Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] It’s very simple. 就是很简单啊
[00:01] When a person is in a relationship that isn’t great, 要是两个人处的不好
[00:03] they get out of it. 当然是分手
[00:04] Last season on “Mistresses”. 《春心荡漾》上季回顾
[00:06] What are you doing? 你要干嘛
[00:06] I’m quitting, Mona. Do you want my frog? 我不干了 莫娜 想要我的小青蛙吗
[00:08] Yes. 当然
[00:09] I can’t believe I finally own this shop. 真不敢相信我终于当上了店主
[00:12] It’s all mine. 都是我的了
[00:13] You’re the best mom in the world. 你真是世界上最好的妈妈
[00:17] Karen, if anyone finds out 凯伦 万一有人知道
[00:18] that you were sleeping with your patient, 你和患者有染
[00:20] you could lose your license. 你会失去执照的
[00:21] This is our son, sam. 这是我们的儿子山姆
[00:23] Dr. Kim was dad’s therapist. 金医生是爸爸的心理医生
[00:24] You love her, Sam, don’t you? 你爱上她了 山姆 是吗
[00:26] Just like your father did. 和你父亲一样
[00:28] Sam! Sam, no! 山姆 山姆 不要
[00:31] I cheated on Harry last night. 我昨晚跟别人睡了
[00:33] – Who? – This guy from work, Dominic. -是谁 -是个同事 叫多米尼克
[00:36] I’m pregnant, Harry, but it might not be yours. 哈利 我怀孕了 但宝宝可能不是你的
[00:41] I love you. 我爱你
[00:42] I have for a long time. 我爱你很久了
[00:44] You’re still my love. I choose you, Savi. 你现在依然是我的爱人 我选择你 萨维
[00:47] – Savi? – We need help over here! -萨维 -快来人啊
[00:48] – It’s my sister! – -Code blue. -是我姐姐 -急救
[02:29] Savi, your sister’s here. 萨维 你妹妹来了
[02:31] You ready to go? 准备好走了吗
[02:33] Absolutely. 当然
[02:41] Ladies, ladies. 姑娘们 姑娘们
[02:43] A toast to a clean bill of health, 敬健康证明书
[02:46] the end of physical therapy, 物理治疗结束了
[02:47] and me not having to drive to Malibu anymore. 还有我不用再开车去马里布了
[02:49] Amen. 阿门
[02:52] Okay, guys, I’m gonna say this quickly, 各位 我要快点说完
[02:54] because otherwise I’m gonna cry. 不然我就要哭了
[02:55] Oh, no, no, no, no, no, no. Please don’t cry. 不不不 千万别哭
[02:57] Because if you cry, I will cry, 因为如果你哭了 我也会哭
[02:58] and April will totally fall apart. 艾普莉绝对会崩溃
[02:59] It’s true. I will. 是的 我会的
[03:01] I’ll probably be okay. 我可能没事
[03:03] Well, I’m more of a “Cry on the inside” kind of a person. 我是那种深藏不露的人
[03:06] Well, I just want you guys to know that 我只想告诉你们
[03:08] I would not have survived the last eight months without you. 如果没有你们 我是没法挺过这八个月的
[03:12] Six surgeries — 六次手术
[03:13] – No, not six. – Yes, it was. -不 没有六次 -有的
[03:15] Ruptured spleen, pierced liver, collapsed lung — 脾脏破裂 肝穿孔 肺功能衰竭
[03:17] Oh, don’t forget the brief coma. 别忘了短暂昏迷
[03:19] Those were some of the best conversations 那是我们进行过的
[03:20] you and I have ever had. 最棒的对话
[03:21] My point is, is that every time 我的意思是 每次
[03:24] another doctor came into my hospital room 有一名医生到我的病房来
[03:26] and told me that there was more — 告诉我还有更多
[03:28] More to do, more to fix — I wanted to quit. 更多要做的 要治疗的 我想放弃
[03:32] But then one of you would call or show up 但你们中的一个会打电话或者出现
[03:34] or send a little care package, 或者送来爱心包裹
[03:36] and I would remember why I was fighting so hard. 我就会记得我为什么如此努力战斗
[03:40] And it was so I could be right here with you guys. 所以我才能痊愈 和你们在一起
[03:43] So thank you. 所以谢谢你们
[03:47] Thank you for saving my life. 谢谢你们救了我的命
[03:48] We love you, Savi. 我们爱你 萨维
[03:51] And…I think I’m drunk. 我觉得我喝醉了
[03:55] I’m switching to coffee. Anyone else? 我要喝咖啡 还有谁要
[03:57] No. 不要了
[04:03] Okay, quick. How was your baby shower? 快点说 你的宝宝派对怎么样
[04:05] Oh, my god. It was ridonks. 天呐 简直太疯狂了
[04:07] That’s great. This is your fourth event already, right? 挺好啊 这是你办的第四次宴会了 对吧
[04:09] Fifth. Mostly for friends, 第五次 大部分情况下是帮朋友
[04:11] but I have a meeting today with someone that I don’t already know. 但我今天要和我不认识的人见面
[04:13] – So that’s exciting. – What’s exciting? -真激动 -什么很激动啊
[04:16] April’s dating life. 艾普莉的约会
[04:17] Oooh! Are you seeing someone? 你在和谁约会吗
[04:19] I am seeing lots of people. 我和很多人在约会
[04:21] That’s what happens when you go online. 上网就会这样
[04:23] The dregs of society show up at your door 那些社会渣滓出现在你家门口
[04:26] and take you places like miniature golfing and karaoke bars. 带你去打迷你高尔夫或者KTV
[04:29] The last guy took me to a farm. 上一个带我去了农场
[04:32] That’s original. 那真新颖
[04:34] He made me pet his pig. 他让我爱抚他的猪
[04:35] Oh. I’m guessing that’s not a euphemism. 我猜那不是委婉说法
[04:38] No. 不是
[04:41] So sorry, but that’s work. I got to go. 真抱歉 是工作电话 我得走了
[04:43] You know what? I’m gonna go, too. I got to prep for this meeting. 我也得走了 我得为见面准备
[04:45] Mm, see you later. 回头见
[04:47] Love you. 爱你
[04:48] – I love you. – I love you. Good luck. -我爱你 -我爱你 好运
[04:49] Thanks. 谢谢
[04:54] So, what are you gonna do now? 你现在要干什么呢
[04:56] Well, that’s the million-dollar question, isn’t it? 这真是个有价值的问题啊
[04:58] I mean, when you cheat death, 当你逃脱死亡时
[04:59] you’re supposed to carpe diem your face off, right? 就该及时行乐 玩个痛快 对吧
[05:02] But I’m not sure what that looks like or how to do it. 但我不确定那是什么样子 或者如何去做
[05:05] Wait. No, I meant what are you gonna do this afternoon? 等等 我其实是问你今天下午想干什么
[05:11] Oh, no. It’s the exchanger. 不好 是换货人
[05:12] The who? 谁
[05:13] This woman, she comes in here every week, 这个女人 她每周都过来
[05:16] buys something, then comes back the next week to exchange it. 买些东西 下周来换掉
[05:19] Every week, Savi. Every week. 每周哦 萨维 每周
[05:22] Okay, well, go deal. 好吧 去处理吧
[05:24] I’ll be right here, seizing the day. 我就待在这里 把握今天
[05:37] Hey, you. It’s me. 你好啊 是我
[05:41] What are you doing right now? 你现在在干什么呢
[05:43] I understand you made an impression on Dr. Foley the other day. 我听说你那天让弗利医生印象深刻
[05:46] – I hope it was a good one. – It was. -希望是好印象 -是的
[05:49] Your work here at the hospital has been very well received, 你在医院的工作饱受好评
[05:51] but your suspension was lifted over two months ago, 但你的执照两个月前恢复了
[05:54] and you still haven’t said anything 而你完全没提到
[05:56] about returning to private practice. 回到私人诊所的事
[05:58] That’s because I don’t think I will be. 因为我觉得不会回去了
[05:59] You prefer working in the E.R.? 你更喜欢在急诊室工作吗
[06:01] I do. 是啊
[06:01] You don’t miss the opportunity 你不怀念和病人
[06:03] to delve deeper with your patients? 亲密接触的机会吗
[06:06] I was concerned about that, but I’m much happier this way. 我曾经很担心那点 但我这样开心多了
[06:11] I get to help more people. 我能帮助更多人
[06:15] What about outside the hospital? 那在医院之外呢
[06:17] Are you dating at all? 你在约会吗
[06:18] I’m not interested in dating yet. 我目前对约会没有兴趣
[06:24] I’ve been on the other side of this couch long enough 我在你这个位置坐了那么久
[06:26] to know what we’re circling. 知道我们是在兜圈子
[06:29] I am fully aware that I am avoiding intimacy right now, 我知道我现在在避免亲密
[06:34] but a woman tried to kill me, 但一个女人试图杀了我
[06:36] and a young man died from my mistakes. 一个年轻人因我犯的错而死去
[06:40] And in all of this, I lost the love of my life 在这一切中 我失去了我此生挚爱
[06:43] who was never mine to begin with. 而他一开始就不属于我
[06:46] It’s gonna take some time 我需要一些时间
[06:47] before I can handle a dinner and a movie. 才能接受共进晚餐和看电影
[06:49] But I’m okay with that. 但我无所谓
[06:51] – Do you know why? – Why? -知道为什么吗 -为什么
