Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Mistresses”… 《春心荡漾》前情回顾
[00:01] – Have you talked to him yet? – Who? -你和他聊天了吗 -谁啊
[00:03] – Sexy smoldering. – Who? -性感闷骚男 -谁啊
[00:05] I’m Daniel. 我是丹尼尔
[00:06] Your work is beautiful. 你的作品很美
[00:09] Does throwing parties actually constitute a career? 办派对真的算是一种职业吗
[00:11] It does if you live in Los Angeles. 在洛杉矶就算是了
[00:12] You need a caterer. 你需要餐饮筹办商
[00:13] I’m arguably one of the best chefs in this city. 我可能是这城市里最好的大厨
[00:15] A woman tried to kill me, 一个女人试图杀了我
[00:17] and a young man died from my mistakes. 一个年轻人因我犯的错而死去
[00:19] Hello, gorgeous. 你好啊 美人
[00:22] I think I’m ready to come back to work. 我准备好回来上班了
[00:23] Want to go meet your new roommate? 要见见你的新室友吗
[00:25] Toni. 托尼
[00:27] Hello, boss. 你好 老板
[00:31] Whoa. 哇
[00:33] What? 怎么啦
[00:34] Just — wow! 就是惊叹一下
[00:36] – This? – Yeah. -这个吗 -对
[00:37] – Well… – You going clubbing? -这个嘛… -你要去酒吧吗
[00:41] Will you pass me my teasing comb, please? 麻烦把我的尖尾梳拿给我好吗
[00:43] No. Why would you ask me if I was going clubbing? 不 你为什么问我是不是要去酒吧
[00:45] Uh, here’s your teasing comb, and, oh, I don’t know. 这是你的尖尾梳 我不知道
[00:48] It’s my first day back at work. I’m excited. 今天是我第一天回去上班 我很激动
[00:50] Sure. 当然啦
[00:51] “Sure”? 当然啦
[00:52] She’s got nothing on you. 她没法和你比
[00:55] Who? 谁
[00:57] Toni. 托尼
[00:57] Toni who? 哪个托尼
[01:00] Toni tan? Toni taut? 黑皮肤托尼 还是好身材托尼
[01:02] Toni tumbling out of her v-neck? 挤进V领衣服的托尼吗
[01:04] You are hotter. 你更性感
[01:08] Excuse me. 我先忙去了
[01:09] A-a-and smarter. 而且更聪明
[01:10] I know. 我知道
[01:11] Oh, you know? Just by looking at her? 你知道啊 看着她就知道了吗
[01:13] No, I know just by looking at you. 不 看着你就知道了
[01:15] I know when you’re lying. 我知道你什么时候在撒谎
[01:17] And you were lying about the first one, mister. 你第一句说谎了 先生
[01:20] I love you. 我爱你
[01:21] You better. 最好是这样哦
[01:23] Get your fix now, because once we get into the office… 现在腻歪个够吧 因为一旦我们去办公室…
[01:25] Yeah. It’s better no one knows about us. 是啊 最好不让别人知道我们的事
[01:27] Yeah. I mean, I don’t need anyone to know. 是啊 我是说 我不需要别人知道
[01:30] The scrutiny, the judgment. I’m partner less than a year. 监视 评判 我做合伙人还不到一年
[01:32] Yeah, right, you’re partner less than a year, 对啊 你做合伙人还不到一年
[01:34] and I certainly don’t need any more attention. 我可不需要更多关注了
[01:36] I’m nervous enough going back to work 我回去工作就已经很紧张了
[01:38] with everyone wondering whether or not 大家都在想我昏迷时
[01:39] I lost brain function in the coma. 有没有失去大脑功能
[01:41] Why would you think that? 你为什么会那么想
[01:43] Because Mitchell asked me point-blank 因为米切尔直接问我
[01:45] if I lost brain function in the coma. 我有没有在昏迷时失去大脑功能
[01:48] Yeah, okay. 好吧
[01:49] So, uh, we keep it to ourselves. 我们不说出去
[01:51] Yeah. Right. 是啊
[01:51] I mean, you know, as far as anyone knows at the office, 就办公室的人看来
[01:54] we’re just co-workers and friends. 我们只是同事和朋友
[01:56] – Right. Okay. – Right. -好吧 -好
[01:57] Well, technically, I’m your boss, but… 严格说来 我是你老板 但是…
[02:08] You’re going into business with Harry? 你要和哈利做生意了吗
[02:10] It’s not the flesh trade, April. It’s party planning. 又不是做皮肉生意 艾普莉 是策划派对
[02:12] Relax. 别紧张
[02:13] I know, but how is that gonna work? 我知道 但那要怎么做呢
[02:15] I have no idea. 我完全不知道
[02:16] Hence this very important meeting. 所以有这次非常重要的见面
[02:19] You’re meeting Harry here? 你要在这里见哈利吗
[02:20] W-w-where would you have me do it, April? 你想让我在哪儿见他 艾普莉
[02:22] Around the breakfast table with Dom? 在早餐桌旁边 和多姆一起吗
[02:25] Wait. He and Savi sleep at the house? 等等 他和萨维睡在房子里吗
[02:26] Sometimes, yes. 有时是
[02:27] Mm. How is that for you? 你感觉怎么样
[02:29] “Second chance at life” sex — 获得第二次生命后的性爱
[02:31] It’s louder than normal-people sex. 比普通人的性爱更大声
[02:33] – You’ll need a plate of scones. – Yeah. -你需要一盘烤饼 -是啊
[02:36] You know, eventually, I’m gonna get an office 你知道 最后我会有办公室
[02:39] or a kitchen… or a koffice. 或者是厨房 或者是厨房办公室
[02:42] I just want to make sure 我只想确保
[02:43] that Harry understands the way that I work. 哈利明白我工作的方式
[02:45] Hey, do you think that me being his boss 你觉得我成了他的老板
[02:46] is gonna make things weird between us? 会让我俩的关系很诡异吗
[02:49] Oh. Who’s Daniel? 丹尼尔是谁
[02:50] Um, I don’t kno– 我不知道
[02:53] Ohh! Daniel — the artist. 艺术家丹尼尔
[02:56] – Sexy smoldering? – Mm-hmm. -性感闷骚男 -对
[02:58] Did you sleep with — you slept with him?! 你跟他睡… 你跟他睡了
[03:03] Hello. April Malloy. 你好 我是艾普莉·马洛伊
[03:06] Oh. Hello. 你好
[03:08] I-I did? 是吗
[03:09] Oh, no. 不好
[03:10] I-I-I hadn’t even noticed. 我都没注意到
[03:12] Okay. 好吧
[03:15] Thanks for calling. 谢谢
[03:16] Bye. 再见
[03:19] What? 怎么了
[03:21] I left my earring at his loft. 我把耳环落在他家了
[03:22] You “Left your earring” at his loft? 你”把耳环落在”他家了
