Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:01] Perhaps this may continue over a nightcap? 要不要再和我去喝几杯
[00:04] Previously on “Mistresses”… 前情回顾
[00:06] Non. Merci. 不啦 多谢
[00:08] You want to see Lucy? This is all you get. 你想见露西 但你只能看这个
[00:11] When I’m done, you’re done. 我翻完了 你也就看完了
[00:12] You can’t ask me to be your shoulder to cry on 你不能伤心的时候
[00:14] when you’re upset, 就找我来安慰
[00:14] and then get pissed when I try to help. 而当我想主动帮忙的时候你却大发雷霆
[00:18] Elizabeth is the one who killed Tom, 是伊丽莎白杀害了汤姆
[00:19] and now she’s saying I’m responsible? 现在还反过来说我有罪
[00:21] Why didn’t you at least warn me? 你至少该提醒我一声吧
[00:23] I took myself off the case. 我不再参与这件案子了
[00:24] I was alone the night your father died. 你父亲去世的那天晚上 我是独自一人
[00:26] You need an alibi. Use me. 你需要不在场证明 我给你作证
[00:28] I’d do anything for you, Karen. 我愿意为你做任何事 凯伦
[00:32] My name is Dr. Karen Kim. 我是凯伦·金医生
[00:36] I have been a psychiatrist for over 15 years. 我当心理医生已经超过十五年了
[00:40] I established my current practice 五年前 我与雅各布·波拉克医生
[00:42] with Dr. Jacob Pollack five years ago. 一起开了这家诊所
[00:46] And when did you first start seeing Thomas Grey? 你什么时候开始给托马斯·格雷治疗的
[00:50] About three years ago. 大约三年前
[00:52] And what was the reason? 原因是什么
[00:53] He had severe insomnia. 他有严重的失眠症
[00:55] For which you prescribed medication? 你给他开药了吗
[00:57] Yes. 开了
[00:58] Morphine? 是吗啡吗
[01:02] No. 不是
[01:04] The morphine was– 吗啡是…
[01:04] Stop. Karen… 停 凯伦
[01:06] we’ve been through this. 我们排练过的
[01:08] Morphine comes up, you plead the fifth. 提到吗啡时 你拒不解释
[01:10] But Elizabeth’s lawyers will have pharmacy records. 但是伊丽莎白的律师会有药房记录
[01:13] If you don’t talk about it, 如果你不说
[01:14] they can’t contradict your notes or prior statements. 他们就没法反驳你的记录或者先前的陈述
[01:17] If you don’t contradict yourself, 如果你没有自相矛盾
[01:18] you protect your credibility. 就保护了自己的可信度
[01:20] Prescribing morphine for pain management 为病人开吗啡止痛
[01:22] isn’t a crime. 并不是犯罪
[01:24] Assisting in suicide is a whole other matter. 协助自杀就是另外一码事了
[01:29] Morphine comes up, you plead the fifth. 提到吗啡时 你拒不解释
[01:31] Affair comes up, you plead the fifth. 提到外遇时 你拒不解释
[01:33] Specific dates come up, you don’t know 提到特定日期时 你说不知道
[01:35] or you don’t recall. 或者不记得了
[01:37] How does that not look ridiculously suspicious? 难道这样看起来不是相当可疑吗
[01:40] To whom? There’s no jury. 谁会看啊 又没有陪审团
[01:42] And the judge enters the process long after we’re done. 在我们说完之后 法官才会介入
[01:45] He’ll review the depositions 他会查看证词
[01:46] and decide if it will go to trial. 然后决定要不要庭审
[01:48] If you don’t want that to happen, 如果你不想要庭审
[01:50] the less you say, the better. 你说的越少越好
[01:54] How are we doing on your alibi 你在托马斯去世那晚的
[01:55] for the night Thomas died? 不在场证人找到了吗
[01:58] Well… that’s disappointing. 真令人失望
[02:01] I have one. 找到了一个
[02:05] Sam Grey. 山姆·格雷
[02:07] Elizabeth Grey’s son? 伊丽莎白·格雷的儿子
[02:09] That Sam Grey? 那个山姆·格雷
[02:10] Yes. 对
[02:13] Yes, that Sam Grey. 对 那个山姆·格雷
[02:24] Hey. Thanks for coming. 谢谢你抽空过来
[02:28] What do you want? 你想怎么样
[02:30] To say my good-byes. 来道别
[02:32] My flight’s on Thursday. 我周四就要飞走了
[02:34] It’s the earliest I could afford. 这是我付得起的最早一班飞机
[02:36] Good, then. 那好吧
[02:38] Going back to Florida? 回佛罗里达吗
[02:40] Yeah. 是的
[02:42] I also wanted to thank you for showing me 我还想谢谢你给我看
[02:43] the photos of Lucy. 露西的照片
[02:46] It was more than I deserve. 我不配看她的照片
[03:00] Can you give this to her for me? 你能帮我把这个给她吗
[03:04] A locket? 吊坠吗
[03:05] There are pictures of me and Lucy inside– 里面有我和露西的照片
[03:08] The last Christmas we had 在我做出人生最大的错误之前
[03:09] before I made the biggest mistake of my life. 我俩共度的最后一个圣诞节
[03:13] Just tell her, 告诉她
[03:15] I don’t know, that you found it in my stuff. 这样说吧 你在我的遗物里找到的
[03:17] I really want her to have it. 我真的很想把这个给她
[03:18] Please. I’m getting on a plane, April. 拜托了 我就要上飞机走了 艾普莉
[03:20] I’m out of your life. 我会远离你的生活
[03:20] I’m just asking for a small way to be with Lucy… 我只是求你以这样的方式让我和露西在一起
[03:25] to stay close to her heart. 接近她的心
[03:38] You’ve never stopped being close to her heart. 你一直都在她心里
[03:51] You summoned? 你找我吗
[03:53] Yes. 是的
[03:54] So how’s it going with our New York friends? 和我们的纽约朋友处得怎么样
[03:57] Oh, you know New Yorkers. 你知道纽约人的
[03:58] They’re picky and opinionated. 他们挑剔又固执
[04:00] They refuse to like anything, but I’ll get ’em. 他们不喜欢任何东西 但我会搞定他们的
[04:04] Uh, tell me what you think of this. 告诉我你觉得这个怎么样
[04:07] Viens ici. Quoi? 过来好吗
[04:09] I promise I won’t bite. 我保证不会伤着你
[04:18] A midcentury modern in the heart of the Hollywood hills. 好莱坞山庄中心的中世纪现代豪宅
[04:21] I believe it’d be perfect for them. 我敢肯定最适合他们了
[04:24] Yeah. It’s, uh, it’s beautiful. 是啊 是挺漂亮
[04:28] Mm. It becomes even more stunning 你看的时间越长
[04:29] the longer you look at it. 它就变得越美丽
[04:33] Uh, actually, I… 其实 我
[04:35] I just remembered I have to be somewhere, so, um, 我刚记起来我得出去一趟 所以
[04:39] let’s, uh, let’s talk later. 我们回头再聊
[04:45] D’accord. 好吧
[04:49] Oh, I’m sorry I’m late. 真不好意思 我迟到了
[04:51] Hi. Could I have an iced coffee? 能给我来杯加冰的咖啡吗
[04:52] Uh, lots of ice. 加很多冰
[04:54] Like, way more ice 远远多于
[04:55] than you think the normal person would take. 你觉得正常人能吃的冰块
[04:56] Thank you. 谢谢你
[04:58] Feeling hot? 觉得很热吗
[05:00] And bothered. 而且很烦
[05:01] Why is it that my boss is interested in me now? 为什么我老板现在对我有兴趣
[05:03] Because I’m not available. That’s why. 因为我现在名花有主了 这就是原因
[05:07] Hey. Whoa. Karen, are you okay? 凯伦 你还好吗
[05:09] I’m fine. 我没事
[05:10] I just had a long morning prepping for my deposition, 只是我今早一直在准备证词
[05:13] – and– – Oh… that’s right. That’s coming up. -而且 -对了 要开审了
[05:16] Are you and Savi gonna battle it out in court? 你和萨维会在法庭上针锋相对吗
[05:19] What if she objects, 如果她在庭上提出反对
[05:20] and then you’re all, “Savi, I wasn’t finished,” 然后你会说 “萨维 我还没说完呢”
[05:22] and then the whole court finds out that you’re best friends, 接着整个法庭的人都知道你们是闺蜜
[05:24] and then the judge is like, 法官会说
[05:26] “Holy crap, this is a mistrial,” “天啊 这是无效审判”
[05:28] and she puts you in jail? 然后她把你送进监狱