[06:53] Because I’ve been going to sleep for the past four months 因为过去四个月我不需要服药
[06:57] without taking any medication. 就能入睡
[06:59] I don’t jump at loud noises anymore. 我不会听到噪音而暴跳如雷
[07:01] I don’t cry in the middle of the day for no reason. 我不会无缘无故大白天就哭起来
[07:03] And what about the cemetery? 那墓地呢
[07:06] Are you still visiting Sam’s grave every week? 你还每周都去给山姆扫墓吗
[07:09] No, I’m not. 不 没有了
[07:18] Hi. Can I help you find something? 您需要什么吗
[07:19] Yeah. These look nice. What do you think? 这些花很美 你觉得呢
[07:22] Great choice. Any special occasion? 你眼光很好 是什么特殊场合吗
[07:24] Uh, well, they’re for my lady. 送给我家宝贝的
[07:34] You still have the best ass in L.A. 洛杉矶还数你屁股最翘
[07:37] Mickey! 米基
[07:39] What are you doing here? 你怎么来了
[07:42] I thought you were in Italy until the end of the year. 你不是要在意大利待到年底吗
[07:45] Oh, there’s only so much pasta one man can consume 在那里意粉吃够了
[07:47] before said man becomes so fat no other man will touch him. 再不回来就胖得没男人要我了
[07:50] Per te. 给你的
[07:52] The store looks fantastic. 这家店看起来好棒
[07:54] I see my financial contributions are no longer necessary. 看来你不再需要我的财政资助了
[07:56] Oh, it’s been great. Knock on wood. 的确很棒 好运常在
[07:58] But, you know, I never could have gotten here 但没有你的帮助 我绝对
[08:01] without your help. 做不到这样
[08:02] I’m proud of you. So, what next? 我为你骄傲 接着怎么办
[08:05] What do you mean? 什么意思
[08:05] Launched a successful business — check. 开一家成功的小店 有了
[08:08] But I still don’t see any of your stuff here. 但我没看到这里有你的东西
[08:10] What? What are you talking about? 什么 你在说什么呢
[08:12] It’s — it’s all my stuff. 这里都是我的东西啊
[08:15] I mean, I handpicked everything I sell. 我卖的东西都是我亲手挑选的
[08:17] In fact, I just met this cute local artist 我刚遇到了一位很棒的本地艺术家
[08:19] who was showcasing her work at this coffee house, and — 她当时正在咖啡店展览自己的作品 然后…
[08:21] Hello? 喂喂
[08:22] You’re supposed to be the cute local artist. 你才该是”很棒的本地艺术家”
[08:24] April Ma-freaking-lloy. 艾普莉·马”超赞”洛伊
[08:26] I thought that’s why we opened this mini anthropologie. 这不正是我们当初开店的初衷吗
[08:28] You should just be happy I’m not taking money from you anymore. 我不再问你要钱你就该偷着乐了
[08:30] Well, I was never happier than when I was supporting your art. 我支持你的艺术时才最开心
[08:33] Mickey… 米基
[08:34] I just don’t like to see you giving up. 我只是不想看你放弃
[08:35] You’re my black Martha Stewart. 你可是我黑人版的玛莎·斯图尔特[家政名人]
[08:36] I’m not giving up. 我没有放弃
[08:38] You need to get your mojo back, love. 你得重获你的魔力 亲爱的
[08:40] Tomorrow night, there’s a pop-up art show happening downtown. 明晚市区有个弹出式艺术展
[08:42] We’re going. 我们一起去
[08:43] I’m not sure what “Pop-up” means, 我不知道”弹出式”是什么意思
[08:45] but I don’t think I lost any mojo. 但我的魔力可没消失
[08:46] Sweetie, you’re wearing jeggings. 亲爱的 你都穿裤袜了
[08:57] Hello, gorgeous. 你好啊 美人
[09:11] Okay, this is not how I like to be greeted. 我可不喜欢受到这样的欢迎
[09:14] O-okay, sometimes I like to be greeted that way. 好吧 有时我喜欢
[09:17] Apparently the pot is too big for the room. 这盆栽放屋里太大了
[09:20] The plant is fine. 这株植物挺好的啊
[09:21] But, personally, I would ditch all those random plates. 不过我个人会把那些杂七杂八的盘子都扔了
[09:23] Yeah, I’d love to, uh, take your advice 我很乐意听取你的意见
[09:25] on how to stage the house, Joss, 来布置这间屋子 乔斯
[09:27] but unfortunately, you’re not my realtor. 只可惜 你不是我的房产经纪人
[09:29] Ah, unfortunately for you. 你太不幸了
[09:31] Personally, I’m thrilled to be starting a new career. 我个人倒是很激动开始我的新职业
[09:33] Does, uh, throwing parties actually constitute a career? 办派对真的算是一种职业吗
[09:36] It does if you live in Los Angeles. 在洛杉矶可不就是了
[09:37] In that case, how about some rent? 这样的话 不如交点租金啊
[09:40] You’ve only been living here for the past, whew, what is it? 你也才在这里住了 多久
[09:44] 10 months? 十个月嘛
[09:45] W-what do you care? 关你什么事
[09:46] You haven’t lived here in over a year. 你都一年多没住这里了
[09:48] Besides, Savi said it was okay. 再说了 萨维说不用给
[09:49] Yeah, well, half the house belongs to me, and I say it’s — 这屋子有一半归我 而我说
[09:56] I say… It doesn’t matter. 我说 无所谓了
[10:00] Be done with it soon enough. 反正马上就搞定了
[10:04] She’s home today. 她今天回家
[10:05] I — I left her back at April’s, 我把她留在艾普莉店里了
[10:06] but she’ll probably be here soon. 不过她可能马上就到家了
[10:08] Just — just a heads up. 就 提醒你一下
[10:09] Oh, maybe you should give her a heads up 也许你该提醒她一下
[10:10] that I’m working here. 我在这里做事呢
[10:12] – Still need a few hours. – Oh, come on, Harry. -还需要几小时 -拜托 哈利
[10:14] Can’t this stuff wait? 这事就不能等等吗
[10:15] It’s not like you have to sell the house this second. 又不是得立马卖了这屋子
[10:17] Actually, Joss, I needed to sell the house 乔斯 我几个月前就该
[10:19] a couple of months ago. 把这屋子卖了的
[10:20] I got bills piling up and less money coming in. 我的账单堆积如山 入账却越来越少
[10:24] Well, what do you want her to do? 你要她怎么办
[10:25] You know, moving is crazy stressful, 搬家压力很大
[10:27] and she’s already so fragile. 她已经很脆弱了
[10:28] She’ll figure something out. She always does. 她会想到办法的 一向如此
[10:34] Is that Punky Brewster? 那是庞姬·布鲁斯特[动画片主角]吗
[10:35] Shh! Just go away! 闭嘴 走开点
[10:38] Hi, Soleil. 你好啊 苏蕾
[10:40] Nice to meet you. 幸会
[10:41] I’m Josslyn. Nice to meet you. Please come in. 我叫乔斯琳 幸会 快请进吧
[10:44] This is, uh, my friend Harry Davis. 这位是我朋友哈利·戴维斯
[10:45] – He was just leaving. – Was I? -他正要走呢 -是吗
[10:47] Harry Davis — I know that name. 哈利·戴维斯 我记得这名字
[10:49] You’re that chef. 你是那个主厨
[10:50] I’ve been to your restaurant a million times. 你那家餐厅我去过好多次
[10:53] What’s it called? Don’t tell me. Don’t tell me. 叫什么来着 别告诉我
[10:54] I-I know it. It’s, uh… 我知道的 叫…
[10:57] Savannah’s. 萨瓦娜
[10:58] Savannah’s Kitchen. Oh, it’s fantastic. 萨瓦娜餐厅 超棒的
[11:00] Was fantastic. 曾经超棒的
[11:01] We, uh — we closed a couple of months ago. 我们 几个月前关门了
[11:04] It’s lovely meeting you, though. 不过很高兴认识你
[11:07] – Cheers. – Bye. -再见 -再见
[11:12] Okay, I’m gonna say it. 好了 我说了
[11:13] Uh, I was nervous. 我刚才很紧张
[11:17] I was. I was nervous. 真的 我紧张
[11:17] You were nervous? 你紧张
[11:19] Why were you nervous? 为什么紧张
[11:20] It’s not like – we haven’t had sex before. 我们又不是第一次做爱
[11:22] Uh, one time on a desk. 就在桌上做过一次
[11:26] What? 什么
[11:27] Wait. That was the only time we ever had sex? 慢着 我们就做过那一次吗
[11:31] Unless you count the phone sex. 除非把电话性爱也算进去
[11:33] No. No, I can’t count that. 不不 那个不算
[11:35] I was faking it. 我是假装高潮的
[11:39] Oh, God, I missed you. 天呐 我真想你
[11:42] I wish I could have come out more often. 真希望我能多溜出来几次
[11:43] You came out plenty. 已经够多了
[11:46] And I know that probably wasn’t easy 我知道这对你那疯狂的
[11:48] with your crazy work schedule, Mr. Fancy Partner. 工作日程来说很不容易 梦幻合伙人先生
[11:51] Oh, I am fancy. It’s true. 我的确很梦幻 这倒是真的
[11:54] But, uh, speaking of work, 不过说到工作
[11:56] everybody has been asking about you. 大家都在问你呢
[11:59] And nobody knows about us yet, 还没人知道咱俩的事
[12:00] so we are gonna have to come up with a game plan 所以你回律所时咱俩得
[12:03] for when you come back. 想个办法
[12:05] When I come back. 前提是我会回去
[12:07] You are planning on coming back, aren’t you? 你在计划回来上班呢 不是吗
[12:09] Honestly, I’m really just trying to figure out 老实说 我在努力弄清