[03:24] No, I didn’t “Leave” my earring. 不 不是故意留下的
[03:26] I left my earring. 是不小心落下的
[03:28] It must’ve fallen out when we were… 一定是在我们
[03:31] ripping each other’s clothes off. 互相撕扯衣服的时候弄掉了
[03:32] Kill me now. 丢死人了
[03:33] – Why?! This is amazing. – I’m sorry. -为什么 这很好啊 -不好意思
[03:35] Does it not seem like I left my jewelry at his house 这像是我为再见他
[03:38] in a childish play to see him again? 而把耳环故意落在他家的幼稚把戏吗
[03:40] Yeah. No, it totally does, 100%. 像 超像的 百分之百
[03:41] Oh, my God. 天呐
[03:43] What? Obvi– April. 怎么了 艾普莉
[03:44] Obviously, he wants to see you, or he wouldn’t have called. 显然他想见你 不然他也不会打电话了
[03:46] Well, what makes you think I want to see him? 你凭什么觉得我想见他
[03:49] It wasn’t good. 他床上不行吗
[03:50] Oh, no. It was good. 不 很行
[03:52] It was… 简直是
[03:53] damn. 超赞
[03:56] But it — it just — it wasn’t… 但就是 那不是…
[03:58] Circumcised? 他没割包皮
[04:00] No, it wasn’t…me. 不是 就 那不是我
[04:02] Okay, what does that even mean? 这话什么意思
[04:03] An uninhibited free spirit had sex with that hot Bohemian, 一个无比自由的人跟性感的波希米亚人做爱了
[04:07] not this stress case who sells ottomans and bath salts 而不是我这个卖脚垫和浴盐
[04:10] and single-handedly raises an 11-year-old girl. 带个11岁女孩 压力山大的单亲妈妈
[04:12] An 11-year-old girl who is at astrocamp 那个11岁女孩接下来两天
[04:14] for the next two days. 都在天文学习营
[04:15] I’m not doing it, Joss. Nope. Nope. 不行 乔斯 不能这样
[04:17] As great as the night was, I am horrified that it happened, 尽管那晚很棒 我还是害怕想起
[04:22] and I have already moved on. 而且我已经翻过这页了
[04:23] Oh, but you can pick up the earring for me. 但你可以帮我去拿耳环
[04:27] What? 什么
[04:28] It’s a half-carat diamond. Oh, please, Joss? 半克拉的钻石耳环呢 拜托 乔斯
[04:29] Okay, I just — you need to breathe. 好吧 我要…你先放轻松
[04:35] Uh, dude, you better be on your way, 老兄 你最好已经上路了
[04:36] ’cause you’re 20 minutes late. 你都迟到二十分钟了
[04:37] I got us a gig. 我给咱拉了笔生意
[04:38] You got us a what? 拉了笔什么
[04:39] A party. A dinner. 派对 晚宴
[04:42] A gig. 是生意啊
[04:43] Um, okay. Let me pull up the calendar. 好的 等我把日程表调出来
[04:46] – When is it? – Tomorrow night, baby. -什么时候 -明晚
[04:48] – Tomorrow night?! – Mm-hmm. -明晚 -对
[04:50] Is there a problem? 有问题吗
[04:51] Uh…W– Harry, I… 哈利 我…
[04:53] The client’s Janine Winterbaum. 客户叫珍妮·温特伯
[04:54] She’ll be at the house to meet us in 45 minutes. 我们45分钟后和她在家里碰头
[04:57] Dress cute. I’ll see you there. 打扮漂亮点 到时见
[04:59] D– 老…
[05:04] Room 206 was supposed to be mine. 206号房应该是我的
[05:07] I have a patient coming in! 我有个病人要来呢
[05:08] It says “Cancer Support” right here. 这儿写着”癌症援助”啊
[05:12] I see what it says now, but someone erased my writing. 我知道现在写的 但有人把我的预约擦掉了
[05:15] That’s not possible. 不可能
[05:17] It’s very possible. 很有可能
[05:19] It’s the whole concept of a whiteboard! 这就是白板的用处啊
[05:21] Dr. Blakeley wants to see you. 布莱克利医生要见你
[05:23] Okay. 好
[05:26] I think Mary hates me. 玛丽好像讨厌我
[05:29] Mary’s a thief. 玛丽就是个小偷
[05:30] Steal your room – for the O.A. Meeting today? 她把你约的房间换成今天的助过食者会议了吗
[05:32] Cancer support. 是癌症援助
[05:34] Ah, those whiny, hairless bastards. 那些爱发牢骚又没头发的混蛋
[05:36] Kidding. Clearly. 我当然是在开玩笑
[05:39] So, what? You need a space for your session today? 那你是需要房间做今天的心理治疗吗
[05:41] Yes. 是的
[05:42] Well, use my office. 用我的办公室吧
[05:44] Thank you, Irving. Thank you. 谢了 欧文 谢谢
[05:46] Wait, wait. Uh, we’re not done. 等下 还有件事
[05:48] I got a call from your lawyer this morning. 我今早接了你律师的电话
[05:52] What does she want? 她有什么事
[05:54] Sit down. 坐吧
[05:59] It seems Elizabeth Grey is up from release 伊丽莎白·格雷好像就要从州立精神病院
[06:02] from Central State Psych. 释放了
[06:07] And Natalie wanted you, my shrink, 而娜塔莉要你 我的心理医生
[06:10] to break the news to me in case I had feelings about it? 来告诉我这件事 以防我情绪过激
[06:14] Don’t you? 你不会吗
[06:16] My feelings are irrelevant to her parole, aren’t they? 我的情绪跟她的释放也无关啊 不是吗
[06:19] Not necessarily. 不一定
[06:20] You can testify. You can write a statement. 你可以指证她 写供述书
[06:23] No, thank you. 不了 谢谢
[06:25] If you feel she’s a continuing threat, 如果你觉得她对你还是个威胁
[06:27] it could have considerable sway. 也许可以影响她是否能出院
[06:30] I have rounds to do and a new patient to see. 我还要查房 还要看新病人
[06:32] Can I go now? 我能走了吗
[06:33] Of course. 当然
[07:00] Um, this is embarrassing. 好尴尬
[07:03] Could I just have the… 我能拿回…
[07:04] The earring back. 你的耳环是吧
[07:10] Here. 给你
[07:16] Well, then. 那么
[07:31] I know, 我知道
[07:32] Cario, but you can’t have it all. 卡里诺 但鱼和熊掌不可兼得
[07:33] You must give her the yacht 你必须把游艇给她
[07:35] unless you want to give up the condo. 除非你不想要公寓了
[07:37] Still in love with the wife. It’s so heartbreaking. 还爱着他老婆 真是令人心碎
[07:40] Phenomenal shoes. Where did you get them? 鞋子不错 你从哪儿买的
[07:43] A b… 一家
[07:43] Okay. 好的
[07:48] Okay? 好吗
