Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:01] If we don’t do something, 如果我们不做点什么
[00:03] the restaurant is done. 餐厅就完蛋了
[00:05] I fell in love with a married man. 我爱上了一个已婚男人
[00:07] That was the first crime I committed. 这是我的第一项罪行
[00:09] I believe Elizabeth Grey ended his life. 我相信是伊丽莎白·格雷结束了他的生命
[00:11] Did you cancel with my friend 你取消了和我朋友的约会
[00:13] so that you could go have sex with your boss? 就为了和你老板上床吗
[00:15] What kind of person does that? 什么样的人才会这样做啊
[00:17] Lucy! 露西
[00:18] Try to stay calm, Mrs. Malloy. 尽量保持冷静 马洛伊太太
[00:19] I’ll be right back. We’re gonna find her. 我马上回来 我们会找到她的
[00:24] April, what are you doing here? 艾普莉 你来干什么
[00:25] Where is she? 她在哪里
[00:27] Where’s who? Slow down. 你说谁 慢点
[00:28] Lucy! I know you took her. 露西 我知道是你带走了她
[00:30] Lucy? I don’t have Lucy. 露西 露西不在我这
[00:32] Stop lying to me, you son of a bitch! 少骗我 你个王八蛋
[00:33] Where is my daughter? 我女儿在哪
[00:34] I don’t have her. 不在我这里
[00:37] April, I don’t have Lucy. 艾普莉 露西不在我这里
[00:42] Then Miranda. Miranda took her. 那就是米兰达 米兰达带走了她
[00:45] Miranda’s in Florida with Scottie. 米兰达在佛罗里达州 和斯科蒂一起
[00:46] Really? 真的吗
[00:47] She called me from the landline this morning. 她今早还用座机给我打了电话
[00:48] I know she’s there. 我知道她在那里
[00:50] April, talk to me. What the hell is going on? 艾普莉 告诉我发生了什么事
[00:52] I don’t know. 我不知道
[00:53] I don’t–I don’t– I don’t know. 我不知道
[00:54] I don’t know where she is. I can’t find Lucy. 我不知道她在哪 我找不到露西了
[01:21] Frankly, I’m not sure what we’re doing here today. 说实话 我不知道我们今天在这干什么
[01:24] Well, uh, Your Honor, 法官大人
[01:26] this is in regards to the matter of Grey vs. Kim. 这是有关格雷对金的事情
[01:29] Thank you for stating the obvious, Mr. Taylor. 谢谢你陈述显而易见的事实 泰勒先生
[01:31] What I meant was, I see no case here. 我的意思是 我觉得没有庭审的必要
[01:34] I’ve examined these depositions, 我查看了证词
[01:36] and the only thing that seems irrefutable 唯一无法反驳的事情
[01:38] is that Thomas Grey was seriously ill. 就是托马斯·格雷得了重病
[01:40] The amount of lost earnings you claim here is negligible. 你们声称的收入损失数额微不足道
[01:44] As to whether or not Dr. Kim was present 至于金医生是否在
[01:46] at the time of his death, 他的死亡现场
[01:47] the evidence is circumstantial at best. 证据最多算得上是间接证据
[01:49] Isn’t that for a jury to decide? 这难道不是由陪审团决定的吗
[01:51] Actually, it isn’t. 实际上 不是
[01:52] I have no intention of wasting this court’s time 我无意于把法庭的时间
[01:55] on what I perceive to be a frivolous lawsuit. 浪费在这个无聊的诉讼案件上
[01:58] Case dismissed. 案件不受理
[02:06] That’s it? It’s over? 就这样吗 结束了吗
[02:08] Were you hoping for more? 你还想继续吗
[02:12] Thank you. Thank you so much. 谢谢你 非常感谢
[02:24] Oh, no. 不
[02:28] Can someone get that, please? 有人能接下电话吗
[02:35] Hello? 喂
[02:36] We lost. 我们败诉了
[02:37] Oh, my God, that is fantastic. 天啊 这太棒了
[02:40] I mean, I mean, I’m so sorry. That really sucks. 我是说 太抱歉了 真是糟糕
[02:44] Go ahead and do your little happy dance now so that 你现在尽管欢呼雀跃吧
[02:46] when we get back to the office, 这样当我们回到办公室时
[02:48] you can act depressed with the rest of us. 你可以装着和我们一起沮丧
[02:50] You’re already dancing, aren’t you? 你已经在欢呼雀跃了吧
[02:52] Maybe a little bit, 也许有点
[02:52] but I promise I will mope it up 但我保证只要你们回到办公室
[02:54] once you guys get back to the office. 我就会忧郁起来
[02:57] Hey, is there anyone out there? 有人吗
[03:00] Dom, I gotta go. 多姆 我得挂了
[03:01] I think all the assistants have left the building. 我觉得所有助理都走了
[03:03] All right. 好
[03:05] Bye. 再见
[03:09] Hello? 喂
[03:10] You answered. It’s a miracle. 你接了 真是个奇迹
[03:12] Jeff. 杰夫
[03:13] Uh, I’m sorry. I was just–I was really swamped. 真抱歉 我最近真的很忙
[03:16] Well, between you and your husband, 你和你丈夫
[03:17] neither one of you knows how to return a call. 都不知道怎样回电话
[03:20] You’d think I was 我简直像个
[03:20] an auditor instead of your business manager. 审计员 而不是你们的业务经理
[03:23] What can I do you for? 我能帮你什么忙
[03:24] Well, I’m not sure 我不确定
[03:25] how much Harry’s already told you, but… 哈利告诉了你多少 但是
[03:27] Assume he’s told me nothing. 假设他什么都没说吧
[03:31] Oh, well, uh, I hate to do this over the phone, 我不想在电话上说
[03:34] but I need an answer as soon as possible. 但我尽快需要答案
[03:36] About what? 关于什么
[03:37] About whether or not you wanna close down the restaurant. 关于你们想不想关掉餐厅
[03:45] Come in! 进来吧
[03:48] Last time, I promise. 我保证这是最后一次了
[03:50] Oh, what is it, Harry? I’m late. 什么事 哈利 我快迟到了
[03:52] Blue hoodie. 蓝色帽衫
[03:53] Pretty sure it was in the dry cleaning basket. 它肯定在干洗衣物篮里
[03:55] If not, it’s on the floor of the closet 要是不在 那就在衣柜的地板上
[03:57] or possibly under the bed. 或者也许在床下
[03:59] Dude, I have to get to Alex’s 哥们 我得在艾莉克丝上课之前
[04:00] before she leaves for class, okay? 赶去她家 好吗
[04:01] Can’t you just get it yourself? 你不能自己去拿吗
[04:02] I am not stepping foot back in that house. 我不要走进那所房子
[04:04] Oh, my god. 天啊
[04:06] You’ve got to get over it, okay? 你得解开心结 好吗
[04:07] I’m telling you, that guy has never been back to this house. 我告诉你 那家伙再也没回到过这里