[12:12] what I should do and what I want to do. 自己该做什么 想做什么
[12:16] Yeah, but I thought you loved your job. 我以为你热爱你的工作呢
[12:18] The old Savi did. 那是过去的萨维
[12:20] I’m just not sure the new Savi will. 但我不确定新生的萨维会不会喜欢
[12:23] I just need some time. Is that okay? 我只是需要点时间 可以吗
[12:27] Do I sound crazy right now? 我听起来很疯狂吗
[12:29] Yeah. 对
[12:30] But lucky for you, I dig crazy. 不过你很幸运 我喜欢疯狂
[12:39] And are you currently taking any medications? 你现在有在服用任何药物吗
[12:42] Do vitamins count? 维生素算吗
[12:43] – No. – Then no. -不算 -那就没有
[12:45] And when you left your house this morning, 你今早离开家时
[12:46] you said you were going to work, is that right? 你说过你要去上班 对吗
[12:48] And where do you work? 你在哪儿上班
[12:49] Zimbabwe. 津巴布韦[非洲东南部国家]
[12:52] As a dancer. 我是个舞者
[12:59] Turf to psych. 转去精神科
[13:00] Yes! Just made 20 bucks. 棒 赢了20块
[13:03] I’m not sure you should be gambling 你觉得用老年患者的
[13:04] over the mental health of our elderly patients. 心理健康状况来押注好吗
[13:07] It was Doug’s idea. 这是道格的主意
[13:08] And you still didn’t answer me about dinner tonight. 你还没说今晚答不答应跟我一起吃晚餐呢
[13:12] Schedule just went up and you’re not on call, 值班表已经排出来了 你不用随时待命
[13:14] so you can’t use that excuse. 所以这个借口行不通
[13:16] I did answer you, Casey. I said no. 我说过了 凯西 不行
[13:18] Yeah, but that’s ’cause you thought you had to work, right? 那是因为你以为今晚得工作 对吗
[13:23] Hi, Anna. I’m Dr. Kim. Sorry to keep you waiting. 安娜 我是金医生 抱歉让你久等了
[13:26] I don’t even know what I’m still doing here. 我都不知道还待在这儿干嘛
[13:28] They already fixed my wrist. 他们已经把我的手腕固定好了
[13:29] You’re here because when the nurses 你在这儿是因为护士
[13:31] removed your hooded sweatshirt, 脱掉你的连帽运动衫时
[13:32] they saw ligature marks around your neck. 看到你脖子上有捆绑的痕迹
[13:34] Were you aware you had them? 你自己知道吗
[13:36] Yeah. 知道
[13:38] Can you explain how you got them? 你可以解释下是怎么弄得吗
[13:42] I know this feels like an invasion of privacy, 我知道这感觉上像是侵犯隐私
[13:45] but it’s fairly routine. 但这完全是例行公事
[13:46] The sooner you answer my questions, 你早点回答完我的问题
[13:48] the sooner I can send you home. 我就可以让你早点回家
[13:52] My boyfriend and I were having sex this morning. 我男朋友跟我今早做爱的时候弄得
[13:55] He likes it rough. 他喜欢粗暴点的
[13:56] Was the sex consensual? 双方都同意这种性行为吗
[13:57] Of course. He’s my boyfriend. 当然了 他是我男朋友
[13:58] He’s just into the whole asphyxiation thing. 他只是喜欢这种窒息的感觉
[14:00] It’s not that twisted. 没那么变态
[14:01] Is that how you sprained your wrist? 你的手腕也是他扭伤的吗
[14:04] Yeah, but 是的 但是
[14:06] that was kind of embarrassing to tell everyone. 这种情况告诉别人有点尴尬
[14:08] So I made up the boxing thing. 所以我编造了拳击的事
[14:10] I understand. 我能理解
[14:11] Is your boyfriend here now? 你男朋友现在在吗
[14:13] Here? No. He’s gone. 这里吗 不在 他走了
[14:15] But he dropped you off. 但是他载你来的
[14:16] Yeah. He just had to leave, like, immediately. 是的 但他马上就得走
[14:19] He works for this real jerk, 他为一个混蛋做事
[14:20] and he can’t be late, like, ever. 绝对不能迟到
[14:22] Hmm. Thank you, Anna. 谢谢你 安娜
[14:24] I’ll have a nurse come in to finish up the paperwork. 我会叫护士来把手续办完
[14:42] Hey, mom. What you doing? 妈妈 你干嘛呢
[14:44] I’m looking at this desk. 我在看这张桌子
[14:45] Did it do something wrong? 它做什么错事了吗
[14:46] It’s doing nothing for me. 它对我来说毫无用处
[14:48] That’s the problem. It’s just a boring white desk. 这才是问题 它只是一张普通的白桌子
[14:52] What if it wasn’t? 如果不是呢
[14:53] What if… 如果
[14:56] What… 如
[14:59] if… 果
[15:01] Are you having a stroke? 你这是中风了吗
[15:06] Do you know what I used to do before I had you? 你知道我生你之前是做什么的吗
[15:10] Art. 搞艺术的
[15:11] I wanted to be an artist when I grew up. 我小时候的理想是当一名艺术家
[15:14] Mostly, I wanted to make things people needed, 我想做人们需要的东西
[15:17] but find a way to make them beautiful. 但要想方设法让它们具有美感
[15:21] Like this desk, for instance. 就像这张桌子
[15:24] It could be something special. 它可以变得很特别
[15:28] How? 怎么变
[15:31] I don’t know. 我不知道
[15:33] Which means Mickey was right. 这就证明米基是对的
[15:34] I lost my mojo. 我的魔力不在了
[15:36] I only understand like half the words you’re saying right now. 你现在说的话我只能听懂一半
[15:41] I’m sorry, sweetheart. 抱歉 亲爱的
[15:44] How are you? How’s the new school? 你呢 新学校怎么样
[15:45] It’s fine. 还不错
[15:47] Today, I sat down at a lunch table 我今天找了张午餐桌旁坐下
[15:48] where everyone was talking about “Hunger Games.” 每个人都在讨论《饥饿游戏》
[15:51] So I started talking about it, too, 所以我也开始参与讨论
[15:52] and no one thought it was weird. 没人觉得奇怪
[15:54] So I stayed. 所以我就留下了
[15:56] Lucy, you worked hard and you got a scholarship 露西 你学习很努力 获得了洛杉矶
[16:00] into one of the fanciest schools in L.A. 最棒学校之一的奖学金
[16:02] Those girls are lucky you sat at their table. 你跟她们坐在一起 是那些姑娘的幸运
[16:07] There were boys there, too. 也有男孩在
[16:09] See, now you’re just trying to freak me out. 你这是想吓唬我吧
[16:13] I’m not even 40, and I’m already on my fourth career. 我还不到40岁 已经开始第四段事业了
[16:16] The point is, if something isn’t working, 关键是 如果有些事出了问题
[16:18] it’s simply an opportunity to try something new. 其实这只是个让你尝试新事物的机会
[16:21] Never be afraid to evolve. 永远别惧怕进化
[16:23] Sister, you are preaching to the choir. 姐们儿 你这是班门弄斧了
[16:24] I’m all about evolving right now. 我无时无刻不在进化
[16:26] It’s actually how I got into party planning. 实际上我就是这么干起聚会策划的
[16:28] Yeah, now, did you just start? 你是刚开始吗
[16:29] I only ask because your resume’s a little thin. 我这么问只是因为你的简历有点单薄
[16:31] I’ve been doing it for six months or so, 我干了六个月左右了
[16:33] but I’ve gotten some great feedback, 得到了一些满意的反馈
[16:35] and I have a ton of referrals if you want. 如果你要的话我有大量的推荐
[16:37] But I don’t want to waste your time 但我不想浪费你的时间
[16:38] talking about other people’s parties. 谈论其他人的派对
[16:40] I’d much rather talk about yours. 我更乐意谈谈你的
[16:41] Me, too. 我也是
[16:42] Okay, so, first of all, these scarves are to die. 好的 首先 这些丝巾漂亮的要死
[16:44] I want every single one of them. 我每一条都想要
[16:46] Well, hopefully, after this party, 但愿吧 派对过后
[16:47] you’ll be able to buy them. 你可以买下来
[16:48] So we’re gonna invite all the top buyers, 我们要邀请所有的高端买家
[16:50] which is why we have to go balls to the wall. 所以我们得竭尽全力
[16:52] Honey, balls is what I do best. 宝贝儿 这是我的强项
[16:54] Okay. 好的
[16:55] So, and I have a ton of options for florists and caterers. 花商和厨师我有很多可以推荐的
[16:59] Let me actually just take you through from the beginning. 我从前面给你展示吧
[17:01] We’ll go step-by-step, shall we? 我们循序渐进的来 好吗
[17:03] I’ll get these uploaded as soon as I get back to the office 我一回到办公室就把这些上传
[17:05] and pick some music for the slide show. 为放映幻灯片选选音乐
[17:07] Unless you had a preference. 除非你有备选
[17:08] No, I prefer you sell this house 不 我更想让你尽快
[17:10] as quickly as possible for as much money as you can. 以最高价卖掉这栋房子
[17:13] Fantastic. 好极了
[17:18] Harry, I’m so sorry. 哈利 很抱歉
[17:20] I didn’t know you’d be here. 我不知道你在这
[17:22] Hi, I’m Savi. 我是萨维
[17:24] Vanessa Cross — your realtor. 瓦妮莎·克罗斯 我是你的地产经纪
[17:28] Hi, Vanessa. 瓦妮莎
[17:29] It’s so nice to finally meet you in — in person. 终于见到你本人了 真好