[07:49] Bueno. Adiós. 好 再见[西语]
[07:51] Good morning! Buenos días! 早上好 早上好[西语]
[07:53] “Savannah” or “Savi”? What should I call you? 我该叫你”萨瓦娜”还是”萨维”呢
[07:55] – Savi’s fine. – How are you? -叫我萨维就行 -你怎么样
[07:56] Are you good? Is this okay like this, the desks? 你还好吗 桌子这样摆可以吗
[07:59] I mean, we can turn mine around, 可以把我的桌子转过去
[08:01] but you’d be staring at my ass all day. 但你就得成天到晚盯着我的屁股了
[08:04] We wouldn’t want that. 还是别那样了
[08:05] We should go to lunch and get to know each other. 我们该共进午餐 增进彼此的了解
[08:07] I heard you almost died. 我听说你差点就死了
[08:10] See you for a minute? 能说句话吗
[08:12] I… I meant Savi. 我 我是找萨维
[08:17] I got so used to that being my signal all this time. 我习惯了 这都成我俩之间的暗号了
[08:22] How’s the day going? 今天怎么样
[08:24] Great. 不能再好了
[08:25] Yeah, that was… You know the Breitling Hotels? 那真是 你知道布赖特林酒店吗
[08:28] I’m talking about the Vintage in New York, 我说的是纽约的复古酒店
[08:29] Le petit Apartment in Paris. 巴黎的丽培缇公寓
[08:31] Anyway, luxury, boutique hotels all over the world. 总之 奢华的精品酒店遍布全球
[08:34] Wait. Andre Breitling? 等下 安德烈·布赖特林
[08:36] Yeah, I just saw him on “Bill Maher.” 我刚在”比尔·马赫”的节目上见过他
[08:38] What makes him an expert in politics? 他怎么就成政治学专家了
[08:40] Savi, he’s coming in today. 萨维 他今天要来
[08:42] Now, you up to it? I mean, I don’t want to overwhelm you. 你准备好了吗 我不想给你太大压力
[08:45] Too late. You already do. 太迟了 你已经给了
[08:49] All right, well, let’s prep, then. 好 那我们准备下吧
[08:50] – Okay. – Your office? -好的 -去你办公室
[08:52] You know, let’s… let’s use your office, please. 咱们 咱们还是用你的办公室吧
[08:56] All right. 好的
[08:57] Okay. 好
[09:07] Well, Janine, you did have your own table at Savannah’s. 珍妮 你在萨瓦娜餐厅有自己的专座
[09:10] Yes. 是的
[09:11] Right by the kitchen, 就在厨房旁边
[09:13] with a view of your gorgeous mug. 还能看到你漂亮的脸
[09:16] Look at that face. 看看那张脸
[09:17] You know what I was just saying to Alan yesterday? 你知道我昨天跟艾伦说什么吗
[09:19] Well, after Kincaid had his “mini stroke” 在金凯德得了”小中风”后
[09:22] and said he couldn’t do the party. 他说 他不能再办派对了
[09:23] I said, “do you know what I miss? 我说 “你知道我想念什么吗”
[09:25] “I miss tasting Harry.” “我想念哈利的味道”
[09:28] That’s… that’s always nice to hear, isn’t it? 听别人这么说总是好的 不是吗
[09:31] Is it, though? 是吧
[09:32] Let’s just chat real quick about the event. 我们把事情快点说完吧
[09:34] So, it’s a charity dinner for lupus. 这是为狼疮患者办的慈善晚宴
[09:38] Locusts. 蝗虫
[09:39] Madagascar’s still recovering from that awful swarm. 马达加斯加岛还没从可怕的虫灾中恢复过来
[09:43] You know, it threatened 60% of their rice crop. 那威胁到了60%的水稻作物
[09:46] I-I didn’t know that. 我不知道
[09:46] Speaking of rice, I was thinking 说到稻谷 我在想
[09:49] we should take rice off the menu completely, Harry, 我们该把稻谷完全从菜单里去掉 哈利
[09:52] and replace it with a more…compassionate starch. 用一种更… 富有同情心的淀粉代替
[09:56] Yeah, yeah, he… he can figure out the menu 等我们一选好主题
[09:58] as soon as we choose a theme. 他就能搞定菜单了
[10:00] But you’ve already decided the menu. 但你们已经选定菜单了
[10:02] He did? 是吗
[10:03] This morning. 今天早上
[10:04] Yeah. Yeah, he faxed it over. 是的 他传真过来的
[10:07] Do you just…care if I take a gander at that? 你介意 我能看一眼吗
[10:09] Sure. And I think what you were saying is right, Harry. 当然可以 我觉得你刚说的是对的 哈利
[10:12] With your lamb as the main, 用你做的羊羔肉当主菜
[10:14] we should run with the Moroccan vibe. 布置成摩洛哥氛围
[10:16] Turn my home into “Arabian nights.” 把我的家变成”阿拉伯之夜”
[10:18] Y-y-yes. Yes! 没问题
[10:20] You could have mosaic tables, 你可以放几张 马赛克桌子
[10:22] you could have a caidal tent if you want. 如果你想的话还可以用摩洛哥凯达尔式帐篷
[10:24] Leather poufs instead of chairs. 用皮革坐垫取代椅子
[10:26] You know, just… it’s… but 75 people. 只不过… 有75个人
[10:28] That’s… that’s… that’s a lot of poufs. 那得要 很多坐垫
[10:30] Money is no object. 钱不是问题
[10:31] No, but just time kind of is. 是 只是时间有点紧
[10:36] Joss tends to doubt herself sometimes. 乔丝有时候会怀疑自己
[10:38] But she gets the job done in the end. 但最后总能完成工作
[10:48] Smells like heaven in here. 闻起来好像身在天堂
[10:52] You like spicy? 你喜欢吃辣吗
[10:54] I do. 喜欢
[10:57] Okay. 好的
[10:59] Bardolino. 巴多利诺酒
[11:00] Thank you. 谢谢你
[11:11] Come here. 过来
[11:12] Where? 去哪
[11:13] Here. 这里
[11:16] Here? 这里吗
[11:26] I’m sorry. 不好意思
[11:26] What? 怎么了
[11:28] It’s just… 只是
[11:29] I mean, this is ridiculous. 我是说 真好笑
[11:31] I don’t even know you, and you’re feeding me. 我都还不认识你 你却在喂我
[11:33] I think it’s safe to say 我想这么说应该没事吧
[11:34] that that’s the least of my offenses. 我只是小小地冒犯你一下
[11:43] Is there anything you want to talk about? 你有没有什么想谈一谈的
[11:45] No. I don’t need to. 没有 不需要
[11:48] You? 你呢
[11:48] No. I-I’m cool. Are you cool? 没有 我很好 你感觉好吗
[11:50] I’m cool. 我也很好
[11:51] No, ’cause if you want, I’m open. 没事 如果你想说 我愿意听
[11:52] Just feed me. 快喂我吧
[11:55] Yes, ma’am. 遵命 女士