[04:10] You don’t know that, Joss. 你不知道 乔斯
[04:11] I do know that, Harry. 我当然知道 哈利
[04:12] The only person sleeping in Savi’s bed right now is me. 现在唯一睡在萨维床上的人就是我
[04:15] Nice mattress, by the way. 顺便说一句 床垫真不错
[04:16] Oh, the memory foam is amaze-balls. 记忆海绵简直棒极了
[04:22] I’ll live without the hoodie. 没有帽衫我也能过
[04:23] Harry. 哈利
[04:27] Is there someone I can e-mail a picture to? 我可以给谁发照片吗
[04:29] I can do it on my phone. 我能用手机发
[04:34] Okay, thank you, officer. 谢谢你 警官
[04:36] Oh, shoot. 该死
[04:37] Did you try any of the parents in her class? 你打过她班里家长的电话了吗
[04:39] I mean, maybe she went to a friend’s house and didn’t tell you. 也许她去了朋友家 却没告诉你
[04:41] No, but she knew we were going out together. 没有 她知道我们要一起出去
[04:42] We had a plan. 我们有过计划
[04:44] Maybe she forgot. 也许她忘了
[04:46] Take me home. 送我回家
[04:54] I’m late for work. 我上班要迟到了
[04:55] Yeah, I know. 我知道
[04:58] You’re seriously not even gonna talk to me? 你都不打算和我说话吗
[04:59] There’s nothing to talk about. 没什么好谈的
[05:01] Alex, come on. It was one mistake, 艾莉克丝 别这样 不过是犯了一次错
[05:03] which wasn’t even a mistake technically, 甚至算不上是犯错
[05:05] – considering we– – Joss, I’m not doing this. -鉴于我们… -乔斯 我不想谈
[05:09] It’s not worth it. 不值得
[05:11] Thanks a lot. 还真多谢了啊
[05:14] No. No. You do not get to be hurt. 不不 你没资格感到受伤
[05:16] Of course I’m hurt. 我当然有
[05:18] Alex, you’re throwing away our entire relationship. Why? 艾莉克丝 你是在断送我们的感情 为什么
[05:20] I was not the one who threw it away. 断送我们感情的不是我
[05:21] You did that all by yourself. 都是你的错
[05:30] Will you please just ta– 你能不能…
[05:44] Stay here. 待在这里
[05:46] I’ll text you if she’s inside. 她在屋里的话我发你短信
[05:47] Okay. 好
[05:57] Lucy! 露西
[06:00] Lucy, are you here? 露西 你在家吗
[06:02] Lucy! 露西
[06:54] Come here. 过来
[06:56] Come here. Come here. 快过来
[06:58] Come here. 靠过来
[07:02] It’s okay. 没事的
[07:03] It’s okay. 没事的
[07:09] Yes? Hello? 喂
[07:11] Oh, my God. Thank God. 天哪 谢天谢地
[07:14] What? What? 怎么了
[07:16] It’s the police. They found Lucy. 是警察 他们找到露西了
[07:17] Oh, thank God. 谢天谢地
[07:26] So should I come down there now or… 那我是现在过去还是…
[07:29] Right, okay. 好的
[07:31] Thank you so much, officer. 非常感谢 警官
[07:35] She’s at the police station in Santa Monica. 她在圣莫尼卡的警局
[07:37] Santa Monica? 圣莫尼卡
[07:38] Apparently, she took the bus down to the pier. 她搭巴士去码头了
[07:40] I don’t even know how she knew which one to get on. 搞不清楚她怎么知道要搭哪辆车的
[07:42] – Why? – I don’t know. -为什么呢 -不知道
[07:44] Uh, all I know is that they have her, 我只知道她跟警察在一起
[07:45] and they’re bringing her back now, so… 他们现在就送她回来 所以…
[07:48] I’m leaving. But, April, please… 我这就走 艾普莉 拜托…
[07:51] I’ll call you. 我会给你打电话的
[07:57] I promise. 我保证
[08:05] I called you this morning. Did you get my message? 我今早给你打电话了 收到留言了吗
[08:07] Yeah. I’ve been with patients all day. 收到了 我一整天都在看病人
[08:09] I haven’t had a second. 没空回复
[08:10] Oh, good. You’re both here. 真好 你俩都在
[08:12] I’m actually on my way out the door. 我正要出门
[08:14] This’ll just take a minute. 就耽误你一会儿
[08:16] I couldn’t let this entire day pass 怎么能不庆祝下
[08:18] without celebrating Dr. Kim’s acquittal, so– 金医生无罪开释就这么下班呢
[08:20] There was never a trial, Lila. 这案子都不够证据庭审 莱拉
[08:21] Dismissal, acquittal, either way… 驳回 无罪 不管怎样
[08:24] You won. Cheers, Dr. Kim. 你赢了 干杯 金医生
[08:28] I know I speak for all of us when I say, 这句话肯定是大家的心声
[08:30] whew, what a relief. 真是松了一口气
[08:37] I’m, uh, I’m sorry I can’t stay. 抱歉我不能久留
[08:40] I have a dinner. 我约了人共进晚餐
[08:42] Congratulations, Karen. 恭喜你 凯伦
[08:43] Thank you. 谢谢
[08:46] I just can’t believe you were put through all this. 难以置信你撑过来了
[08:47] Thanks, Lila, but I have to go, too. 谢谢 莱拉 但我也得走了
[08:50] Have a nice night. 祝你有个愉快的夜晚
[08:54] Doctor’s office. 医生办公室
[08:56] Dr. Kim? 金医生
[08:59] It’s a Dr. Josh Burke from the state licensing board. 国家执业委员会的乔什·博克医生来电
[09:02] He says he wants a meeting with you. 他说想跟你见一面
[09:08] I’ve been trying to talk to Harry about it for weeks now, 这几周来我一直想跟哈利谈谈此事
[09:10] but he refuses to engage. 但他始终不愿意谈
[09:11] What exactly is the problem? 到底什么问题
[09:13] We’re hemorrhaging money. 我们的资金在流失
[09:15] I need 25 grand to stop the bleeding. 我需要两万五来堵住缺口
[09:17] After that, I can focus on fixing what isn’t working, 之后 我就能集中精力改善问题
[09:21] starting with our marketing strategy. 先从我们的行销策略下手
[09:23] Why don’t you just hire a publicist? 为什么不直接聘请一位公关呢
[09:25] I wanted to. Your husband refused. 我也想 你丈夫不肯
[09:28] Clearly, I should be talking to you about this. 显然我应该跟你谈
[09:29] No, no, no, no, no. 不不不
[09:31] These are all his decisions to make. 决定权在他手里
[09:33] You know, it’s his restaurant. 这是他的餐馆
[09:35] Yeah, but it’s… your investment. 是的 但你是投资人
[09:38] Restaurants are a risky business. 开餐馆很有风险
[09:39] We knew that going in. 决定要开的时候我们就明白
[09:41] Obviously, this is more than a business investment. 这不止是商业投资