[05:30] Oh, my god. That probably wouldn’t happen. I’m sorry. 天啊 那可能不会发生 对不起
[05:32] It’s not a trial. It’s a deposition. 那不是庭审 只是作证
[05:35] And Savi won’t be there 萨维不会在场
[05:36] because she’s off the case. 因为她不再参与这件案子了
[05:37] – Really? – Mm-hmm. -真的吗 -是的
[05:41] So Paul’s finally leaving. 保罗终于要走了
[05:42] – Oh, hallelujah. – That’s great. -哈利路亚 -太棒了
[05:44] Is it really, though? I mean, great? 是真的很棒吗
[05:46] What are you talking about? Of course it is. 你在说什么呢 当然很棒啦
[05:48] Then why do I feel like I’m doing something wrong? 那为什么我觉得自己做错了呢
[05:50] I mean, keeping Paul away from Lucy– 不让保罗接近露西
[05:51] is it really my place to make this decision? 这个决定该由我来做吗
[05:56] Where’s Savi? 萨维呢
[05:57] Oh, she had a meeting. 她要开会
[05:59] We’re still here. We can help. 还有我们呢 我们能帮忙
[06:01] I know. It’s just, 我知道 只是
[06:02] You’re a little high-strung, 你有点紧张
[06:03] and you’re a bit analytical. 你又擅于分析心理
[06:04] I’m looking for a gut reaction here. 我需要的是本能反应
[06:06] Do I tell Lucy about Paul? 我要不要把保罗的事告诉露西
[06:08] No! 不要
[06:10] No need to yell. 不用喊吧
[06:11] I just don’t understand 我就是不明白
[06:12] why you’re suddenly questioning your decision. 你为什么突然怀疑起自己的决定来
[06:14] You’re her mother– 你是她妈妈…
[06:15] And he’s her father. 但他是她爸爸
[06:16] Who she thinks is dead, April. 她以为爸爸已经去世了 艾普莉
[06:18] But he’s not, which means Lucy could potentially 但他没有 也就是说露西也许可以
[06:21] grow up with a father instead of without one. 在父亲的陪伴下成长 而不是单亲
[06:24] A lying dirtbag of a father, 虽说她爸爸是个没真话的混蛋
[06:25] but a father nonetheless. 但总比没爸爸要好
[06:26] A child Lucy’s age is too young to process this. 露西还这么小 没法接受这一切
[06:29] So you think it’s okay to play God with my daughter’s life? 那你觉得操控我女儿的生活好吗
[06:31] A parent’s job till they’re 18. 这是在孩子成年前 作为家长的责任
[06:33] At which point, you revisit. 等她成年了你再来考虑这个问题
[06:35] So I have at least eight years 所以在我不得不做决定之前
[06:37] until I have to make this decision. 至少还有八年的时间
[06:39] And who knows? By then, he might be dead again anyway. 谁知道呢 也许到那时他又死了
[06:43] What? 干嘛
[06:44] Seriously, what? 干什么嘛
[06:46] Can I get a double espresso? 能给我一杯双倍特浓咖啡吗
[06:48] So you don’t need anything else for the Grey depos, do you? 格雷一案的取证你不需要什么了吗
[06:51] Stop fishing, Savannah. 别套我话了 萨瓦娜
[06:52] I am not fishing. 我没有
[06:57] What’s this? 这是什么
[06:57] A diversion. 分散你的注意力
[07:02] A trip to New York? 纽约之行
[07:03] Yeah, there are some issues 凯勒曼的资产
[07:04] with some of the Kellerman assets, 有些问题
[07:05] which, as you know, reside in First Monument Bank, 如你所知 正在第一纪念碑银行
[07:08] are looking forward to your arrival. 等你莅临解决呢
[07:11] That is a huge client, Dom. 这是位大客户 多姆
[07:14] Why are you giving me this? 为什么要给我
[07:15] Because I can’t do this depo 因为有你待在律所
[07:16] with your nose pressed up against the glass. 我没法进行取证
[07:20] Karen Kim is my friend. 凯伦·金是我的朋友
[07:22] I know, which is why 我知道 所以
[07:24] I don’t want you here to see her get hurt. 我不想你在这里看着她受伤害
[07:27] You really think she might lose? 你真认为她赢不了
[07:40] Oh, you’re just gonna love Stacey. 你一定会爱上史黛丝的
[07:43] Yeah? 是吗
[07:44] We’ve been friends since elementary school, 我们从小学起就是朋友
[07:46] and then she moved to New York to be a dancer, 后来她搬来纽约想成为舞者
[07:48] but ended up falling in love with some Wall Street guy. 却爱上了一个在华尔街工作的男人
[07:50] Oh, she’s straight? 她是直的吗
[07:51] Yes, and so are Charlie and Emma. 是的 查理和爱玛也是
[07:55] Are you gonna invite any of your couple friends? 你会邀请你的情侣朋友们来吗
[07:57] Sure. 当然
[08:00] Except I don’t have any. 但我没这样的朋友
[08:01] Well, I can invite Chad and Dara. 我可以邀请查德和达拉
[08:04] Awesome. 太好了
[08:06] I was hoping that we could use Savi’s place. 我希望能借用一下萨维家
[08:08] Savi? My sister Savi? 萨维 我姐姐萨维吗
[08:10] Yeah. This place isn’t really big enough for entertaining, 是啊 这地方太小了 没法招待客人
[08:13] and we wouldn’t be able to be outside, and… 我们又没法去外面…
[08:16] But I don’t want it to be a problem. 但我不想闹出什么问题
[08:17] Will it be a problem? 有问题吗
[08:18] No, no, no, no. It’s not a problem. 没有 没问题
[08:20] I’ll ask her. 我去问她
[08:21] Okay. 好
[08:25] Do you miss that? 你怀念吗
[08:28] Who, him? 谁 他吗
[08:29] Look, I know… 我知道
[08:32] that you can’t just turn off 你没法就这么
[08:34] your sexual attraction to men. 不受异性吸引了
[08:37] Honestly, yes. 说真的 没错
[08:38] It’s a little weird not knowing 不知道下次见到裸男是什么时候
[08:40] the next time I’m gonna see a naked guy, 的确有些奇怪
[08:41] and, yes, sometimes I miss it. 我确实有时会怀念
[08:43] But I feel like it’s like becoming a vegan, 但我觉得这就像变成素食者
[08:46] not being able to eat meat. 不能吃肉一样
[08:47] Your body just goes into shock for a little bit. 身体需要一段时间去适应
[08:50] So is that something you’re feeling lately? 你最近就是这种感觉吗
[08:52] Is your body craving, um… 你的身体是不是在叫嚣着…
[08:55] Do you feel it– it needs a, mm… 你是不是觉得需要…
[08:58] Like, a sausage or… 香肠…
[09:01] a hot dog or something? 热狗之类的
[09:03] Would it be okay if I was? 要真是如此你会生气吗
[09:06] I don’t know. 不知道
[09:08] I feel like we’re still trying 我觉得我们还有
[09:09] to figure so much stuff out and… 很多事需要磨合
[09:12] You know, boundaries and stuff. 底线什么的
[09:14] Well, how does it work in lesbian land 在拉拉界要是有人跟男人上床了
[09:17] when someone sleeps with a guy? 会怎么样
[09:18] Well, there’s not exactly a rule book, 没什么规章制度
[09:19] but I-I don’t know, I mean, if it were to happen, 我也不好说 要是真有这种事
[09:22] hypothetically, I guess… 假设真有
[09:24] it wouldn’t be the worst thing in the world. 应该也不算是世上最糟糕的事吧
[09:26] – No? – I mean, no, no. Okay. -不是吗 -不是
[09:29] Hypothetically. 假设来说
[09:31] Right. 好吧
[09:32] I mean, Annette Bening took back Julianne Moore 安妮特·贝宁在朱丽安·摩尔和马克·鲁弗洛
[09:35] when she slept with Mark Ruffalo, 睡过之后还是原谅了她
[09:36] And they had kids together. 她们还有了孩子
[09:37] Okay, I don’t know who any of those people are. 我不知道这些人都是谁
[09:39] Alex, ohh. 艾莉克丝
[09:40] We have to start using on demand more. 我们得跟上彼此的节奏啊
[09:41] You’re killing me. 我都要难受死了
[09:42] I have to teach a class in 15 minutes. 我十五分钟后要去授课
[09:44] And you have to ask Savi about Monday. 你一定要问萨维周一的事
[09:47] Yes. Yes. Yes. 遵命
[09:48] Okay. 好
[09:53] Bye. 再见
[09:55] Bye. 再见
[10:03] I take it you didn’t come here for vanilla-scented candles. 你不是来买香草蜡烛的吧