[12:03] The language-immersion program in his international hotels 他的国际酒店的语言浸入项目
[12:06] should’ve been patented, like, years ago. 几年前就应该取得专利了
[12:08] I’ve also made a list of his legal issues. 我将他的法律问题列了一个表
[12:11] Let’s not be negative. 我们不要这么消极
[12:12] No, no. Not negative… just prepared. 不 这不是消极 有备无患
[12:14] And these bullet points are my solutions. 这些加着重号的是我的解决方案
[12:17] You so want to kiss me right now. 你现在特别想亲我吧
[12:22] Well, I’m glad you liked it. 很高兴你喜欢它
[12:23] I loved it. 我爱死它了
[12:25] But it wasn’t as romantic as your hotel cala d’or in Majorca. 但不如你在马略卡岛的卡拉迪霍酒店浪漫
[12:33] Mr. Breitling. Dominic Taylor. 布赖特林先生 我是多米尼克·泰勒
[12:35] Yes, Mr. Taylor. 我是 泰勒先生
[12:36] We spoke on the phone. 我们通过电话
[12:37] I see you’ve met one of our associates, 看来你已经见过我们的其中一位合伙人了
[12:40] Antonia Ruiz. 安东尼娅·鲁伊斯
[12:41] Sorry. I was just passing by, 抱歉 我刚刚从这里路过
[12:43] and I could not resist introducing myself. 我忍不住介绍我自己
[12:46] Yes, apparently, I am personally responsible 是的 对于她的许多最佳跨国恋情
[12:48] for many of her best international love affairs. 我个人都难辞其咎
[12:56] Savi Davis. 我是萨维·戴维斯
[12:58] Pleasure to meet you. 很高兴见到你
[13:01] Well, I’ll let you all get to it. 好吧 我还是不打扰你们了
[13:03] Oh, please. 别啊
[13:05] I have no secrets. 我没有秘密
[13:12] There are enough chairs at the table. 反正椅子也够坐
[13:14] Bravo. 太好了
[13:36] You pathetic, lowly bitch. 你这个可悲的贱婊子
[13:50] Hi, Anna. It’s Dr. Kim. 安娜 我是金医生
[13:53] We had an appointment at 4:00. 我们约好了4点
[13:55] It’s 7 after. 现在已经过了7分钟了
[13:56] No big deal. 不过没什么
[13:58] Just thought I’d call to remind you 我只是觉得应该打个电话提醒你
[14:00] that it’s Office 209. 我们约在209室
[14:02] Okay. 就这样
[14:20] Don’t pick it up, Karen. 不要接 凯伦
[14:28] Dr. Kim? 金医生
[14:30] Hi. Anna. 嗨 安娜
[14:31] Glad you could make it. Please come on in. 真高兴你来了 快请进
[14:43] April, honey, a little help here, please. 艾普莉 亲爱的 你得帮我个小忙
[14:45] Welcome to Maison Surmer. 欢迎光临海边之家
[14:47] Hi. Who are you? 你是谁
[14:49] Brynn. 布琳
[14:50] Brynn, where’s April? 布琳 艾普莉在哪儿
[14:52] Not here. 不在这里
[14:54] Okay. 好吧
[14:55] I am April’s good friend Joss. 我是她的好朋友乔斯
[14:57] I just need to put a bunch of stuff on memo… 我只需要把一些东西写在备忘录上
[14:58] everything Moroccan that you have. 你们这里所有关于摩洛哥的东西
[15:01] These linens, I will purchase, obviously. 这些亚麻我肯定要买的
[15:04] Carved-wood stools… 木雕座椅
[15:05] Anything, mosaic works, as well. 任何东西 马赛克的东西也要
[15:09] This lamp is perfect! 这盏灯太完美了
[15:11] But that’s not for sale. 那个不卖
[15:13] Of course it’s for sale. Everything in here’s for sale. 当然卖了 这里的所有东西都卖
[15:15] But it doesn’t matter. I’m not buying it. 不过没关系 反正我也不买它
[15:16] I’m putting it on a memo. 我只是把它记在备忘录上
[15:17] I don’t know what that is. 我不知道那是什么
[15:19] Okay. 好吧
[15:23] April, it’s me. 艾普莉 是我
[15:24] I’m at your store. I need you. 我在你的店里 我需要你
[15:25] Okay, here. Y-you know… you know what? It’s fine. 好吧 知道吗 没关系的
[15:27] Just… just put it all on this card 把它们都记在这张卡片上
[15:28] and then just void it when I come back, okay? 等我回来的时候再把它们划掉就行了
[15:30] 来自哈利的短信 J想多要100个 指甲花许愿烛
[15:32] Oh, my God! 天呐
[15:33] W-where am I gonna find 100 votives at 7:00 at night? 晚上7点要我去哪里找100个许愿烛啊
[15:36] Go, Brynn! Go! The party’s in 24 hours! 布琳快去找 派对24小时后就开始了
[15:38] I’m gonna call April. 我得给艾普莉打电话
[15:39] Good idea. Yes. Go. 好主意 打吧 快去
[15:44] Oh, my God, she’s stealing — 天呐 她在偷东西
[16:03] You don’t have to do all that. 你不用做这些的
[16:06] I also bake cookies, sew name tags, and cut meat. 我还会烘焙饼干 缝姓名签和切肉
[16:11] You got somewhere to be? 你要去哪里吗
[16:12] Well, you said you were feeling inspired to work, 你说你有了工作的灵感
[16:15] So I didn’t want to… get in your way. 所以我不想… 妨碍你
[16:19] I was hoping we could work together. 我还期望我们一起工作呢
[16:23] Why don’t you put down the sponge? 何不放下海绵
[18:11] I’m sorry. 很抱歉
[18:12] I’m sorry! 我很抱歉
[18:14] Was I singing? 我在唱歌吗
[18:15] I’m sorry. 真不好意思
[18:16] I don’t know when I do it. It just happens. 我无意识地就唱了 我总是这样
[18:20] It’s fine. 没关系
[18:27] Okay, you know what? Um… 好吧 要不这样…
[18:29] Maybe we should… time-share the office. 或许我们该 分时间使用办公室
[18:32] For instance, if you’re off-site, 比如 如果你不在办公室
[18:34] taking a deposition or something or at a lunch meeting, 要去取证或参加午餐会议的时候
[18:37] then I can use the office. 我就可以用办公室
[18:39] Or if I’m at a meeting, say…in the conference room, 或者如果我在开会 比如在会议室
[18:42] then you can use the office. 那你可以用办公室
[18:44] You’re mad about the meeting. 开会的事你生气了
[18:46] No. 没有
[18:46] Oh. I intruded – on your meeting with Andre. 我打扰了 你和安德烈的会面
[18:50] I’m pushy. I’m sorry. 我太爱出风头了 抱歉
[18:52] It’s fine. It’s fine. 没关系 没关系
[18:54] He liked you, and the whole objective was to woo the client. 他喜欢你 整个目标就是要争取到客户
[18:57] Aww. Well, he liked you, too. 好吧 他也喜欢你