[09:43] This is your life here, your– your husband’s dream. 是你的生活 你丈夫的梦想
[09:45] We split up, Jeff. 我们分居了 杰夫
[09:49] What? 什么
[09:50] We’re separated. 我们分居了
[09:52] So you can stop calling him my husband every five minutes. 别每隔五分钟就称呼他为”我丈夫”
[09:56] It’s kind of killin’ me. 我已经够难过了
[09:59] Savi, I’m so sorry. 萨维 我很抱歉
[10:00] I never would have come here if… 我肯定不会来 要是…
[10:02] I know. 我明白
[10:08] He’s lost, Savi. 他迷失了 萨维
[10:10] You’re the only one that can get through to him 他现在这样
[10:12] when he’s like this. 只有你能说通他
[10:15] I can’t be that person for him anymore. 我不能再这么做了
[10:20] I’m sorry. 抱歉
[10:21] But you’re gonna have to find the money someplace else. 你得另辟蹊径筹钱了
[10:28] Or shut it down. 或者就关掉餐馆
[10:34] – Mommy, mommy, I’m so sorry. – Oh, sweetie. -妈妈 我很抱歉 -亲爱的
[10:38] It’s okay, sweetie. You’re okay. 没事的 亲爱的 没事了
[10:39] Apparently, one of those Disney kids 几个迪士尼的童星
[10:41] was giving a free concert at the pier this afternoon. 今天下午要在码头开免费演唱会
[10:43] Your daughter got a little lost trying to find it. 您女儿想去那里却迷路了
[10:45] A concert? 演唱会
[10:46] Luckily, she located a police officer right away. 幸好她很快找到了一位警员
[10:49] As you can see, she’s pretty shaken up. 正如您所见 她吓坏了
[10:51] Thank you so much, officer. Thank you for bringing her home. 非常感谢 警官 谢谢你送她回家
[10:54] – Good night. – Good night. Oh, it’s okay. -晚安 -晚安 没事了
[10:57] You’re okay. 你没事了
[11:00] Oh, God. 天呐
[11:02] Now that is something I could do 这件事我至少
[11:04] at least another five to seven times. 还能再做五到七次
[11:07] This office suits you. 这间办公室很适合你
[11:09] You should see what I can do in a California King. 你该看看我在加州大床上是什么样子
[11:12] I’m just sayin’. 我就说说
[11:13] No, no, you misunderstand. 不 你误会了
[11:16] I would like to put your name in 我想提拔你到
[11:17] for the management position. 经理职位上
[11:20] How do you feel about that? 你觉得怎么样
[11:22] Aren’t you the manager? 你不就是经理吗
[11:23] No, no. I am a consultant. 不是 我是个顾问
[11:25] I was brought in to help put the company back on track, 我是被派来帮公司重归正轨的
[11:28] which I did, 工作完成了
[11:29] with your assistance, of course. 当然也多亏了你的帮助
[11:31] Oh. Well, you’re welcome. 不客气
[11:36] Thank you. 谢谢你
[11:37] But now I have to go back to Paris, so I have to… 但我马上要回巴黎了 所以我要…
[11:39] Wait, wait, whoa. What? 等等 什么
[11:42] I’m–I’m leaving tomorrow night. 我明晚就要走了啊
[11:46] Olivier, you’re going back to Paris tomorrow evening? 奥利维尔 你明晚要回巴黎了
[11:48] I thought I’d mentioned this to you earlier. 我以为我早就和你说过了
[11:50] No. No, you–you never mentioned it, Olivier, ever. 不 你没提过 奥利维尔 从没有
[11:54] Oh. You are upset? 你不高兴了吗
[11:56] Yeah, I’m upset. What the hell did we even do this for? 是 我不高兴 那我们这样算什么
[11:59] Uh, forgive me. I don’t follow. 原谅我 我没懂
[12:01] Olivier, if you had told me 48 hours ago 奥利维尔 如果你48小时前告诉我
[12:03] that you were leaving, 你马上就要走了
[12:04] I wouldn’t have let you screw up my entire life. 我才不会让你毁了我的整个生活
[12:06] What kind of arrogant jerk starts up a fling with someone 多自大的家伙才会在出国两天前
[12:09] two days before they leave the country? 才开始和别人上床啊
[12:12] I didn’t realize. I… 我没想到 我…
[12:15] Did you hope that this would turn into something more? 你是希望我们的关系更进一步吗
[12:17] You and me? God, no. 你和我吗 快拉倒吧
[12:18] Then what is the problem? 那还有什么问题
[12:20] The problem is, Olivier, it’s obnoxious, okay? 问题就是 奥利维尔 很不爽好吗
[12:23] You knew that I was in a relationship! 你知道我当时在谈恋爱
[12:25] Yes. 对啊
[12:25] – And? – And? -还有呢 -还有什么
[12:27] Oh, my… and you didn’t even think twice about it. 你都不仔细考虑下这个问题
[12:29] And now because of you, Alex broke up with me, okay? 现在因为你 艾莉克丝和我分手了
[12:32] Uh, no, no, no, no. Because of you she broke up with you. 不不 她和你分手是你的原因
[12:35] Oh. I don’t have a girlfriend or wife. 我可没有女友或者妻子
[12:38] I do have an ex-wife, so I… 我确实有位前妻 所以我…
[12:39] You know what? Never mind, okay? 什么都别说了 行吗
[12:40] I was right about you. You’re a douche. 我说对你了 你就是个混蛋
[12:42] And you’re still a child. 而你太幼稚了
[12:46] Tant pis pour toi. 这样对你没什么好处
[12:48] Oh… Go back to Europe. 快回欧洲去吧
[12:50] Asshole. 混蛋
[13:20] I dropped my phone in the toilet this morning. 我今早把手机掉进厕所了
[13:22] Before you ask, I did try the rice thing, 你先别问 我试过用大米补救了
[13:24] but it didn’t help. 但不管用
[13:24] So I ended up spending all day at the grove 所以我最终在手机店花了一整天
[13:26] waiting for these geniuses. 等着那帮天才们帮我修
[13:27] Which, are they geniuses? I think not. 他们哪算是天才啊 我可不觉得
[13:30] But I got my upgrade, so it was worth it. 但我买了个更好的 所以值了
[13:34] Um, so you haven’t had your phone all day? 所以你一整天都没用电话吗
[13:36] No. 对
[13:38] Oh. I’m sorry. 我很抱歉
[13:40] Um, did you try to call me? 你是打给我了吗
[13:42] I-I should have checked in. 我该跟你说声的
[13:43] I-I left a message for you. 我给你发了条短信
[13:44] Um, Lucy went missing today. 露西今天走丢了
[13:46] What? 什么
[13:47] It’s okay. We found her. She’s fine. 没事 我们找到她了 她安然无恙
[13:49] Oh, thank god. 谢天谢地
[13:51] God. 天呐
[13:53] Wait. “We” who? 等下 “我们”是谁