[10:06] No, no. I’m good on candles. 别这样 我很喜欢蜡烛
[10:08] But we should probably talk about Six Flags. 但我们得谈谈六旗的事
[10:11] The amusement park. Right. 那个游乐园 是啊
[10:12] We’re supposed to take the girls on Monday. 我们周一要带孩子们去的
[10:15] But we made those plans before we– 但这计划是我们…
[10:16] Right. 是啊
[10:17] Which kind of… Changes things. 计划看来要有所改变了
[10:21] Yeah, I-I don’t know. Uh, we could cancel. 我也不知道 我们可以取消
[10:23] But Madi’s been talking about it nonstop. 但麦迪不停地在说这件事
[10:25] She’s really excited to go with Lucy. 她真的很想跟露西一起去
[10:26] I know. Lucy feels the same way. 我知道 露西也是
[10:29] She’ll be crushed if we didn’t go. 要是不去的话她肯定会很伤心的
[10:31] We could just do it. Kids come first, right? 那就去吧 孩子为先嘛
[10:34] Yeah, we–we can spend the day together, 是啊 我们可以一起玩一天
[10:35] and then tell the girls about us some other time. 改天再跟她们说我们的事
[10:38] Yeah, absolutely. 好的
[10:41] Anyway, you seem to like the candle. 不管怎样 你貌似很喜欢蜡烛
[10:42] So you can just take it. 送你了
[10:43] I’ll see you on– on Monday. 周一见
[10:45] O-okay. Uh… 好的
[10:47] I’ll see you next week. 下周见
[10:50] Are you sure 你真的
[10:51] you’re cool with me and Alex using the house? 不介意我和艾莉克丝借用你家吗
[10:53] Yeah, of course. 当然不介意
[10:55] A couples’ dinner? 情侣晚餐
[10:56] You’ve become so domestic now that you’re a lesbian. 你做了女同之后变乖了不少
[10:59] Oh, hilarious. 真好笑
[11:01] It’ll only be a few people, though. 不过就几个人
[11:02] Alex asked me to invite some couple friends, 艾莉克丝让我邀请一些情侣朋友
[11:04] and then I realized that I don’t have any anymore… 我想到我的朋友都是单身了…
[11:07] Unless you and Harry want to come. 除非你和哈利想来
[11:10] Uh, no. I don’t think that’ll be happening. 算了 这是不可能的
[11:13] You never know until you ask. 你不问怎么知道
[11:15] Harry won’t come. Dom, on the other hand… 哈利不会来的 多姆嘛
[11:18] Um, Dom, on the other hand, what? 多姆怎么了
[11:24] Nothing. 没什么
[11:27] Did he say something to you? 他是不是跟你说过什么
[11:29] He did, didn’t he? 说了对不对
[11:31] He told you he was into you. 他跟我说 他对你有意思
[11:32] I knew I should’ve warned you. 我早该给你提个醒的
[11:33] What, did you talk to him? 什么 你们聊过
[11:35] When did you talk to him? 你们什么时候谈过的
[11:36] Please. Does he realize you’re still married to Harry? 得了 他知不知道 你还是哈利的妻子
[11:39] Do you? 你自己呢
[11:40] Of course I do. 我当然知道
[11:41] It’s just, Harry won’t even talk to me. 可哈利甚至都不愿意跟我说话
[11:44] I don’t know where he is or what he’s thinking. 我不知道他在哪儿 也不知道他怎么想的
[11:46] He’s thinking that he loves you, Savi. 他肯定还是爱你的 萨维
[11:48] He can’t get over what I did. 但他不能原谅我做的事
[11:50] And I can’t make him. 我也不能强迫他
[11:51] So you immediately run into 所以你就急不可耐地
[11:53] the arms of another man? 投入了另一个男人的怀抱
[11:54] I’m not running into anyone’s arms right now. 我没有投入任何人的怀抱
[11:56] I’m just… 我只是…
[11:57] trying to stay realistic. 让自己现实一点
[12:03] A few points of procedure before we begin. 开始之前 有几点申明
[12:05] This is not a trial. 这不是正式的审讯
[12:06] These depositions are simply to gather evidence. 所有的证词只是为了收集证据
[12:08] This evidence can be used 日后若真要对簿公堂
[12:09] if the case ever does go to trial. 这些证据才会被使用到
[12:11] So remember, 所以请记住
[12:12] you’re still under oath. 您也是宣过誓的
[12:13] Anyone who testifies is bound to tell the truth. 说实话 是每一位出席证人的义务
[12:19] Ms. Wade, anything else? 韦德女士 有什么要补充的吗
[12:20] That about covers it. 您说的已经很详细了
[12:22] Let’s just try to keep things civil. 大家都别把事情搞大了就行
[12:24] Couldn’t agree more. 完全赞同
[12:26] Bringing in our first witness. 带第一位证人进来
[12:28] Yes, sir. 好的 先生
[12:30] Here we go. 开始吧
[12:41] Could you please state your name for the record? 请报上您的姓名 以便备案
[12:43] Anthony Newsome. 安东尼·纽瑟姆
[12:54] And in your investigative work for Huxley insurance, 您在对赫克斯利保险公司的调查过程中
[12:56] did you discover anything 是否发现
[12:57] about Mr. Grey’s state of mind near the time of his death? 格雷先生死前的精神状况有什么异常
[13:00] Well, the first time I spoke with Dr. Kim about the case, 我第一次向金医生谈及此案的时候
[13:03] she informed that, uh, Thomas Grey was not suicidal 她对我说托马斯·格雷没有任何自杀倾向
[13:06] or depressed at all. 也没有任何精神低迷的情况
[13:09] The first time? 第一次
[13:10] Yeah, I was able to question her again 是的 后来我和一个临终关怀护士谈过后
[13:11] after an interview with one of the hospice nurses 又一次向她问及此事
[13:14] raised a red flag. 引起了她的重视
[13:16] That’s when she turned in her notes. 那时候她正要递交医疗记录
[13:20] Why then? 为什么要在那时候
[13:21] I informed her that this case 我提醒她 这桩案件
[13:22] could easily turn into a criminal investigation. 很可能会演变成刑事案件
[13:24] And was that true? 是真的吗
[13:26] No, uh, not entirely, but, uh, I felt I had no choice. 不 不完全是 但我那时候别无选择
[13:29] My employer was demanding to see those notes. 我的雇主强烈要求 要看到那些记录
[13:32] What did you find in the notes? 您在记录中发现了什么
[13:33] The exact opposite of what she had originally told me. 我发现了和她第一次的说辞完全相反的记录
[13:37] Uh, the notes claimed that Thomas Grey was suicidal 记录上说 托马斯·格雷有自杀的倾向
[13:41] and depressed. 且情绪低迷
[13:44] Thank you, Mr. Newsome. 谢谢 纽瑟姆先生
[13:45] Ms. Wade. 韦德女士
[13:48] Mr. Newsome. 纽瑟姆先生
[13:50] Is it possible that you’re only here out of spite? 有没有可能 您这次作证只是为了报复
[13:54] Excuse me? 什么
[13:54] Are you here because Dr. Kim rejected your romantic advances, 您出席指证是因为金医生拒绝了您的求爱
[13:58] and you decided to get back at her? 所以您恼羞成怒 要报复她
[13:59] Ms. Wade, what the hell is this? 韦德女士 这是干什么
[14:00] Uh, that’s not true at all. 完全没有这回事
[14:03] I showed up at Dr. Kim’s house one evening 我曾在某个晚上拜访过金医生
[14:05] to help her install a security camera. 只是为了帮她安装监控摄像头
[14:06] That’s about it. 仅此而已
[14:07] But you wanted to get physical? 然后你就想意图不轨
[14:08] Please stop. 别这样
[14:09] I don’t think this is relevant. 我觉得这与案件无关
[14:11] If Mr. Newsome has a personal grudge towards my client, 如果纽瑟姆先生对我的客户心怀怨恨
[14:14] I think it is. 那就绝对与案子有关了
[14:16] We’ll agree to disagree. 我们还是各自保留意见吧
[14:19] Thank you, Mr. Newsome. 谢谢 纽瑟姆先生
[14:29] I can’t wait to go on that. 我好想玩那个
[14:30] I think we should go here first. 还是先试试这个吧
[14:32] Oh, and then all the way back this way 然后再原路返回
[14:34] until we get here. 到这里去
[14:35] We should go on this one twice. 那个一定要玩两次
[14:38] And that one last. 最后再去那个