[17:32] The kitchen looks beautiful. 这厨房看起来真不错
[17:33] We got some great pictures. 我们照了些很好的照片
[17:38] I should go. We’ll be in touch. 我得走了 咱们保持联络
[17:40] Okay. 好
[17:41] Thank you. 谢谢你
[17:43] Harry, I’m so sorry. 哈利 我很抱歉
[17:45] Joss mentioned that you might be here, 乔斯提过你可能在这
[17:46] but I didn’t see your car in the driveway, 但是我没看到车道上有你的车
[17:48] So I-I just should’ve called first. 我应该先打个电话的
[17:50] No, I got a friend picking me up. 不用 有个朋友来接我
[17:53] Here she is now. 她来了
[17:58] Hey, babe. 宝贝
[18:00] You ready for dinner? 准备好吃晚餐了吗
[18:00] Starved. 饿死了
[18:02] Hey. Welcome home. 欢迎回家
[18:24] I really wish you wouldn’t do that. 我真的希望你别那样做
[18:27] I’m just so happy you’re here. 我很高兴你在这里
[18:29] You should always sleep over. 你应该经常在我这里过夜
[18:31] Then we could have morning sex every day. 那样我们就可以每天早晨做爱了
[18:33] Wouldn’t that be so much fun? 多有乐趣啊
[18:36] Yeah, that — that would be fun. 是的 是很有趣
[18:39] Um, but then it wouldn’t be as special when I do stay over. 但是我留下来过夜就不显得特别了
[18:42] It’s the law of diminishing returns. 这就是收益递减法则
[18:44] Basic economic principle. 基本的经济原理
[18:47] I could make it special. 我可以使它特别
[18:48] Really? 真的吗
[18:51] How? 怎么做到呢
[19:03] I see. 明白了
[19:13] Yep.I’ll do it. 好的 我会每天来过夜
[19:22] Don’t mind me. 不要介意
[19:23] I’m just wearing my new Helmut Lang jacket and boots. 我穿了我的新赫尔姆特·朗夹克和靴子
[19:27] Well, hello, boots. I will be borrowing you. 你好靴子 我会借你来穿的
[19:31] Oh, my God. Wait. 天啊 等等
[19:33] Does this mean you got the Punky Brewster job? 这意味着你得到庞姬·布鲁斯特的工作了
[19:35] Okay, I didn’t get it just yet. 还没有
[19:37] And, P.S., we’re not allowed to call her that. 另外 我们不应该那么叫她
[19:39] But it’s for sure gonna happen. We totally hit it off. 但我一定会得到的 我们太合得来了
[19:41] That is so great, Joss. I’m so happy for you. 太好了 乔斯 我真为你高兴
[19:45] It’s her. Shh. Shh. Shh. 她的电话 嘘嘘嘘
[19:48] Hello. This is Josslyn. 你好 我是乔斯琳
[19:50] Hey, Joss. It’s Soleil. 你好乔斯 我是苏蕾
[19:51] I just wanted to let you know 我想告诉你
[19:53] that I’m going with someone else. 我找别人了
[19:54] But I wanted to call because I really, really like you. 但我还是想打给你 因为我真的非常喜欢你
[19:57] You’re just a little too green. 你只是有点经验不足
[19:59] But I — I thought you celebrated people evolving. 但我以为你喜欢正在发展的人
[20:02] I do. Just not when I’m evolving. 我是的 但我也在发展就不行了
[20:05] Can I make a little suggestion? 我给你小建议好吗
[20:07] You need a team — 你需要一个团队
[20:08] A stable of people you know and trust that you can bring with you. 你能带着的一群你了解并且信任的人
[20:11] It’s overwhelming to be handed a giant stack of random resumes. 给人看一堆乱七八糟的简历太让人头疼了
[20:14] The whole reason I hire party planners 我聘用一个派对策划人的原因
[20:16] is so that I don’t have to look at random resumes. 就是我不用看那些乱七八糟的简历
[20:19] That makes sense. Thanks for considering me. 有道理 谢谢你考虑我
[20:25] Stupid Punky Brewster. 傻帽庞姬·布鲁斯特
[20:28] No, no, no. Don’t get lipstick on my jacket. 别别别 别把唇膏沾到我的外套上
[20:30] – I have to take it back. – No, you don’t. No. -我还得还回去 -你不用
[20:33] Consider it an investment in your future. 就当是对你未来的投资
[20:35] Plus, you can wear it tonight. 再说 你今晚可以穿
[20:37] – What’s tonight? – That art show downtown. -今晚有什么事 -市区的艺术秀
[20:38] I told you about it. Savi and Karen are coming, too. 我跟你说过了 萨维和凯伦也来
[20:40] I don’t know. 我不知道
[20:41] I kind of want to go home and feel crappy about myself. 我想回家自艾自怜
[20:43] No, no. You can feel crappy about yourself tomorrow. 不行 你可以明天再自艾自怜
[20:45] Tonight, we are getting all dolled up, finding my mojo, 今晚 我们要盛装打扮 找到我的魔力
[20:49] And you are gonna look fabulous. 你要打扮得靓丽
[20:59] So, what are we doing today? Same as usual? 今天我们怎么做 和往常一样吗
[21:02] If it ain’t broke. 只要别剪短
[21:08] Hello. 你好
[21:08] Hey. It’s, uh, it’s me. 是我
[21:09] Hey, you. 你好
[21:10] Listen, I’m gonna have to cancel our lunch date today. 听着 我得取消今天的午餐约会了
[21:13] The associate I’ve been working with, Tony, 和我一起工作的合伙人 托尼
[21:15] is completely overwhelmed with this case. 被这单案子搞得不堪重负
[21:17] It’s okay. Don’t worry about it. 没关系 不用担心
[21:19] I just… 我只是
[21:22] I hate this. 我讨厌这样
[21:24] I don’t want to be the guy who cancels because of work. 我不想做那种因为工作而取消约会的人
[21:25] No, you’re not. 不 你不是那种人
[21:27] – I am sorry. – It’s totally okay. -我很抱歉 -真的没关系
[21:30] Call you later? 晚些再打给你
[21:31] – Sounds good. – All right, bye. -好的 -好 再见
[21:33] Ready? 准备好了
[21:38] You know what? 这样吧
[21:39] Let’s try something different. 我们试试别的
[21:40] Oh, yeah? What’d you have in mind? 是吗 你想怎么弄
[21:52] Has anyone even heard from her? 有人有她的消息吗
[21:53] Are we sure she’s coming? 确定她会来吗
[21:55] she told me this morning she’d be here, 她今天早晨告诉我她会来
[21:57] but maybe it was too much. 可能我太强求她了
[21:59] Okay, let me text her again. 好吧 我再给她发个短信
[22:10] So, what do you think? 你们觉得如何
[22:12] A-mazeballs. 太好了
[22:22] I lost Savi. 我找不到萨维了
[22:23] It happens. She’s very small. 很正常 她太矮了
[22:25] Maybe she’s at the bar. 她也许在吧台
[22:28] Oh, crap. 天呐
[22:29] What? What’s wrong? 怎么啦
[22:30] I’m pretty sure I slept with that guy. 我确定我睡过那个人
[22:32] How many times? 多少次
[22:33] Like 1 1/2? On the move. 一次半 我闪了
[22:39] Thank God. 谢天谢地
[22:41] I was about to go wait in the car. 我正要去车里等着
[22:43] Since when don’t you like parties? 你什么时候不喜欢派对了啊
[22:44] Since always. Do you not remember junior prom? 一直都喜欢啊 你不记得中学舞会了
[22:47] Oh, look. A pear. How meaningful. 看啊 一只梨 太有意义了
[22:49] Oh, that’s a nice rendering. 渲染得不错
[22:51] Of a pear, sure. 梨吗 真的是
[22:52] That’s what I would do if I had talent 如果我有天分 我就会那样做
[22:53] sit around drawing freaking fruit. 闲坐无事画画水果
[22:58] Now, that’s something. 那个很好
[22:59] It’s kind of stunning, actually. 事实上美极了
[23:01] It sure is. 是的
[23:06] Oh, my lord. 天啊
[23:09] Oh, my God, oh, my God, oh, my God. 天哪 天哪 天哪
[23:11] What? 什么
[23:36] Where’s Savi? 萨维去哪了
[23:37] Not sure. 不知道
[23:38] She was holding court with a bunch of 20-somethings 她刚才和一群二十几岁的年轻人
[23:40] who were talking about Lena Dunham. 在聊莉娜·杜汉姆
[23:43] You okay? 你还好吗
[23:45] Maybe I should’ve stuck to real estate. 也许我该坚持在地产行业干下去
[23:46] At least I was good at that. 至少我擅长那个
[23:47] Don’t be so hard on yourself. 别对自己太苛刻
[23:49] It’s your first rejection. 这是你第一次被拒绝
[23:51] Karen, I’ve been going at this for six months, 凯伦 我努力了六个月
[23:53] and the only jobs I’ve gotten are from friends who pity me. 唯一的一份工作还是朋友可怜我
[23:56] My friends who used to want to be me 那些以前羡慕我的朋友
[23:57] are now giving me sad face. 现在看到我都会一脸同情
[23:58] I’m that girl now. 我也变成那种女孩了
[24:00] Which girl? 哪种女孩儿
[24:01] The girl who still hasn’t grown up. 还没长大的那种
[24:03] I mean, I’m almost 30, and I’m practically unemployed. 我快30了 实际上却失业
[24:06] I live with my sister. I’m not married. 和姐姐一起住 还没结婚
[24:09] Since when do you want to be married? 你什么时候也想结婚了
[24:11] Mnh-mnh. I don’t. 我不想结婚
[24:12] I’m just saying, I want to be…more. 我只是说 想让自己变得更好
[24:15] I just — I want to be more than what I am now. 比现在的我更加丰富
[24:17] I want a — I want a freaking team. 我想加入一个团队
[24:19] Talk to Harry. He’s in that world. 和哈利谈谈 他在那一行里