[13:57] Paul was with me. 保罗和我在一起
[13:59] Yeah, it’s a long story. 对 说来话长了
[14:00] And I promise to tell you all about it. 我保证之后跟你细细地说
[14:02] But right now, I really just need to get some sleep. 但现在 我真的需要睡会觉了
[14:06] Of course. I’m really sorry that I wasn’t around today. 当然 真抱歉我今天没能帮你
[14:09] Oh, no, it’s okay. You–you didn’t know. 不 没事 你又不知道
[14:11] You okay? 你还好吗
[14:13] Can I call you tomorrow? 我明天能打给你吗
[14:13] Yeah, of course. 当然
[14:17] I-I’ll have my new phone. 我换新手机了
[14:18] You can help me pick out a new wallpaper. 你可以帮我挑个新壁纸
[14:21] I can’t wait. 我都等不及了
[14:23] – Bye. – Bye. -拜拜 -拜拜
[14:25] Night. 晚安
[14:50] Walk with me. 跟我走
[14:52] What’s going on? Somebody die? 怎么了 有人去世了吗
[14:54] They’re not making the official announcement until tomorrow, 他们明天才会发官方声明
[14:56] but I wanted to give you the heads-up 但我想提醒你下
[14:58] in case you’re upset. 免得你到时候不高兴
[14:59] Upset? Why would I be upset? 不高兴 我为什么会不高兴
[15:01] Oh, my god. Somebody really did die? 我的天呐 真有人死了
[15:03] No. No, no. No–no one died. 不不 没人死
[15:05] No, it’s, um, they’re making me… 不是 是他们要让我做…
[15:08] partner. 合伙人
[15:11] Get outta here. 少来了
[15:12] Are you serious? 你说真的吗
[15:14] Oh, Dom, that’s amazing. 多姆 太棒了
[15:16] Really? You’re not secretly hating me right now? 真的吗 你不是在偷偷恨我吧
[15:18] No. No, of course not. Why would I hate you? 不 当然没有 我为什么要恨你
[15:21] I just know how much you wanted this. 我知道你有多想当合伙人
[15:23] I did want this. 我确实想要过
[15:25] But I didn’t earn it. 但我配不上
[15:30] I think we should celebrate. 我觉得咱们该庆祝下
[15:32] Fancy dinner? 一顿丰盛的晚餐
[15:34] Bottle of wine that you can drink all by yourself? 一瓶葡萄酒 你可以自斟自饮
[15:38] Well, it’s hard to say no to that. 盛情难却啊
[15:41] Tomorrow night? 明晚吗
[15:44] Tomorrow night sounds good. 明晚正好
[15:46] So it’s a, um… 这就算是…
[15:49] It’s a date? 算是约会了
[15:51] Yes. 是的
[16:01] And while there are many doctors in the association 虽然协会中有很多医生
[16:03] who are sympathetic to end-of-life options 对病人的临终选择
[16:05] for the terminally ill, the fact remains, 十分同情 也无法改变
[16:08] assisted suicide is still illegal. 协助自杀属于依旧违法的事实
[16:11] But I didn’t assist him. 但我并没协助他
[16:13] Did you prescribe the morphine? 你开过吗啡吗
[16:15] Yes, but… 开了 但…
[16:16] If you would like to deny any of these allegations, 如果你能否认其中的一条任何指控
[16:18] including the affair with your patient Thomas Grey 包括和患者托马斯·格雷的婚外情
[16:22] I’d be happy to take it back to the board. 我都会很乐意回去说服董事会
[16:28] Right. 好吧
[16:30] Then, unfortunately, 那么很不幸
[16:32] You’ve crossed one too many ethical lines. 你跨越了太多道德底线
[16:34] Meaning what? 什么意思
[16:36] There was talk of permanently revoking your license. 我们在讨论永久吊销你的执照
[16:39] But because of the important work you’ve done in our community, 但考虑到你为协会做出的杰出贡献
[16:42] the board felt that a 6-month suspension 董事会决定吊销你的六个月行医执照
[16:44] was more appropriate. 这样可能更为妥当
[16:45] Six months? 六个月
[16:49] Beginning immediately. 即日生效
[16:51] Hold on. 等等
[16:52] Do you realize what this means to my practice? 你知道这会对我的职业生涯造成多大的影响吗
[16:55] Forget my reputation, but my patients– 暂不提这对我名誉的损害 我的患者…
[16:57] Dr. Kim– 金医生
[16:58] I have several critical cases right now. 我手上还有几个很重要的病例
[17:00] I can’t just abandon them. 我不能弃我的患者不顾
[17:02] you should’ve thought of that before. 早知今日 何必当初
[17:13] You want another glass of milk? 要不要再来杯牛奶
[17:15] No, thank you. 不了 谢谢
[17:20] Do you want to talk about it? 想说说昨天的事吗
[17:22] Do we have to? 一定要谈吗
[17:25] Eventually. 总要谈的
[17:30] But if you’re not ready, we can wait. 但如果你还没准备好 我们可以再等等
[17:33] I’m not ready. 我还不想谈
[17:37] Okay. 好吧
[17:44] But probably not gonna be able to go tonight, right? 今天晚上的聚会是不是就不能去了
[17:49] Can’t go where? 去哪儿
[17:50] To Audrey Rose’s slumber party. 奥黛丽·罗斯的睡衣聚会
[17:51] It’s her birthday. 今天是她的生日
[17:52] Oh, right, right. I forgot about that. 对啊 我都忘了
[18:00] You can go. 你可以去
[18:02] Really? 真的吗
[18:03] Promise is a promise. 我答应过你的
[18:05] You’re the best mom in the world. 你真是世界上最好的妈妈
[18:19] Hey, it’s me. 好啊 是我
[18:21] I need a girls’ night. 我需要和闺蜜们聚聚了
[18:27] Love the dress. 裙子好漂亮
[18:29] Love yours more. 你的也不错
[18:31] Table, or… 要餐桌 还是…
[18:32] No, bar. I know my way. 不了 我去吧台 我认识路
[18:34] Hi. Can I get a shot of tequila? 给我来一杯龙舌兰
[18:35] Uh, top shelf? 最好的那种
[18:37] Thank you. 多谢
[18:41] Cheers. 干杯
[18:44] Cheers. 干杯
[18:52] Buy the next round, 你要是再请我喝一轮
[18:53] and maybe I’ll let you sit closer to me. 说不定我能让你离我近点
[18:54] Two, please. 再来两杯
[19:01] I’m Morgan. 我叫摩根
[19:03] That’s a terrible name. 这可不是个好名字
[19:06] I’m gonna tell my mom you said that. 我会向我母亲转达你这句话的
[19:09] – And I just brought up my mom, so… – Yeah, you did. -我居然提到我妈了 -是啊
[19:12] Can I start over? 能让我从来一遍吗
[19:13] Please. 说吧
[19:13] Good. Thank you. 太好了 谢谢
[19:16] Hi. I’m Morgan. What’s your name? 你好 我叫摩根 请问你的芳名
[19:19] Well, I haven’t decided if I’m gonna tell you that yet. 我还不想告诉你 我的名字