[18:59] Let’s just hope he chooses our firm. 希望他能选我们公司
[19:02] And your idea is a good one. 你的主意很好
[19:04] No use for us – to be on top of each other. 彼此竞争对我们来说没什么意思
[19:07] Why don’t you have the first shift? 你先用办公室吧
[19:08] – You sure? – Absolutely. -你确定 -肯定
[19:10] It’ll give me an excuse to go hang out with Dom. 我正好趁此机会去和多姆逛逛
[19:12] Got to get me some of that. 可以让我如愿以偿
[19:19] Anna Choi, 25. 安娜·蔡 25岁
[19:21] Severe chronic depression. 严重的慢性抑郁症
[19:26] Thank you for being here. 多谢你过来
[19:30] She showed up to the session 15 minutes late, 她来参加心理辅导时迟到了15分钟
[19:33] Citing reluctance to come back to the hospital. 表明不愿意回到医院
[19:36] Patient spent much time fixated on this point. 病人在这个话题上花了很长时间
[19:38] Maybe you could tell him you were screwing his father. 也许你可以告诉他你跟他父亲上过床
[19:41] Stop. 别再说了
[19:44] But you love her, Sam. 但你爱她 山姆
[19:45] But you love her, Sam, don’t you? 你爱上她了 山姆 是吗
[19:46] Just like your father did. 和你父亲一样
[19:48] Patient clearly experiencing fear… 病人明显有恐惧情绪
[19:52] avoidance… 回避
[19:54] Not quite ready to face herself. 还没有准备好面对自己
[19:56] I said don’t turn around. 我说了不准回头
[19:58] Stop it! 停下
[20:00] Get out! 出去
[20:01] Get out of here!! 快滚出去
[21:06] That house belonged to my mother. 那房子属于我母亲
[21:09] It’s stunning. 很美
[21:10] East coast? 在东岸
[21:12] Vermont. 佛蒙特州
[21:13] Yeah, she was a maid there for 34 years. 她在那里做了34年女佣
[21:17] Boss died, and he just left it to her. 主人死了 就把房子留给了她
[21:20] Oh, wow. 原来如此
[21:21] Well, he knew that nobody was gonna take care of it the way she did. 他知道没有人会像她那样操心打理这房子
[21:25] Yeah. 是啊
[21:25] She cared for it, the way she cared for him. 她照顾房子 就像在照顾主人那样
[21:30] Is your mom…? 你母亲…
[21:31] She died. 她去世了
[21:33] Uh…Six years ago this May. 六年前的五月份
[21:38] But this is the life she wanted for me. 但这是她想给我的生活
[21:41] You know, surrounded by nature, summers to dream in, 被自然包围 梦幻的夏天
[21:45] Winters that slap you in the face 冬天风霜扑面
[21:47] and make damn sure you wake up. 迫使你醒来
[21:49] You know, and plenty of space — 宽敞的房子
[21:52] to fill with generations of love. 要用世世代代的爱去填充
[22:01] Okay, so, while I am powerpointing, 在我做幻灯片
[22:04] you know, and — and citing the latest legislation, 引用最新立法的时候
[22:07] she’s flipping her hair and giggling at the client, 她却抚着头发和客户嬉笑
[22:10] a-and her cleavage is like a whole other person in the room! 还有她春光乍现的乳沟
[22:15] And then she flat-out tells me 接着 她直白地告诉我
[22:18] that she wants to have sex with Dom. 她想和多姆做爱
[22:22] – What?! – Yeah. -什么 -对
[22:23] – She told you this?! – Uh-huh. -她连这个都告诉你 -对啊
[22:25] But she doesn’t know you’re together. 但她不知道你俩在一起
[22:27] No. I mean, no one does. 不知道 没有人知道
[22:28] But, still, the bitch is after my man. 但是 这个贱人还是在垂涎我的男人
[22:31] Can’t have that. 不能忍
[22:31] Can’t have that. 不能忍
[22:35] How about you? How was work? 你怎么样 工作如何了
[22:37] How was your first session back? 你首次回归给病人治疗如何
[22:40] Fine. 很好
[22:41] Weird. 奇怪
[22:42] Patient spent most of the time 病人花了大部分时间
[22:43] talking about how she hated being back at the hospital. 在说她如何讨厌回到医院
[22:47] Plus, I was very distracted. 加上我非常心烦意乱
[22:52] Can’t imagine why that would be. 真不知道为什么呢
[22:54] Maybe it has something to do with Elizabeth being up for release? 也许和伊丽莎白即将被释放有关
[22:57] How did you — 你怎么…
[22:58] We’re her lawyers, remember? 我们是她的律师 你忘了
[22:59] Right. 对对
[23:01] Of course. Right. 你说得对
[23:03] You gonna give a statement? 你要写供述书吗
[23:05] No. 不
[23:06] No? 不吗
[23:07] She’s psychotic. She tried to kill me. 她是个疯子 她试图杀了我
[23:09] She killed her own son. They’re not gonna let her out. 她杀了自己的儿子 法庭不会释放她
[23:11] I am really sorry to be the one to say this to you, 我很抱歉要说这话
[23:14] But I feel like if you don’t show up, 但我觉得如果你不去的话
[23:17] it’s a vote for her release. 就表示你赞成她出院
[23:21] I-I’m sorry. I-I mean, I don’t mean to sound insensitive. 很抱歉 我也不想说得这么冷酷无情
[23:26] Sweetheart. 亲爱的
[23:29] You’re still scared. 你还是很害怕
[23:33] I thought I was over it. 我原以为我已经过了这道坎
[23:35] I felt healthy. 我精神状态也好多了
[23:37] I mean, at the beginning, I was a wreck. 刚开始的时候 我很颓废
[23:40] Went to Sam’s grave every day. 每天都去山姆的墓前
[23:44] Then twice a week. 后来一周去两次
[23:46] Then once a week. 再后来一周一次
[23:49] I sought out therapy for myself. 我还给自己找了心理医生
[23:53] Of course, it quickly became clear 当然 很快我就明白了
[23:55] that it wasn’t just about that day. 不仅仅是因为那天
[23:58] It was about that monstrous woman 是因为那个可怕的女人
[24:01] and how she tortured me for a year. 她折磨了我一年
[24:05] I was starting back to my practice, 我本来已经开始重操旧业了
[24:07] and just the mention of her name today… 可今天只是提起她的名字…
[24:11] and I’m right back where I’m started. 我就又回到了以前的状态