[24:21] I’m sure he knows people. 我肯定他认识不少人
[24:25] You know, that’s actually not the worst idea. 还真是个还不错的主意
[24:28] You should help people for a living. 你就该以帮助别人为生
[24:29] You’re pretty good at it. 你很擅长这个
[24:33] Oh. Hello. 你好
[24:35] Apr– 艾普-
[24:37] Is everything okay? 还好吗
[24:40] I’m very thirsty. 我太渴了
[24:42] You look agitated. 你看起来很焦虑
[24:44] I’m having feelings. 我有感觉了
[24:46] What kind of feelings? 什么感觉
[24:47] April, what are you doing hiding in the corner? 艾普莉 你藏在角落里干什么
[24:48] She’s having feelings. 她有感觉了
[24:49] – Have you talked to him yet? – Talked to who? -你和他聊天了吗 -和谁
[24:51] – Nobody. – Come with me. -没谁 -跟我来
[24:54] No, no, no, no, no. 不不不
[24:54] Calm down. We’re just gonna dance. 淡定 我们去跳舞
[24:56] That’s funny. You’re funny. 真有趣 你真逗
[24:57] It’s called strategy. If you don’t go to him, 这叫策略 如果你不去找他
[24:59] we got to make him come to you. 那就让他主动找你
[25:00] – Who? – Sexy smoldering. -谁啊 -性感闷骚男
[25:01] – Who? – Blanche, Dorothy, zip it. -谁啊 -布兰奇 桃乐丝 快闭嘴
[25:03] Rose and I have business to attend to. 罗思和我有事要做
[25:07] She’s so Rose. 她太像罗思了[布兰奇 桃乐丝 罗思均出自《绿野仙踪》]
[25:08] Here we go. 开始跳吧
[25:13] You are insane. 你疯了
[25:14] Admit it. You miss me. 承认吧 你想我了
[25:31] Is he looking? 他在看吗
[25:31] I can’t find him. I don’t know. 我找不到他 我也不知道
[25:33] – Should we stop? – Umm. -我们要停下吗 -不要
[25:55] She’s not in the bathroom. 她也不在盥洗室
[25:56] This is insane. I’ve sent her like 100 texts. 太奇怪了 我已经给她发了无数短信
[25:59] So sorry, but work called. 很抱歉 医院又有事了
[26:01] Uh, but if you need me to stay, I’ll 但如果你需要我的话 我可以…
[26:02] Oh, my god. 老天
[26:04] What? 怎么了
[26:05] The new Savi takes selfies. 新萨维正在自拍
[26:08] Looks like she’s having a good time. 看起来她玩的很开心
[26:09] Where is she? 她在哪
[26:12] Oh, you leaving? 你要走了
[26:14] I got to get back to the hospital. 我要回医院去一趟
[26:15] There’s some sort of emergency. 有点紧急情况
[26:16] That’s what happens when you work in an E.R. — Emergencies. 在急诊工作肯定会有紧急事件
[26:21] I’m sorry. I’m drunk. 抱歉 我喝醉了
[26:24] Did you need a ride? 要送你吗
[26:26] No, that’s okay. I’ll grab an uber. 没事 我打车
[26:27] No, I’m pretty wiped out, too. I should — I should go with you. 不用 我也精疲力尽 我应该和你一起走
[26:30] No, no, no, no, no. 不不不
[26:30] Mickey will take you home later 米基会载你回家
[26:32] after you talk to sexy smoldering. 在你和性感闷骚男聊天之后
[26:34] No, no, no. I can’t. 不不 我不行
[26:35] Do you want to pet another pig? 想再去和猪玩吗
[26:42] Uh, she’s at the standard. I’m gonna go pick her up. 她已经差不多了 我要载她回家
[26:44] I don’t want her overdoing it on her first night out. 不想让她第一晚出来就玩太过
[26:46] You know, for someone who hasn’t grown up, 对没有长大的人来说
[26:47] you sure seem like the new den mother of the group. 你看起来像我们小团体新的辅导员
[26:50] Hmm. Maybe you’re right. 说不定你是对的
[26:52] You know, it’s kind of like how Angelina 有点像安吉丽娜·朱莉
[26:54] used to be the chick who made out with her brother, 她曾是个和自己哥哥亲热的女孩
[26:56] and now she has like 100 kids 现在她收养了快100个孩子
[26:57] and speaks out for breast cancer. 还在做防治乳腺癌方面的演讲
[26:59] It’s exactly like that. 就是那样
[27:19] That one’s called Lucia. 它叫露西亚
[27:22] I’m Daniel. 我是丹尼尔
[27:25] April. 艾普莉
[27:26] Your work is beautiful. 你的作品很美
[27:28] Thanks. I’m glad you like it. 谢谢 很高兴你喜欢
[27:29] Um, wood is a, it’s a new medium for me. 木头对我来说是种新媒介
[27:33] I’m more comfortable with paints, acrylics, 我更熟悉颜料和丙烯画
[27:35] but, uh, I thought it was about time 不过我想 是我该走出
[27:37] I broke out of my comfort zone. 舒适带的时候了
[27:40] Me, too. 我也是
[27:41] I mean, that — that’s why I’m here. 这就是我来这的原因
[27:43] Comfort zones, mojo. 舒适带 魔力
[27:45] – So you’re showing tonight? – Me? No. No. -你今晚有展示吗 -我 不不
[27:47] I’m not currently creating art. 我现在不再搞艺术了
[27:50] But I do buy art for my store. 但我会为我的店铺添置艺术品
[27:54] I have a store. 我有个小店
[27:55] I also buy for my — my house, but I sell from my — my store. 也为家里买艺术品 但主要是为了店里卖
[28:06] Well, maybe you can come by my studio tomorrow 或许明天你能来我工作室
[28:08] and see some of my other collections. 看看我其他的作品
[28:10] You know, they might work in your store or your house. 说不定在你店里或者房子里能用
[28:14] Okay. 好的
[28:15] Um, yeah. I could do that. 可以啊
[28:18] Uh…Here. 给
[28:21] It’s a date. 这是一次约会
[28:33] Don’t bother. 别麻烦了
[28:34] Three doctors, a bunch of B.S. scans, 三个医生 一大堆透视检查
[28:36] and a social worker all for a sprained wrist? 还有社会福利工作者 就为治疗手腕扭伤
[28:38] What a scam. 多会骗人啊
[28:41] I requested the social worker. 社会福利工作者是我要求的
[28:43] You? 你
[28:44] Why? 为什么
[28:45] Because of the marks on your neck. 因为你脖子上的痕迹
[28:47] So we could rule out abuse. 这样我们可以排除虐待
[28:49] Oh, my god. 老天
[28:51] I told you, my boyfriend loves me. 我告诉过你 我男友爱我
[28:55] He’d never hurt me. 他不会伤害我的
[28:56] – Is he coming to pick you up? – Yes. -他来接你吗 -是的
[29:03] It’s the truth. 这就是真相
[29:05] Which part? 哪个部分
[29:07] The sex games with your boyfriend 你和你男友的性爱游戏
[29:09] or the fact that you have a boyfriend at all? 还是你有个所谓的男朋友
[29:28] Anna, did someone do this to you? 安娜 有人伤害你吗
[29:37] Did you do this to you? 还是你自己干的
[30:11] So, you definitely love this florist? 你确定喜欢这个花商
[30:13] 100%. Jen’s the only person I’ll use. 百分之百 珍是我唯一会用的人
[30:15] Okay. What about, um, caterers? 好的 那酒席承办方面呢
[30:18] Uh, yep. Yep. 对对
[30:19] I asked around, 我问了一圈
[30:21] and the only two chefs who are available right now 现在唯一有空闲的两个厨师
[30:23] are that guy Marco who I fired as my sous last year 一个是我去年辞退的助理马可
[30:28] Well, if you fired him, 既然你之前都把他炒了
[30:29] why would I want to work with him? 那我为什么还要请他
[30:30] Well, you wouldn’t. 可以不请
[30:30] Just telling you who’s available. 我只是告诉你可以请到哪些人
[30:32] Okay, well, who’s the other guy? 好吧 还有谁
[30:35] Me. 我
[30:39] You’re joking, right? 你是开玩笑的 对吧
[30:40] Well, why not? 有什么不行
[30:42] You need a caterer. 你需要厨师
[30:43] I’m arguably one of the best chefs in this city. 我可能是这城市里最好的大厨
[30:45] Key word — “arguably.” 关键词是”可能”
[30:46] And we’ve done it before. 而且我们之前也合作过
[30:48] When? 什么时候
[30:49] Remember that weird house 还记得那座诡异的房子吗
[30:50] with the toilet in the middle of the living room? 就是把马桶放在客厅中间的那座
[30:52] You solved that monstrosity because of me. 多亏了我你才化解了那次危机
[30:55] I don’t think you’re giving the ladies nearly enough credit. 我可不觉得你能让这些女人满意
[30:59] Consider it a stopgap, okay? 就当是权宜之计 好吧
[31:01] Till the headhunters I hired get off their asses 等我雇的猎头公司
[31:02] and find me a solid gig. 帮我找到好的工作之后再说
[31:04] Okay, now, you’re being picky, Harry, 好吧 你现在太挑剔了 哈利
[31:06] Because that place on Ivar was… 因为原来那家…
[31:07] It was me working a line. 那是我单打独斗
[31:08] I’m not about to go back to working a line. 我不想再单打独斗了
[31:10] Okay, why are we even having this conversation? 我们聊这些有什么意义
[31:12] Obviously, you and I cannot work together. 很显然我们不能一起工作
[31:14] Why not? 为什么不能
[31:16] Because you know why not. 你知道的
[31:19] Because of my sister 因为我姐姐
[31:20] And the fact that you still hate her. 而且你还在恨她
[31:23] So? 所以呢
[31:24] So it’s a problem. 所以这是个问题