[19:23] It’s a little early for tequila, isn’t it? 这时候就喝龙舌兰 会不会早了点
[19:25] It’s happy hour, Harry. Get into it. 这是个开心时刻 哈利 你也来吧
[19:27] You okay? 你还好吗
[19:28] Yeah. I’m fine. I’m great, in fact. 好啊 我很好 棒极了
[19:31] I’m young, I’m single, 我青春无敌 名花无主
[19:32] the hostess girl loves my dress, 你们前台的姑娘还夸我的裙子好看
[19:34] so what more could a girl ask for? 你说我还奢求什么呢
[19:37] Joss, you might wanna slow down a bit– 乔斯 慢点喝
[19:39] Uh, hey, Harry, 哈利
[19:39] did–did you serve some bad fish or something? 你们店是用地沟油了吗
[19:41] Why is it so dead in here? 怎么这么冷清
[19:45] All right. Have fun. 好吧 你好好玩
[19:47] What? 怎么了
[19:48] Hey, can I get another round, please? 能再给我上一杯吗
[19:49] Yes, coming right up. 马上来
[20:05] I wanna go first. 我要先来
[20:06] Oh, I think we should wait for Joss. 是不是应该等等乔斯
[20:08] She didn’t answer my text. She might not be coming. 她没回我的短信 今晚应该不来了
[20:10] Oh, then I think I should go on Joss’ behalf. 那我来替乔斯说吧
[20:12] You really think Joss is gonna win this game? 你觉得乔斯能赢吗
[20:14] No, but I owe it to her to at least try. 赢不了 但我也好歹替她一试
[20:17] Hi. My name is Joss. 大家好 我是乔斯
[20:20] And my life sucks the most because… 我的人生最倒霉 因为…
[20:28] You can’t even think of one reason. 你一个原因都想不出
[20:29] No, wait. Because my girlfriend broke up with me, 不 等等 因为我女朋友和我分手了
[20:33] And I am sad. 所以我很伤心
[20:38] To Joss. 敬乔斯
[20:41] Okay. My turn. 好了 到我了
[20:42] Hi. I’m Karen. 我是凯伦
[20:44] My life sucks the most 我的人生最倒霉
[20:46] because my license got suspended. 因为我的执照被吊销了
[20:48] And my reputation as a psychiatrist 而我作为心理医生的名誉
[20:51] is officially mud. 也一败涂地了
[20:52] Do people still say “mud”? 现在还有人说”一败涂地”这个词吗
[20:54] That sounds so old-fashioned. 听上去好土啊
[20:55] I think it’s dated. 是有点迂腐
[20:56] Fine. My reputation is… destroyed. 好吧 我的名誉 也毁于一旦了
[21:02] So dramatic. 真有感染力
[21:03] To me! 敬我自己
[21:04] To Karen. To Karen. 敬凯伦 敬凯伦
[21:08] Okay. 好了
[21:10] Okay. Here we go. 好了 听我的
[21:11] Hi. I’m Savi. 大家好 我是萨维
[21:13] Hi, Savi. 你好 萨维
[21:15] Uh, my life sucks the most because I’m pregnant, 我的人生才是最倒霉的 因为我怀孕了
[21:19] and I don’t know who the dad is… 可我不知道孩子的亲爹是谁
[21:20] and I just found out I’m not gonna be partner. 而且我还刚知道 我当不上合伙人了
[21:23] And I’m going on the first date in 15 years 我马上还将迎来15年来的第一次约会
[21:27] because my marriage is dead. 因为我的婚姻已经玩完了
[21:30] And, oh, yeah, I’m pregnant. 对了 我还是个孕妇
[21:32] I get to say that twice because I feel really fat. 我必须重申这一点 因为我觉得自己很胖
[21:35] You’re not fat. 你一点都不胖
[21:36] I feel really fat. 但我觉得自己很胖
[21:39] Fine. To Savi. 好吧 敬萨维
[21:41] To Savi. 敬萨维
[21:43] To me. 敬我
[21:47] Oh, my god, it’s Paul. 天啊 是保罗
[21:48] I thought he was leaving town. 他不是已经走了吗
[21:49] He was, but I needed his help 本来要走的 但我需要他帮忙
[21:50] when I couldn’t find Lucy yesterday. 昨天露西找不到了
[21:52] You couldn’t find Lucy yesterday? 昨天露西走丢了吗
[21:53] It’s a long, horrible story 漫长而可怕的经历
[21:54] which I will tell you about in a minute. 我一会儿再跟你们细说
[21:56] Hey, Paul. 你好 保罗
[21:57] Put him on speakerphone. 用免提啊
[21:58] No. No. I just wanna hear his voice. 别走 别啊 我想听听他的声音
[22:00] Unlike you, I haven’t seen him 我又不像你 自从他死而复生后
[22:01] since he’s… been alive. 我就没见过他了
[22:06] So who are you going on the date with? 你要跟谁去约会
[22:09] Why do you ask? 为什么这么问
[22:10] I’m curious. 我好奇啊
[22:12] Dom. 多姆
[22:14] Is that terrible? 很糟糕吗
[22:15] Not as terrible as me sleeping with Sam. 没有我跟山姆上床这件事糟糕
[22:19] What did he want? 他想怎么着
[22:21] He wants to come by tomorrow to talk about Lucy. 他想明天来谈一下露西
[22:24] What did you say? 你怎么说的
[22:25] I said okay. 我说可以
[22:27] He was so helpful yesterday, 他昨天帮了大忙
[22:28] and I promised to call him today and I didn’t. 我答应他今天给他打电话 却没打
[22:30] Should I have said no? 我应该拒绝吗
[22:32] I think you have a runaway preteen daughter 你有一个离家出走的小女儿
[22:34] and a dead husband who isn’t dead anymore. 还有一个装死却没死的丈夫
[22:38] Which means you win the game, April. 所以你赢了 艾普莉
[22:41] – To April. – To me. -敬艾普莉 -敬我自己
[22:47] You slept with Sam? 你跟山姆上床了
[22:57] Slow down, baby. 慢点 亲爱的
[22:59] Slow down, baby. 慢点 亲爱的
[23:02] Okay. Okay, okay, okay, stop. 好了 好了 别这样
[23:03] No, don’t fight it. 不要反抗了
[23:04] Stop. Stop, stop, stop. Stop. Stop. 停下来 停下来 停下来
[23:06] – Just close your eyes. – Stop. -把眼睛闭上就行了 -住手
[23:07] Shut up. Shut up. 闭嘴 闭嘴
[23:09] No, please don’t do this. 不要 别这样
[23:17] Let’s go. Joss, let’s go. 我们走 乔斯 我们走
[23:19] Yeah. Yeah, yeah, yeah. 好的 好的
[23:21] Harry… 哈利
[23:41] What a delicate flower you are. 好一朵娇艳的鲜花
[23:45] Oh. Did you put this bucket here? 是你把桶放在这的吗
[23:48] I did. 是的
[23:49] Glad to see you’re making the most of it. 真高兴它派上用场了
[23:50] Ohh. What happened last night? 昨天晚上发生了什么
[23:53] Seriously. I don’t remember anything. 我真的什么都不记得了
[23:55] Probably for the best. 不记得最好
[23:57] Although, maybe not. 不过忘了也不行
[23:59] Lessons must be learned and whatnot. 吃一堑才能长一智
[24:02] Must they? 是吗