[14:40] okay, okay. 好了 好了
[14:41] Hold on, girls. 冷静点 姑娘们
[14:42] I know you’re excited, 我知道你们兴奋得不行
[14:44] but we have to go over some rules first. 但我们得先约法三章
[14:46] No running off ahead of us. 不许跑得太远
[14:48] We have to be able to see you at all times. 必须待在我们的视线范围内
[14:49] Always stay together. 两个人不能分开
[14:50] – Ice cream and candy after we eat– – after lunch. -冰淇淋和糖果只能在 -午饭后吃
[14:55] Let’s go. 走吧
[14:58] Wait up. 等下
[15:03] Thank you so much for taking us here. 谢谢你带我们来
[15:05] My mom took me to Disneyland once, 我妈妈也曾带我来过一次迪士尼乐园
[15:07] but I don’t even remember it. 可我一点印象也没了
[15:08] Oh, you’re welcome, Madi. 不客气 麦迪
[15:12] She really likes you. 她真的很喜欢你
[15:14] I like her, too. 我也喜欢她
[15:21] So… 那么…
[15:23] do you have any sort of plan in mind 对于我姐姐
[15:25] when it comes to my sister? 你有什么打算吗
[15:29] I really hope that’s not why you wanted to talk, 真希望你别跟我谈这件事
[15:31] because it’s not your business, now is it? 因为这事和你无关啊
[15:34] Yeah, actually, it is my business, 当然和我有关
[15:35] because right now, 因为此时此刻
[15:36] I’m the one trying to save this marriage. 我成了想要拯救你们婚姻的人
[15:38] So if–if you don’t want that, you need to let me know. 所以如果你不想 最好早点让我知道
[15:43] There’s nothing to save, Joss. Not anymore. 没什么好挽救的了 乔斯 都完了
[15:46] Why? Why not anymore? 为什么 怎么就完了
[15:48] Because Savi must have received the paternity results. 因为萨维肯定已经收到了亲子鉴定的结果
[15:52] And since I haven’t heard a single word from her 可她却什么都没跟我说
[15:54] and saw that… 而我还看到…
[15:57] bastard at our house, 那个混蛋出现在我家
[16:00] I can only assume that the baby is not mine. 我只能猜测 那个孩子不是我的
[16:03] Well, I can tell you that that is 100% not true. 我可以肯定地告诉你 你想的全错了
[16:07] So what, you’re saying that 怎么 你是想说
[16:08] she hasn’t received the results yet? 她还没收到亲子鉴定的结果
[16:09] No, no, she has, but she hasn’t opened them. 不 她收到了 但她没看
[16:10] She gave me the envelope instead. 她把鉴定的结果给了我
[16:14] – So— No, I-I– -那… -不 我…
[16:15] I haven’t opened them either, so… 我也没看 所以说…
[16:18] So what, she’s not planning to ever read them? 什么 那她就不打算再看了吗
[16:20] I have no idea. 我也不知道
[16:21] You know Savi. She’s weird. 你了解萨维的 她就是这么古怪
[16:23] She has her own way of doing everything. 她有自己的一套行事准则
[16:24] But is this all really about the kid? 但你们的事真的只是关于这个孩子吗
[16:26] Yes. 是啊
[16:27] Then call genzide 那你就打电话给遗传中心的啊
[16:29] and make them tell you the results. 让他们把鉴定的结果告诉你
[16:31] Joss, if you have them– 乔斯 如果你手上有结果
[16:32] No, no, no, no, no. 不 不 不
[16:33] Honey, as much as I’m rooting for you, kiddo, 亲爱的 尽管我是跟你一边的
[16:36] I can’t betray the sisterhood. 但也绝不能背叛我的姐姐
[16:37] There are codes. 这是底线
[16:38] Now, Josslyn– 乔斯琳
[16:39] Codes. Harry, stop. 底线啊 哈利 别求我了
[16:41] Listen, you have a sexy accent and the baby blues. 你有性感的口音和一双湛蓝的眼睛
[16:44] So walk into Genzide 你只用走进遗传中心
[16:46] and make the clerk tell you the information. 引诱员工告诉你信息就行
[16:49] And if the kid’s not yours, 如果孩子不是你的
[16:50] you can– you can get a divorce. 你就可以申请离婚了
[16:52] Fine, if that’s what you want. 无所谓 如果你真这么想
[16:53] But, Harry, if that baby’s yours, 但是哈利 如果孩子是你的
[16:54] and you don’t step up, you could lose everything. 你却不争取 你会失去一切的
[17:04] They’re still playing. 她们还在玩
[17:08] So how come you don’t talk about her, your ex? 你为什么从来不说你前妻的事
[17:13] I don’t know. 我也不知道
[17:15] Why do you bring it up? 为什么提起这个
[17:17] Oh, it’s–it’s actually been on my mind for a while. 其实我琢磨了一段时间了
[17:19] I was just waiting for the right time to bring it up. 只是一直在寻找时机提起来罢了
[17:22] Oh, well, we broke up. I’m covered in churro dust. 我们闹了分手 现在还满身西班牙油条渣
[17:25] It’s obviously the perfect time. 你还真是会挑最佳时机啊
[17:26] You’re right. You don’t have to tell me. 你说得对 你什么都不用说
[17:28] It’s none of my business, 不关我的事
[17:29] And the girls will be here any second. 姑娘们随时都会过来
[17:32] But for the record, 不过说真的
[17:33] you pretty much know everything about my life, 你对我的生活可是一清二楚
[17:36] and I know nothing about yours. 而我对你却一点儿都不了解
[17:38] It seems kind of lopsided. 好像不太公平啊
[17:40] I mean, I don’t even know this woman’s name. 我连她的名字都不知道
[17:44] It’s Sandra. 她叫珊德拉
[17:46] I don’t like talking about it because it’s kind of embarrassing. 我不喜欢谈起她是因为觉得有些丢脸
[17:49] More embarrassing then having your husband 难道比自己老公
[17:51] fake his own death because he impregnated another woman? 把别的女人肚子搞大之后装死更丢脸吗
[17:55] No. 是没有
[17:57] She just left me for another guy 她抛弃了我
[17:58] and moved to Chicago with him. 和另一个男人跑去芝加哥了
[17:59] She sees Madi when she can, which is less and less. 她会来看看麦迪 不过次数越来越少
[18:03] It’s not as dramatic as your story, 虽然没有你的故事那么狗血
[18:04] but it still just kind of sucks. 但还是挺丢脸的
[18:06] I’m sorry, Richard. Really. 对不起 理查德 真的
[18:08] Don’t be. It’s okay. 不 没事的
[18:10] Madi and I have built a good life together. 麦迪和我一起生活得很好
[18:13] We’ve adjusted. 我们已经适应了
[18:14] You’ve done a really good job with her. 你把她照顾得很好
[18:16] I mean, you’re a terrific dad. 是个很棒的爸爸
[18:17] Thanks. 谢谢
[18:20] Hey, Alex, it’s me. 艾利克丝 是我
[18:21] I-I really wish you’d pick up, 真希望你能接电话
[18:23] because I have no idea what I’m looking at here, 因为我完全不知道这都是些什么
[18:25] and I don’t know what you want. 也不知道你想要哪种
[18:27] These–these aren’t real ice cream flavors. 这些都不是正常的冰淇淋口味
[18:29] I think it’s–does that say “Olive martini”? 那个是”橄榄马丁尼”味的吗
[18:32] “Dehydrated bourbon”? 还有”干波本酒”味
[18:34] “Lemongrass souffle”? 这个是”柠檬草蛋奶酥”味
[18:36] I–“Coconut breast milk”? What is this? 还有”椰子母乳”味 这是什么玩意儿
[18:38] Uh, horseradish prince. 这是”山葵王子”
[18:40] Okay. That’s just–come on. 好吧 这有点 拜托
[18:41] You know what? Do you have some chocolate chip or something? 你们有巧克力豆之类的吗
[18:43] Chocolate chip? No. 巧克力豆 没有
[18:44] Can you just check in the back? 你不能到后面去找找吗
[18:45] They don’t have chocolate chip. 他们连巧克力都没有
[18:46] What kind of ice cream place doesn’t have chocolate chip? 这是哪门子冰淇淋店啊 连巧克力豆都没有
[18:49] Is this some kind of practical joke or something? 你是在耍我吗
[18:51] Because there’s an ice cream store, like, a block away from your house. 因为你家隔壁临街就有一个冰淇淋店
[18:54] Instead, I’m looking at– Hi. I’m so sorry. Excuse me. 而我却非得… 抱歉 借过