[31:25] And, seriously, you still hate her? 说真的 你还在恨她吗
[31:29] It’s just business. 这只是工作
[31:31] Joss, our personal feelings don’t have to come into play at all. 乔斯 我们的个人情感不会对这有影响的
[31:33] No, no, no. But they will, Harry. 现在不会 但以后会 哈利
[31:36] And I’ll be forced to choose sides, 我就不得不选择
[31:37] and it’ll get all complicated. 一切都会变得很麻烦
[31:39] And I don’t need that stress right now. 我现在可不想要那种压力
[31:40] This is… this is a brand-new business for me, and I-I just… 这 这对我来说是全新的职业 我…
[31:43] I don’t want to add any extra family drama to it. 我可不想再有什么家庭闹剧牵扯进去
[31:47] You understand that, don’t you? 你明白的 对吧
[31:49] Yeah, whatever. 对 随便吧
[31:50] Just an idea. 只是我的想法
[31:59] Just wanted to see how you were feeling this morning. 我来问问你今早感觉怎么样
[32:03] Okay. 挺好
[32:05] Better than yesterday. 比昨天好
[32:07] Thanks for staying and talking for so long last night. 谢谢你昨晚留下来陪我聊了那么久
[32:10] Talking is what’s gonna get you through this, Anna. 聊天能够帮你渡过这难关 安娜
[32:13] I’m proud of you for accepting help. 我很高兴你能接受别人的帮助
[32:15] And I saw that you’re meeting with Dr. Alexander. 我知道你要去看亚历山大医生
[32:18] He’s excellent. 他很出色
[32:19] You’ll be in great hands. 你找对人了
[32:20] Wait. What? – I-I thought you were my doctor. 等一下 什么 我以为你才是我的医生
[32:23] In the E.R., I am. 在急诊室 我是
[32:26] Unfortunately, I haven’t worked in private practice 不幸的是 我已经有好几个月
[32:28] – for several months. – Are you kidding me? -没有在私人诊所做过了 -你开玩笑呢
[32:31] I have to talk to some random guy I don’t even know? 我要去跟我根本不认识的陌生人聊
[32:33] Forget it. 算了吧
[32:34] If you prefer to choose someone else, a female perhaps… 如果你想要选别人 比如女性医生
[32:37] I’m not doing it. 不用了
[32:42] I understand you’re frustrated right now. 我理解你现在很失意
[32:45] But your release from the hospital 但是你能否出院
[32:46] is dependent on your willingness to accept treatment. 取决于你是否愿意接受治疗
[32:49] If you don’t follow through, 如果你不接受
[32:50] they may opt to hold you until… 他们可能会一直让你
[32:52] So what? I have no choice? 然后呢 我没得选了
[32:54] You tricked me into telling you the truth, 你骗我向你说出实话
[32:56] And now I’m just stuck here? 结果我现在被困在这了
[32:57] I’m sorry if you misunderstood. 如果你误解了 我很抱歉
[32:59] – Get out of my room. – Please, Anna… -滚出我房间 -拜托 安娜
[33:00] Just go! 快走
[33:02] Please, just go! 求你了 走吧
[33:04] Please, just… 求你了
[33:17] I took your curling iron. 我拿了你的卷发器
[33:18] It’s in the bathroom. 在卫生间里
[33:19] No problem. I’ll get it later. 没事 用完再还我
[33:20] And I also printed out some recipes for tonight. 我还打印了一些晚饭的菜谱
[33:22] I thought I’d cook for us. 我想亲自下厨
[33:24] Okay, but if you want to talk to me when you’re done meditating, 好的 如果你冥想完了想跟我聊天
[33:26] – I’m totally around. – It’s fine. It’s fine. -随时都行 -没事 没事
[33:27] I’m multitasking. 我能一心二用
[33:29] Multitasking sort of flies in the face 就是脸上洋溢着各种表情
[33:29] Multitasking sort of flies in the face 就是脸上洋溢着各种表情
[33:31] of achieving inner peace, no? 然后心里还能获得平静 是吧
[33:31] of achieving inner peace, no? 然后心里还能获得平静 是吧
[33:34] Did you know that Harry was dating Kyra? 你知道哈利跟凯拉好上了吗
[33:34] Did you know that Harry was dating Kyra? 你知道哈利跟凯拉好上了吗
[33:36] I mean, don’t get me wrong. 别误会我
[33:36] I mean, don’t get me wrong. 别误会我
[33:37] I’m glad he’s dating, but it’s just Kyra. 我很高兴他恋爱了 可那是凯拉
[33:37] I’m glad he’s dating, but it’s just Kyra. 我很高兴他恋爱了 可那是凯拉
[33:39] It just… I don’t know. 这… 我也说不好
[33:39] It just… I don’t know. 这… 我也说不好
[33:41] It just seems like such a weird choice. 感觉选择她好奇怪
[33:41] It just seems like such a weird choice. 感觉选择她好奇怪
[33:43] Okay, is this why you’re meditating? 这就是你冥想的原因吗
[33:43] Okay, is this why you’re meditating? 这就是你冥想的原因吗
[33:45] Oh, no. 不
[33:45] Oh, no. 不
[33:46] I’m meditating because it’s 11:00 我在冥想是因为现在才11点
[33:46] I’m meditating because it’s 11:00 我在冥想是因为现在才11点
[33:48] and I’ve already been to the supermarket, worked out, 可我已经去完了超市 锻炼完了
[33:48] and I’ve already been to the supermarket, worked out, 可我已经去完了超市 锻炼完了
[33:50] done the laundry, and cleaned out the garage. 还洗完了衣服 打扫完了车库
[33:50] done the laundry, and cleaned out the garage. 还洗完了衣服 打扫完了车库
[33:54] I’m really not good at this down-time thing. 我真的不擅长无所事事
[33:54] I’m really not good at this down-time thing. 我真的不擅长无所事事
[33:56] I’ve got bad news for you. 我还有坏消息
[33:56] I’ve got bad news for you. 我还有坏消息
[33:57] You are not very good at meditating, either. 你也很不擅长冥想
[33:57] You are not very good at meditating, either. 你也很不擅长冥想
[34:02] Oh, my God. I know. 我的天 我知道
[34:02] Oh, my God. I know. 我的天 我知道
[34:03] I’m the worst, actually. 其实 我冥想得最差了
[34:03] I’m the worst, actually. 其实 我冥想得最差了
[34:06] This whole thing is not working. 这根本不行
[34:06] This whole thing is not working. 这根本不行
[34:07] What? What is not working? 什么 什么不行
[34:07] What? What is not working? 什么 什么不行
[34:09] Me not working isn’t working. 我不工作是不行的
[34:09] Me not working isn’t working. 我不工作是不行的
[34:11] So go back to work. 那就回去工作呗
[34:11] So go back to work. 那就回去工作呗
[34:12] Well, I’m just not sure I should still be a lawyer. 我不确定自己是不是还应该当律师
[34:12] Well, I’m just not sure I should still be a lawyer. 我不确定自己是不是还应该当律师
[34:17] I mean, maybe new Savi should try something new. 或许新的萨维应该尝试一下别的工作
[34:17] I mean, maybe new Savi should try something new. 或许新的萨维应该尝试一下别的工作
[34:20] – Like what? – I don’t know. -比如什么 -不知道
[34:20] – Like what? – I don’t know. -比如什么 -不知道
[34:21] Is there another job that I could cross-examine people 有没有别的什么工作既能盘问别人
[34:21] Is there another job that I could cross-examine people 有没有别的什么工作既能盘问别人
[34:23] and yell “I object” a lot? 又能经常大喊”我反对”
[34:23] and yell “I object” a lot? 又能经常大喊”我反对”
[34:26] Because I do really enjoy that. 因为我很喜欢这样
[34:26] Because I do really enjoy that. 因为我很喜欢这样
[34:29] I also really enjoy the amount I get paid. 我也很满意我的薪资水平
[34:29] I also really enjoy the amount I get paid. 我也很满意我的薪资水平
[34:31] So we should probably factor that in, too. 所以我们应该也把这考虑在内
[34:31] So we should probably factor that in, too. 所以我们应该也把这考虑在内
[34:33] Right. 没错
[34:33] Right. 没错
[34:34] Okay, so, tiny thought. 好吧 个人拙见
[34:34] Okay, so, tiny thought. 好吧 个人拙见
[34:36] Just spit-balling here. 随便说说
[34:36] Just spit-balling here. 随便说说
[34:38] Maybe you’re having a really hard time imagining this new life 或许你想不到有什么新的美好生活
[34:38] Maybe you’re having a really hard time imagining this new life 或许你想不到有什么新的美好生活
[34:42] because the old one wasn’t that bad, Sav. 是因为你以前的生活没什么不好 萨维
[34:42] because the old one wasn’t that bad, Sav. 是因为你以前的生活没什么不好 萨维
[34:48] Is that a sext? 是约炮短信吗
[34:48] Is that a sext? 是约炮短信吗
[34:50] – Did you hook up last night? – No, no, no, no. Savi, wait. -你昨天晚上钓到谁了 -别别别 萨维
[34:50] – Did you hook up last night? – No, no, no, no. Savi, wait. -你昨天晚上钓到谁了 -别别别 萨维
[34:58] Whose baby is this? 这是谁的孩子
[34:58] Whose baby is this? 这是谁的孩子
[35:00] Erin Salzman. 艾琳·萨尔兹曼
[35:00] Erin Salzman. 艾琳·萨尔兹曼
[35:02] I did her, uh, baby shower a few days ago. 前几天我给她办了宝宝宴