[24:03] So what’s going on with you? 你怎么了
[24:05] You were in a bit of a state last night 昨天晚上龙舌兰的劲还没上来
[24:07] even before the tequila took over. 你就已经不在状态了
[24:12] Alex broke up with me. 艾莉克丝和我分手了
[24:16] Sorry to hear that. 很遗憾
[24:17] Sorry but not surprised, right? 遗憾但是并不意外 对吧
[24:20] It’s not like anyone ever expected me 没人觉得
[24:21] to be relationship material. 我是谈恋爱的料
[24:23] Well, not with a woman, because… 不是跟女人谈恋爱的料 因为…
[24:26] you’re not a lesbian. 你不是拉拉
[24:27] It shouldn’t matter, Harry. 有关系吗 哈利
[24:28] Uh, yeah. 当然
[24:30] – It does. – No, but it shouldn’t. -有关系 -但不应该是这样的
[24:32] I’m supposed to be this sexually liberated free spirit, and… 在性问题上我应该是很开放的
[24:37] Maybe it’s all just a load of crap. 可能这都是扯淡吧
[24:38] Maybe I’m actually a self-destructive, 可能我就是个有自毁倾向
[24:41] emotionally stunted idiot. 容易情绪激动的白痴
[24:42] Maybe you’re both. 或许你两者都是
[24:43] Seriously, I will puke on your face. 我会吐你脸上 真的
[24:46] Uh, you do have a tendency 你确实会把一些事
[24:47] to make things harder than they need to be, Joss, 弄得很复杂 乔斯
[24:50] but that’s what your 20s are about, I suppose. 但我觉得 20多岁的年轻人本就该如此
[24:54] What, being stupid? 就该怎么样 就该这么白痴
[24:56] Screwing up enough until you figure out who you are… 在弄明白你是什么样的人 想要做什么之前
[24:58] and what you want. 你就是会不断地闯祸
[25:02] You know what’s great about you, Joss, 你知道自己最大的优点是什么吗 乔斯
[25:04] is that… 就是…
[25:05] you’ll try anything. 你敢去尝试任何事
[25:09] What’s not so great is that you don’t know when to stop. 而你的缺点就是不知道什么时候该停下
[25:15] But you’ll figure it out. 不过你会想明白的
[25:19] You’re not broken. 你没有垮掉
[25:27] Yep. 怎么了
[25:28] Gonna sharf. 要去上吐下泻了
[25:46] Thanks for sitting down with me. 谢谢你来见我
[25:48] Um, I’ve just been thinking about Lucy nonstop 我一直在想露西
[25:50] and… wanted to make sure everything was okay. 我想确定一切都好了
[25:54] I don’t know how okay it is. 我不知道现在算不算好
[25:56] We haven’t talked about anything. 我们什么都没谈过
[25:57] Did you at least ground her? 至少你把她禁足了吧
[25:59] It didn’t seem like the right thing to do. 我觉得不应该那么做
[26:00] She was… so scared, and… 她很…害怕 而且…
[26:04] I don’t know. It’s not like when she was a baby. 我也搞不明白 她已经不是个小孩子了
[26:07] Do you remember that 9-1-1 book we used to have? 你还记得那本911的书吗
[26:11] The green one? 绿色的那本
[26:12] Yeah. 是的
[26:12] I think we dog-eared every page. 我们把每一页都折了角
[26:21] I don’t know what I’m doing. 我不知道自己在干些什么
[26:23] You’re doing everything you can. 你已经尽了最大的努力了
[26:26] You said it. I mean, she’s not a baby anymore. 你也说了 她已经不是小女孩了
[26:29] She probably senses something’s off. 她可能感觉到有些不对劲
[26:31] Yeah, and when I try and talk to her about it, she refuses. 是的 我想要跟她谈谈 可她不想谈
[26:34] Maybe she needs to talk to someone else. 或许她想跟别人谈谈
[26:37] You mean like a therapist? 你是说心理医生
[26:39] Sorry. That’s probably stupid. 抱歉 这建议太蠢了
[26:41] No, no, it’s– it’s not stupid. 不不 没有
[26:44] It’s not stupid at all. 一点也不蠢
[26:59] Good morning, Joss. 早上好 乔斯
[27:00] I hear congratulations are in order. 我有好消息要告诉你
[27:02] Why are you smiling at me like that? You’re freaking me out. 你怎么笑成那样了 有点吓人
[27:04] I’m just sucking up to the new boss, 我这不是给新上司拍马屁吗
[27:06] who I hear has a thing for the ladies. 听说新上司喜欢女人哦
[27:10] Truth be told… I swing. 跟你说实话 我男女都行
[27:13] Oh, my god. You’re kidding me. 我的天 你没开玩笑吧
[27:14] I’m the new manager? 我是新任经理
[27:15] Well, yeah, Olivier announced it yesterday. 是的 奥利维尔昨天宣布的
[27:18] I guess you were out celebrating. 我以为你出去庆祝了
[27:23] No. 不了
[27:27] What–what are you doing? 你 你要干嘛
[27:29] I’m quitting, Mona. 我不干了 莫娜
[27:31] Do you want my frog? 想要我的小青蛙吗
[27:32] Oh, yes. 当然
[27:33] Wait. But you just got promoted. 等等 你可是刚被升职啊
[27:35] Exactly. 正是如此
[27:36] I’m getting better and better at a job that I hate. 我讨厌这份工作 可我却越干越好
[27:40] This is not what I want to do for the rest of my life. 我不想下半辈子就这样
[27:42] Well, what do you want to do with your life? 那你想怎么样
[27:44] I don’t know, 我不知道
[27:45] But I’m not gonna figure it out 但卖烂房子给烂人这种工作
[27:46] selling crappy houses to crappy people. 不会让我想明白的
[27:48] Hey, can I have your desk? 你的桌子以后归我行吗
[27:50] Sure. 当然
[27:52] Oh, sweetie, you missed one. 亲爱的 你掉了一份
[27:56] Oh. Thanks, I– 谢谢 我
[27:58] Oh, wait. 等一下
[27:58] Um, that’s– that’s my property. 这是 这是我的房产
[28:01] Yeah, I just gave you a frog, Mona. 我刚才不是还给你一个小青蛙吗 莫娜
[28:06] Call it a parting gift. 就算是离别礼物吧
[28:36] You know, I’m really sick of seeing your name on my phone. 我是真不愿意接你的电话
[28:38] Then stop coming after me. 那就别再折腾我
[28:40] It’s over, Elizabeth. 都结束了 伊丽莎白
[28:41] What are you babbling on about now? 你瞎扯些什么呢
[28:43] I know you contacted the State Board 我知道是你联系国家执业委员会
[28:45] to have my license suspended. 让他们吊销了我的执照
[28:47] And they have. So you won, okay? 他们也这么做了 所以你赢了 好吧
[28:50] You won. 你赢了
[28:51] I have no idea what you’re saying to me. 我不知道你在说些什么
[28:52] My license is suspended. 我的执照被吊销了
[28:55] You’re saying you had no part in that? 你敢说这不是你捣的鬼吗
