时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | If we don’t do something, | 如果我们不做点什么 |
[00:03] | the restaurant is done. | 餐厅就完蛋了 |
[00:05] | I fell in love with a married man. | 我爱上了一个已婚男人 |
[00:07] | That was the first crime I committed. | 这是我的第一项罪行 |
[00:09] | I believe Elizabeth Grey ended his life. | 我相信是伊丽莎白·格雷结束了他的生命 |
[00:11] | Did you cancel with my friend | 你取消了和我朋友的约会 |
[00:13] | so that you could go have sex with your boss? | 就为了和你老板上床吗 |
[00:15] | What kind of person does that? | 什么样的人才会这样做啊 |
[00:17] | Lucy! | 露西 |
[00:18] | Try to stay calm, Mrs. Malloy. | 尽量保持冷静 马洛伊太太 |
[00:19] | I’ll be right back. We’re gonna find her. | 我马上回来 我们会找到她的 |
[00:24] | April, what are you doing here? | 艾普莉 你来干什么 |
[00:25] | Where is she? | 她在哪里 |
[00:27] | Where’s who? Slow down. | 你说谁 慢点 |
[00:28] | Lucy! I know you took her. | 露西 我知道是你带走了她 |
[00:30] | Lucy? I don’t have Lucy. | 露西 露西不在我这 |
[00:32] | Stop lying to me, you son of a bitch! | 少骗我 你个王八蛋 |
[00:33] | Where is my daughter? | 我女儿在哪 |
[00:34] | I don’t have her. | 不在我这里 |
[00:37] | April, I don’t have Lucy. | 艾普莉 露西不在我这里 |
[00:42] | Then Miranda. Miranda took her. | 那就是米兰达 米兰达带走了她 |
[00:45] | Miranda’s in Florida with Scottie. | 米兰达在佛罗里达州 和斯科蒂一起 |
[00:46] | Really? | 真的吗 |
[00:47] | She called me from the landline this morning. | 她今早还用座机给我打了电话 |
[00:48] | I know she’s there. | 我知道她在那里 |
[00:50] | April, talk to me. What the hell is going on? | 艾普莉 告诉我发生了什么事 |
[00:52] | I don’t know. | 我不知道 |
[00:53] | I don’t–I don’t– I don’t know. | 我不知道 |
[00:54] | I don’t know where she is. I can’t find Lucy. | 我不知道她在哪 我找不到露西了 |
[01:21] | Frankly, I’m not sure what we’re doing here today. | 说实话 我不知道我们今天在这干什么 |
[01:24] | Well, uh, Your Honor, | 法官大人 |
[01:26] | this is in regards to the matter of Grey vs. Kim. | 这是有关格雷对金的事情 |
[01:29] | Thank you for stating the obvious, Mr. Taylor. | 谢谢你陈述显而易见的事实 泰勒先生 |
[01:31] | What I meant was, I see no case here. | 我的意思是 我觉得没有庭审的必要 |
[01:34] | I’ve examined these depositions, | 我查看了证词 |
[01:36] | and the only thing that seems irrefutable | 唯一无法反驳的事情 |
[01:38] | is that Thomas Grey was seriously ill. | 就是托马斯·格雷得了重病 |
[01:40] | The amount of lost earnings you claim here is negligible. | 你们声称的收入损失数额微不足道 |
[01:44] | As to whether or not Dr. Kim was present | 至于金医生是否在 |
[01:46] | at the time of his death, | 他的死亡现场 |
[01:47] | the evidence is circumstantial at best. | 证据最多算得上是间接证据 |
[01:49] | Isn’t that for a jury to decide? | 这难道不是由陪审团决定的吗 |
[01:51] | Actually, it isn’t. | 实际上 不是 |
[01:52] | I have no intention of wasting this court’s time | 我无意于把法庭的时间 |
[01:55] | on what I perceive to be a frivolous lawsuit. | 浪费在这个无聊的诉讼案件上 |
[01:58] | Case dismissed. | 案件不受理 |
[02:06] | That’s it? It’s over? | 就这样吗 结束了吗 |
[02:08] | Were you hoping for more? | 你还想继续吗 |
[02:12] | Thank you. Thank you so much. | 谢谢你 非常感谢 |
[02:24] | Oh, no. | 不 |
[02:28] | Can someone get that, please? | 有人能接下电话吗 |
[02:35] | Hello? | 喂 |
[02:36] | We lost. | 我们败诉了 |
[02:37] | Oh, my God, that is fantastic. | 天啊 这太棒了 |
[02:40] | I mean, I mean, I’m so sorry. That really sucks. | 我是说 太抱歉了 真是糟糕 |
[02:44] | Go ahead and do your little happy dance now so that | 你现在尽管欢呼雀跃吧 |
[02:46] | when we get back to the office, | 这样当我们回到办公室时 |
[02:48] | you can act depressed with the rest of us. | 你可以装着和我们一起沮丧 |
[02:50] | You’re already dancing, aren’t you? | 你已经在欢呼雀跃了吧 |
[02:52] | Maybe a little bit, | 也许有点 |
[02:52] | but I promise I will mope it up | 但我保证只要你们回到办公室 |
[02:54] | once you guys get back to the office. | 我就会忧郁起来 |
[02:57] | Hey, is there anyone out there? | 有人吗 |
[03:00] | Dom, I gotta go. | 多姆 我得挂了 |
[03:01] | I think all the assistants have left the building. | 我觉得所有助理都走了 |
[03:03] | All right. | 好 |
[03:05] | Bye. | 再见 |
[03:09] | Hello? | 喂 |
[03:10] | You answered. It’s a miracle. | 你接了 真是个奇迹 |
[03:12] | Jeff. | 杰夫 |
[03:13] | Uh, I’m sorry. I was just–I was really swamped. | 真抱歉 我最近真的很忙 |
[03:16] | Well, between you and your husband, | 你和你丈夫 |
[03:17] | neither one of you knows how to return a call. | 都不知道怎样回电话 |
[03:20] | You’d think I was | 我简直像个 |
[03:20] | an auditor instead of your business manager. | 审计员 而不是你们的业务经理 |
[03:23] | What can I do you for? | 我能帮你什么忙 |
[03:24] | Well, I’m not sure | 我不确定 |
[03:25] | how much Harry’s already told you, but… | 哈利告诉了你多少 但是 |
[03:27] | Assume he’s told me nothing. | 假设他什么都没说吧 |
[03:31] | Oh, well, uh, I hate to do this over the phone, | 我不想在电话上说 |
[03:34] | but I need an answer as soon as possible. | 但我尽快需要答案 |
[03:36] | About what? | 关于什么 |
[03:37] | About whether or not you wanna close down the restaurant. | 关于你们想不想关掉餐厅 |
[03:45] | Come in! | 进来吧 |
[03:48] | Last time, I promise. | 我保证这是最后一次了 |
[03:50] | Oh, what is it, Harry? I’m late. | 什么事 哈利 我快迟到了 |
[03:52] | Blue hoodie. | 蓝色帽衫 |
[03:53] | Pretty sure it was in the dry cleaning basket. | 它肯定在干洗衣物篮里 |
[03:55] | If not, it’s on the floor of the closet | 要是不在 那就在衣柜的地板上 |
[03:57] | or possibly under the bed. | 或者也许在床下 |
[03:59] | Dude, I have to get to Alex’s | 哥们 我得在艾莉克丝上课之前 |
[04:00] | before she leaves for class, okay? | 赶去她家 好吗 |
[04:01] | Can’t you just get it yourself? | 你不能自己去拿吗 |
[04:02] | I am not stepping foot back in that house. | 我不要走进那所房子 |
[04:04] | Oh, my god. | 天啊 |
[04:06] | You’ve got to get over it, okay? | 你得解开心结 好吗 |
[04:07] | I’m telling you, that guy has never been back to this house. | 我告诉你 那家伙再也没回到过这里 |