[18:56] I’m–I’m looking at something called, what is that, 我要一个叫 什么来着
[18:59] “Chocolate-covered bacon”? “巧克力裹培根”
[19:00] Do you like the bacon? 你喜欢这个味道吗
[19:01] – Yeah. – Yeah. -喜欢 -是嘛
[19:03] I really–I don’t think that I should be in charge of food shopping. 我真的不适合负责买吃的
[19:05] I’m not good at it. 完全不擅长
[19:06] I’m a better restaurant picker outer. 我比较擅长直接从餐厅打包吃的
[19:10] Oh, god. That’s work. 天啊 是工作上的事
[19:11] If you get this in the next five minutes, 如果你在五分钟内接到留言
[19:12] please call me back. 就赶紧打给我
[19:14] Hello. 你好
[19:15] Hello, Josslyn. Ca va? 乔斯琳 你还好吗
[19:17] I’m super-duper. 好得不能再好了
[19:18] What can I do for you, Olivier? 有什么吩咐吗 奥利维尔
[19:20] Are you familiar with the property on Clark drive? 你熟悉克拉克街上的那栋房子吗
[19:23] Um, Greg’s listing? 格雷格负责的那栋吗
[19:24] Yes. But Greg is unfortunately sick. 对 但是很不幸 格雷格病了
[19:27] I think he ate some bad crab. 他好像是吃了不新鲜的蟹
[19:29] Would you be able to show the listing to a couple 有对夫妇本来跟格雷格约好了
[19:31] that was planning on meeting Greg there tonight at 7:00? 今晚七点看房子的 你能顶替吗
[19:35] Unless you are busy. I know you are not working today. 忙的话就不用了 我知道你今天不上班
[19:38] Uh, no. It–it’s fine. 不 没事
[19:41] I-I–no problem. I’ll be there. 没问题 我会去的
[19:42] Parfait. Merci. 太好了 谢谢
[19:45] I’ll make it up to you. 我会补偿你的
[19:46] Okay, bye. 好 拜拜
[19:47] You know what? Just cancel the–the bacon. You don’t even care. 那个什么培根也不要了 反正你也不在乎
[19:51] It’s… thank you. 算了… 谢谢
[19:53] Hey, Alex. It’s me again. Bad news. 艾利克丝 又是我 有个坏消息
[19:56] My husband was a pillar of this community. 我丈夫在这个圈子里德高望重
[19:59] People looked up to him. 人人都很尊重他
[20:01] He was too proud a man to take his own life. 他那么骄傲的人是不会了结自己的生命的
[20:05] So how do you explain his asking for morphine? 那您怎么解释他要求开吗啡的事
[20:07] Tom was in a lot of pain. 汤姆当时很痛苦
[20:11] He wanted to live out the rest of his life as joyfully as he could. 他想快乐地过完仅剩的日子
[20:17] Dr. Kim clearly lied about his mental state. 金医生显然在描述他精神状态时撒了谎
[20:20] Objection. 反对
[20:20] Noted. Continue, Mrs. Grey. 知道了 请继续 格雷太太
[20:26] Once I discovered that Dr. Kim had prescribed him the morphine, 在我发现金医生给他开了吗啡后
[20:30] I started to question things. 我开始觉得不对劲了
[20:33] Based on what exactly? 有什么依据吗
[20:35] Call it a wife’s intuition. 算是做妻子的直觉吧
[20:36] I suspected, 我只是怀疑
[20:38] but had no proof, 但没有证据
[20:40] how far their relationship went. 也不知道他们的这段关系进展到什么程度了
[20:44] Until Tom told me they were having an affair. 直到汤姆亲口告诉我 他有外遇了
[20:47] Is your client planning to say anything based on fact? 你的客户就不能说些有事实依据的东西吗
[20:50] She’s answering the questions to the best of her ability. 她只是在尽她所能 回答问题而已
[20:54] So he told you about the affair? 所以是他告诉你 他有外遇了
[20:57] He was confessing a mistake. 他是在向我忏悔
[21:00] He was concerned that Dr. Kim 他担心金医生
[21:02] had mistaken a night or two for something more, 曲解了那一两夜的意义 想要得到更多
[21:06] that she was becoming irrational and demanding things from him. 因为她变得不理智 还向他索要东西
[21:09] That is a lie. 她在说谎
[21:10] She was angry that he didn’t return her feelings. 他的无动于衷激怒了她
[21:13] You were the angry one, weren’t you, Mrs. Grey? 生气的是你 不是吗 格雷太太
[21:16] Understandably, if you thought your husband 鉴于你丈夫和金医生滚了床单
[21:17] and Dr. Kim were sleeping together. 您的怒气可以理解
[21:19] My beloved husband was dying, 我挚爱的丈夫在濒死之际
[21:23] weeping with apology, 愧疚地流着泪
[21:25] and professing his love for me and our 20-year marriage. 诉说着他对我和我们二十年婚姻的爱
[21:31] There was no time for anger. 我没有时间生气
[21:36] At least not toward him. 至少对他不会生气
[21:38] What does this have to do with your baseless accusations? 这跟你毫无事实依据的指控有什么关系吗
[21:43] He was too weak to administer the morphine himself. 他已经虚弱到无法给自己注射吗啡了
[21:49] Perhaps Dr. Kim came over that night to help. 也许金医生那晚去帮了一个忙
[21:53] She’s lying. 她说谎
[21:55] Elizabeth, you told me that Tom called out for the morphine, 伊丽莎白 你告诉我汤姆需要吗啡
[21:59] and you gave it to him that night. 那晚是你把药给他的
[22:02] That’s impossible. 不可能
[22:04] I wasn’t even home when Tom died that night. 汤姆死的那晚我根本不在家
[22:08] I was out when it happened. 事发时我在外面
[22:11] You were out? 你在外面
[22:14] With my son. 和我儿子在一起
[22:17] Next witness for my client will be Samuel Grey. 我当事人的下一位证人是萨缪尔·格雷
[22:32] So, Sam, how often did you see your father 山姆 在你父亲去世前
[22:34] toward the end of his life? 你经常见他吗
[22:36] I would come home on weekends to visit my dad when I could, 周末有时间时我会回家看他
[22:40] especially that last month. 尤其是他死前的最后一月
[22:42] No one really knew when it was gonna happen, 没人知道他的身体能撑多久
[22:44] just that it was going to. 只知道时日不长了
[22:47] I mean, one doctor had given him four months. 一位医生说他还剩四个月可活
[22:49] One had given him a year. 一位说还有一年
[22:50] So I-I tried to visit as much as possible. 所以我尽量多回家看他
[22:52] And the weekend he did pass away? 说说他去世那个周末吧
[22:54] I actually came home just as much for my mom as for my dad. 事实上我回家既是为我爸也是为我妈
[22:58] She was… a mess. 她简直一团糟
[23:00] She hadn’t slept in weeks. She’d barely eaten, 她那几周很少睡觉 也很少吃东西
[23:03] spending all her time taking care of him. 一直悉心照料着他
[23:05] But my dad was awake that night. 但我爸那晚很清醒
[23:08] It was actually his idea. 事实上是他的主意
[23:10] What was his idea? 什么主意
[23:11] That I take my mom out for dinner. 我带我妈出去吃晚餐
[23:14] Even after she had dismissed the night nurse? 即使她让夜间护士走了吗
[23:17] Yeah. 是的
[23:18] Dad was resting pretty comfortably, 我爸那天休息得很好
[23:20] and he–he thought it would be nice 他觉得如果
[23:21] if I got her out of the house for an hour. 我带她离开家一小时会很棒
[23:25] He seemed okay. 他看起来状态很好
[23:29] I mean… if I’d have known… 如果我事先知道的话…
[23:34] Anyway, yeah. Um, we were out for about an hour. 总之 是的 我们离开了一个小时
[23:38] And when we got back, 我们回去时
[23:41] he was gone. 他已经走了
[23:46] I’m sorry. 我很抱歉
[23:49] That’s the way it happened. 事实就是如此
[24:07] What are you, some kind of French ninja? 你是什么法国忍者吗
[24:09] I didn’t mean to startle you. 我无意惊吓你
[24:10] I merely came by to check in. 我只是顺便来看看
[24:13] It seems I have missed the clients. 看起来我错过客户了
[24:15] Yeah, they left about ten minutes ago. 是的 他们十分钟前就离开了
[24:19] That’s too bad. 那真不幸