[28:56] No, actually, I didn’t. 不 还真不是我
[28:58] So I guess I’m not the only person 这么说不止我一个人
[29:00] who finds you a giant bitch. 觉得你是个超级大贱人了
[29:03] Good-bye, Elizabeth. 再见 伊丽莎白
[29:04] Wait, wait, wait. 等等 等等
[29:05] Let me get this straight. 我来理一下
[29:07] So you ruin my life, 你毁了我的生活
[29:09] and all that happens to you is, you get your license suspended? 而你的报应只是被吊销了执照
[29:13] What a joke. 简直是开玩笑
[29:16] Did she just hang up on me? 她居然敢挂我的电话
[29:18] Unbelievable. 莫名其妙
[29:21] Was that Karen? 是凯伦吗
[29:24] Excuse me? 你说什么
[29:27] Don’t you mean Dr. Kim? 你是指金医生吧
[29:29] Or are you two that close now? 你们俩已经这么熟了吗
[29:30] You’re wasted. 你喝多了
[29:33] Hey, don’t you walk away from me! 你不能就这么走了
[29:34] I’m not talking to you when you’re like this, mom. 你这样我没法跟你谈 妈妈
[29:57] So I thought we could go back to that, 我觉得我们可以再去找一下那个
[29:59] therapist–Dr. Foley. 心理医生 弗利医生
[30:02] You remember her? 还记得她吗
[30:03] She was the therapist you saw af– 她就是那位
[30:04] After dad died. Yeah. 爸爸去世后你去看的那个 我记得
[30:09] If you want to see someone else, we– 如果你想看别的医生 我们
[30:11] Why can’t you just ground me like a normal person? 你怎么就不能像别的家长一样把我禁足呢
[30:13] It’s not supposed to be a punishment, honey. 你不应该受到惩罚 宝贝
[30:15] I’m just worried about you. 我只是很担心你
[30:16] And since you don’t seem to want to talk to me– 而你好像并不愿意跟我敞开心扉
[30:18] Oh, my god. Are you kidding? 我的天 你开玩笑吧
[30:20] No, I’m not kidding. 不是的 我没开玩笑
[30:23] I’m trying to figure out a way 我只是想努力地
[30:24] to get us back to the way we used to be. 让我们的生活恢复原样
[30:26] You and me… we were the dynamic duo, remember? 你和我 咱俩是嘻哈二人组 记得吗
[30:35] What? 到底怎么了
[30:36] Tell me what you’re thinking. 告诉我你是怎么想的
[30:38] I can’t fix it– 我可以改正
[30:39] It’s not my fault we’re not the dynamic duo anymore. 我们不再是嘻哈二人组了 但这不是我的错
[30:42] You’re never here. 是你不再陪我了
[30:48] You’re right. 你说得对
[30:51] It’s my fault, and I’m sorry, Lucy. 是我的错 对不起 露西
[30:54] I’m truly sorry. 真的对不起
[30:57] It’s not your fault. 也不是你的错
[30:59] It’s just what happens. I get it. 事情就是这样 我明白
[31:02] You get what? 你明白什么
[31:04] You’re with Richard now. 你现在跟理查德交往了
[31:05] It makes sense, you don’t have time for me anymore. 所以没有时间陪我了 这很正常
[31:07] Oh, honey. Is that what you think? 宝贝 你是这么想的吗
[31:09] It’s obvious you like him a lot, 显然 你很喜欢他
[31:11] which means you’re gonna get married and– 也就是说你们以后要结婚
[31:12] Slow down. 等等
[31:14] Nobody is getting married. 没人说要结婚啊
[31:16] Maybe not now, but someday. 可能不是现在 但以后会的
[31:22] Is–is that what’s been worrying you? 你就是在担心这个吗
[31:25] Do you not like Richard? 你不喜欢理查德吗
[31:27] I like him okay. 我喜欢他
[31:28] and Madi’s nice. 麦迪人也很好
[31:31] I’m just not ready for a new family. 我只是还不想要一个新家庭
[31:36] I kinda still miss our old one. 我还是怀念以前那个
[31:48] Ooh, okay. 好的
[31:49] Okay, blow it out. 快吹掉 快吹掉
[31:49] No, you blow it out. 不 你来吹
[31:50] No, I’m scared. 不要 我害怕
[31:52] Okay, why did you order this? 那你为什么还点这个
[31:53] Because I know how much you like chocolate. 因为我知道你很喜欢巧克力
[31:56] Ah. All right, all right. I’m gonna blow it out. 好吧 好吧 我来吹
[31:58] But if I gets all over your dress, you can’t get mad. 但是如果弄脏了你的衣服 可别生气
[32:00] Oh, I’ll be mad. 我会生气的
[32:01] – Okay, so put– all right, shield up. – Okay. -那就挡好了 好的 -好了
[32:04] – Shield up. Ready? – Yeah. -挡住了 好了吗 -好了
[32:05] All right. 好的
[32:09] Oh, come on. 不是吧
[32:09] Come on! Okay, that’s it. That’s it. 不是吧 算了 算了
[32:11] Next time I’m picking the restaurant 下次我选餐厅
[32:13] and I’m picking the dessert. 我选甜点
[32:15] I mean, assuming there is a next time. 当然 前提是还有下次的话
[32:20] It feels like there could be. 应该会有的
[32:22] Doesn’t it? 不是吗
[32:27] It does to me. 我是这么觉得
[32:42] Remember when we wanted this to go outside our offices? 还记得我们想要把这个挂在办公室门口吗
[32:47] Our failed logo. 设计失败的标志
[32:48] I was so obsessed with seeing my name on the door, 我当时很想看到自己的名字出现在门上
[32:52] we hired three different companies 我们雇了三家公司
[32:54] to come up with this design. 设计出了这个标志
[32:56] Spent a fortune. 可是花了不少钱的
[32:59] Couple a hundred bucks, I think. 我记得是两百块钱
[33:04] It felt like a lot at the time. 在当时是很大一笔钱了
[33:16] I’m so sorry, Jacob. 我很抱歉 雅各布
[33:19] About what? 为什么
[33:22] Which part? 哪件事
[33:25] All of it. 所有的事
[33:29] About keeping things from you, 向你隐瞒真相
[33:32] putting you in this position. 让你处在这种境地
[33:33] I’m the one who turned you in, Karen. 是我告发的你 凯伦
[33:39] I thought you should know. 我想应该告诉你
[33:43] But… why? 但是 为什么呢
[33:46] You said you understood. 你说你理解
[33:47] I understood helping a sick patient. 我理解你去帮一个病人
[33:54] Don’t understand sleeping with him. 却理解不了你跟他上床
[33:55] That’s fine. 好吧
[33:57] But to go behind my back? Why would you– 但是你为什么背着我 你为什么…
[34:00] Wait. Hold on. Hold on. 等等 等等
[34:00] Are you seriously gonna talk to me right now 你现在确定要谈谈
[34:03] about going behind your back? 我背着你做的事