[04:10] | You don’t know that, Joss. | 你不知道 乔斯 |
[04:11] | I do know that, Harry. | 我当然知道 哈利 |
[04:12] | The only person sleeping in Savi’s bed right now is me. | 现在唯一睡在萨维床上的人就是我 |
[04:15] | Nice mattress, by the way. | 顺便说一句 床垫真不错 |
[04:16] | Oh, the memory foam is amaze-balls. | 记忆海绵简直棒极了 |
[04:22] | I’ll live without the hoodie. | 没有帽衫我也能过 |
[04:23] | Harry. | 哈利 |
[04:27] | Is there someone I can e-mail a picture to? | 我可以给谁发照片吗 |
[04:29] | I can do it on my phone. | 我能用手机发 |
[04:34] | Okay, thank you, officer. | 谢谢你 警官 |
[04:36] | Oh, shoot. | 该死 |
[04:37] | Did you try any of the parents in her class? | 你打过她班里家长的电话了吗 |
[04:39] | I mean, maybe she went to a friend’s house and didn’t tell you. | 也许她去了朋友家 却没告诉你 |
[04:41] | No, but she knew we were going out together. | 没有 她知道我们要一起出去 |
[04:42] | We had a plan. | 我们有过计划 |
[04:44] | Maybe she forgot. | 也许她忘了 |
[04:46] | Take me home. | 送我回家 |
[04:54] | I’m late for work. | 我上班要迟到了 |
[04:55] | Yeah, I know. | 我知道 |
[04:58] | You’re seriously not even gonna talk to me? | 你都不打算和我说话吗 |
[04:59] | There’s nothing to talk about. | 没什么好谈的 |
[05:01] | Alex, come on. It was one mistake, | 艾莉克丝 别这样 不过是犯了一次错 |
[05:03] | which wasn’t even a mistake technically, | 甚至算不上是犯错 |
[05:05] | – considering we– – Joss, I’m not doing this. | -鉴于我们… -乔斯 我不想谈 |
[05:09] | It’s not worth it. | 不值得 |
[05:11] | Thanks a lot. | 还真多谢了啊 |
[05:14] | No. No. You do not get to be hurt. | 不不 你没资格感到受伤 |
[05:16] | Of course I’m hurt. | 我当然有 |
[05:18] | Alex, you’re throwing away our entire relationship. Why? | 艾莉克丝 你是在断送我们的感情 为什么 |
[05:20] | I was not the one who threw it away. | 断送我们感情的不是我 |
[05:21] | You did that all by yourself. | 都是你的错 |
[05:30] | Will you please just ta– | 你能不能… |
[05:44] | Stay here. | 待在这里 |
[05:46] | I’ll text you if she’s inside. | 她在屋里的话我发你短信 |
[05:47] | Okay. | 好 |
[05:57] | Lucy! | 露西 |
[06:00] | Lucy, are you here? | 露西 你在家吗 |
[06:02] | Lucy! | 露西 |
[06:54] | Come here. | 过来 |
[06:56] | Come here. Come here. | 快过来 |
[06:58] | Come here. | 靠过来 |
[07:02] | It’s okay. | 没事的 |
[07:03] | It’s okay. | 没事的 |
[07:09] | Yes? Hello? | 喂 |
[07:11] | Oh, my God. Thank God. | 天哪 谢天谢地 |
[07:14] | What? What? | 怎么了 |
[07:16] | It’s the police. They found Lucy. | 是警察 他们找到露西了 |
[07:17] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[07:26] | So should I come down there now or… | 那我是现在过去还是… |
[07:29] | Right, okay. | 好的 |
[07:31] | Thank you so much, officer. | 非常感谢 警官 |
[07:35] | She’s at the police station in Santa Monica. | 她在圣莫尼卡的警局 |
[07:37] | Santa Monica? | 圣莫尼卡 |
[07:38] | Apparently, she took the bus down to the pier. | 她搭巴士去码头了 |
[07:40] | I don’t even know how she knew which one to get on. | 搞不清楚她怎么知道要搭哪辆车的 |
[07:42] | – Why? – I don’t know. | -为什么呢 -不知道 |
[07:44] | Uh, all I know is that they have her, | 我只知道她跟警察在一起 |
[07:45] | and they’re bringing her back now, so… | 他们现在就送她回来 所以… |
[07:48] | I’m leaving. But, April, please… | 我这就走 艾普莉 拜托… |
[07:51] | I’ll call you. | 我会给你打电话的 |
[07:57] | I promise. | 我保证 |
[08:05] | I called you this morning. Did you get my message? | 我今早给你打电话了 收到留言了吗 |
[08:07] | Yeah. I’ve been with patients all day. | 收到了 我一整天都在看病人 |
[08:09] | I haven’t had a second. | 没空回复 |
[08:10] | Oh, good. You’re both here. | 真好 你俩都在 |
[08:12] | I’m actually on my way out the door. | 我正要出门 |
[08:14] | This’ll just take a minute. | 就耽误你一会儿 |
[08:16] | I couldn’t let this entire day pass | 怎么能不庆祝下 |
[08:18] | without celebrating Dr. Kim’s acquittal, so– | 金医生无罪开释就这么下班呢 |
[08:20] | There was never a trial, Lila. | 这案子都不够证据庭审 莱拉 |
[08:21] | Dismissal, acquittal, either way… | 驳回 无罪 不管怎样 |
[08:24] | You won. Cheers, Dr. Kim. | 你赢了 干杯 金医生 |
[08:28] | I know I speak for all of us when I say, | 这句话肯定是大家的心声 |
[08:30] | whew, what a relief. | 真是松了一口气 |
[08:37] | I’m, uh, I’m sorry I can’t stay. | 抱歉我不能久留 |
[08:40] | I have a dinner. | 我约了人共进晚餐 |
[08:42] | Congratulations, Karen. | 恭喜你 凯伦 |
[08:43] | Thank you. | 谢谢 |
[08:46] | I just can’t believe you were put through all this. | 难以置信你撑过来了 |
[08:47] | Thanks, Lila, but I have to go, too. | 谢谢 莱拉 但我也得走了 |
[08:50] | Have a nice night. | 祝你有个愉快的夜晚 |
[08:54] | Doctor’s office. | 医生办公室 |
[08:56] | Dr. Kim? | 金医生 |
[08:59] | It’s a Dr. Josh Burke from the state licensing board. | 国家执业委员会的乔什·博克医生来电 |
[09:02] | He says he wants a meeting with you. | 他说想跟你见一面 |
[09:08] | I’ve been trying to talk to Harry about it for weeks now, | 这几周来我一直想跟哈利谈谈此事 |
[09:10] | but he refuses to engage. | 但他始终不愿意谈 |
[09:11] | What exactly is the problem? | 到底什么问题 |
[09:13] | We’re hemorrhaging money. | 我们的资金在流失 |
[09:15] | I need 25 grand to stop the bleeding. | 我需要两万五来堵住缺口 |
[09:17] | After that, I can focus on fixing what isn’t working, | 之后 我就能集中精力改善问题 |
[09:21] | starting with our marketing strategy. | 先从我们的行销策略下手 |
[09:23] | Why don’t you just hire a publicist? | 为什么不直接聘请一位公关呢 |
[09:25] | I wanted to. Your husband refused. | 我也想 你丈夫不肯 |
[09:28] | Clearly, I should be talking to you about this. | 显然我应该跟你谈 |
[09:29] | No, no, no, no, no. | 不不不 |
[09:31] | These are all his decisions to make. | 决定权在他手里 |
[09:33] | You know, it’s his restaurant. | 这是他的餐馆 |
[09:35] | Yeah, but it’s… your investment. | 是的 但你是投资人 |
[09:38] | Restaurants are a risky business. | 开餐馆很有风险 |
[09:39] | We knew that going in. | 决定要开的时候我们就明白 |
[09:41] | Obviously, this is more than a business investment. | 这不止是商业投资 |