[24:16] She haunts me, Savi. 她简直阴魂不散 萨维
[24:20] And I think she always will. 而且我觉得她会一直这样
[24:23] And that’s exactly why you have to do this. 正因为这样 你才要这么做
[24:27] Whatever it takes to keep her locked up. 无论如何也不能让她出院
[24:36] The ice mint tea’s for cocktails. 冰薄荷茶是用于鸡尾酒的
[24:38] The samovar goes out later, okay? 这个茶壶一会再拿出去 好吗
[24:40] I told you. 跟你说过了
[24:41] Dave, Dave, you’re peeling it too thick, mate. 戴夫 你剥得太厚了 伙计
[24:43] Okay? The zucchini needs to ribbon, yeah? A ribbon. 西葫芦要条状 好吗 要条状
[24:46] Okay. Well, the camel guy showed up, so that’s a relief. 扮演骆驼的人终于来了 放心了
[24:48] What would I have done with this fork-horned saddle? 不然我真不知该拿这东西咋办
[24:50] You’re late. 你迟到了
[24:53] Did you get the votives? 拿到许愿烛了吗
[24:54] No, I did not. 没有
[24:55] Why not? 为什么
[24:57] Seriously? 不是吧
[24:58] Harry, I got a camel… 哈利 我弄了一头骆驼
[24:59] a real, live, leaf-eating, cud-chewing camel. 一头活生生 吃树叶会反刍的骆驼
[25:02] I-I-I did lanterns instead. 我还做了灯笼
[25:04] They’re… they’re glass, they’re gorgeous. Let’s move on. 玻璃的 很漂亮 继续吧
[25:07] Don’t leave this stuff here. 别把这东西留在这
[25:09] Wait! Joss! 等一下 乔斯
[25:10] What?! 怎么了
[25:12] It didn’t look like there were enough poufs out there. 外面的软垫坐垫好像不够了
[25:14] I mixed them with carved stools. 我加了些木雕座椅
[25:16] She told you specifically she wanted poufs. 她和你特别强调要用软垫座椅
[25:19] She also said that she wanted hookers 她还说要有”妓女”
[25:20] When she really meant hookahs. 但她实际是想说”水烟管”
[25:22] Harry, it took me 6 1/2 hours to figure that out. 哈利 我花了六个半小时才弄明白
[25:23] Well, she’s not gonna be happy, Joss, so get… 她肯定会不满意了 乔斯…
[25:25] Hello! How’s it going in here? 大家好 这里怎么样了
[25:28] Hey, perfect. 很顺利
[25:30] You look fantastic. Fabulous caftan. 你美极了 好漂亮的长裙
[25:32] It’s Mrs. Roper off her meds. 这是忘吃药的罗珀夫人
[25:34] – Looks terrible. – I love it. -难看死了 -我很喜欢
[25:36] Whatever. Anyway, can I have a taste? 随便吧 我能尝尝吗
[25:37] Oh, yeah. This is harira. 当然 这是浓汤
[25:45] It’s exquisite. 太美味了
[25:47] You’re exquisite. 你也很”美味”
[25:50] Thank you both. 谢谢你们俩
[25:51] My pleasure. 我的荣幸
[25:52] Our pleasure. 是我们的荣幸
[25:59] You, hungry, thirsty? 你饿不饿 渴不渴
[26:01] I don’t need a thing. 我什么都不需要
[26:05] You’re dressed again. 你又穿好衣服了
[26:08] I am. 是的
[26:09] You’re leaving. 你要走了
[26:11] I have to. 必须要走了
[26:13] No! 不要
[26:15] No, you don’t. 你不需要走
[26:16] No, I… 不行 我…
[26:20] I do. 我得走了
[26:22] Stay. 留下吧
[26:24] I have to pick up my daughter. 我得去接我女儿
[26:26] She gets home from her school trip tonight. 她去郊游了 今晚回来
[26:30] Okay. 好吧
[26:34] I should probably get some sleep anyway. 我也应该睡点觉了
[26:36] I’m flying to Vermont tomorrow. 明天要飞去佛蒙特州
[26:40] For how long? 去多长时间
[26:42] Probably a week. 可能一个星期吧
[26:42] Possibly a little bit more. 也可能久一点
[26:46] I usually play it by ear. 一般要看情况
[26:50] Well, have a safe trip. 一路平安
[27:03] Congratulations. 恭喜
[27:05] We got the Breitling account. 我们搞定了布赖特林
[27:06] We did? 是吗
[27:08] That’s awesome. 太棒了
[27:09] We’re a good team, huh? 我们配合得很好嘛
[27:12] But, he… he wants Toni, too. 不过 他也想要托尼
[27:15] W-which, considering the size of the account 考虑到这么大的客户
[27:16] and the fact… that you’re only part-time, 而且 你目前是兼职
[27:18] may be a good thing. 或许这是件好事
[27:22] What if I can’t work with Toni? 如果我无法和托尼共事呢
[27:26] Okay. 好吧
[27:29] Want to tell me why? 说说为什么吧
[27:31] Uh, for starters, the constant flirting — 首先 她不停跟客户还有合伙人
[27:34] with the clients, the partners. 搔首弄姿 打情骂俏
[27:35] I mean, it’s embarrassing. 太丢人了
[27:36] Gloria Steinem would roll over in her grave. 格洛丽亚·斯泰纳姆都会气得从棺材里跳出来
[27:39] I don’t think she’s dead. 她好像还没死呢
[27:40] Is that really the point, Dom? 这不是关键好吗 多姆
[27:42] W-why are you so upset? 你为什么这么生气
[27:43] Why aren’t you more upset? 难道你不该更生气吗
[27:45] I mean, she made a total fool of you in front of Breitling, 她在布赖特林面前那么戏弄你
[27:49] undermined your authority — 还挑战你的权威
[27:49] Made a fool of me? Really? 戏弄我 有吗
[27:51] No, I just — 不是 我只是…
[27:52] I mean, I-I didn’t want her to stay, 我并不想让她留下来
[27:53] but I-I just didn’t want to seem partial to you. 但我也不想看起来对你有偏袒
[27:55] I know. I know. I’m sorry. 我知道 我知道 对不起
[27:57] I just — Look. 我只是…
[28:01] She told me… 她告诉我
[28:04] that she wants to sleep with you. 她想和你上床
[28:10] Why is that funny? 很好笑吗
[28:12] I-I don’t know. That — that it’s meaningless. 怎么说呢 这个毫无意义啊
[28:14] How is that meaningless? 怎么毫无意义了
[28:15] Because it’s never gonna come to anything. 因为这是不可能发生的事
[28:18] Because, “A,” I don’t want it to, 因为首先 我不会同意
[28:20] and, “B,” I’m with you. 其次 我是你的人
[28:22] I was actually with someone — taken — 我们在一起的时候
[28:25] when we got together, Dom. 我还是有夫之妇呢 多姆
[28:26] Savannah, come on. 萨瓦娜 别这样
[28:27] No. I was married to Harry. 我当时是哈利的妻子