[24:23] Do you normally stop by and check on agents 你通常都会在代理人工作时
[24:26] while they’re showing houses? 来查岗吗
[24:27] Oh, it’s not a rule. 没有这条规定
[24:29] But there are certain people for whom I break the rules. 但我会为某些人破例
[24:34] So do you think you have a sale? 你觉得你能卖出去吗
[24:38] I’m, uh… 我…
[24:40] Pretty confident I can close the deal. 有自信可以完成交易
[24:42] Are you? 是吗
[24:45] Confident? 有自信
[24:50] Shall I give you the tour? 要我带你体验一下吗
[24:54] I like that idea. 我喜欢这个主意
[25:07] Just wait. 等一下
[25:28] Hello. 你好
[25:52] Are you feeling better? 你感觉好点了吗
[25:54] I just don’t know why they have to go upside down. 真不明白为什么要上下颠倒
[25:57] Isn’t it bad enough they go so fast? 速度快还不够糟糕么
[26:05] Richard, do you… 理查德 你觉得…
[26:08] Think there’s anyway we can un-break up right now? 我们能不分手吗
[26:10] Funny. I was just about to ask the same thing. 有意思 我刚想问同样的问题
[26:13] Really? 真的吗
[26:19] I think you should tell Lucy the truth about Paul. 我觉得你应该告诉露西关于保罗的真相
[26:22] You what? 什么
[26:23] I know it’s a bit of a 180 from the fistfight. 我知道这和之前打架时的意见不同
[26:25] And considering we just got back together five seconds go, 考虑到我们五秒钟之前才和好
[26:28] I may have jumped the gun. 我可能是有点急
[26:30] So what, you don’t hate him anymore? 所以 你不讨厌他了吗
[26:32] Oh, no. I hate him. I hate him a lot. 才不是 我讨厌他 非常讨厌
[26:35] But you wouldn’t be doing this for him. 但你这么做不是为了他
[26:36] I’m not even sure it would be the best thing for Lucy right now. 我不知道这样做对露西是不是最好的
[26:39] But I think it would be the best thing for you. 但我觉得这对你来说是最好的
[26:42] I-I don’t understand. 我不明白
[26:44] You and Lucy have an amazing relationship. 你和露西关系非常亲密
[26:47] It’s a gift, really. 这是天赐的礼物
[26:48] I just don’t think that you should 我觉得你不应该
[26:50] keep something this important from her. 对她隐瞒如此重要的事
[26:52] And even if you should, I don’t know if you could. 即使你应该如此 我不知道你能否做到
[26:55] I don’t see how you lie to her face every day 我不确定你能在她接下来的人生中
[26:57] for the rest of her life. 每天对她撒谎
[26:59] It’s not in you, April. It’s not who you are. 这不是你 艾普莉 你不是这样的人
[27:03] Even if I’m doing it to protect her? 即使我这样做是为了保护她
[27:05] She’s gonna freak out when you tell her, definitely. 你告诉她时她肯定会崩溃
[27:09] But if she finds out a different way, 但如果她以另外的方式知道了真相
[27:11] if Paul just shows up one day, 如果保罗某天突然出现
[27:13] she’ll never forgive you. 她决不会原谅你
[27:16] And she will never, ever trust you again. 她也不会再相信你了
[27:19] Do you really want to take that chance? 你真的愿意冒这个险吗
[27:33] Okay, not the best end of day for us. 好吧 今天我们不是很完美
[27:36] Not the best end of day? 不是很完美
[27:39] I was basically accused of boiling a bunny and murdering Tom. 我基本上被指控谋杀了汤姆
[27:42] I can refute anything they brought up. 我可以驳回他们提出的任何事
[27:44] All you need to do is find a new alibi for that night by tomorrow, 你只要在明天之前找到不在场证明
[27:48] and they can’t prove a thing. 他们就证明不了任何事
[27:49] Why can’t I just tell the truth? 为什么我不能说出事实
[27:51] Claiming to be home alone is technically 声称自己独自呆在家 从专业角度
[27:52] the worst alibi of all time. 是最蹩脚的不在场证明
[27:54] I know this makes you uncomfortable, 我知道这让你不自在
[27:56] But it needs to be done. 但必须得这样
[27:57] Ask your partner. He’s in love with you. 让你的搭档帮你 他很爱你
[28:00] He testifies tomorrow. 他明天会来作证
[28:01] Jacob’s not in love with me. 雅各布才不爱我
[28:04] And I can’t ask him, of all people, to lie under oath. 我也不能求他在所有人面前宣誓了还说假话
[28:11] Take my advice. And a week from now, 考虑下我的建议 一周后
[28:13] this whole thing will be a distant memory. 整件事都会成为过去时
[28:22] Karen. 凯伦
[28:25] Great performance. 演得真好
[28:26] Karen, wait. 凯伦 等等
[28:27] – Get away from me. – Please hear me out. -离我远点 -请听我解释
[28:30] Was this your plan all along, 这是你一早就计划好的吗
[28:32] to sleep with me then turn on me? 先和我睡了 再背叛我
[28:35] Of course not. 当然不是
[28:35] I’ve been calling you to tell you. 我一直都在给你打电话想告诉你
[28:37] Tell me what, that you were about to ruin my life? 告诉我什么 你将要毁掉我的人生吗
[28:40] I had every intention of being your alibi, Karen, 我真心想做你的不在场证明 凯伦
[28:42] but when she asked me to be hers… 但她请求我做她的
[28:43] I mean, what do you want me to say? She’s my mother. 你想要我怎么回答 她是我妈啊
[28:45] But you came to me ready to speak on my behalf, against her. 但你主动找的我说要为我作证
[28:49] She doesn’t ask for help, Karen, 她从来不求人 凯伦
[28:51] and she asked me for this. 但这次却求我了
[28:52] She begged. She sobbed. 她请求我 还哭了
[28:54] I couldn’t say no. 我无法拒绝
[28:55] I can’t believe this. 真不敢相信
[28:56] Hey. 喂
[28:58] I get that you’re angry, 我知道你很生气
[28:59] But don’t act like I betrayed you 但别装得好像是
[29:00] on some deep personal level or anything. 我在什么人性角度上背叛了你
[29:04] We slept together once. 我们就睡过一次
[29:06] And you couldn’t even bother to return my calls. 而且你连回我电话都不肯
[29:09] You knew as well as I did this wasn’t going anywhere. 你我都知道我们不可能
[29:13] I did what I had to do. 我做了我该做的
[29:16] I’m sorry it had to end this way. 很抱歉事情这样收场了
[29:32] Transfer complete. 转移成功
[29:34] She didn’t even open her eyes. 她连眼睛都不睁一下
[29:36] We should do this more often. 我们应该经常这样做
[29:37] I can’t tell you the last time that Madi fell asleep in the car. 我都忘了上一次麦迪在车里睡着是什么时候了
[29:41] Thank you 谢谢你
[29:42] for today… 今天陪我们
[29:43] and for the unsolicited advice. 还有那个”多事”的建议
[29:46] I’m sorry. I know I should just– 对不起 我知道我本该…
[29:48] No. I-I think you’re right. 不 我觉得你说得没错
[29:50] I’m gonna tell Lucy. 我决定告诉露西
[29:52] See, now I’m scared. 现在我有点担心了
[29:53] I gave you advice, and you’re gonna follow it. 我给了你建议 你采纳了
[29:55] It’s gonna be disastrous. 结果却可能很糟
[29:56] You gave me advice. I decided to take it. 建议是你给的 但最后是我决定采纳的
[29:58] So if it’s a disaster, it’s all on me. 所以即使结果很糟 那也是我的错
[30:01] How are you gonna do it? 你打算怎么跟她说
[30:04] I’m not sure yet. 我也不知道呢
[30:06] I’ll pick her up from school tomorrow, 明天放学的时候 我会去接她
[30:08] take her for some ice cream, 然后带她去吃冰激凌
[30:09] and pray that a scoop of mint chip 希望一个薄荷味的冰激凌球
[30:12] gets us through the toughest conversation of our lives. 能让这个有史以来最难的谈话顺利结束
[30:16] Might I suggest double scoop? 我的建议是给她买两个球
[30:35] Hey, babe. 好啊 亲爱的
[30:38] I’ve been calling you. 我一直给你打电话
[30:40] You have? I’m sorry. 是吗 真抱歉