[09:43] | This is your life here, your– your husband’s dream. | 是你的生活 你丈夫的梦想 |
[09:45] | We split up, Jeff. | 我们分居了 杰夫 |
[09:49] | What? | 什么 |
[09:50] | We’re separated. | 我们分居了 |
[09:52] | So you can stop calling him my husband every five minutes. | 别每隔五分钟就称呼他为”我丈夫” |
[09:56] | It’s kind of killin’ me. | 我已经够难过了 |
[09:59] | Savi, I’m so sorry. | 萨维 我很抱歉 |
[10:00] | I never would have come here if… | 我肯定不会来 要是… |
[10:02] | I know. | 我明白 |
[10:08] | He’s lost, Savi. | 他迷失了 萨维 |
[10:10] | You’re the only one that can get through to him | 他现在这样 |
[10:12] | when he’s like this. | 只有你能说通他 |
[10:15] | I can’t be that person for him anymore. | 我不能再这么做了 |
[10:20] | I’m sorry. | 抱歉 |
[10:21] | But you’re gonna have to find the money someplace else. | 你得另辟蹊径筹钱了 |
[10:28] | Or shut it down. | 或者就关掉餐馆 |
[10:34] | – Mommy, mommy, I’m so sorry. – Oh, sweetie. | -妈妈 我很抱歉 -亲爱的 |
[10:38] | It’s okay, sweetie. You’re okay. | 没事的 亲爱的 没事了 |
[10:39] | Apparently, one of those Disney kids | 几个迪士尼的童星 |
[10:41] | was giving a free concert at the pier this afternoon. | 今天下午要在码头开免费演唱会 |
[10:43] | Your daughter got a little lost trying to find it. | 您女儿想去那里却迷路了 |
[10:45] | A concert? | 演唱会 |
[10:46] | Luckily, she located a police officer right away. | 幸好她很快找到了一位警员 |
[10:49] | As you can see, she’s pretty shaken up. | 正如您所见 她吓坏了 |
[10:51] | Thank you so much, officer. Thank you for bringing her home. | 非常感谢 警官 谢谢你送她回家 |
[10:54] | – Good night. – Good night. Oh, it’s okay. | -晚安 -晚安 没事了 |
[10:57] | You’re okay. | 你没事了 |
[11:00] | Oh, God. | 天呐 |
[11:02] | Now that is something I could do | 这件事我至少 |
[11:04] | at least another five to seven times. | 还能再做五到七次 |
[11:07] | This office suits you. | 这间办公室很适合你 |
[11:09] | You should see what I can do in a California King. | 你该看看我在加州大床上是什么样子 |
[11:12] | I’m just sayin’. | 我就说说 |
[11:13] | No, no, you misunderstand. | 不 你误会了 |
[11:16] | I would like to put your name in | 我想提拔你到 |
[11:17] | for the management position. | 经理职位上 |
[11:20] | How do you feel about that? | 你觉得怎么样 |
[11:22] | Aren’t you the manager? | 你不就是经理吗 |
[11:23] | No, no. I am a consultant. | 不是 我是个顾问 |
[11:25] | I was brought in to help put the company back on track, | 我是被派来帮公司重归正轨的 |
[11:28] | which I did, | 工作完成了 |
[11:29] | with your assistance, of course. | 当然也多亏了你的帮助 |
[11:31] | Oh. Well, you’re welcome. | 不客气 |
[11:36] | Thank you. | 谢谢你 |
[11:37] | But now I have to go back to Paris, so I have to… | 但我马上要回巴黎了 所以我要… |
[11:39] | Wait, wait, whoa. What? | 等等 什么 |
[11:42] | I’m–I’m leaving tomorrow night. | 我明晚就要走了啊 |
[11:46] | Olivier, you’re going back to Paris tomorrow evening? | 奥利维尔 你明晚要回巴黎了 |
[11:48] | I thought I’d mentioned this to you earlier. | 我以为我早就和你说过了 |
[11:50] | No. No, you–you never mentioned it, Olivier, ever. | 不 你没提过 奥利维尔 从没有 |
[11:54] | Oh. You are upset? | 你不高兴了吗 |
[11:56] | Yeah, I’m upset. What the hell did we even do this for? | 是 我不高兴 那我们这样算什么 |
[11:59] | Uh, forgive me. I don’t follow. | 原谅我 我没懂 |
[12:01] | Olivier, if you had told me 48 hours ago | 奥利维尔 如果你48小时前告诉我 |
[12:03] | that you were leaving, | 你马上就要走了 |
[12:04] | I wouldn’t have let you screw up my entire life. | 我才不会让你毁了我的整个生活 |
[12:06] | What kind of arrogant jerk starts up a fling with someone | 多自大的家伙才会在出国两天前 |
[12:09] | two days before they leave the country? | 才开始和别人上床啊 |
[12:12] | I didn’t realize. I… | 我没想到 我… |
[12:15] | Did you hope that this would turn into something more? | 你是希望我们的关系更进一步吗 |
[12:17] | You and me? God, no. | 你和我吗 快拉倒吧 |
[12:18] | Then what is the problem? | 那还有什么问题 |
[12:20] | The problem is, Olivier, it’s obnoxious, okay? | 问题就是 奥利维尔 很不爽好吗 |
[12:23] | You knew that I was in a relationship! | 你知道我当时在谈恋爱 |
[12:25] | Yes. | 对啊 |
[12:25] | – And? – And? | -还有呢 -还有什么 |
[12:27] | Oh, my… and you didn’t even think twice about it. | 你都不仔细考虑下这个问题 |
[12:29] | And now because of you, Alex broke up with me, okay? | 现在因为你 艾莉克丝和我分手了 |
[12:32] | Uh, no, no, no, no. Because of you she broke up with you. | 不不 她和你分手是你的原因 |
[12:35] | Oh. I don’t have a girlfriend or wife. | 我可没有女友或者妻子 |
[12:38] | I do have an ex-wife, so I… | 我确实有位前妻 所以我… |
[12:39] | You know what? Never mind, okay? | 什么都别说了 行吗 |
[12:40] | I was right about you. You’re a douche. | 我说对你了 你就是个混蛋 |
[12:42] | And you’re still a child. | 而你太幼稚了 |
[12:46] | Tant pis pour toi. | 这样对你没什么好处 |
[12:48] | Oh… Go back to Europe. | 快回欧洲去吧 |
[12:50] | Asshole. | 混蛋 |
[13:20] | I dropped my phone in the toilet this morning. | 我今早把手机掉进厕所了 |
[13:22] | Before you ask, I did try the rice thing, | 你先别问 我试过用大米补救了 |
[13:24] | but it didn’t help. | 但不管用 |
[13:24] | So I ended up spending all day at the grove | 所以我最终在手机店花了一整天 |
[13:26] | waiting for these geniuses. | 等着那帮天才们帮我修 |
[13:27] | Which, are they geniuses? I think not. | 他们哪算是天才啊 我可不觉得 |
[13:30] | But I got my upgrade, so it was worth it. | 但我买了个更好的 所以值了 |
[13:34] | Um, so you haven’t had your phone all day? | 所以你一整天都没用电话吗 |
[13:36] | No. | 对 |
[13:38] | Oh. I’m sorry. | 我很抱歉 |
[13:40] | Um, did you try to call me? | 你是打给我了吗 |
[13:42] | I-I should have checked in. | 我该跟你说声的 |
[13:43] | I-I left a message for you. | 我给你发了条短信 |
[13:44] | Um, Lucy went missing today. | 露西今天走丢了 |
[13:46] | What? | 什么 |
[13:47] | It’s okay. We found her. She’s fine. | 没事 我们找到她了 她安然无恙 |
[13:49] | Oh, thank god. | 谢天谢地 |
[13:51] | God. | 天呐 |
[13:53] | Wait. “We” who? | 等下 “我们”是谁 |
[13:57] | Paul was with me. | 保罗和我在一起 |