[35:02] I did her, uh, baby shower a few days ago. 前几天我给她办了宝宝宴
[35:06] I’m sorry. 对不起
[35:06] I’m sorry. 对不起
[35:08] Why are you sorry? 为什么道歉
[35:08] Why are you sorry? 为什么道歉
[35:11] Just ’cause… I don’t… 因为 我…
[35:11] Just ’cause… I don’t… 因为 我…
[35:13] We haven’t talked about it, and… 我们没谈过这事
[35:13] We haven’t talked about it, and… 我们没谈过这事
[35:15] I don’t know what I’m supposed to say. 我不知道我该怎么说
[35:15] I don’t know what I’m supposed to say. 我不知道我该怎么说
[35:17] I don’t want to cry, because I know you hate that. 我不想哭 因为我知道你不喜欢
[35:17] I don’t want to cry, because I know you hate that. 我不想哭 因为我知道你不喜欢
[35:19] It’s okay, sweetie. 没关系的 亲爱的
[35:19] It’s okay, sweetie. 没关系的 亲爱的
[35:21] I’m okay. 我没事
[35:21] I’m okay. 我没事
[35:23] – You sure? – Yeah. -你确定 -是的
[35:23] – You sure? – Yeah. -你确定 -是的
[35:24] I just wish you would’ve told me about the shower. 我只是希望你早点告诉我派对那事
[35:24] I just wish you would’ve told me about the shower. 我只是希望你早点告诉我派对那事
[35:27] I’m really proud of you. 我真的为你骄傲
[35:27] I’m really proud of you. 我真的为你骄傲
[35:30] Well, don’t be too proud, 别太骄傲了
[35:30] Well, don’t be too proud, 别太骄傲了
[35:32] because it’s all on the verge of exploding in my face. 因为我差点就搞砸了
[35:32] because it’s all on the verge of exploding in my face. 因为我差点就搞砸了
[35:38] Harry asked if he could be my caterer the other day. 哈利前几天说想帮我做备办宴席的厨师
[35:38] Harry asked if he could be my caterer the other day. 哈利前几天说想帮我做备办宴席的厨师
[35:42] That’s nuts, right? 他是疯了对吧
[35:42] That’s nuts, right? 他是疯了对吧
[35:44] He’s the best chef I know. 他是我知道的最棒的厨师
[35:44] He’s the best chef I know. 他是我知道的最棒的厨师
[35:47] And if it makes him happy — oh, God, Joss. 如果这样他会高兴 天哪 乔斯
[35:47] And if it makes him happy — oh, God, Joss. 如果这样他会高兴 天哪 乔斯
[35:50] I mean, that’s all I want. 我就只想让他高兴
[35:50] I mean, that’s all I want. 我就只想让他高兴
[35:53] You are a good man, Charlie Brown. 你是个好人 查理·布朗[漫画人物]
[35:53] You are a good man, Charlie Brown. 你是个好人 查理·布朗[漫画人物]
[35:55] Hardly. 难说
[35:55] Hardly. 难说
[35:56] Now, if you’ll excuse me, 现在如果你不介意的话
[35:56] Now, if you’ll excuse me, 现在如果你不介意的话
[35:58] I’m going to continue pursuing inner peace. 我要继续追求内心的平静了
[35:58] I’m going to continue pursuing inner peace. 我要继续追求内心的平静了
[36:00] Ah, yes. Leaving. Love you. 好 我马上走 爱你
[36:00] Ah, yes. Leaving. Love you. 好 我马上走 爱你
[36:03] Love you. 爱你
[36:03] Love you. 爱你
[36:19] I wish I could say I was inspired 我真希望我的灵感来源于
[36:19] I wish I could say I was inspired 我真希望我的灵感来源于
[36:21] by a particular artist or famous painting, 某个艺术家或者某幅著名的画作
[36:21] by a particular artist or famous painting, 某个艺术家或者某幅著名的画作
[36:23] But, truthfully, 但说实话
[36:23] But, truthfully, 但说实话
[36:26] I’m mostly struck by things I see every day. 最让我震撼的还是日常生活中的种种
[36:26] I’m mostly struck by things I see every day. 最让我震撼的还是日常生活中的种种
[36:29] You know, if I had any aptitude with light, 如果我对光更敏感
[36:29] You know, if I had any aptitude with light, 如果我对光更敏感
[36:30] I’d venture into photography, 我会进摄影界
[36:30] I’d venture into photography, 我会进摄影界
[36:32] but I’m just not that gifted. 但是我没那个天分
[36:32] but I’m just not that gifted. 但是我没那个天分
[36:35] You seem pretty gifted to me. 我觉得你很有天分啊
[36:35] You seem pretty gifted to me. 我觉得你很有天分啊
[36:44] I was surprised when you called. 我没想到会接到你的电话
[36:44] I was surprised when you called. 我没想到会接到你的电话
[36:46] Happy, but surprised. 很高兴 但很意外
[36:46] Happy, but surprised. 很高兴 但很意外
[36:49] Why? I said I would. 为什么 我说过我会打的
[36:49] Why? I said I would. 为什么 我说过我会打的
[36:52] Most people never do what they say they’re gonna do. 大多数人都是言行不一
[36:52] Most people never do what they say they’re gonna do. 大多数人都是言行不一
[36:55] At least, that’s been my experience. 至少从我的经验来说是这样的
[36:55] At least, that’s been my experience. 至少从我的经验来说是这样的
[36:57] Well, I am nothing if not true to my word. 如果我说话不算数 那就一无是处了
[36:57] Well, I am nothing if not true to my word. 如果我说话不算数 那就一无是处了
[37:02] I think you’re a lot more than that. 你绝对不是一无是处
[37:02] I think you’re a lot more than that. 你绝对不是一无是处
[37:07] I mean, you don’t know me very well. 其实 你没那么了解我
[37:07] I mean, you don’t know me very well. 其实 你没那么了解我
[37:13] Maybe…I could get to know you. 或许 我可以去了解你
[37:13] Maybe…I could get to know you. 或许 我可以去了解你
[37:19] That sounds… 这话…
[37:19] That sounds… 这话…
[37:22] I might like that. 我可能喜欢
[37:22] I might like that. 我可能喜欢
[37:59] So, basically, you cook the chicken 所以你基本上就是
[37:59] So, basically, you cook the chicken 所以你基本上就是
[38:00] in a plastic bag and put it under water. 把鸡肉用塑料袋装着在水里煮的
[38:00] in a plastic bag and put it under water. 把鸡肉用塑料袋装着在水里煮的
[38:03] Sous-vide — that means “under water.” Sous-vide意思就是”在水里”
[38:03] Sous-vide — that means “under water.” Sous-vide意思就是”在水里”
[38:06] Actually, it means “under vacuum.” 其实是”真空”的意思
[38:06] Actually, it means “under vacuum.” 其实是”真空”的意思
[38:08] Why would it mean “under vacuum” 为什么是”真空”的意思
[38:08] Why would it mean “under vacuum” 为什么是”真空”的意思
[38:09] when I’m cooking it under water? 明明是在水里煮的啊
[38:09] when I’m cooking it under water? 明明是在水里煮的啊
[38:13] You make a great point, and an excellent meat. 道理很对 肉也很好吃
[38:13] You make a great point, and an excellent meat. 道理很对 肉也很好吃
[38:16] W-well, I — I brought dessert, too. 我还带了甜点呢
[38:16] W-well, I — I brought dessert, too. 我还带了甜点呢
[38:17] No. I couldn’t possibly eat any more. 算了 我一点都吃不下了
[38:17] No. I couldn’t possibly eat any more. 算了 我一点都吃不下了
[38:20] I am stuffed. But thank you for coming by. 我饱了 但还是谢谢你过来
[38:20] I am stuffed. But thank you for coming by. 我饱了 但还是谢谢你过来
[38:23] – I’ll be in touch. – Okay. -我会联系你的 -好
[38:23] – I’ll be in touch. – Okay. -我会联系你的 -好
[38:24] – You’ve got my e-mail? – I do. -你知道我的邮箱吗 -知道
[38:24] – You’ve got my e-mail? – I do. -你知道我的邮箱吗 -知道
[38:26] – Fantastic. – Thank you. -很好 -谢谢
[38:26] – Fantastic. – Thank you. -很好 -谢谢
[38:46] Harry, hey. It’s me. 哈利 是我
[38:46] Harry, hey. It’s me. 哈利 是我
[38:48] Any chance you still want to be my chef? 你还想当我的厨师吗
[38:48] Any chance you still want to be my chef? 你还想当我的厨师吗
[39:00] I’ve never seen anyone hate a piece of furniture so bad. 我从没见过有人这么讨厌一件家具
[39:00] I’ve never seen anyone hate a piece of furniture so bad. 我从没见过有人这么讨厌一件家具
[39:03] It’s good hate, baby. Good hate. 这是打磨 孩子 打磨它
[39:03] It’s good hate, baby. Good hate. 这是打磨 孩子 打磨它
[39:06] You know what? Come here. 对了 过来
[39:06] You know what? Come here. 对了 过来
[39:09] Okay, I want you to put these on. 你戴上这个
[39:09] Okay, I want you to put these on. 你戴上这个
[39:11] Put them on. 戴上
[39:11] Put them on. 戴上
[39:13] There you go. 好
[39:13] There you go. 好
[39:14] Want you to smash this like that. 像这样使劲把这个敲碎
[39:14] Want you to smash this like that. 像这样使劲把这个敲碎
[39:19] We’re doing a mosaic. 我们做马赛克
[39:19] We’re doing a mosaic. 我们做马赛克
[39:20] What’s a mosaic? 马赛克是什么
[39:20] What’s a mosaic? 马赛克是什么
[39:21] You’ll see. 一会儿你就知道了
[39:21] You’ll see. 一会儿你就知道了
[39:22] You want me to break stuff? 你让我打碎东西吗