[30:43] You know I always turn my phone off when I work. 你知道的 工作时我都会把手机关了
[30:47] Have you been at the showing this whole time? 你一直在陪客户看房子吗
[30:48] Yeah, I know. It sucks, huh? 是啊 很没劲 是吧
[30:53] So what did you and Stacey end up doing? 你和史黛丝今天都干嘛了
[30:55] We just– we went to a restaurant, 我们 我们去吃了个饭
[30:57] and that was it. 没别的了
[30:58] I wish you hadn’t missed her. 你能见见她就好了
[31:00] Me, too. Maybe tomorrow? 我也想 明天行吗
[31:02] I don’t think she can. She has to go see her mom, 我看够呛 她得去看她老妈
[31:04] and then–then they’re leaving tomorrow night. 然后她们明天晚上就离开了
[31:12] What is that? 那是什么
[31:18] Is that a bite mark? 是咬痕吗
[31:36] I kind of… 我…
[31:38] went the way of our hypothetical conversation. 把我们的假设变成现实了
[31:41] Yeah, I can see that. 是啊 我看出来了
[31:47] When did that happen? 什么时候的事
[31:53] Do we really need to talk about it? 真的要谈这件事吗
[31:55] No. 算了
[31:57] This is a definitely a conversation I do not need to have. 这种事我还真不想谈
[32:00] Good night. 晚安
[32:07] Did you ask him? 你问过他了吗
[32:09] No. 还没
[32:12] Hey. Uh, is this okay? 这样可以吗
[32:14] You look great. 看上去好极了
[32:16] Thanks for coming. 谢谢你能来
[32:17] As I said, it’s my pleasure. 我说了 不用客气
[32:19] I know this is a silly question, 我知道这个问题有点蠢
[32:21] but did you and Karen ever make a habit of working late together? 但是你和凯伦经常工作到很晚吗
[32:24] Please stop. 请别再问了
[32:25] It’s only because Karen remembers working 主要是因为凯伦记得托马斯去世的那晚
[32:27] the night of Thomas’ death, 她一直在工作
[32:28] and I was just wondering if maybe… 所以我想你能不能…
[32:30] Oh. Uh… Yes. Of course. 可以 当然
[32:33] Jacob. 雅各布
[32:35] Karen… can I answer? 凯伦 我能回答吗
[32:38] Yes, it is very possible I was with Karen that night. 是的 那天晚上我应该是和凯伦在一起
[32:47] Good day. 你好啊
[32:48] Name? 姓名
[32:50] Um, well, I don’t have an appointment. 我没有预约
[32:53] Uh, Harry Davis. 哈利·戴维斯
[32:55] I should be in your records there. 记录里应该有我的名字
[32:57] Well, my wife, actually… 准确地说 是应该有
[32:58] should be in your records. 我妻子的名字
[32:59] Savannah Davis. 萨瓦娜·戴维斯
[33:02] She, uh… 她…
[33:04] she had a paternity test done 她做过一次亲子鉴定
[33:06] about six weeks ago. 大约是在六个星期前
[33:11] Oh. You’re not named. 没有你的名字
[33:14] Not named as… 孩子的父亲
[33:16] as the father? 不是我的名字
[33:17] No, no, not named on the consent form 不是 是知情人名单上没有你
[33:20] as someone who can be told any diagnostic information. 只有名单上的人才能知道鉴定结果
[33:23] Right. 是啊
[33:24] But you, um, you have the diagnostic information 但是 那份鉴定结果
[33:27] right there in front of you, don’t you? 就在你面前 不是吗
[33:29] Well, yeah, I do. 是的 没错
[33:32] You could just tell me. 那就告诉我呗
[33:34] I can’t. 不行
[33:36] That seems unfair, doesn’t it, 这有点不公平吧
[33:38] You, a-a pretty stranger knowing, 你是个外人都知道了
[33:40] and me, the kid’s potential father out here completely in the dark? 而我可能是孩子的父亲 却不能知道
[33:45] Mr. Davis, I can’t. 戴维斯先生 我不能告诉你
[33:46] Really? 真的吗
[33:48] Is there a problem here, Melanie? 有什么问题吗 梅勒妮
[33:51] I really can’t. 我真的不能
[34:02] Can you state your name for the record? 请报上您的姓名 以便备案
[34:04] Jacob Pollack. 雅各布·波拉克
[34:05] You know Dr. Kim well? 你跟金医生很熟
[34:07] We went to medical school together. 我们在医学院是同学
[34:08] Of course, she graduated in the top 1%. 当然了 她毕业的时候是尖子生
[34:11] Me, not so much. 我嘛 就很一般了
[34:14] Uh, anyway, 言归正传
[34:14] we reconnected in 2007 at an awards ceremony, 我们在2007年的一个颁奖典礼上重逢
[34:18] at which she shockingly was honored, 她被授予了一项很高的奖
[34:23] for her minority patient outreach work, I think. 好像是表彰她为少数病人做的外展工作
[34:26] We understand. She’s accomplished. 我们知道她取得了很多成就
[34:28] He’s a character witness. 他是一名品德信誉见证人
[34:31] Go on, Dr. Pollack. 请继续 波拉克医生
[34:33] We formed our practice together in 2008. 我们在2008年的时候一起工作
[34:35] I’d like to talk about the night that Thomas Grey died. 主要谈一下托马斯·格雷去世那晚的情况
[34:39] Okay, sure. 好的 当然
[34:40] Do you remember where you were that night? 你记得那晚你在哪里吗
[34:46] Yes, I do. 是的 我记得
[34:47] I was– I was at the office. 我在 我在办公室
[34:51] Were you alone? 你是一个人吗
[34:56] No. 不
[34:57] Lila was there with him. 莱拉跟他在一起
[35:02] Our receptionist. 我们的前台接待员
[35:04] Karen. 凯伦
[35:06] I had given her a stack of cases to file 在我回家之前 我给了她一堆病例
[35:09] before I headed home. 让她去归档
[35:10] Karen, please. 凯伦 别再说了
[35:11] It’s my turn to speak. 该我发言了
[35:20] Mr. Taylor, first question? 泰勒先生 第一个问题是什么
[35:31] Let’s start with your notes 先谈谈你给托马斯·格雷
[35:32] from the sessions with Thomas Grey. 治疗时做的记录吧
[35:34] Why don’t you ask me what you really want to know? 为什么不直接问你最关心的问题呢
[35:37] What do I really want to know? 我最关心的问题是什么
[35:39] Where was I the night Thomas died? 托马斯去世那晚我在哪里
[35:42] All right. 好吧
[35:43] Where were you? 你当时在哪里
[35:47] Home. 我在家
[35:49] Alone. 一个人
[35:56] I remember because Tom and I had spoken that morning. 我能记得是因为汤姆和我在那天早晨通过话
[35:59] And… he didn’t sound very good. 他听上去不太好
[36:04] I wanted to be with him. 我想去陪他
[36:07] But then again, I always wanted to be with him. 其实我一直想陪着他
[36:15] We were in love, you see? 我们相爱着对方 你明白吗
[36:18] At least, he was the love of my life. 至少他是我一生的挚爱
[36:23] I need a moment with my client. 我需要跟我的委托人单独谈谈
[36:25] No, you don’t. 不 不用了
[36:31] I fell in love with a married man. 我爱上了一个有妇之夫
[36:33] That was the first crime I committed. 这是我做错的第一件事
[36:37] And I prescribed him morphine 我还给他开了吗啡
[36:39] so that he could end his life… 好让他结束自己的生命
[36:42] because I loved him so deeply, 因为我真的很爱他
[36:44] I couldn’t stand the thought of him suffering. 我无法忍受让他一个人那么痛苦
[36:51] And when he asked if I would help him end his own life… 他问我是否可以帮他结束自己的生命时
[36:55] I said I would. 我答应他了
[36:59] But that call never came. 但是他从未跟我兑现
[37:03] I believe Elizabeth Grey ended his life. 我相信是伊丽莎白·格雷结束他的生命的
[37:06] – This is insane. – Elizabeth. -胡说 -伊丽莎白
[37:09] What the circumstances were, 具体情况是什么
[37:12] I’ll never know. 我就无从得知了
[37:15] But I know what I did. 但我自己做的事我知道
[37:17] I know the mistakes I’ve made. 我知道我犯下的错误
[37:22] And now my conscience is clear. 现在我心安了
[37:29] I doubt you can say the same. 不知道你敢不敢这么说
[37:50] You know what? I changed my mind. 知道吗 我改主意了
[37:51] I do want to talk about it. 我想跟你说了