[13:59] | Yeah, it’s a long story. | 对 说来话长了 |
[14:00] | And I promise to tell you all about it. | 我保证之后跟你细细地说 |
[14:02] | But right now, I really just need to get some sleep. | 但现在 我真的需要睡会觉了 |
[14:06] | Of course. I’m really sorry that I wasn’t around today. | 当然 真抱歉我今天没能帮你 |
[14:09] | Oh, no, it’s okay. You–you didn’t know. | 不 没事 你又不知道 |
[14:11] | You okay? | 你还好吗 |
[14:13] | Can I call you tomorrow? | 我明天能打给你吗 |
[14:13] | Yeah, of course. | 当然 |
[14:17] | I-I’ll have my new phone. | 我换新手机了 |
[14:18] | You can help me pick out a new wallpaper. | 你可以帮我挑个新壁纸 |
[14:21] | I can’t wait. | 我都等不及了 |
[14:23] | – Bye. – Bye. | -拜拜 -拜拜 |
[14:25] | Night. | 晚安 |
[14:50] | Walk with me. | 跟我走 |
[14:52] | What’s going on? Somebody die? | 怎么了 有人去世了吗 |
[14:54] | They’re not making the official announcement until tomorrow, | 他们明天才会发官方声明 |
[14:56] | but I wanted to give you the heads-up | 但我想提醒你下 |
[14:58] | in case you’re upset. | 免得你到时候不高兴 |
[14:59] | Upset? Why would I be upset? | 不高兴 我为什么会不高兴 |
[15:01] | Oh, my god. Somebody really did die? | 我的天呐 真有人死了 |
[15:03] | No. No, no. No–no one died. | 不不 没人死 |
[15:05] | No, it’s, um, they’re making me… | 不是 是他们要让我做… |
[15:08] | partner. | 合伙人 |
[15:11] | Get outta here. | 少来了 |
[15:12] | Are you serious? | 你说真的吗 |
[15:14] | Oh, Dom, that’s amazing. | 多姆 太棒了 |
[15:16] | Really? You’re not secretly hating me right now? | 真的吗 你不是在偷偷恨我吧 |
[15:18] | No. No, of course not. Why would I hate you? | 不 当然没有 我为什么要恨你 |
[15:21] | I just know how much you wanted this. | 我知道你有多想当合伙人 |
[15:23] | I did want this. | 我确实想要过 |
[15:25] | But I didn’t earn it. | 但我配不上 |
[15:30] | I think we should celebrate. | 我觉得咱们该庆祝下 |
[15:32] | Fancy dinner? | 一顿丰盛的晚餐 |
[15:34] | Bottle of wine that you can drink all by yourself? | 一瓶葡萄酒 你可以自斟自饮 |
[15:38] | Well, it’s hard to say no to that. | 盛情难却啊 |
[15:41] | Tomorrow night? | 明晚吗 |
[15:44] | Tomorrow night sounds good. | 明晚正好 |
[15:46] | So it’s a, um… | 这就算是… |
[15:49] | It’s a date? | 算是约会了 |
[15:51] | Yes. | 是的 |
[16:01] | And while there are many doctors in the association | 虽然协会中有很多医生 |
[16:03] | who are sympathetic to end-of-life options | 对病人的临终选择 |
[16:05] | for the terminally ill, the fact remains, | 十分同情 也无法改变 |
[16:08] | assisted suicide is still illegal. | 协助自杀属于依旧违法的事实 |
[16:11] | But I didn’t assist him. | 但我并没协助他 |
[16:13] | Did you prescribe the morphine? | 你开过吗啡吗 |
[16:15] | Yes, but… | 开了 但… |
[16:16] | If you would like to deny any of these allegations, | 如果你能否认其中的一条任何指控 |
[16:18] | including the affair with your patient Thomas Grey | 包括和患者托马斯·格雷的婚外情 |
[16:22] | I’d be happy to take it back to the board. | 我都会很乐意回去说服董事会 |
[16:28] | Right. | 好吧 |
[16:30] | Then, unfortunately, | 那么很不幸 |
[16:32] | You’ve crossed one too many ethical lines. | 你跨越了太多道德底线 |
[16:34] | Meaning what? | 什么意思 |
[16:36] | There was talk of permanently revoking your license. | 我们在讨论永久吊销你的执照 |
[16:39] | But because of the important work you’ve done in our community, | 但考虑到你为协会做出的杰出贡献 |
[16:42] | the board felt that a 6-month suspension | 董事会决定吊销你的六个月行医执照 |
[16:44] | was more appropriate. | 这样可能更为妥当 |
[16:45] | Six months? | 六个月 |
[16:49] | Beginning immediately. | 即日生效 |
[16:51] | Hold on. | 等等 |
[16:52] | Do you realize what this means to my practice? | 你知道这会对我的职业生涯造成多大的影响吗 |
[16:55] | Forget my reputation, but my patients– | 暂不提这对我名誉的损害 我的患者… |
[16:57] | Dr. Kim– | 金医生 |
[16:58] | I have several critical cases right now. | 我手上还有几个很重要的病例 |
[17:00] | I can’t just abandon them. | 我不能弃我的患者不顾 |
[17:02] | you should’ve thought of that before. | 早知今日 何必当初 |
[17:13] | You want another glass of milk? | 要不要再来杯牛奶 |
[17:15] | No, thank you. | 不了 谢谢 |
[17:20] | Do you want to talk about it? | 想说说昨天的事吗 |
[17:22] | Do we have to? | 一定要谈吗 |
[17:25] | Eventually. | 总要谈的 |
[17:30] | But if you’re not ready, we can wait. | 但如果你还没准备好 我们可以再等等 |
[17:33] | I’m not ready. | 我还不想谈 |
[17:37] | Okay. | 好吧 |
[17:44] | But probably not gonna be able to go tonight, right? | 今天晚上的聚会是不是就不能去了 |
[17:49] | Can’t go where? | 去哪儿 |
[17:50] | To Audrey Rose’s slumber party. | 奥黛丽·罗斯的睡衣聚会 |
[17:51] | It’s her birthday. | 今天是她的生日 |
[17:52] | Oh, right, right. I forgot about that. | 对啊 我都忘了 |
[18:00] | You can go. | 你可以去 |
[18:02] | Really? | 真的吗 |
[18:03] | Promise is a promise. | 我答应过你的 |
[18:05] | You’re the best mom in the world. | 你真是世界上最好的妈妈 |
[18:19] | Hey, it’s me. | 好啊 是我 |
[18:21] | I need a girls’ night. | 我需要和闺蜜们聚聚了 |
[18:27] | Love the dress. | 裙子好漂亮 |
[18:29] | Love yours more. | 你的也不错 |
[18:31] | Table, or… | 要餐桌 还是… |
[18:32] | No, bar. I know my way. | 不了 我去吧台 我认识路 |
[18:34] | Hi. Can I get a shot of tequila? | 给我来一杯龙舌兰 |
[18:35] | Uh, top shelf? | 最好的那种 |
[18:37] | Thank you. | 多谢 |
[18:41] | Cheers. | 干杯 |
[18:44] | Cheers. | 干杯 |
[18:52] | Buy the next round, | 你要是再请我喝一轮 |
[18:53] | and maybe I’ll let you sit closer to me. | 说不定我能让你离我近点 |
[18:54] | Two, please. | 再来两杯 |
[19:01] | I’m Morgan. | 我叫摩根 |
[19:03] | That’s a terrible name. | 这可不是个好名字 |
[19:06] | I’m gonna tell my mom you said that. | 我会向我母亲转达你这句话的 |
[19:09] | – And I just brought up my mom, so… – Yeah, you did. | -我居然提到我妈了 -是啊 |
[19:12] | Can I start over? | 能让我从来一遍吗 |
[19:13] | Please. | 说吧 |
[19:13] | Good. Thank you. | 太好了 谢谢 |
[19:16] | Hi. I’m Morgan. What’s your name? | 你好 我叫摩根 请问你的芳名 |
[19:19] | Well, I haven’t decided if I’m gonna tell you that yet. | 我还不想告诉你 我的名字 |