[39:22] You want me to break stuff? 你让我打碎东西吗
[39:23] Sometimes you got to break stuff to make stuff. 有时破坏是为了创新
[39:23] Sometimes you got to break stuff to make stuff. 有时破坏是为了创新
[39:27] Go ahead. 打吧
[39:27] Go ahead. 打吧
[39:31] Does this mean you found your mojo? 你是不是已经找到你的魔力了
[39:31] Does this mean you found your mojo? 你是不是已经找到你的魔力了
[39:33] Wouldn’t you like to know? 你想知道吗
[39:33] Wouldn’t you like to know? 你想知道吗
[39:41] Is there anything else you’d like to talk about today? 你还有什么想说的吗
[39:41] Is there anything else you’d like to talk about today? 你还有什么想说的吗
[39:45] I was actually wondering how much longer 其实我想知道 你觉得
[39:45] I was actually wondering how much longer 其实我想知道 你觉得
[39:47] you think these sessions will be necessary. 这种治疗还需要持续多久
[39:47] you think these sessions will be necessary. 这种治疗还需要持续多久
[39:50] It’s entirely up to you. 这完全取决于你
[39:50] It’s entirely up to you. 这完全取决于你
[39:51] If you’re not finding them helpful… 如果你觉得治疗没用…
[39:51] If you’re not finding them helpful… 如果你觉得治疗没用…
[39:52] No, I have. 不 有用
[39:52] No, I have. 不 有用
[39:53] You’ve been wonderful, Dr. Blakeley. 你一直做得很好 布莱克利医生
[39:53] You’ve been wonderful, Dr. Blakeley. 你一直做得很好 布莱克利医生
[39:57] It’s just that, right now, I’m… 只是现在 我…
[39:57] It’s just that, right now, I’m… 只是现在 我…
[39:59] You need a break. 你需要休息一下
[39:59] You need a break. 你需要休息一下
[40:02] I know what I’m up against. 我知道我面对的是什么
[40:02] I know what I’m up against. 我知道我面对的是什么
[40:04] And if I’m gonna push through to the next level, 如果我想更进一步的话
[40:04] And if I’m gonna push through to the next level, 如果我想更进一步的话
[40:07] I think I need to do it alone. 我觉得我需要自己去做
[40:07] I think I need to do it alone. 我觉得我需要自己去做
[40:10] At least for a little while. 至少让我自己试试
[40:10] At least for a little while. 至少让我自己试试
[40:12] As usual, I agree with your assessment, Dr. Kim. 我依旧同意你的评估 金医生
[40:12] As usual, I agree with your assessment, Dr. Kim. 我依旧同意你的评估 金医生
[40:18] I’m always here if you need me. 有需要尽管找我
[40:18] I’m always here if you need me. 有需要尽管找我
[40:21] Thank you. 谢谢
[40:21] Thank you. 谢谢
[40:24] There is one thing. 还有件事
[40:24] There is one thing. 还有件事
[40:26] I think you’d like to know 我觉得应该让你知道
[40:26] I think you’d like to know 我觉得应该让你知道
[40:27] that I’ve decided to start up on my private practice again. 我决定重新开始做私人医生了
[40:27] that I’ve decided to start up on my private practice again. 我决定重新开始做私人医生了
[40:31] Really? What changed your mind? 真的吗 为什么改主意了
[40:31] Really? What changed your mind? 真的吗 为什么改主意了
[40:34] I met someone. 我遇见了个人
[40:34] I met someone. 我遇见了个人
[40:41] Hi, Anna. It’s Dr. Kim. 喂 安娜 我是金医生
[40:41] Hi, Anna. It’s Dr. Kim. 喂 安娜 我是金医生
[40:43] If you haven’t already chosen a doctor, 如果你还没选好医生的话
[40:43] If you haven’t already chosen a doctor, 如果你还没选好医生的话
[40:45] I have some time for a session tomorrow. 我明天可以帮你看看
[40:45] I have some time for a session tomorrow. 我明天可以帮你看看
[40:48] Let me know if you’d like to talk. 想聊聊的话记得跟我说
[40:48] Let me know if you’d like to talk. 想聊聊的话记得跟我说
[40:57] Nope. Busy. 不 忙着呢
[40:57] Nope. Busy. 不 忙着呢
[41:00] So you’re the mean partner? 这就当起尖酸刻薄的合伙人了啊
[41:00] So you’re the mean partner? 这就当起尖酸刻薄的合伙人了啊
[41:02] I’m sorry. Do I know you? 不好意思 请问你是哪位
[41:02] I’m sorry. Do I know you? 不好意思 请问你是哪位
[41:04] I didn’t know you were coming. 你怎么来了
[41:04] I didn’t know you were coming. 你怎么来了
[41:06] Well, technically, I’m here to steal you away for dinner. 说实话我是来找你一起吃晚餐的
[41:06] Well, technically, I’m here to steal you away for dinner. 说实话我是来找你一起吃晚餐的
[41:09] But since we’re not out of the closet, 但是鉴于我们还没公开
[41:09] But since we’re not out of the closet, 但是鉴于我们还没公开
[41:11] officially, I’m here to say hi to everyone. 所以名义上我是来跟大家打招呼的
[41:11] officially, I’m here to say hi to everyone. 所以名义上我是来跟大家打招呼的
[41:13] And to let Mitchell know 还有跟米切尔说一声
[41:13] And to let Mitchell know 还有跟米切尔说一声
[41:15] that I think I’m ready to come back to work. 我准备好回来上班了
[41:15] that I think I’m ready to come back to work. 我准备好回来上班了
[41:17] Really? 真的吗
[41:17] Really? 真的吗
[41:18] Yeah. 真的
[41:18] Yeah. 真的
[41:19] Well, I thought I’d start out part time 我想先从兼职工作开始
[41:19] Well, I thought I’d start out part time 我想先从兼职工作开始
[41:21] and just see how it feels. 看看感觉如何
[41:21] and just see how it feels. 看看感觉如何
[41:23] Unless…I don’t know. 除非 我也不知道
[41:23] Unless…I don’t know. 除非 我也不知道
[41:25] What do you — what do you think? Bad idea? 你觉得 觉得怎么样 不好吗
[41:25] What do you — what do you think? Bad idea? 你觉得 觉得怎么样 不好吗
[41:27] No, I think it’s a brilliant idea. 不 我觉得你这样很好
[41:27] No, I think it’s a brilliant idea. 不 我觉得你这样很好
[41:29] In fact, I, uh, kind of want to wrap you up in my arms 说真的 我都想紧紧抱住你
[41:29] In fact, I, uh, kind of want to wrap you up in my arms 说真的 我都想紧紧抱住你
[41:32] and show you just how brilliant an idea it is. 用行动告诉你这样有多棒
[41:32] and show you just how brilliant an idea it is. 用行动告诉你这样有多棒
[41:34] Right here, right now. 就在此时此地
[41:34] Right here, right now. 就在此时此地
[41:38] I think that’s what got us in trouble in the first place, 好像开始我们就是这样惹上麻烦的
[41:38] I think that’s what got us in trouble in the first place, 好像开始我们就是这样惹上麻烦的
[41:41] if I recall. 如果没记错的话
[41:41] if I recall. 如果没记错的话
[41:42] Wait. Uh, w-when are you thinking of starting back? 等等 你想什么时候回来
[41:42] Wait. Uh, w-when are you thinking of starting back? 等等 你想什么时候回来
[41:45] Next week. Why? 下周吧 怎么了
[41:45] Next week. Why? 下周吧 怎么了
[41:47] It’s no big deal. 没事
[41:47] It’s no big deal. 没事
[41:48] It’s just that, you know, we downsized since you left 你离开后我们这里减员了
[41:48] It’s just that, you know, we downsized since you left 你离开后我们这里减员了
[41:49] and lost some of the offices on the third floor. 三层少了几间办公室
[41:49] and lost some of the offices on the third floor. 三层少了几间办公室
[41:51] So a few of the associates are sharing space. 所以几个合伙人现在共用办公室办公
[41:51] So a few of the associates are sharing space. 所以几个合伙人现在共用办公室办公
[41:55] Well, no big deal. 没事
[41:55] Well, no big deal. 没事
[41:57] Half the work, half the space. Seems fair to me. 反正我也不是全职 共用办公室合情合理
[41:57] Half the work, half the space. Seems fair to me. 反正我也不是全职 共用办公室合情合理
[42:00] Great. 那就好
[42:00] Great. 那就好
[42:00] Want to go meet your new roommate, Tony. 要见见你的新室友吗 托尼
[42:00] Want to go meet your new roommate, Tony. 要见见你的新室友吗 托尼
[42:02] The one I’ve been telling you about? 我跟你说起过的那个
[42:02] The one I’ve been telling you about? 我跟你说起过的那个
[42:04] – Tony the time suck? – Yeah. -无聊鬼托尼吗 -对
[42:04] – Tony the time suck? – Yeah. -无聊鬼托尼吗 -对
[42:06] Yeah, I’m gonna have to explain that your dinner hours 那你的晚餐时间
[42:06] Yeah, I’m gonna have to explain that your dinner hours 那你的晚餐时间
[42:08] are about to become more sacred. 要变得更加神圣了
[42:08] are about to become more sacred. 要变得更加神圣了
[42:18] Toni. 托尼
[42:18] Toni. 托尼
[42:20] Hello, boss. 你好 老板
[42:20] Hello, boss. 你好 老板
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号