[28:29] I loved him, and I swore that I would never betray him. 我爱他 我还发誓永远不会背叛他
[28:32] But you know what? I did. 但是后来呢 我背叛他了
[28:35] Eventually, I did. 最后还是背叛他了
[28:37] Okay? So it is possible. 明白吗 所以这很有可能
[28:40] If this is gonna work, you are gonna have to trust me. 我们俩要想走下去 你必须得信任我
[28:42] – C-can you do that? – I don’t know. -可以吗 -我不知道
[28:45] You don’t know? 你不知道
[28:46] Do you trust me? 你信任我吗
[28:47] Of course I do! 当然了
[28:49] Well, maybe you shouldn’t. 那或许你不该信任我
[28:51] Okay. okay, this is — 好吧 好吧 这…
[28:55] This is, uh…crazy. This is… 这太扯了 这…
[28:58] Okay, the more blase you are about this, 你越觉得无所谓
[29:01] the more worried I’m getting. 我就越焦虑
[29:02] Can’t you see that? 你看不出来吗
[29:04] I just don’t know what you’re doing. 我只是不知道你怎么了
[29:06] I’m being aware, Dom. 我很清楚 多姆
[29:08] Of myself, of us, 清楚自己 还有我们
[29:12] of who we are and how we got here. 我们是什么人 如何走到现在
[29:14] I mean, look, you and I, 你和我
[29:15] we’re both capable of incredible deceit, okay? 我们都很擅长掩饰 知道吗
[29:18] And for you to pretend like that’s not true, 你要是假装那不是真的
[29:22] it means you’re not watching yourself. 就说明你没有正视自己
[29:25] Which means that I have to. 那就只有我来了
[29:30] And I j– I don’t want to. 但是我不想这么做
[29:52] Gris de guerrouane? 来一杯吗
[29:56] No, thanks. 不了 谢谢
[30:00] Ahhh. To a man, Harry, your cuisine was delicious. 哈利 大家认为你的菜非常好吃
[30:05] – Happy you were happy. – Yes. -大家高兴就好 -是啊
[30:08] But, Joss, let me start by saying that normally, 不过 乔斯 首先我想说的是
[30:11] when I ask for something, I get it. 我提的要求 一般都要做到
[30:14] And yesterday, when I asked for poufs, 昨天我要求加上椅垫
[30:15] that’s what I expected. 我希望能做到
[30:18] But in this case, the carved stools 但是这次的那些木凳
[30:21] worked out so much better. 起到了更好的效果
[30:24] I mean, I had guests over 60 我有六十多位客人
[30:26] that needed support for their ass, and you gave it to them. 需要找个地方坐坐 而你正好满足了他们
[30:28] Yeah. 是吗
[30:29] Plus, it was so cool and eclectic and — 另外现场既漂亮又不拘一格 还有…
[30:33] I don’t know — just – the best party I’ve ever had. 不知道怎么说了 反正是我办过最棒的派对
[30:34] Oh, my gosh! 老天爷
[30:37] – Thank you so much, Janine. – Yes. -太谢谢你了 珍妮 -客气
[30:39] I will e-mail both of you tomorrow 明天我会给你们网站
[30:41] with a testimonial for your website. 写封感谢信并给你们邮件
[30:44] Now, if you’ll excuse me, I am pooped and drunk. 失陪一下 我快累散架了 还喝了不少
[30:48] Good night, kiddos. 晚安 伙计们
[30:50] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[30:53] Yes! Joss, we did it. 太棒了 乔斯 我们成功了
[30:56] The client was happy. That party was awesome. 客户高兴 派对又棒
[30:58] This will definitely lead to more events. 这绝对会给我们招来更多生意
[31:00] Yeah, listen, Harry, 听好了 哈利
[31:01] I’m thrilled that Janine was so pleased, 珍妮这么高兴 我很激动
[31:02] and, frankly, I have never been more proud of myself, 坦白地说 我太为自己骄傲了
[31:05] but there is not a chance in hot hell 但是我再也不可能
[31:07] that I will ever work with you again. 跟你合作了
[31:13] My name’s Karen Kim. 我是凯伦·金
[31:16] I’m here to see the review board. 我是来见复核委员会的
[31:17] If you feel threatened at any time 不管何时何地
[31:19] anywhere on the floor, press this button. 如果受到威胁 按这个按钮
[31:22] Thank you. 谢谢
[32:17] Karen. 凯伦
[32:24] You came. 你来了
[32:37] I’m up for review. 我是来接受复核的
[32:39] I know. 我知道
[32:43] It’s not so terrible in here. 这里也不是那么糟糕
[32:47] I like this room. 我喜欢这个房间
[32:51] There’s a view of a sycamore tree. 能看到无花果树
[32:54] See there? 看到了吗
[33:06] How are you? 你怎么样
[33:10] Sober. 戒酒了
[33:13] Finally. 终于戒了
[33:15] Remarkably. 真不错
[33:25] I’m so sorry, Karen. 真的对不起 凯伦
[33:30] I was hoping you’d come… 我希望你会来
[33:33] so I could say that. 我好跟你亲口说一声
[33:38] Say that I’m sorry. 真的对不起
[33:41] I’m fine. 我没事
[33:46] I killed my son. 我杀了我儿子
[33:53] How could I do that? 我怎么能那么做
[33:57] How could I live with that? 我怎么能承受得了
[34:03] That’s my punishment. 那是上帝对我的惩罚
[34:08] This? 这一切
[34:13] I asked them for a day out 我请求他们放我出去一天
[34:14] so…I could see his grave. 让我去看看他的墓地
[34:20] They said no. 他们不让
[34:24] I just want to see his grave. 我只是想看看他的墓地
[34:30] It’s beautiful. 很美丽
[34:34] You’ve seen it? 你去过吗
[34:38] Many times. 去过很多次
[34:44] There are always flowers. 墓前总是有花
[34:59] Nothing like a New York bagel. 哪里的百吉饼也比不上纽约的
[35:02] Burbank. 伯班克的能
[35:03] No! 不
[35:04] Wait — so you just left? 等等 所以你就那么走了
[35:07] Yep. 是的
[35:08] What do you mean “yep”? “是的”是什么意思
[35:09] I am no longer afraid of Elizabeth Grey. 我不再害怕伊丽莎白·格雷了
[35:12] I was sad for her, actually. 实际上 我为她感到悲伤
[35:15] Oh, and the board rejected her release. 委员会驳回了她出院的请求
[35:18] Bury the lead, why don’t you? 就该掐死在萌芽期
[35:20] Good morning. 早上好
[35:20] You! Where have you been, woman? 你 你去哪儿了
[35:23] I left you like 20 messages. 我给你留了有20条信息