[37:54] Alex, please don’t overreact. 艾莉克丝 不要小题大做
[37:56] When the person that I’m in a relationship with 跟我谈恋爱的人身上带着
[37:59] comes home with a bite mark, I feel, I think, 咬痕回家时 我觉得 我想
[38:01] that I have a right to know whose teeth it came from. 我有权知道那是谁咬的
[38:04] What does it matter? It was a guy. 无所谓啊 反正是个男的
[38:06] And you said– 而且你说…
[38:07] I said we could discuss boundaries, 我说我们可以讨论界限问题
[38:09] and then you went and slept someone 然后你就在我不知情的情况下
[38:11] without telling me about it, 跟别人去滚床单
[38:12] which feels really weird. 这样真的很奇怪
[38:13] Only because you’re making it really weird. 那是因为你让事情变得很奇怪
[38:16] Okay, if it’s so not a big deal… 好吧 如果真的那么无所谓
[38:18] then just tell me who it is. 那你告诉我到底是谁
[38:20] Fine. You want to know who it was? 好吧 你想知道是谁对吗
[38:22] Yes. 对
[38:22] It was Olivier. 是奥利维尔
[38:25] Olivier? Your boss Olivier? 奥利维尔 你老板奥利维尔
[38:29] The guy that you’re obsessed with? 你特别迷恋的那个人
[38:31] I wouldn’t say obsessed. 不是迷恋
[38:35] Wow. You’re unbelievable. 你真是不可理喻
[38:39] Okay, you know what, Alex? 你知道吗 艾莉克丝
[38:41] You’re the one who brought up sex with men in the first place. 是你先提出跟男人上床的
[38:44] You opened the door. 是你打开的门
[38:45] Hypothetically. Hypothetically. 我是假设 假设
[38:47] There is nothing hypothetical about Olivier. 但是对奥利维尔没有假设可言
[38:49] If you had come to me and asked me 如果你来问我
[38:51] if you could have sex with Olivier, 能不能跟奥利维尔上床
[38:52] I would’ve said no, door’s closed. 我肯定不会同意的 门就关了
[38:54] Okay, I’m sorry. 好吧 对不起还不行吗
[38:55] I’m just not used to having to ask permission 我只是不习惯跟人上床时
[38:57] to have sex with people. 还得征求同意
[38:59] Besides, I thought you said that it didn’t matter. 再说了 我以为你不会在意这个
[39:00] God. It does matter. It does… 天哪 我当然在意
[39:03] Wait a second. Wait a second. 等等 等等
[39:04] Was this last night? 是昨晚发生的吗
[39:05] Did you cancel plans with my friend 你是不是为了跟你老板上床
[39:08] so that you could go have sex with your boss? 取消了跟我朋友的计划
[39:11] Oh, my God. 天哪
[39:14] Oh, my God. 天哪
[39:16] Alex, it wasn’t a plan. 艾莉克丝 我不是计划好的
[39:18] I really had to show a house, and then– 我当时是真得去领客户看房子 然后
[39:20] What kind of person does that? 什么样的人才会做这种事
[39:29] Ohh. This is the problem with women. 这就是女人的毛病
[39:31] They’re too hung up on sex. 对上床太在意
[39:32] Yes. Some of them are. 对 一些女人是这样
[39:35] Uh, before we go any further, 我们深入探讨之前
[39:36] can we just talk about Karen? 能先说说凯伦的事吗
[39:38] Have you spoken to her, 你跟她聊过吗
[39:38] and did she mention anything about how the depos are going? 她有没有提过证词的事
[39:42] No clue. 不知道
[39:43] Okay. Back to you. 好吧 继续说你的事
[39:44] I mean, is Alex really gonna kick me out of her life 艾莉克丝真的要因为我跟男人上床
[39:47] just because I slept with one guy? 就跟我分手吗
[39:48] Which, by the way, she said wasn’t gonna be a huge deal. 再说了 她说过没什么大不了的
[39:51] Well… I’m sure now that it happened, 那肯定是事情真正发生了
[39:53] she feels differently, right? 她感觉不一样了 对吧
[39:55] I mean, It’s one thing for it to be a hypothetical– 假设时是一回事…
[39:56] Oh, if I hear “Hypothetical” one more time, 再让我听到”假设”二字
[39:58] I’m gonna kill someone. 我就要疯了
[40:00] Okay, you know what? 要不这样吧
[40:00] Maybe we should go downstairs and have some ice cream. 我们下楼吃点冰激凌
[40:02] That’s what people do when they get in fights. Ugh. 大家吵架时都是这么做的
[40:04] Oh, no. And don’t say “Ice cream” either. 天哪 也别提”冰激凌”这个词了
[40:07] Okay. I’ll just let you talk. 好吧 那你说
[40:08] Well, what’s the big deal? Alex and I were– 有什么大不了的 我和艾莉克丝
[40:10] We were great, and Olivier was just sex. 我们在一起很棒 跟奥利维尔只是上床
[40:13] It meant nothing. 没什么实际意义
[40:14] I mean, no offense, but you had sex with Dominic, 无意冒犯 但是你虽然跟多米尼克上床
[40:17] and obviously, you still love Harry. 但是很明显你还是爱哈利的
[40:19] Oh, what–relationships are complicated. 谈个恋爱真是太复杂了
[40:22] You just said “Relationship.” 你刚才说了”恋爱”
[40:25] Oh, lord. Here it comes. 天哪 又来了
[40:26] No. I’m proud of you. 不 我为你骄傲
[40:28] I know how hard it is for you to even say that word 我知道你说自己的时候
[40:31] when you’re talking about yourself. 说出这个词是很难的
[40:33] You’re maturing. 你成熟了
[40:34] Ew. Can we change the subject? 我们还是换个话题吧
[40:37] How was New York? 纽约怎么样
[40:39] It was amazing. 非常棒
[40:40] Dom put me up in the Four Seasons hotel. 多姆让我住在四季酒店
[40:43] He booked me a prenatal massage. 他给我预订了产前按摩
[40:45] Man, the guy is really, uh, pulling out all the stops, huh? 那家伙真是使出了浑身解数啊
[40:49] Yeah. 对
[40:51] He is, and you know what? 确实是 还有
[40:54] It feels really nice. 那样感觉不错
[40:56] So what are you saying, that you have feelings for him now? 你在说什么 你现在都对他有感觉了吗
[40:59] Joss, I always had feelings for him. 乔斯 我对他一直都是有感觉的
[41:02] You know, that’s how this whole thing started. 整件事就是这么开始的
[41:06] I’ve just been fighting them 我一直在抵触
[41:07] for so long, and… 这种感觉 现在
[41:11] I don’t see any reason to fight them anymore. 我实在找不到继续抵触的理由了
[41:16] Do you? 你说呢
[41:19] Honestly, I-I-I don’t know, bug. 说实话 我真的不知道
[41:23] I mean, do I not give something with Dom a chance 我一直不给多姆机会
[41:28] just because of the way it started? 是不是因为事情开始的方式
[42:03] Practice at home. It’ll be great. 在家练习一定很棒
[42:05] Okay? 好吗
[42:06] – Excuse me. – Bye. -打扰一下 -拜拜
[42:08] Uh, I’m a little late for pickup today. 今天接孩子来的有点晚了
[42:09] I’m April, Lucy Malloy’s mom. 我是艾普莉 露西·马洛伊的妈妈
[42:11] Oh, of course. 对的
[42:12] Lucy was in my music class this afternoon. 露西今天下午上我的音乐课了
[42:14] So you’ve seen her. 你看到过她
[42:15] Yeah, she came out with the rest of the kids. 对 她是跟其他小朋友一起出来的
[42:17] I’m pretty sure of it. 我很确定
[42:18] Maybe she went home with a friend? 她是不是跟朋友一起回家了
[42:20] No. She knew I was coming. 不是 她知道我来接她
[42:21] We were gonna have ice cream together. 我们要一起去吃冰激凌的
[42:23] W-we–we had a plan. Lucy! 我们都计划好了的 露西
[42:25] Okay, let me go get the principal. 我去找校长过来
[42:27] Did you see a-a man with her? 你有没有看到她跟一个男人在一起
[42:29] He–he would’ve been in a rental car. 应该是开着租来的车
[42:30] Try to stay calm, Mrs. Malloy. 先冷静 马洛伊夫人
[42:31] I’ll be right back. We’re gonna find her. 我马上回来 我们会找到她的
[42:34] Lucy! 露西
[42:42] Lucy! 露西
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号