[19:23] | It’s a little early for tequila, isn’t it? | 这时候就喝龙舌兰 会不会早了点 |
[19:25] | It’s happy hour, Harry. Get into it. | 这是个开心时刻 哈利 你也来吧 |
[19:27] | You okay? | 你还好吗 |
[19:28] | Yeah. I’m fine. I’m great, in fact. | 好啊 我很好 棒极了 |
[19:31] | I’m young, I’m single, | 我青春无敌 名花无主 |
[19:32] | the hostess girl loves my dress, | 你们前台的姑娘还夸我的裙子好看 |
[19:34] | so what more could a girl ask for? | 你说我还奢求什么呢 |
[19:37] | Joss, you might wanna slow down a bit– | 乔斯 慢点喝 |
[19:39] | Uh, hey, Harry, | 哈利 |
[19:39] | did–did you serve some bad fish or something? | 你们店是用地沟油了吗 |
[19:41] | Why is it so dead in here? | 怎么这么冷清 |
[19:45] | All right. Have fun. | 好吧 你好好玩 |
[19:47] | What? | 怎么了 |
[19:48] | Hey, can I get another round, please? | 能再给我上一杯吗 |
[19:49] | Yes, coming right up. | 马上来 |
[20:05] | I wanna go first. | 我要先来 |
[20:06] | Oh, I think we should wait for Joss. | 是不是应该等等乔斯 |
[20:08] | She didn’t answer my text. She might not be coming. | 她没回我的短信 今晚应该不来了 |
[20:10] | Oh, then I think I should go on Joss’ behalf. | 那我来替乔斯说吧 |
[20:12] | You really think Joss is gonna win this game? | 你觉得乔斯能赢吗 |
[20:14] | No, but I owe it to her to at least try. | 赢不了 但我也好歹替她一试 |
[20:17] | Hi. My name is Joss. | 大家好 我是乔斯 |
[20:20] | And my life sucks the most because… | 我的人生最倒霉 因为… |
[20:28] | You can’t even think of one reason. | 你一个原因都想不出 |
[20:29] | No, wait. Because my girlfriend broke up with me, | 不 等等 因为我女朋友和我分手了 |
[20:33] | And I am sad. | 所以我很伤心 |
[20:38] | To Joss. | 敬乔斯 |
[20:41] | Okay. My turn. | 好了 到我了 |
[20:42] | Hi. I’m Karen. | 我是凯伦 |
[20:44] | My life sucks the most | 我的人生最倒霉 |
[20:46] | because my license got suspended. | 因为我的执照被吊销了 |
[20:48] | And my reputation as a psychiatrist | 而我作为心理医生的名誉 |
[20:51] | is officially mud. | 也一败涂地了 |
[20:52] | Do people still say “mud”? | 现在还有人说”一败涂地”这个词吗 |
[20:54] | That sounds so old-fashioned. | 听上去好土啊 |
[20:55] | I think it’s dated. | 是有点迂腐 |
[20:56] | Fine. My reputation is… destroyed. | 好吧 我的名誉 也毁于一旦了 |
[21:02] | So dramatic. | 真有感染力 |
[21:03] | To me! | 敬我自己 |
[21:04] | To Karen. To Karen. | 敬凯伦 敬凯伦 |
[21:08] | Okay. | 好了 |
[21:10] | Okay. Here we go. | 好了 听我的 |
[21:11] | Hi. I’m Savi. | 大家好 我是萨维 |
[21:13] | Hi, Savi. | 你好 萨维 |
[21:15] | Uh, my life sucks the most because I’m pregnant, | 我的人生才是最倒霉的 因为我怀孕了 |
[21:19] | and I don’t know who the dad is… | 可我不知道孩子的亲爹是谁 |
[21:20] | and I just found out I’m not gonna be partner. | 而且我还刚知道 我当不上合伙人了 |
[21:23] | And I’m going on the first date in 15 years | 我马上还将迎来15年来的第一次约会 |
[21:27] | because my marriage is dead. | 因为我的婚姻已经玩完了 |
[21:30] | And, oh, yeah, I’m pregnant. | 对了 我还是个孕妇 |
[21:32] | I get to say that twice because I feel really fat. | 我必须重申这一点 因为我觉得自己很胖 |
[21:35] | You’re not fat. | 你一点都不胖 |
[21:36] | I feel really fat. | 但我觉得自己很胖 |
[21:39] | Fine. To Savi. | 好吧 敬萨维 |
[21:41] | To Savi. | 敬萨维 |
[21:43] | To me. | 敬我 |
[21:47] | Oh, my god, it’s Paul. | 天啊 是保罗 |
[21:48] | I thought he was leaving town. | 他不是已经走了吗 |
[21:49] | He was, but I needed his help | 本来要走的 但我需要他帮忙 |
[21:50] | when I couldn’t find Lucy yesterday. | 昨天露西找不到了 |
[21:52] | You couldn’t find Lucy yesterday? | 昨天露西走丢了吗 |
[21:53] | It’s a long, horrible story | 漫长而可怕的经历 |
[21:54] | which I will tell you about in a minute. | 我一会儿再跟你们细说 |
[21:56] | Hey, Paul. | 你好 保罗 |
[21:57] | Put him on speakerphone. | 用免提啊 |
[21:58] | No. No. I just wanna hear his voice. | 别走 别啊 我想听听他的声音 |
[22:00] | Unlike you, I haven’t seen him | 我又不像你 自从他死而复生后 |
[22:01] | since he’s… been alive. | 我就没见过他了 |
[22:06] | So who are you going on the date with? | 你要跟谁去约会 |
[22:09] | Why do you ask? | 为什么这么问 |
[22:10] | I’m curious. | 我好奇啊 |
[22:12] | Dom. | 多姆 |
[22:14] | Is that terrible? | 很糟糕吗 |
[22:15] | Not as terrible as me sleeping with Sam. | 没有我跟山姆上床这件事糟糕 |
[22:19] | What did he want? | 他想怎么着 |
[22:21] | He wants to come by tomorrow to talk about Lucy. | 他想明天来谈一下露西 |
[22:24] | What did you say? | 你怎么说的 |
[22:25] | I said okay. | 我说可以 |
[22:27] | He was so helpful yesterday, | 他昨天帮了大忙 |
[22:28] | and I promised to call him today and I didn’t. | 我答应他今天给他打电话 却没打 |
[22:30] | Should I have said no? | 我应该拒绝吗 |
[22:32] | I think you have a runaway preteen daughter | 你有一个离家出走的小女儿 |
[22:34] | and a dead husband who isn’t dead anymore. | 还有一个装死却没死的丈夫 |
[22:38] | Which means you win the game, April. | 所以你赢了 艾普莉 |
[22:41] | – To April. – To me. | -敬艾普莉 -敬我自己 |
[22:47] | You slept with Sam? | 你跟山姆上床了 |
[22:57] | Slow down, baby. | 慢点 亲爱的 |
[22:59] | Slow down, baby. | 慢点 亲爱的 |
[23:02] | Okay. Okay, okay, okay, stop. | 好了 好了 别这样 |
[23:03] | No, don’t fight it. | 不要反抗了 |
[23:04] | Stop. Stop, stop, stop. Stop. Stop. | 停下来 停下来 停下来 |
[23:06] | – Just close your eyes. – Stop. | -把眼睛闭上就行了 -住手 |
[23:07] | Shut up. Shut up. | 闭嘴 闭嘴 |
[23:09] | No, please don’t do this. | 不要 别这样 |
[23:17] | Let’s go. Joss, let’s go. | 我们走 乔斯 我们走 |
[23:19] | Yeah. Yeah, yeah, yeah. | 好的 好的 |
[23:21] | Harry… | 哈利 |
[23:41] | What a delicate flower you are. | 好一朵娇艳的鲜花 |
[23:45] | Oh. Did you put this bucket here? | 是你把桶放在这的吗 |
[23:48] | I did. | 是的 |
[23:49] | Glad to see you’re making the most of it. | 真高兴它派上用场了 |
[23:50] | Ohh. What happened last night? | 昨天晚上发生了什么 |
[23:53] | Seriously. I don’t remember anything. | 我真的什么都不记得了 |
[23:55] | Probably for the best. | 不记得最好 |
[23:57] | Although, maybe not. | 不过忘了也不行 |
[23:59] | Lessons must be learned and whatnot. | 吃一堑才能长一智 |
[24:02] | Must they? | 是吗 |
