想我是爱上你了
[00:25] Maybe you could tell him you were screwing his father. 也许你可以告诉他你跟他父亲上过床
[00:28] That should break the spell. 这样就能打破咒语了
[00:39] If you keep waking me up this early, 如果你继续这么早就把我吵醒
[00:42] I am moving back into the guest house, 我就搬回客房
[00:43] and I swear, we’re never gonna finish “The Wire.” 而且我发誓 我们会一直吵不停
[00:46] I don’t even know how you could sleep 我都不知道这么一直滴答滴答的
[00:47] over this–this–this drip, drip, drip. 你怎么能睡得着
[00:50] Well, clearly, you are unaware of how loudly you snore. 显然 你都不知道自己呼噜打得有多响
[00:52] That trip, drip, drip is like a lullaby. 相比之下 滴答滴答的漏水简直就是摇篮曲
[00:55] This happens once every few months. 每隔几个月这里就会漏水
[00:57] Harry says it has something to do with th–the thingy 哈利说这和让水流出来的那个…
[00:59] in the doohickey that makes the water come out– 小玩意儿有关系
[01:02] I don’t–I don’t know. If I can– 我不知道 如果我可以…
[01:04] If I can just tighten it. 把它拧紧就好了
[01:06] Be careful. 小心点
[01:12] Woman, calm down. It is just a leak. 冷静点女人 只是漏水而已
[01:13] It’s not the end of the world. 又不是世界末日
[01:15] I’m sorry I’m not thrilled that my house is falling apart. 对不起 房子要塌了还兴高采烈 我可做不到
[01:18] Are you kidding? I love that your house is falling apart. 开玩笑吧 我就喜欢这样
[01:20] It’s much closer to my childhood fantasy 这很符合我的童年时的幻想
[01:22] of us sharing a crappy Manhattan apartment together. 我俩住在曼哈顿一处破破烂烂的公寓里
[01:24] Two sisters living in N.Y.C., and we drink our dinner, 一对住在纽约的姐妹花 晚餐喝点小酒
[01:28] stay out all night– it’d be amazing. 整晚都在外面玩 太棒了
[01:30] That would’ve been great when I was 25 and single, 如果我是25岁的单身女郎 这倒是不错
[01:33] but I’m 37 and pregnant, 但我已经是个37岁的怀孕少妇
[01:35] So, you know… 所以 你懂的
[01:37] Not so much fun. 没什么意思
[01:49] Everything is broken, and I don’t know how to fix it. 整个世界都在坍塌 可我却不知道怎么修理
[01:52] Literally or metaphorically? 你说的是东西还是感情
[01:55] Let’s start with literally. 先说东西吧
[01:57] Well, that’s easy. 那倒容易
[01:58] You’re psyching yourself out. 你这是自己吓自己
[02:00] Sav, you lived all by yourself 小萨 当年你在威尼斯
[02:02] in that teeny, tiny apartment in Venice for seven years, 在那个小公寓里一个人住了七年
[02:05] And you were fine. 还不照样过得好好的
[02:07] Yeah, I was fine until I married Harry, 是啊 可是我嫁给了哈利
[02:09] and then he didn’t let me do anything. 然后他就什么也不让我干了
[02:12] I mean, I couldn’t even open the mail. 我甚至都不用开邮箱
[02:14] Really? 真的吗
[02:15] Yeah. Well, I forgot to send in the D.W.P. bill, 有一次我忘寄就业与退休保障部门的账单
[02:19] and it turned into this whole deal. 慢慢地事情就变成这样了
[02:21] So he’s dealt with the mail 开始他只是收发邮件
[02:22] and he fixes the leaks 然后开始修补漏水的地方
[02:24] and he programs the remote controls for the TVs 再后来是给电视遥控器编程
[02:27] and changes the water filters, 更换滤水器
[02:29] – the light bulbs. – Wow. And you let him do all of that? -再是电灯泡 -你让他包揽一切吗
[02:32] I didn’t really have a choice. 我没得选
[02:33] He was kind of old school that way. 他就是这种保守的居家型男人
[02:36] Kinda like Ricky Ricardo with a different accent. 有点像里奇·里卡多 不过口音不同
[02:44] It’s not that big of a deal. 也没那么严重啦
[02:45] No. No. I-I know, but I just– 不不 我知道 但我只是…
[02:47] I really can’t picture you giving up that much control. 我想象不出你居然交出了那么多的掌控权
[02:50] That must’ve been really hard for you. 这对你来说 一定很难
[02:53] It was. 是啊
[02:57] But you get used to things. 但人总会习惯的
[03:03] See? 瞧
[03:05] You fixed it. 你修好了
[03:06] You’re fine. 没事啦
[03:12] Just kidding. 当我没说
[03:18] There are first graders whose moms 一年级学生的妈妈
[03:20] don’t walk them all the way to the front door. 都不会把他们送到大门口
[03:22] Sorry to embarrass you. 不好意思让你难堪了
[03:23] No, you’re not. 一点都不真诚
[03:24] You’re right. I’m not. 没错 骗你的
[03:26] Have a good day at school, kiddo. 在学校过得愉快哦 宝贝
[03:29] Mom. 妈妈
[03:38] April Malloy. 艾普莉·马洛伊
[03:40] Cheryl. 谢丽尔
[03:41] The P.T.A. still needs a chairperson 学生家长和教师联谊会还需要
[03:42] for the grandparents and special friends day committee. 为祖父母和特别朋友日委员会找名主席
[03:45] It is so meaningful to the children 这对孩子和他们年迈的亲人而言
[03:47] and their elderly loved ones. 意义非凡
[03:51] Sorry. Cheryl, I have to go. 对不起 谢丽尔 我得走了
[03:53] Okay. 好吧
[03:58] Start the car and meet me at the park now. 马上开车 到公园见我
[04:04] Okay. 好
[04:07] You’ve reached Savannah Davis. 我是萨瓦娜·戴维斯
[04:08] I’m not available to take your call, 我现在不方便接电话
[04:09] So leave a message after the beep. 稍后请留言
[04:12] It’s me again. 还是我
[04:14] I’m still staring at the summons on my desk 我还在看我桌上的传票
[04:16] where your law firm is basically accusing me of killing Tom. 你的律所基本上是在指控我谋杀了汤姆
[04:20] And you’re seriously not gonna answer my calls? 而你真的不打算接我电话了吗
[04:32] Early lunch. 早点去吃午饭
[04:32] Where are we going? 我们去那里
[04:36] I’ll just… wait here. 我还是在这里等着吧