[34:06] For months, Karen, 几个月了 凯伦
[34:08] for months, I have been sitting here 几个月 我像个蠢货一样
[34:10] like a–like a jackass… 坐在这里
[34:13] supporting you, trusting you. 支持你 信任你
[34:16] And this whole time, 而这段时间
[34:17] you–you’ve been lying to my face? 你一直谎话连篇
[34:19] Jacob, I’m so sorry. 雅各布 对不起
[34:21] I don’t believe you. 我不信你了
[34:23] And that’s the problem. I… 问题就在这儿 我
[34:26] I don’t think I can believe a word you say, 我无法再相信你说的每一句话
[34:29] ever again. 再也不信了
[34:31] Which means… 这意味着
[34:34] there’s really no way to continue this. 我们真的没办法再继续下去
[34:36] Continue what? 继续什么
[34:40] What are you saying? 你想说什么
[34:41] I’m–I’m saying… 我是说
[34:45] I’m saying, we’re done. 我是说我们到此为止吧
[34:48] When your suspension is up, 你的执照恢复后
[34:51] don’t bother coming back. 不必再回来了
[35:27] You can’t keep doing this. 你不能老是这样
[35:28] No, no, I’m not. I swear. 不不 不会了 我保证
[35:30] I’m not gonna be that person. 我不会是那种人
[35:32] I know we–we can’t get back together 我知道我们不能复合了
[35:35] and I know we can’t be friends anymore. 也知道我们做不成朋友
[35:37] I get it. 我知道了
[35:38] Okay. 好的
[35:44] What’s this? 这是什么
[35:45] It’s not a huge space, but it’s got great light, big windows. 房子虽然地儿不大 但是窗大光线足
[35:48] It’s in a cool up-and-coming area near Echo Park. 那片地极有潜力 离回音公园也很近
[35:52] I think it’d make a perfect yoga studio. 我觉得用来开瑜伽室很不错
[35:55] I already negotiated the price down to nothing, 我已经把价格还得很低了
[35:58] so just give Quinn a call 只需要给奎恩个电话
[36:00] and tell him I sent you, okay? 跟他说我让你打的 明白吗
[36:10] I have a question. 我有个问题
[36:14] Anything. 尽管问
[36:16] Why did you do this? 你为什么要那样
[36:18] I mean, I know why I did it. 我知道我为何那样
[36:20] I-I was hoping so badly that it would work out, 我曾无比希望我们能够天长地久
[36:23] even though, deep down, 尽管实际上
[36:24] I knew that I couldn’t change you, and– 我知道我无法改变你
[36:26] No, no, no. 不不不
[36:28] But you did change me. 你确实改变了我
[36:31] Joss… 乔斯
[36:33] You were never gonna become a lesbian. 你绝不会成为拉拉的
[36:36] No. 不会
[36:37] Probably not. 可能不会
[36:41] Why did you try to be? 你为什么想要变成那样
[36:43] For you. 为了你
[36:48] If being in a relationship was 如果跟你谈恋爱
[36:49] the only way that we could keep hanging out together, 是唯一能和你在一起的方式
[36:51] then… I thought I’d go for it. 那么我想我会那么做
[36:59] I just wanted to be with you. 我只是想和你在一起
[37:02] This was free. 身体是免费附送的
[37:09] It shouldn’t be. 结局不应该是这样
[38:00] Oh, thank you. 谢谢
[38:02] Thank you. This was supposed to be my treat. 谢谢你 这次应该我请客的
[38:06] Next time. 下次吧
[38:11] Ooh. It’s cold. 好冷
[38:12] You know what? Come here. Come here. 过来 过来
[38:19] I never knew you were such a gentleman. 我还不知道你这么绅士
[38:23] There’s a lot of things you don’t know about me. 在我身上你不知道的多着呢
[38:38] Was that not okay? I thought that, um– 不合适吗 我以为…
[38:40] Yeah, I know. 是啊 我知道
[38:43] I thought so, too. 我也那么以为的
[38:46] It’s, uh, it’s okay. 没关系
[38:48] I-I understand. 我理解
[38:49] You’re not… you’re not ready. 你还…你还没有准备好
[38:55] Maybe it’s just too soon? 或许只是太快了
[39:06] So she’ll start seeing Dr. Foley this week. 她这周开始去看弗利医生
[39:09] Once a week for now, 暂时一周一次
[39:10] and then we’ll see how it goes. 然后看看情况如何
[39:12] That sounds great. 听起来不错
[39:14] I’m glad Lucy was open to it. 很高兴露西敞开心扉了
[39:16] Well, she’s not thrilled about it, but it’s– 她不太愿意这样 但是
[39:18] It’s the right thing to do. 只能这么做
[39:21] I also wanted to say, thank you for your suggestion. 我还想说 谢谢你的建议
[39:26] I’m glad I was here. 很高兴能帮上忙
[39:31] Uh, so what time is your flight? 你是几点的飞机
[39:33] Actually, it was a few hours ago. 事实上 几小时之前已经飞走了
[39:35] I couldn’t get on the plane. 我不能走
[39:38] I want to stay, April. 我想留下来 艾普莉
[39:39] That’s not… 这样不…
[39:42] What does that even mean? 你这是什么意思
[39:44] – How can you think to– – I want a second chance. -你怎么能想… -再给我一次机会
[39:46] I’ll do whatever it takes. 无论付出任何代价
[39:48] That’s impossible. You can’t just start over. 不可能 我们不可能重新开始
[39:50] Why not? 为什么不能
[39:51] You committed fraud, for one thing. 首先 你犯了诈骗罪
[39:53] So I’ll turn myself in. 那我去自首
[39:55] If I have to go to jail, then so be it. 如果要蹲监狱 那就蹲好了
[39:57] Look, I made the biggest mistake of my life. 我犯下了我这一生最大的错误
[40:00] All I want to do now is make it right. 我只想能够改正过来
[40:04] I want to be with my wife 我想和我所爱的妻子
[40:06] and my little girl, who I love. 和我的小女儿在一起
[40:12] I miss my family, April. 我想我的家人 艾普莉
[40:48] Uh, hey, Jeff, it’s Savi. 杰夫 我是萨维
[40:51] Don’t pull the plug. 先别停业
[40:53] I can’t let Harry lose his restaurant because of me. 我不能让哈利因为我失去餐厅
[40:56] And since I can’t seem to move on with my life, 而且我似乎也不能继续这么过下去
[41:00] maybe this will be good for both of us. 或许这样对我俩都有好处
[41:04] I’ll, uh, send you a check tomorrow. 我明天给你送张支票
[41:06] Uh, but–but please, 不过
[41:07] don’t let Harry know that the money came from me. 请别让哈利知道钱是我给的
[41:12] Okay, bye. 好的 再见
[41:39] 萨瓦娜餐厅 两万五千美元
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号