[24:03] | So what’s going on with you? | 你怎么了 |
[24:05] | You were in a bit of a state last night | 昨天晚上龙舌兰的劲还没上来 |
[24:07] | even before the tequila took over. | 你就已经不在状态了 |
[24:12] | Alex broke up with me. | 艾莉克丝和我分手了 |
[24:16] | Sorry to hear that. | 很遗憾 |
[24:17] | Sorry but not surprised, right? | 遗憾但是并不意外 对吧 |
[24:20] | It’s not like anyone ever expected me | 没人觉得 |
[24:21] | to be relationship material. | 我是谈恋爱的料 |
[24:23] | Well, not with a woman, because… | 不是跟女人谈恋爱的料 因为… |
[24:26] | you’re not a lesbian. | 你不是拉拉 |
[24:27] | It shouldn’t matter, Harry. | 有关系吗 哈利 |
[24:28] | Uh, yeah. | 当然 |
[24:30] | – It does. – No, but it shouldn’t. | -有关系 -但不应该是这样的 |
[24:32] | I’m supposed to be this sexually liberated free spirit, and… | 在性问题上我应该是很开放的 |
[24:37] | Maybe it’s all just a load of crap. | 可能这都是扯淡吧 |
[24:38] | Maybe I’m actually a self-destructive, | 可能我就是个有自毁倾向 |
[24:41] | emotionally stunted idiot. | 容易情绪激动的白痴 |
[24:42] | Maybe you’re both. | 或许你两者都是 |
[24:43] | Seriously, I will puke on your face. | 我会吐你脸上 真的 |
[24:46] | Uh, you do have a tendency | 你确实会把一些事 |
[24:47] | to make things harder than they need to be, Joss, | 弄得很复杂 乔斯 |
[24:50] | but that’s what your 20s are about, I suppose. | 但我觉得 20多岁的年轻人本就该如此 |
[24:54] | What, being stupid? | 就该怎么样 就该这么白痴 |
[24:56] | Screwing up enough until you figure out who you are… | 在弄明白你是什么样的人 想要做什么之前 |
[24:58] | and what you want. | 你就是会不断地闯祸 |
[25:02] | You know what’s great about you, Joss, | 你知道自己最大的优点是什么吗 乔斯 |
[25:04] | is that… | 就是… |
[25:05] | you’ll try anything. | 你敢去尝试任何事 |
[25:09] | What’s not so great is that you don’t know when to stop. | 而你的缺点就是不知道什么时候该停下 |
[25:15] | But you’ll figure it out. | 不过你会想明白的 |
[25:19] | You’re not broken. | 你没有垮掉 |
[25:27] | Yep. | 怎么了 |
[25:28] | Gonna sharf. | 要去上吐下泻了 |
[25:46] | Thanks for sitting down with me. | 谢谢你来见我 |
[25:48] | Um, I’ve just been thinking about Lucy nonstop | 我一直在想露西 |
[25:50] | and… wanted to make sure everything was okay. | 我想确定一切都好了 |
[25:54] | I don’t know how okay it is. | 我不知道现在算不算好 |
[25:56] | We haven’t talked about anything. | 我们什么都没谈过 |
[25:57] | Did you at least ground her? | 至少你把她禁足了吧 |
[25:59] | It didn’t seem like the right thing to do. | 我觉得不应该那么做 |
[26:00] | She was… so scared, and… | 她很…害怕 而且… |
[26:04] | I don’t know. It’s not like when she was a baby. | 我也搞不明白 她已经不是个小孩子了 |
[26:07] | Do you remember that 9-1-1 book we used to have? | 你还记得那本911的书吗 |
[26:11] | The green one? | 绿色的那本 |
[26:12] | Yeah. | 是的 |
[26:12] | I think we dog-eared every page. | 我们把每一页都折了角 |
[26:21] | I don’t know what I’m doing. | 我不知道自己在干些什么 |
[26:23] | You’re doing everything you can. | 你已经尽了最大的努力了 |
[26:26] | You said it. I mean, she’s not a baby anymore. | 你也说了 她已经不是小女孩了 |
[26:29] | She probably senses something’s off. | 她可能感觉到有些不对劲 |
[26:31] | Yeah, and when I try and talk to her about it, she refuses. | 是的 我想要跟她谈谈 可她不想谈 |
[26:34] | Maybe she needs to talk to someone else. | 或许她想跟别人谈谈 |
[26:37] | You mean like a therapist? | 你是说心理医生 |
[26:39] | Sorry. That’s probably stupid. | 抱歉 这建议太蠢了 |
[26:41] | No, no, it’s– it’s not stupid. | 不不 没有 |
[26:44] | It’s not stupid at all. | 一点也不蠢 |
[26:59] | Good morning, Joss. | 早上好 乔斯 |
[27:00] | I hear congratulations are in order. | 我有好消息要告诉你 |
[27:02] | Why are you smiling at me like that? You’re freaking me out. | 你怎么笑成那样了 有点吓人 |
[27:04] | I’m just sucking up to the new boss, | 我这不是给新上司拍马屁吗 |
[27:06] | who I hear has a thing for the ladies. | 听说新上司喜欢女人哦 |
[27:10] | Truth be told… I swing. | 跟你说实话 我男女都行 |
[27:13] | Oh, my god. You’re kidding me. | 我的天 你没开玩笑吧 |
[27:14] | I’m the new manager? | 我是新任经理 |
[27:15] | Well, yeah, Olivier announced it yesterday. | 是的 奥利维尔昨天宣布的 |
[27:18] | I guess you were out celebrating. | 我以为你出去庆祝了 |
[27:23] | No. | 不了 |
[27:27] | What–what are you doing? | 你 你要干嘛 |
[27:29] | I’m quitting, Mona. | 我不干了 莫娜 |
[27:31] | Do you want my frog? | 想要我的小青蛙吗 |
[27:32] | Oh, yes. | 当然 |
[27:33] | Wait. But you just got promoted. | 等等 你可是刚被升职啊 |
[27:35] | Exactly. | 正是如此 |
[27:36] | I’m getting better and better at a job that I hate. | 我讨厌这份工作 可我却越干越好 |
[27:40] | This is not what I want to do for the rest of my life. | 我不想下半辈子就这样 |
[27:42] | Well, what do you want to do with your life? | 那你想怎么样 |
[27:44] | I don’t know, | 我不知道 |
[27:45] | But I’m not gonna figure it out | 但卖烂房子给烂人这种工作 |
[27:46] | selling crappy houses to crappy people. | 不会让我想明白的 |
[27:48] | Hey, can I have your desk? | 你的桌子以后归我行吗 |
[27:50] | Sure. | 当然 |
[27:52] | Oh, sweetie, you missed one. | 亲爱的 你掉了一份 |
[27:56] | Oh. Thanks, I– | 谢谢 我 |
[27:58] | Oh, wait. | 等一下 |
[27:58] | Um, that’s– that’s my property. | 这是 这是我的房产 |
[28:01] | Yeah, I just gave you a frog, Mona. | 我刚才不是还给你一个小青蛙吗 莫娜 |
[28:06] | Call it a parting gift. | 就算是离别礼物吧 |
[28:36] | You know, I’m really sick of seeing your name on my phone. | 我是真不愿意接你的电话 |
[28:38] | Then stop coming after me. | 那就别再折腾我 |
[28:40] | It’s over, Elizabeth. | 都结束了 伊丽莎白 |
[28:41] | What are you babbling on about now? | 你瞎扯些什么呢 |
[28:43] | I know you contacted the State Board | 我知道是你联系国家执业委员会 |
[28:45] | to have my license suspended. | 让他们吊销了我的执照 |
[28:47] | And they have. So you won, okay? | 他们也这么做了 所以你赢了 好吧 |
[28:50] | You won. | 你赢了 |
[28:51] | I have no idea what you’re saying to me. | 我不知道你在说些什么 |
[28:52] | My license is suspended. | 我的执照被吊销了 |
[28:55] | You’re saying you had no part in that? | 你敢说这不是你捣的鬼吗 |