[04:48] Have you lost your damn mind? 你疯了吗
[04:49] I told you. I need to see Lucy. 我说过了 我得见见露西
[04:51] And I told you that wasn’t gonna happen. 我也告诉过你了 那不可能
[04:54] What if she saw you? 如果她看见了你怎么办
[04:55] Do you know what that would do to her? Do you even care? 你知道会有什么后果吗 你关心吗
[04:58] – Of course I care. – You obviously don’t. -我当然关心 -你才不关心
[05:00] Hey, I’m sorry. It was a stupid idea. 抱歉 是我做了蠢事
[05:02] We’re way past stupid. 简直是蠢透了
[05:04] Listen to me. I refuse to let you ruin that little girl’s life 听我说 你已经毁了我女儿的生活
[05:08] any more than you already have. 我不能再让你伤害她了
[05:10] Lucy was destroyed when she lost her father. 露西失去父亲时都崩溃了
[05:12] I know. 我知道
[05:13] You don’t know because you weren’t there for three years. 你不知道 因为你离开了三年
[05:17] Why do you suddenly need to see her again now? 为什么突然想要见她
[05:19] I never stopped needing to see her. 我一直很想见她
[05:24] Now that I’m here… 现在我回来了
[05:27] she’s just so close. 她离我如此地近
[05:32] I’m so sorry, April. 很抱歉 艾普莉
[05:35] I screwed up everything– 我把一切都搞砸了
[05:40] my life, your life, Lucy’s. 我 你和露西的生活
[05:46] Please. 求你
[05:49] Please. 求你了
[05:51] I can’t lose Lucy. 我不能失去露西
[05:58] You can’t lose what you don’t have. 她本来就不是你的 又谈何失去
[06:02] Go back to your family in Florida 回去你在佛罗里达的那个家吧
[06:04] because you’ve got no family here. 因为你在这里没有家
[06:15] We need to talk. 我们得谈谈
[06:16] Karen. 凯伦
[06:17] What are you doing here? 你来干什么
[06:20] Look, this is not a good time. 现在不方便
[06:22] I can’t have this conversation here. 我不能在这跟你谈
[06:23] You won’t call me back. 你不回我电话
[06:25] I can’t talk about it. 我不能跟你谈论案情
[06:27] Fine. Have you at least told your bosses 好吧 至少你告诉你的上司
[06:29] that Elizabeth Grey’s a lying son of a bitch? 伊丽莎白·格雷是个撒谎精了吧
[06:31] Yet another thing I cannot do. 这事我也做不到
[06:33] You know she is. This whole case is ridiculous. 你心知肚明 这案子真是太可笑了
[06:36] Elizabeth is the one who killed Tom, 是伊丽莎白杀害了汤姆
[06:37] and now she’s saying I’m responsible? 现在还反过来说我有罪
[06:40] Why didn’t you at least warn me? 你至少该提醒我一声吧
[06:41] I took myself off the case. 我不再参与这件案子了
[06:43] I haven’t been getting all the e-mails. 所以收不到那些消息了
[06:45] Come on, Savi. 拜托 萨维
[06:47] Karen, I’ve already given you too much information, 凯伦 我已经说得太多了
[06:50] and if I had any idea that this investigation 要是早知道调查矛头
[06:53] was going to become about you, 会指向你
[06:55] I wouldn’t have told you anything. 我就什么都不会说
[06:57] That makes me feel so much better. 听你这么说我真是好受多了
[06:59] Karen, I am really sorry, 凯伦 很抱歉
[07:01] but my job is on the line. 但我会饭碗不保
[07:03] My life is on the line. 我的命都要保不住了
[07:06] You can’t talk to me about it? 你不能跟我谈论案情是吗
[07:08] That’s fine. I get it. 那行 我明白
[07:10] But I am done playing nice with this woman. 但我已经受够给这女人好脸色看了
[07:12] Make sure you tell her that I am not going down without a fight. 你去告诉她 我不会不战而败的
[07:16] Do you need a lawyer? 你需要律师吗
[07:20] I can recommend someone. 我可以给你推荐
[07:22] I think that would qualify 这又算是个
[07:23] as yet another conflict of interest. 利益冲突了吧
[07:27] Thanks anyway. 不过还是谢谢了
[07:44] Yes, Olivier? 什么事 奥利维尔
[07:46] How did you know it was me? 你怎么知道是我
[07:48] I could smell your Acqua Di Gio 我在二十米开外就能闻到
[07:49] from two decades away. 你身上寄情水的味道
[07:53] Two prospective clients from New York 两位纽约来的目标客户
[07:55] are in town for the evening. 今晚会来市区
[07:56] I need to convince them that Los Angeles does not, um, 我得说服他们洛杉矶并不因为
[08:00] how do you put it– 午夜打烊的餐厅就
[08:01] suck–because the restaurants close at midnight. 用你的话怎么说 很烂
[08:03] Are they staying in Beverly Hills? 他们是住比佛利山庄吗
[08:05] – Yes. – Well, the restaurants there close at 10:00, -是的 -那里的餐厅十点就打烊了
[08:06] so I highly suggest that you find them a hotel on the strip. 我强烈建议你给他们在日落大道找个酒店
[08:10] Bonne idé. Uh, there’s more. 好主意 还有一点
[08:12] This couple is, uh, cosmopolitan. 这对夫妇四海为家
[08:14] They believe life is a sensuous adventure. 他们认为生活就是精神冒险
[08:17] Well, then why are they moving to L.A.? 那他们干嘛搬来洛杉矶
[08:19] – The husband is a dip. – A dip? -他丈夫是个”舌蝇知道” -舌蝇知道
[08:22] No, no, no. Um, a deep. 不不 是”摄影知道”
[08:24] – A D.P.? – Oui. Sa. Ca. -是摄导吗 -没错
[08:26] It means director of photography. 就是摄影导演的意思
[08:27] He must be in the film business. 肯定是电影圈的
[08:28] In any case, 无论如何
[08:29] I need an unforgettable evening of entertainment, 我要给他们安排一个难忘的夜晚
[08:32] which is why I’ve come to you. 所以我来找你了
[08:35] So what I’m hearing is you do find me entertaining. 你的意思是 我让人很愉快吧
[08:40] You’ll accompany me tonight. 你今晚要陪我出席
[08:42] Sorry. Can’t. 抱歉 去不了
[08:44] I’m already booked. I snagged a reservation at Ink, 已经有约了 我在墨水餐厅订了位
[08:46] and I’m taking my girlfriend out 要和我的女朋友出去
[08:47] for our own unforgettable evening. 过我俩的难忘之夜
[08:51] Interesting. 有意思
[08:53] You and mademoiselle mala beads 你和印度念珠小姐
[08:55] have become lovers? 成为恋人了
[08:57] I’ve never heard it put like that, 这说法还是头一次听说
[09:00] but oui, oui. We have. 不过说对了 就是这样
[09:34] I’m sorry. 抱歉
[09:36] Just a little 5-minute catnap. 我就小睡五分钟
[09:40] Uh, I mean a 35-minute catnap. 好吧 小睡35分钟
[09:43] Go home and rest. 回家休息吧
[09:45] Oh, no, I can’t. I’m already a week behind 不行 利伯曼抚养权的案子
[09:46] on the Lieberman custody case. 我已经落后一周的进度了
[09:48] Work from home. Partners are on retreat. They’ll never know. 在家工作吧 合伙人都不在 没人知道
[09:52] You need to take better care of yourself. 你得好好照顾自己
[09:55] Go home. 回家吧
[09:59] Okay. 好吧
[10:06] Oh, shoot. 该死
[10:07] So sorry. 很抱歉
[10:09] Here. Let me get that. 我来擦干净
[10:12] Now just– just take it on the house. Okay. Sorry. 我请客 抱歉
[10:15] Free coffee, huh? 免费咖啡啊
[10:17] Count me in. 算我一个
[10:19] Um, shouldn’t you be at–at work? 你不是应该在上班吗
[10:22] I just want to check in. 我就想来看看你
[10:23] I saw you at the drop-off this morning 今早送孩子上学时见到你了
[10:25] and wanted to say hi, but you took off so quickly. 我想跟你打招呼 但你很快就走了
[10:29] Everything all right? 你还好吗
[10:31] Did Paul try to contact you again? 保罗又联系你了吗
[10:33] Worse. 比这更糟
[10:37] Paul showed up at school today. 保罗今天来学校了
[10:39] He did what? 什么
[10:40] He wanted to see Lucy without Lucy seeing him. 他想瞒着露西偷偷见她
[10:43] Is that what he said? 他是这么说的
[10:44] Don’t worry. I told him it’s not gonna happen 别担心 我告诉他不可能
[10:47] – and that he needs to just go back to Florida. – And? -让他回弗罗里达 -然后呢
[10:51] And he… 然后他
[10:53] broke down. 伤心欲绝
[10:56] I almost feel bad for him. 我几乎要同情他了
[10:57] That’s what he wants. 他就想让你同情
[11:00] Did he say he was leaving? 他说自己要离开了吗
[11:01] No, but I’m– 没有 但是我…
[11:02] He’s playing you, April. 他在耍你 艾普莉
[11:02] He’s trying to worm his way back into your life. 他想要重新进入你的生活
[11:04] – No, I-I really don’t think so. – This guy is a liar -不 我不这么想 -这人是个骗子
[11:07] and a criminal, and you need to go to the police. 是个罪犯 你得去找警察
[11:09] But I can’t. 但是我不能
[11:11] I’ve thought about it, but I just don’t see 我想过这么做 可是我就是不知道
[11:13] how I can do this without getting Lucy involved. 如何才能不牵涉到露西
[11:15] Then involve her. 那么就告诉她实情
[11:17] Maybe it’s time. 或许时机已到
[11:18] That’s the last resort, and I am not there yet. 还没有到万不得已 我不会这么做的
[11:21] Unless I am. 除非已经到了
[11:22] I don’t–I don’t– I don’t know. I don’t know. 我不… 我不知道 我不知道
[11:24] Okay. Okay. I’m sorry. 好了 好了 对不起
[11:26] I’m sorry. 对不起
[11:27] Didn’t mean to make you more upset. 让你更心烦了 我不是故意的
[11:28] I’ve done everything I can, but I just– 我竭尽了全力 可是我…
[11:30] I can’t make him do anything. 我无法让他按我说的做
[11:32] He’s not listening to me. 他不听我的
[11:35] It’s okay. It’s okay. We’re gonna be okay. 没事 没事 我们会没事的
[11:38] We’re gonna figure it out. 我们会找出办法的
[11:43] Entrez. 请进
[11:47] Okay, do you remember those choose your own adventure books? 你记得这些吗 从你的冒险宝典里选的
[11:51] Right. They probably weren’t translated into French. 好吧 可能没有被翻译成法语
[12:00] – What are these? – Three distinct itineraries. -这是什么 -三条独特的游玩行程
[12:03] Our prospective couple can choose just how adventurous 今晚在我们美丽的城市里 我们的客户
[12:06] they want their evening in our fair city to be. 想要多刺激就有多刺激
[12:08] I thought you had plans for tonight. 你不是说今晚有安排了
[12:09] I do. But I’ve booked the limo, made the reservations, 没错 不过我租订了一辆豪车
[12:12] and added your name to 还把你的名字登记在了
[12:13] every velvet rope list in town. 城里每一家豪华会所名单上
[12:15] The planning’s done. 安排完毕
[12:16] All you have to do is close the deal with your… 你只需用你迷人的个性
[12:19] sparkling personality. 完成交易
[12:22] Was that sarcasm? 是讽刺我吗
[12:24] You know, just when I think you’ll never get me. 我还以为你永运都理解不了我的言外之意
[12:29] Merci, Josslyn. 谢谢 乔思琳
[12:32] I will miss your company tonight. 我会将你今晚的陪伴铭记于心
[12:36] Admit it– 承认吧
[12:38] You underestimated me when we first met. 你第一次见我时低估了我
[12:41] Perhaps. 或许吧
[12:43] But perhaps you are different now. 不过也有可能是你变了
[12:46] Perhaps I am. 或许是的
[12:51] Have fun. 好好玩
[13:14] Everything all right? 都还好吗
[13:18] Uh, how are you? 你还好吗
[13:21] Is that why you called? 这就是你打电话的原因
[13:22] N-no. The, um, shower’s 不是 淋浴又开始
[13:25] doing that– that plinking thing again. 滴答滴答地滴水了
[13:28] Well, did you tighten the handle? 把手拧紧了吗
[13:30] Uh, I did, yeah, but I don’t know. 拧紧了 我也不知道
[13:33] I might not be strong enough. 可能是我手劲不够
[13:36] Are you asking me to fix it? 你想让我来修吗
[13:39] If it’s not an imposition. 如果你不嫌麻烦的话
[13:44] I can’t today, Savi. I’m swamped. 今天不行 萨维 我很忙