[28:56] | No, actually, I didn’t. | 不 还真不是我 |
[28:58] | So I guess I’m not the only person | 这么说不止我一个人 |
[29:00] | who finds you a giant bitch. | 觉得你是个超级大贱人了 |
[29:03] | Good-bye, Elizabeth. | 再见 伊丽莎白 |
[29:04] | Wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[29:05] | Let me get this straight. | 我来理一下 |
[29:07] | So you ruin my life, | 你毁了我的生活 |
[29:09] | and all that happens to you is, you get your license suspended? | 而你的报应只是被吊销了执照 |
[29:13] | What a joke. | 简直是开玩笑 |
[29:16] | Did she just hang up on me? | 她居然敢挂我的电话 |
[29:18] | Unbelievable. | 莫名其妙 |
[29:21] | Was that Karen? | 是凯伦吗 |
[29:24] | Excuse me? | 你说什么 |
[29:27] | Don’t you mean Dr. Kim? | 你是指金医生吧 |
[29:29] | Or are you two that close now? | 你们俩已经这么熟了吗 |
[29:30] | You’re wasted. | 你喝多了 |
[29:33] | Hey, don’t you walk away from me! | 你不能就这么走了 |
[29:34] | I’m not talking to you when you’re like this, mom. | 你这样我没法跟你谈 妈妈 |
[29:57] | So I thought we could go back to that, | 我觉得我们可以再去找一下那个 |
[29:59] | therapist–Dr. Foley. | 心理医生 弗利医生 |
[30:02] | You remember her? | 还记得她吗 |
[30:03] | She was the therapist you saw af– | 她就是那位 |
[30:04] | After dad died. Yeah. | 爸爸去世后你去看的那个 我记得 |
[30:09] | If you want to see someone else, we– | 如果你想看别的医生 我们 |
[30:11] | Why can’t you just ground me like a normal person? | 你怎么就不能像别的家长一样把我禁足呢 |
[30:13] | It’s not supposed to be a punishment, honey. | 你不应该受到惩罚 宝贝 |
[30:15] | I’m just worried about you. | 我只是很担心你 |
[30:16] | And since you don’t seem to want to talk to me– | 而你好像并不愿意跟我敞开心扉 |
[30:18] | Oh, my god. Are you kidding? | 我的天 你开玩笑吧 |
[30:20] | No, I’m not kidding. | 不是的 我没开玩笑 |
[30:23] | I’m trying to figure out a way | 我只是想努力地 |
[30:24] | to get us back to the way we used to be. | 让我们的生活恢复原样 |
[30:26] | You and me… we were the dynamic duo, remember? | 你和我 咱俩是嘻哈二人组 记得吗 |
[30:35] | What? | 到底怎么了 |
[30:36] | Tell me what you’re thinking. | 告诉我你是怎么想的 |
[30:38] | I can’t fix it– | 我可以改正 |
[30:39] | It’s not my fault we’re not the dynamic duo anymore. | 我们不再是嘻哈二人组了 但这不是我的错 |
[30:42] | You’re never here. | 是你不再陪我了 |
[30:48] | You’re right. | 你说得对 |
[30:51] | It’s my fault, and I’m sorry, Lucy. | 是我的错 对不起 露西 |
[30:54] | I’m truly sorry. | 真的对不起 |
[30:57] | It’s not your fault. | 也不是你的错 |
[30:59] | It’s just what happens. I get it. | 事情就是这样 我明白 |
[31:02] | You get what? | 你明白什么 |
[31:04] | You’re with Richard now. | 你现在跟理查德交往了 |
[31:05] | It makes sense, you don’t have time for me anymore. | 所以没有时间陪我了 这很正常 |
[31:07] | Oh, honey. Is that what you think? | 宝贝 你是这么想的吗 |
[31:09] | It’s obvious you like him a lot, | 显然 你很喜欢他 |
[31:11] | which means you’re gonna get married and– | 也就是说你们以后要结婚 |
[31:12] | Slow down. | 等等 |
[31:14] | Nobody is getting married. | 没人说要结婚啊 |
[31:16] | Maybe not now, but someday. | 可能不是现在 但以后会的 |
[31:22] | Is–is that what’s been worrying you? | 你就是在担心这个吗 |
[31:25] | Do you not like Richard? | 你不喜欢理查德吗 |
[31:27] | I like him okay. | 我喜欢他 |
[31:28] | and Madi’s nice. | 麦迪人也很好 |
[31:31] | I’m just not ready for a new family. | 我只是还不想要一个新家庭 |
[31:36] | I kinda still miss our old one. | 我还是怀念以前那个 |
[31:48] | Ooh, okay. | 好的 |
[31:49] | Okay, blow it out. | 快吹掉 快吹掉 |
[31:49] | No, you blow it out. | 不 你来吹 |
[31:50] | No, I’m scared. | 不要 我害怕 |
[31:52] | Okay, why did you order this? | 那你为什么还点这个 |
[31:53] | Because I know how much you like chocolate. | 因为我知道你很喜欢巧克力 |
[31:56] | Ah. All right, all right. I’m gonna blow it out. | 好吧 好吧 我来吹 |
[31:58] | But if I gets all over your dress, you can’t get mad. | 但是如果弄脏了你的衣服 可别生气 |
[32:00] | Oh, I’ll be mad. | 我会生气的 |
[32:01] | – Okay, so put– all right, shield up. – Okay. | -那就挡好了 好的 -好了 |
[32:04] | – Shield up. Ready? – Yeah. | -挡住了 好了吗 -好了 |
[32:05] | All right. | 好的 |
[32:09] | Oh, come on. | 不是吧 |
[32:09] | Come on! Okay, that’s it. That’s it. | 不是吧 算了 算了 |
[32:11] | Next time I’m picking the restaurant | 下次我选餐厅 |
[32:13] | and I’m picking the dessert. | 我选甜点 |
[32:15] | I mean, assuming there is a next time. | 当然 前提是还有下次的话 |
[32:20] | It feels like there could be. | 应该会有的 |
[32:22] | Doesn’t it? | 不是吗 |
[32:27] | It does to me. | 我是这么觉得 |
[32:42] | Remember when we wanted this to go outside our offices? | 还记得我们想要把这个挂在办公室门口吗 |
[32:47] | Our failed logo. | 设计失败的标志 |
[32:48] | I was so obsessed with seeing my name on the door, | 我当时很想看到自己的名字出现在门上 |
[32:52] | we hired three different companies | 我们雇了三家公司 |
[32:54] | to come up with this design. | 设计出了这个标志 |
[32:56] | Spent a fortune. | 可是花了不少钱的 |
[32:59] | Couple a hundred bucks, I think. | 我记得是两百块钱 |
[33:04] | It felt like a lot at the time. | 在当时是很大一笔钱了 |
[33:16] | I’m so sorry, Jacob. | 我很抱歉 雅各布 |
[33:19] | About what? | 为什么 |
[33:22] | Which part? | 哪件事 |
[33:25] | All of it. | 所有的事 |
[33:29] | About keeping things from you, | 向你隐瞒真相 |
[33:32] | putting you in this position. | 让你处在这种境地 |
[33:33] | I’m the one who turned you in, Karen. | 是我告发的你 凯伦 |
[33:39] | I thought you should know. | 我想应该告诉你 |
[33:43] | But… why? | 但是 为什么呢 |
[33:46] | You said you understood. | 你说你理解 |
[33:47] | I understood helping a sick patient. | 我理解你去帮一个病人 |
[33:54] | Don’t understand sleeping with him. | 却理解不了你跟他上床 |
[33:55] | That’s fine. | 好吧 |
[33:57] | But to go behind my back? Why would you– | 但是你为什么背着我 你为什么… |
[34:00] | Wait. Hold on. Hold on. | 等等 等等 |
[34:00] | Are you seriously gonna talk to me right now | 你现在确定要谈谈 |
[34:03] | about going behind your back? | 我背着你做的事 |