[13:47] Okay. 好吧
[13:48] Uh, don’t–don’t worry about it. It’s fine. 别担心 没事的
[13:51] Try some bathroom cork around the head. 用软木塞塞住淋浴头试试
[13:53] You can get it at any hardware store. 可以在五金店买到
[13:55] Great. Uh, I’ll try that. Thanks. 好的 我试试吧 谢谢
[13:59] You’re gonna have to start figuring out 你得开始学学自己
[14:00] how to do this stuff on your own, Sav. 处理这类事情了 萨维
[14:05] Okay. 好的
[14:07] You’re right. 没错
[14:09] I-I gotta go. Okay. Thanks. 我得挂了 谢谢
[14:22] $80 for an estimate? 估计要花八十美元
[14:23] But I already told you what the problem was. 我已经把问题告诉你了
[14:27] $500? 五百块
[14:28] No, thank you. No, thank you. 不了 谢谢 不了 谢谢
[14:30] It’s a leak, not a flood. 是漏水 又不是发洪水
[14:37] I thought you could use this. 我觉得你会用得上这个
[14:39] Helped my sister with exhaustion when she was pregnant. 我姐姐怀孕时帮她缓解了疲劳
[14:42] Gentle Buzz, no side effects. 安睡茶 没有副作用
[14:44] That’s… really sweet. 真是…太好了
[14:47] And I don’t want to seem ungrateful, 我很感谢你
[14:48] but it’s kind of a long drive for a box of tea, huh? 不过只为了送盒茶就跑了这么远吗
[14:51] Well, also you forgot this. 你还忘了这个
[14:56] Not that you have to do any work, 不是说你非得快点工作
[14:58] but you know, don’t want those Liebermans coming after you. 但是你肯定不想让利伯曼家的人追着你问
[15:00] Ugh. Does this tea help with pregnancy brain? 这茶能缓解孕妇头疼吗
[15:02] Because I officially have it. 因为我确实头疼
[15:04] Well, we could make a cup and find out. 我们可以泡杯茶看看
[15:08] Okay. 好吧
[15:14] I’m gonna need you to do more research on some of these law firms. 我想让你帮我调查一下这些律所
[15:17] My top two choices aren’t available, 前两个选择不可用
[15:20] and I’m not comfortable with the rest of these. 余下的我不太信任
[15:22] Of course. When do you need it by? 没问题 你什么时候要
[15:24] Yesterday. 昨天能弄好就好了
[15:25] Dr. Kim? 金医生
[15:27] Sam. 山姆
[15:41] I’m sorry. I don’t know what to say right now. 抱歉 我现在不知道该说什么
[15:45] I wasn’t expecting to see you. 没想到会见到你
[15:46] I know. 我知道
[15:48] I realize I still owe you an explanation 我知道我还欠你一个解释
[15:51] and I wanted to call you, but– 我本想打电话给你的 但…
[15:52] It’s okay. 没事的
[15:54] I mean, it’s not why I’m here. 我来不是为了听你解释
[15:57] I know about the lawsuit. 我知道那桩诉讼案了
[15:59] I can’t discuss that with you. 我不能跟你谈论这个
[16:00] I know. 我明白
[16:02] I wanted to apologize. 我想向你道个歉
[16:04] What my mom’s doing to you– it’s not right. 我母亲对你的所作所为太过分了
[16:07] I tried to talk her out of it, but it’s no use. 我试着跟她讲道理 但她不听
[16:10] She’s out for blood. 她一心要泄心头之恨
[16:12] I thought I should warn you. 我觉得应该向你提个醒
[16:13] Thank you. I gathered as much. 谢谢 我多少也猜到了
[16:17] So do you have a plan then? 你有应对的办法吗
[16:20] I don’t even have a lawyer yet. 我现在连律师都没请
[16:23] Well, that’s not good. 这可不太好
[16:24] Sam– 山姆
[16:25] Right. I’m leaving. 我说完了 这就走
[16:32] I get it, by the way. 我懂的
[16:35] What do you get? 懂什么
[16:35] Everything. 所有的一切
[16:37] As soon as I found out about you and my dad, 发现你和我爸爸的事之后
[16:39] a lot of things made so much more sense. 我突然明白了很多事
[16:44] I hate that you found out the way you did. 但我不希望你是以那种方式发现真相的
[16:47] I should’ve told you the truth from the beginning. 我早就该告诉你的
[16:49] I’m glad you didn’t. 真庆幸你没那么做
[16:52] I never would’ve gotten to know you if you told me. 不然我也没机会像现在这样了解你了
[16:57] I wish things could’ve turned out differently. 真希望事情没有变成今天这样
[17:03] Me, too. 我也是
[17:19] I was just thinking, 我正想着
[17:21] I should pick Alex up for a pregame cocktail. 要不要比赛前去接艾莉克丝喝上一杯
[17:26] Oh no, that sucks. 不是吧 真扫兴
[17:30] Do you need me to bring you something? Soup? Ibuprofen? 要我给你捎点东西吗 汤 止痛片之类的
[17:34] Okay. Well, text me if you need anything. 好吧 如果需要什么 就发短信给我
[17:38] Okay. 好的
[17:49] Olivia, it’s Joss. 奥利维亚 我是乔斯
[17:50] Which adventure did they choose? 他们选了哪项活动
[17:53] I’ll be right there. 我马上到
[18:11] What? 怎么了
[18:14] I’m sorry. 不好意思
[18:16] Are you hungry? 你饿吗
[18:17] Uh, not as hungry as you are, apparently, 虽然没你那么饿
[18:19] but yeah, I-I could eat. 不过也该吃点东西了
[18:21] Okay. Let me see what I have. 好啊 让我看看还有什么
[18:22] No. No. No. Sit. I got it. 别别别 坐着吧 我来
[18:33] Savi. 萨维
[18:42] Um, what are you doing here? 你在这里干什么
[18:44] Joss, right? 你是乔斯吧
[18:46] We haven’t been properly introduced. I’m Dominic Taylor. 我们还没正式见过面 我是多米尼克·泰勒
[18:48] I know who you are. You didn’t answer my question. 我知道你是谁 你还没回答我的问题
[18:50] Well, your sister fell asleep at work, 你姐姐工作的时候打了瞌睡
[18:52] so I just stopped by to see if she needed anything. 所以我就顺路过来看看她
[18:53] Savi doesn’t need anything 萨维和老公处于过渡期的这段时间
[18:55] while she works things out with her husband. 最不需要的就是你的帮助
[18:58] All righty then. 那好吧
[18:59] And just so you know, I will never wear your T-shirt. 顺便告诉你一声 别指望我挺你
[19:02] I’m on team Harry. 我是站在哈利这边的
[19:03] Oh, uh, well, good for you. 好吧 你做得对
[19:06] You’re not even gonna try 你居然都没有试图去否认
[19:08] to deny that you have feelings for my sister. 你对我姐姐还有感觉
[19:11] She’s a good friend. 她是我的朋友
[19:12] Oh, please. I know what happened. 别装了 你们的事我一清二楚
[19:14] You two are hardly platonic. 你们俩可不是什么纯洁的精神伴侣
[19:18] You’re probably right. 你说得没错
[19:20] Then let me be very clear. Okay? 那我也丑话说在前头
[19:22] Savi loves Harry. 萨维爱的是哈利
[19:25] You’re not gonna win. 你赢不了的
[19:26] We’ll see. 走着瞧吧
[19:28] Life’s a negotiation, and I’m a damn good lawyer. 生活也是一场谈判 我可是律师中的好手
[19:32] I’m sure you are. 你绝对是
[19:47] Paul Malloy? 保罗·马洛伊
[19:51] April’s friend. 你是艾普莉的朋友
[19:52] Boyfriend. Richard. 男朋友 我叫理查德
[19:56] Can I come in? 能进屋吗
[20:05] I saw you two together at her shop. 我在艾普莉的店里看见过你们在一起
[20:08] So Lucy’s not the only one you’ve been stalking? 这么说 你不单单跟踪露西
[20:12] You a father, Richard? 理查德 你也是个父亲吧
[20:14] I am. 是
[20:15] Then you know better than to talk about another man’s child. 那你该知道不能这样谈论别人家的女儿
[20:20] April sic you on me or something? 是艾普莉叫你来找我的吗
[20:22] I came on my own, 是我自己来的
[20:24] to get you to do what she asked you to do– 请你按照艾普莉说的做
[20:27] Leave. 离开这里
[20:30] You’re really into her, aren’t you? 你是真心喜欢她 是吗
[20:32] I mean, I-I get it. 我理解
[20:35] April’s an incredible woman. 艾普莉是个很有魅力的女人
[20:37] Which makes you god knows what kind of fool to abandon her. 而你竟然愚蠢到抛弃了她
[20:40] I’m still her husband. 我依然是她丈夫
[20:42] You’re just the guy keeping my side of the bed warm, man. 而你不过是个给她暖床的罢了
[20:47] Stay away from April and stay away from Lucy. 离艾普莉和露西远点
[20:54] Or what? 要是我不答应呢
[20:55] Or April might not go to the police, 艾普莉也许不会去警局报案
[20:58] but I will. 但我会
[21:05] For your bus ticket home. 算是给你的路费
[21:05] I don’t need your charity, man. 我不需要你的捐助
[21:07] Really? Cause I’ve heard you had trouble with money 是吗 我怎么听说过去几年里
[21:10] the last couple of years. 你有点财务方面的麻烦呢
[21:33] Dr. Kim? 金医生
[21:34] I’m Natalie Wade. 我叫娜塔莉·韦德
[21:36] I’m sorry. 不好意思
[21:36] Uh, my assistant must’ve made a mistake. 一定是我的助理弄错了
[21:40] I don’t see a late appointment on my schedule. 我没有在日程上看见晚间的病人预约
[21:42] I’m not a patient. I’m your new attorney. 我不是病人 我是您的新律师
[21:50] Is that all you want? 你就吃这么点
[21:51] It’s all you have. 是你就剩这么点了
[21:55] Sorry. I forgot to do food shopping 抱歉 我忘记买吃的了
[21:58] for, like, the last six years. 六年都没买过了
[22:01] That’s right. He’s a– 是啊 他是
[22:03] He’s a chef. 他是厨师
[22:05] Yep. 对
[22:08] Yeah. Well, yeah, I’m– I’m not that hungry. It’s okay. 我也没那么饿 没关系的
[22:10] No, it’s not okay. 不 有关系
[22:12] I have no food in the house, my plumbing doesn’t work, 我家里没有吃的 水管坏了
[22:15] – I’m sleeping on the job. – Napping. -我工作期间睡觉 -只是小睡
[22:17] It’s okay to be a disaster by myself, 我一个人将就也就算了
[22:20] but how can you bring a little human being 但我怎么能让一个孩子
[22:24] into this crap storm? 在这样的环境里生活
[22:25] I mean, mothers are supposed to have it together, 这些事都是一个母亲要做的
[22:27] You know? I mean… 你知道吗
[22:29] I’m sure the baby’s gonna want to eat 孩子一定不能
[22:31] something other than mustard. 只吃芥末的
[22:32] They don’t need condiments until they’re at least 6 weeks old. 六周大之前他们不需要吃调味料
[22:41] Okay. We need a break. 我们得歇一会
[22:44] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[22:51] Maybe it’s not such a good idea. 也许这不是个好主意
[22:59] I’ll drive. 我来开车
[23:00] Okay. 好
[23:01] Okay. Where do you wanna start? 你想从哪里开始说
[23:04] How about we start with who sent you here. 从谁派你来的说起
[23:07] You have friends in high places. 你有个厉害的朋友
[23:09] Let’s leave it at that. 先不谈那个
[23:11] I spoke with Huxley Insurance. 我和赫克斯利人寿保险公司谈过
[23:13] They uncovered two pharmacy prescriptions for morphine 他们发现了两张吗啡的处方
[23:16] that came from you, 都是你开的
[23:17] which is weird, since you’re not an oncologist. 这有些奇怪 因为你并不是肿瘤医师
[23:20] – I can explain that. – You might need to. -我可以解释 -你是得解释
[23:23] More pressing is that I believe her attorneys are 更厉害的是她的律师可能
[23:25] gonna suggest that you not only prescribed the morphine, 会指控你不仅开了吗啡
[23:28] but you also administered the fatal dose 还在托马斯死的那天晚上
[23:30] the night that Thomas died. 给了他致命的剂量
[23:33] They’re gonna say you did it. 他们会说是你干的
[23:35] What? But I didn’t. 什么 可是我没有啊
[23:37] I believe you. 我相信你
[23:37] No, Miss Wade, you have to understand. 不 韦德小姐 你得理解
[23:39] Elizabeth has a vendetta against me. 伊丽莎白跟我有仇
[23:41] I believe you. This is a civil suit 我相信你 这起民事诉讼
[23:44] that would only win the income lost 只能帮她赢回因托马斯死亡
[23:46] due to Thomas’ untimely death. 而造成的收入损失