[34:06] | For months, Karen, | 几个月了 凯伦 |
[34:08] | for months, I have been sitting here | 几个月 我像个蠢货一样 |
[34:10] | like a–like a jackass… | 坐在这里 |
[34:13] | supporting you, trusting you. | 支持你 信任你 |
[34:16] | And this whole time, | 而这段时间 |
[34:17] | you–you’ve been lying to my face? | 你一直谎话连篇 |
[34:19] | Jacob, I’m so sorry. | 雅各布 对不起 |
[34:21] | I don’t believe you. | 我不信你了 |
[34:23] | And that’s the problem. I… | 问题就在这儿 我 |
[34:26] | I don’t think I can believe a word you say, | 我无法再相信你说的每一句话 |
[34:29] | ever again. | 再也不信了 |
[34:31] | Which means… | 这意味着 |
[34:34] | there’s really no way to continue this. | 我们真的没办法再继续下去 |
[34:36] | Continue what? | 继续什么 |
[34:40] | What are you saying? | 你想说什么 |
[34:41] | I’m–I’m saying… | 我是说 |
[34:45] | I’m saying, we’re done. | 我是说我们到此为止吧 |
[34:48] | When your suspension is up, | 你的执照恢复后 |
[34:51] | don’t bother coming back. | 不必再回来了 |
[35:27] | You can’t keep doing this. | 你不能老是这样 |
[35:28] | No, no, I’m not. I swear. | 不不 不会了 我保证 |
[35:30] | I’m not gonna be that person. | 我不会是那种人 |
[35:32] | I know we–we can’t get back together | 我知道我们不能复合了 |
[35:35] | and I know we can’t be friends anymore. | 也知道我们做不成朋友 |
[35:37] | I get it. | 我知道了 |
[35:38] | Okay. | 好的 |
[35:44] | What’s this? | 这是什么 |
[35:45] | It’s not a huge space, but it’s got great light, big windows. | 房子虽然地儿不大 但是窗大光线足 |
[35:48] | It’s in a cool up-and-coming area near Echo Park. | 那片地极有潜力 离回音公园也很近 |
[35:52] | I think it’d make a perfect yoga studio. | 我觉得用来开瑜伽室很不错 |
[35:55] | I already negotiated the price down to nothing, | 我已经把价格还得很低了 |
[35:58] | so just give Quinn a call | 只需要给奎恩个电话 |
[36:00] | and tell him I sent you, okay? | 跟他说我让你打的 明白吗 |
[36:10] | I have a question. | 我有个问题 |
[36:14] | Anything. | 尽管问 |
[36:16] | Why did you do this? | 你为什么要那样 |
[36:18] | I mean, I know why I did it. | 我知道我为何那样 |
[36:20] | I-I was hoping so badly that it would work out, | 我曾无比希望我们能够天长地久 |
[36:23] | even though, deep down, | 尽管实际上 |
[36:24] | I knew that I couldn’t change you, and– | 我知道我无法改变你 |
[36:26] | No, no, no. | 不不不 |
[36:28] | But you did change me. | 你确实改变了我 |
[36:31] | Joss… | 乔斯 |
[36:33] | You were never gonna become a lesbian. | 你绝不会成为拉拉的 |
[36:36] | No. | 不会 |
[36:37] | Probably not. | 可能不会 |
[36:41] | Why did you try to be? | 你为什么想要变成那样 |
[36:43] | For you. | 为了你 |
[36:48] | If being in a relationship was | 如果跟你谈恋爱 |
[36:49] | the only way that we could keep hanging out together, | 是唯一能和你在一起的方式 |
[36:51] | then… I thought I’d go for it. | 那么我想我会那么做 |
[36:59] | I just wanted to be with you. | 我只是想和你在一起 |
[37:02] | This was free. | 身体是免费附送的 |
[37:09] | It shouldn’t be. | 结局不应该是这样 |
[38:00] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[38:02] | Thank you. This was supposed to be my treat. | 谢谢你 这次应该我请客的 |
[38:06] | Next time. | 下次吧 |
[38:11] | Ooh. It’s cold. | 好冷 |
[38:12] | You know what? Come here. Come here. | 过来 过来 |
[38:19] | I never knew you were such a gentleman. | 我还不知道你这么绅士 |
[38:23] | There’s a lot of things you don’t know about me. | 在我身上你不知道的多着呢 |
[38:38] | Was that not okay? I thought that, um– | 不合适吗 我以为… |
[38:40] | Yeah, I know. | 是啊 我知道 |
[38:43] | I thought so, too. | 我也那么以为的 |
[38:46] | It’s, uh, it’s okay. | 没关系 |
[38:48] | I-I understand. | 我理解 |
[38:49] | You’re not… you’re not ready. | 你还…你还没有准备好 |
[38:55] | Maybe it’s just too soon? | 或许只是太快了 |
[39:06] | So she’ll start seeing Dr. Foley this week. | 她这周开始去看弗利医生 |
[39:09] | Once a week for now, | 暂时一周一次 |
[39:10] | and then we’ll see how it goes. | 然后看看情况如何 |
[39:12] | That sounds great. | 听起来不错 |
[39:14] | I’m glad Lucy was open to it. | 很高兴露西敞开心扉了 |
[39:16] | Well, she’s not thrilled about it, but it’s– | 她不太愿意这样 但是 |
[39:18] | It’s the right thing to do. | 只能这么做 |
[39:21] | I also wanted to say, thank you for your suggestion. | 我还想说 谢谢你的建议 |
[39:26] | I’m glad I was here. | 很高兴能帮上忙 |
[39:31] | Uh, so what time is your flight? | 你是几点的飞机 |
[39:33] | Actually, it was a few hours ago. | 事实上 几小时之前已经飞走了 |
[39:35] | I couldn’t get on the plane. | 我不能走 |
[39:38] | I want to stay, April. | 我想留下来 艾普莉 |
[39:39] | That’s not… | 这样不… |
[39:42] | What does that even mean? | 你这是什么意思 |
[39:44] | – How can you think to– – I want a second chance. | -你怎么能想… -再给我一次机会 |
[39:46] | I’ll do whatever it takes. | 无论付出任何代价 |
[39:48] | That’s impossible. You can’t just start over. | 不可能 我们不可能重新开始 |
[39:50] | Why not? | 为什么不能 |
[39:51] | You committed fraud, for one thing. | 首先 你犯了诈骗罪 |
[39:53] | So I’ll turn myself in. | 那我去自首 |
[39:55] | If I have to go to jail, then so be it. | 如果要蹲监狱 那就蹲好了 |
[39:57] | Look, I made the biggest mistake of my life. | 我犯下了我这一生最大的错误 |
[40:00] | All I want to do now is make it right. | 我只想能够改正过来 |
[40:04] | I want to be with my wife | 我想和我所爱的妻子 |
[40:06] | and my little girl, who I love. | 和我的小女儿在一起 |
[40:12] | I miss my family, April. | 我想我的家人 艾普莉 |
[40:48] | Uh, hey, Jeff, it’s Savi. | 杰夫 我是萨维 |
[40:51] | Don’t pull the plug. | 先别停业 |
[40:53] | I can’t let Harry lose his restaurant because of me. | 我不能让哈利因为我失去餐厅 |
[40:56] | And since I can’t seem to move on with my life, | 而且我似乎也不能继续这么过下去 |
[41:00] | maybe this will be good for both of us. | 或许这样对我俩都有好处 |
[41:04] | I’ll, uh, send you a check tomorrow. | 我明天给你送张支票 |
[41:06] | Uh, but–but please, | 不过 |
[41:07] | don’t let Harry know that the money came from me. | 请别让哈利知道钱是我给的 |
[41:12] | Okay, bye. | 好的 再见 |
[41:39] | 萨瓦娜餐厅 两万五千美元 |