[23:48] Since the doctors only gave him weeks to live, 由于他本来就只能活几周时间
[23:49] it wouldn’t amount to much. 这笔钱不会很多
[23:53] So she’s not after the money. 所以她不是冲着钱来的
[23:55] No. 对
[23:57] She wants to drag your reputation through the mud. 她是想毁了你的声誉
[24:00] She wants to ruin you, Karen. 她想毁了你 凯伦
[24:06] Where do we start? 我们从哪里开始
[24:08] We start with one important question– 我们从一个重要问题谈起
[24:11] do you remember where you were the night Thomas passed away? 你记得托马斯死的那晚你在哪里吗
[24:14] I remember it clearly. 我记得很清楚
[24:16] I was at home alone. 我一个人在家
[24:17] So you don’t recall? 所以你不记得了
[24:19] No, I just said that I was– 我刚刚说了 我在
[24:20] That you don’t recall. 你说你不记得了
[24:22] Of course, I’d prefer it if you knew 当然 你能记得当时和谁在一起
[24:24] who it was that you were with. 是最好不过的了
[24:26] But if you don’t, it’s simply okay to say you don’t remember. 但要是你不记得 只说不记得就行
[24:35] You have an active social life, a lot of friends. 你的社交生活很活跃 有很多朋友
[24:40] Are you sure you weren’t with one of them? 你确定你没跟他们在一起吗
[24:42] No. 没有
[24:43] I won’t do that. 我不会这么说的
[24:46] Think about it. 想一想
[24:50] So what do you think of L.A.? 你觉得洛杉矶怎么样
[24:51] Oh, it’s just so bright. 太亮了
[24:54] I never see so many people wearing non-ironic pink fluorescent 我开车过来时 看到满大街的人
[24:57] as I drive through L.A. 穿着荧光粉的衣服
[24:59] You mean slog through. 你是说挤过来吧
[25:00] Traffic at 2:00 A.M.? How do you put up with it? 半夜两点的交通状况 你们怎么受得了
[25:03] Oh, I take shortcuts through the canyon in my convertible, 我一般都从峡谷那边走捷径
[25:07] but I drive with the top down all year long. 但我从来不打开敞篷车的车顶
[25:10] Try that during east coast winter, huh? 东海岸冬天时你可以试试
[25:13] You do have one thing going for you. 你们这到有一个好处
[25:15] Your struggling actresses are far more attractive than ours. 这里的小演员比我们那里的好看多了
[25:21] Anyway, wait until you taste these martinis. They are to die. 尝尝这里的马提尼再说 超赞的
[25:25] Dinner was lovely 晚餐很丰盛
[25:26] and, uh, the fancy martinis are tasty, 诱人的马丁尼很好喝
[25:29] but what exactly is so kinky about this itinerary? 但今晚的亮点到底在哪里
[25:35] Five, four, 五 四
[25:37] three, two… 三 二
[25:45] The cabaret may have been created in Paris, 卡巴莱舞源自巴黎
[25:46] but it was perfected in Hollywood. 但最好的却在好莱坞
[26:18] Told you. 我早说吧
[26:33] Richard, oh, my God. 理查德 天哪
[26:36] What happened? 怎么了
[26:37] I got in a fight. It’s not as bad as it looks. 我跟人打了一架 跟看上去一样激烈
[26:40] Wh– oh, you’re bleeding. 你在流血
[26:42] Really? 是吗
[26:43] Still? 还在流啊
[26:45] What kind of fight? 怎么打起来的
[26:47] Who did this? You should call the police. 谁打的 你应该报警的
[26:49] Yeah, I suggested that, but you said no. 我也是这么说的 但你拒绝了
[26:51] What? 什么
[26:55] Oh, my God. Please tell me you didn’t. 神啊 告诉我你没有那么做
[26:57] I just wanted to talk to him. 我只是想和他谈谈
[27:00] You went to see Paul? Are you insane? 你去见保罗了 你疯了吗
[27:03] For the record, I didn’t throw the first punch. 郑重声明 不是我先动的手
[27:06] Why would you do that? 你为什么要这么做
[27:07] You said he wasn’t listening to you. 你说他不听你的
[27:08] So you thought he’d listen to you? 所以你觉得他会听你的吗
[27:10] I was trying to help. 我只是想帮你
[27:11] I didn’t want your help. I didn’t ask for your help. 我不需要你帮忙 我也没有要你帮忙
[27:14] Now you just went 你就这么过去
[27:15] and made it a million times worse by going all caveman. 像野蛮人一样打架 把事情变得更糟
[27:18] This is my situation to deal with. 这是我自己的事
[27:20] I thought the point of our situation 我以为我们的事
[27:21] was that we wouldn’t have to deal with things alone. 就是我们可以一起面对这些事
[27:22] Okay, you crossed the line, 你做的太过分了
[27:23] and if you can’t see that– 你要是连这点都意识不到的话
[27:24] – Fine. – Richard -好吧 -理查德
[27:25] No. No. You can’t ask me to be your shoulder to cry on 不不 你伤心的时候就找我来安慰
[27:28] when you’re upset and then get pissed when I try to help. 而当我想主动帮忙的时候你却大发雷霆
[27:30] Either I’m involved or I’m not. 要么我参与 要么我退出
[27:32] So what do you want? 你到底要我怎么做
[27:38] Yeah. 好吧
[27:39] That’s what I thought. 我也是这么想的
[27:52] I can’t remember the last time 我都不记得上一次
[27:54] I was in jeans, at a mall, 我穿着牛仔裤在工作日来商场溜达
[27:56] on a weekday. 是什么时候了
[27:58] Feels pretty good, right? 感觉特别好 对吧
[28:00] Yeah, I also haven’t been to the happy hour, 是啊 我还没去酒吧喝个酒
[28:02] or a movie… 或者看场电影
[28:04] or eaten processed food. 还有吃加工食物呢
[28:05] Okay. So you’re missing something there, 好吧 你肯定错过了一些东西
[28:07] ’cause as far as I’m concerned, cheese just doesn’t taste right 因为据我所知 奶酪只有在呈橙色时
[28:10] unless it’s nuclear orange. 味道才不会奇怪
[28:14] So, um… 话说
[28:17] how far along are you now? 你怀孕多久了
[28:19] Almost nine weeks. 快九个星期了
[28:21] Getting excited? 是不是很兴奋
[28:22] Mm, I think I’m more nervous than excited. 我觉得紧张多于兴奋
[28:26] You? Nervous? I don’t believe it. 你 紧张 我不信
[28:28] Well, believe it. 信不信由你
[28:30] Which part? 紧张什么
[28:32] Well, it’s just–every time I try to figure out 只是每次去想生了宝宝后
[28:35] what it’s gonna be like or–or–or look like, 我的生活会变成什么样子时
[28:37] I-I just can’t see it, you know, 我都想象不出来
[28:39] and how am I ever gonna have time 还有我将来怎么会有时间
[28:40] to take my kid to a playground? 带着孩子来游乐场玩耍呢
[28:43] You know, I haven’t even had time 你知道吗 我现在连
[28:45] to buy a stroller or a crib yet. 买婴儿手推车和婴儿床的时间都没有
[28:46] Whoa. You haven’t gotten a crib yet? 你连婴儿床都还没准备吗
[28:48] Uh, forget about it. You can’t do this. 算了吧 你不能这样
[28:50] I’m serious. 我说的是真的
[28:51] Okay, look, my mom worked full-time. 好吧 听着 我妈妈做的是全职工作
[28:54] Somehow I still made it to the park. 但我还是能去公园玩
[28:56] You know it just– it just happens. 这种事情都是自然而然发生的
[28:57] No, it doesn’t just happen. 不 它不是自然而然的
[28:59] No, you’re right. My mom made it happen. 对 你说得对 是我妈妈努力的结果
[29:02] She got food on the table, she got clothes on my back, 她每次都准备好食物 帮我穿衣服
[29:04] and for my 4th birthday, 在我四岁生日的时候
[29:05] she got me the coolest little green bike. It was– 还给我买了一辆超酷的绿色自行车 绿色
[29:09] I was big on green. 显得我很霸气
[29:11] And she was all by herself? 她全靠自己吗
[29:13] Mm-hmm. Single mom. 对 她是位单身母亲
[29:17] I just never imagined that that would be me. 我只是想象不到我将来也会这样
[29:21] You know, none of this is happening the way… 你知道的 所有的这一切都跟
[29:24] I pictured it. 我之前想象得不一样
[29:25] So? 那又怎样
[29:27] Just ’cause it’s not how you imagined it 跟你预期的不一样
[29:28] doesn’t mean it can’t work. 不代表没法过
[29:30] You just have to let go of your expectations. 你只是需要放下你的那些期望
[29:33] Be happy about life’s little surprises. 为生活中的小惊喜而高兴
[29:35] You know, like, uh… 你要知道 就像
[29:36] like enjoying a lemonade slushie 就像周五晚上在格伦代尔
[29:39] on a Friday night in Glendale. 尽情享受一杯柠檬冰沙
[29:45] You’re gonna be fine, Savannah. 萨瓦娜 你会没事的
[29:46] And that baby in there– 还有你肚子里的宝宝
[29:48] It’s gonna be amazing. 也会很好的
[29:52] You mean if it’s yours, right? 你的意思是如果它是你的的话 对吧
[29:54] No. 不是
[29:56] Because it’s yours. 因为它是属于你的
[30:06] I’ve looked at this from every angle. The numbers don’t add up. 我左算右算 还是感觉不对
[30:08] If we don’t do something– 如果我们还不采取行动
[30:09] start lunch service, cut back on staff– 启动午餐服务 裁减员工
[30:13] Savannah’s is done. 萨瓦娜餐厅就会倒闭
[30:16] What about Savi? 萨维怎么了
[30:18] I’m not talking about your wife. 我说的不是你的妻子
[30:20] I’m talking about the restaurant. 我说的是餐厅
[30:21] It’s game over 如果我们不作出
[30:22] if we don’t make some serious changes. 正式的改变 我们就会玩完
[30:24] Right-o. 好的
[30:27] You don’t even know the rules to baseball, Harry. 哈利 你都不了解棒球的规则
[30:30] Have you listened anything I said? 你有没有听到我刚说的话
[30:31] Um, yeah. Um… 有啊
[30:33] More customers, more revenue. 顾客越多 收入越多
[30:37] It’s more than that. 没这么简单
[30:41] Look, I took you out tonight 听着 我今晚带你出来
[30:43] so I could have your full attention. 是为了让你集中注意力听我说话
[30:44] Jeff, doom and gloom is your thing, mate. 杰夫 你就喜欢哀叹 兄弟
[30:48] And we always end up in the clear. 我们总能摆脱困境的
[30:50] Don’t we? Now relax and have a beer. 不是吗 放松一下吧 喝杯啤酒
[31:04] Be my wingman? 要帮我追美女吗
[31:08] No, mate. 不了 兄弟
[31:21] Hey, Savi. It’s me. 你好 萨维 是我
[31:24] I just wanted to say thanks for your help 我只是想说谢谢你的帮助
[31:26] and I’m sorry about this morning. 早上的事我很抱歉
[31:30] I’ll call you tomorrow. 我明天再打给你
[31:57] You are not enjoying yourself. 你好像玩得不太高兴
[31:59] Oh. Sure I am. 我很好啊
[32:06] You don’t have to lie to me 你没必要因为我是你老板
[32:08] because I’m your boss, Josslyn. 就在我面前说谎 乔斯琳
[32:11] You have done outstanding work tonight. 你今晚表现得很不错
[32:13] It is all that matters. 这是最重要的
[32:15] I’ve been here one time too many. 我来过太多次了
[32:17] The effect starts to wear off. 没什么劲了
[32:20] You have been, um, overexposed. 是这里人太多太乱了
[32:23] That’s the understatement of the year. 你说的真委婉啊
[32:32] Honestly, I’d rather be with Alex right now. 其实 我现在宁愿和艾莉克丝待在一起
[32:34] I feel bad. I haven’t even checked in 我感觉糟透了 我都还没
[32:35] to see how she’s feeling. 问问她怎么样了
[32:36] Do you mind if I just slip out, make a call really quick? 你介意我溜出去 打个电话就回来吗
[32:40] No. No. Not at all. 不不 完全不介意
[32:43] You wear commitment well, Josslyn. 你很尽责 乔斯琳
[32:57] Uh, you want these anywhere in particular? 这些东西要放在哪儿
[32:58] Uh, you can just put ’em right there for now. 就先放在那边吧
[33:00] Okay. 好的
[33:12] Fixed your shower. 给你把喷头修好了
[33:15] Already, huh? 已经在一起了是吧
[33:27] Knock yourself out. 把这当成你家 别客气
[33:28] No, Harry, uh, j– 不是的 哈利 我们
[33:43] I have the worst timing in history. 我真是遭遇了有生以来最无语的时刻
[33:45] You okay? 你还好吧
[33:46] He told me to fix it myself. 他让我自己修
[33:48] He wasn’t supposed to be here. 哪知道他又会来
[33:50] Once he’s cooled down, you can tell him what happened. 等他消了气 你再告诉他是怎么回事
[33:52] No, he won’t believe me. 没用 他不会信的
[33:54] Well, you want me to stay? 要我陪你吗
[33:57] No. 不用了
[33:59] I’m sorry. I’m–I’m not mad at you. 抱歉 我不是生你的气
[34:01] I-I get it. 我知道
[34:04] I get it. 我明白
[34:21] They have requested a tour of properties tomorrow. 他们要求明天去看看那些房子
[34:23] Afternoon, of course. 当然了 是下午去
[34:24] They look to be having a long night. 看上去他俩今晚很享受
[34:26] Hey. I’m glad I could help. 很荣幸能帮上忙
[34:29] Good. Because you’ll be showing them around town. 很好 之后你还得带他们在城里转转
[34:33] They are officially your clients. 他们现在可是你的客户了
[34:36] Et voila. Here is my car. 好了 我的车来了
[34:39] Bonsoir, madame. 晚安 女士
[34:42] Olivier, you needed a car in L.A., 奥利维尔 你在洛杉矶要用车
[34:45] and you chose a Delorean? 所以就买了辆德罗瑞恩
[34:48] I love “Back to the future.” 我很喜欢《回到未来》
[34:53] What? 怎么了
[34:54] Oh, my god. Are you serious right now? 老天 你不是搞笑的吧
[34:56] Michael J. Fox– he’s a delight, no? 迈克尔·J·福克斯 剧里的亮点不是吗
[34:58] Oh, Olivier, I gotta say, never a dull moment. 奥利维尔 我告诉你 这片子处处有笑点
[35:03] It’s really cool. 这车太棒了
[35:04] It looks just like the one in the movie. 和电影里的一模一样
[35:06] That was the point. 正是如此
[35:08] But does it take you back in time? 但它能带你回到过去么
[35:10] Care to find out? 想试试吗
[35:12] Yeah? 真的吗
[35:17] Oh, my god. 天啊
[35:31] Can I come in? 我能进屋吗
[35:35] Yeah. 进来吧
[35:47] You want to see Lucy. 你想见露西
[35:50] This is all you get. 但你只能看这个
[35:54] When I’m done, you’re done. 我翻完了 你也就看完了
[35:58] Okay. 好
[36:11] Her, um… 这是她
[36:14] 7th birthday, 7岁生日照的
[36:15] She fell and skinned her knee 玩”红灯停 绿灯行”的时候
[36:17] playing “Red light, green light,” 不小心摔倒膝盖蹭了破皮
[36:18] So I let her have two slices of cake. 所以我让她吃了两块蛋糕当做安慰
[36:25] The second grade class trip to Big Bear. 这是二年级班级旅行去大熊湖
[36:28] It was the first time she’d ever seen snow. 她第一次看到雪
[36:30] Couldn’t get her off that sled. 怎么都不愿意脱雪橇
[36:34] Christmas two years ago, 两年前圣诞节的时候
[36:38] she knew Santa wasn’t real, 她已经知道圣诞老人不过是传说
[36:39] but she played along for me. 但还是和我一起等他来
[36:47] You still put out my stocking? 你还把我的礼物袜挂出来吗
[36:49] And your Easter basket. 还有你的复活节篮子
[36:55] And we bake you a red velvet cake on your birthday. 我们还在你生日的时候给你烤了红丝绒蛋糕
[37:00] I tell Lucy you’re with her everywhere she goes. 我告诉露西 不管在哪你都陪伴着她
[37:09] Thank you. 谢谢
[37:29] Sam, what are you– 山姆 你在这做…
[37:29] I just want to check in and see how it went with Natalie. 我只是过来问问你和娜塔莉谈得怎么样
[37:33] You sent her to me? 你让她找我的
[37:34] Uh, I thought she would’ve told you. 我以为她已经告诉你了
[37:37] No. I thought– 没有 我以为…
[37:40] Never mind. 算了
[37:43] Thank you for doing that. She’s terrific. 多谢你 她很棒
[37:45] Yeah. M-my dad hated going up against her in court, 是啊 我爸打官司的时候最烦遇到她
[37:49] so I figured she had to be pretty good. 所以我想她肯定是个好律师
[37:53] Why didn’t you tell me you were sending her over? 你为什么之前不告诉我
[37:55] If I did, you would’ve refused my help. 我说了你肯定是拒绝
[37:57] You’re so used to being there for other people. 你总是去帮助别人
[38:00] You’re not good at asking for what you need. 却不太会向别人寻求帮助
[38:07] Would you like to come in? 要进去吗
[38:14] So does she think you have a case? 她觉得你非打官司不可吗
[38:18] I don’t know. 我也不知道
[38:20] It’s complicated. 事情太复杂了
[38:22] I feel strange discussing this with you, Sam. 和你说这事感觉真怪 山姆
[38:26] Why? 为什么
[38:27] I’m the only other person who knows my mom is lying. 我是除你外唯一知道我母亲在撒谎的人
[38:30] Yes, and that’s the problem. 是啊 这就是问题所在
[38:33] What do you mean? 什么意思
[38:36] I was alone that night, 你父亲去世的那天晚上
[38:38] the night your father died, 我是独自一人
[38:41] which is making things difficult. 所以事情就复杂了
[38:43] You need an alibi. 你需要不在场证明
[38:48] I’ll figure something out. 我会想出办法来的
[38:51] Use me. 我给你作证
[38:53] No, Sam. 不行 山姆
[38:54] Why not? You could say… 为什么不行 你可以说
[38:56] I was upset about my father dying. 因为父亲去世我很沮丧
[38:58] I wanted to talk to someone. 想找个人聊天
[39:01] It’d be easy. 这就很容易了
[39:02] I could never ask you to lie for me like that, Sam. 我不会让你帮我撒谎的 山姆
[39:04] You didn’t ask. I offered. 不是你要求的 是我自愿的
[39:15] How did I get here? 我怎么会沦落到今天这个地步
[39:19] I can’t believe this is happening. 我简直无法相信眼前发生的一切
[39:22] It’s gonna be okay. 都会过去的
[39:27] I’m so sorry. 真的很抱歉
[39:29] Don’t be. 别这样
[39:31] Just let me help you. 让我帮你吧
[39:33] I-I want to help you. 我想帮你
[39:40] I’d do anything for you, Karen. 我愿意为你做任何事 凯伦
[41:23] Thank you. 谢谢
[41:26] Perhaps this may continue over a nightcap? 要不要再和我去喝几杯
[41:36] Non. Merci. 不啦 多谢
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号