[35:24] I know. I’m so sorry, honey. 我知道 我很抱歉 亲爱的
[35:26] I was M.I.A. 我失踪了
[35:28] I was… 我…
[35:32] I picked up the earring. 我去取耳环了
[35:34] What?! 什么
[35:35] What’s the earring? 什么耳环
[35:36] What are you guys talking about? 你们在说什么
[35:37] The hot, sculpture, artist guy. 那个火辣的雕塑家 艺术男
[35:41] I was at his place for, like, 48 hours — 我在他家待了48小时
[35:44] The most incredible two days of my life. 那是我人生中最爽的两天
[35:47] You slept with sexy smoldering? 你跟那个性感男睡了
[35:49] You’re lagging. Catch up. Come on. 你落伍了 快追上
[35:50] So what’s next? 接下来呢
[35:51] Um…Nothing. 没了
[35:54] Nothing. He’s never calling again. 没了 他再也没打电话
[35:56] – Oh, would you stop it? Yes, he will. – What? -少来了 他一定会的 -什么
[35:58] No, I I’m telling you, he’s not. 不 说真的 他没有
[36:01] Everything changed as soon as 我一提到露西要回家了
[36:02] I mentioned Lucy was coming home. 一切就都变了
[36:03] I read it on his face. 我从他的表情看出来的
[36:05] You know, you misread faces all the time. 你经常会理解错表情的意思
[36:07] Yeah, well, he also said he was going out of town for a week. 他还说他要出城一周
[36:10] Yeah, he’s never calling again. 他不会再打了
[36:12] – That’s the pre-dump. – Nice friends. -这就是要甩掉你的前兆 -真是好朋友
[36:14] Oh, it’s okay. It’s okay. 没事 没事
[36:15] I am — I am at peace with it. 我完全接受
[36:18] I am grateful that it happened, 我很感恩这一切发生了
[36:20] and I am fine with it not happening again, 如果不再发生我也没关系
[36:24] never feeling that way again, 永远不会有那种感觉了
[36:25] the best I ever felt about myself with another person. 这是我和其他人在一起最棒的感受
[36:29] Oh, sweetie. 亲爱的
[36:32] Sweetie. 亲爱的
[36:36] Oh. Sorry. 不好意思
[36:38] – Hi, Harry. – Hey, Harry. -你好 哈利 -你好 哈利
[36:40] It’s okay. 没关系
[36:41] Oh, you — you don’t have to go. 你们不用走
[36:44] Mm… No, we’ll go. I’m going. 不 我们要走 我要走了
[36:48] So good to see you, though. 不过很高兴见到你
[36:49] It’s good to see you. You look great. 也很高兴见到你 你看起来不错
[36:51] She’s in love. 她恋爱了
[36:52] Ah. That’s — 这…
[36:55] Uh, so, you meeting the broker here? 你要在这儿见房产经纪人吗
[36:57] I thought everything was settled. 我以为一切都解决好了
[37:00] No. I’m here to talk to Joss. 不 我是来找乔斯的
[37:05] What do you want, Harry? 你想要怎样 哈利
[37:07] I’ve come to say I’m sorry. 我来向你道歉
[37:11] For questioning the stools. 很抱歉我质疑你的凳子
[37:13] The stools? 凳子
[37:14] What about hijacking – the entire meeting with Janine, 那强行控制和珍妮的会面呢
[37:17] and speaking for me – and being condescending to me, 还有代替我说话 对我高高在上
[37:20] and texting me all freakin’ day 给我发一天短信
[37:23] and then yelling at me all night? 朝我吼了一夜
[37:24] You’re a yeller. 你真能吼
[37:26] Well, yeah. O-only in the kitchen. 只有在厨房里我才会那样
[37:27] Okay, well, we would be working together in a kitchen, 我们就要一起在厨房工作
[37:29] so that makes a little bit of a problem, doesn’t it? 所以这是个问题 不是吗
[37:32] Yeah. You’re right. 是啊 你说得对
[37:35] Sorry. 抱歉
[37:36] I-I was…controlling. 我控制地太过了
[37:39] You were a bully. 你当时就是个恶霸
[37:40] I get that way when I feel cornered. 我被逼得走投无路时就会那样
[37:43] Cornered? Who was cornering you? 被逼 谁逼你了
[37:46] Uh…Life… 生活
[37:49] Circumstances? 环境
[37:53] I don’t know. 我也不知道
[37:53] Look, the past eight months have been rough. 过去8个月太艰难了
[37:55] You know, I-I just — I’ve lost a lot — 我 我失去了很多
[37:57] Savi, the restaurant… soon, the house. 失去了萨维 餐厅 马上房子也没有了
[37:59] I just — I really needed this to work, you know? 我 我真的想让这件事成功 知道吗
[38:03] I’m sorry, Joss. 对不起 乔斯
[38:05] I-I couldn’t see myself leaving anything to chance. 我不能眼睁睁看自己靠运气做事
[38:07] Well, I’m not chance, Harry. 我又不是靠运气 哈利
[38:09] No, I know you’re not. 当然 当然不是
[38:10] I’m really good at my job. 我真的很擅长自己的工作
[38:11] You’re great. 你很棒
[38:12] I got to say, you really surprised me. 不得不说 你真的惊艳到我了
[38:15] What are you… 你…
[38:17] I’m not a kid anymore. 我不是小孩子了
[38:19] You know, Harry, the past eight months 哈利 过去8个月
[38:21] have really sucked for me, too. 我也很不好过
[38:22] I’ve had to take care of everything around here. 身边的事都得我去处理
[38:24] I know — on your own. 我知道 你自己一个人处理
[38:26] – Yeah. – Yeah. -对 -我知道
[38:28] You did really good. 你真的做得很棒
[38:34] I mean, you got to admit it, though — we rocked that party. 你得承认 派对简直太成功了
[38:36] We rocked it. 太赞了
[38:38] I mean, that was our very first gig, 虽然是第一单生意
[38:39] and we kicked its Arabian ass. 但是绝对惊艳绝对成功
[38:42] Our instincts were good. It was great. 我们的直觉很准 真的很棒
[38:44] We just got to, you know, iron out the kinks. 我们只需要再处理几个小问题就行了
[38:48] You will never be my boss. 以后不准对我大呼小叫
[38:49] Absolutely. 必须的
[38:50] – Ever. – Ever. -决不 -决不
[38:52] I bring clients, you bring clients, 我找客户 你也找客户
[38:54] I cook, you plan — done. 我掌厨你策划 就这么说定了
[38:56] Okay. 好
[38:57] So…like partners? 那 我们是搭档吗
[39:00] Yeah. If — if you’ll have me. 对 如果你答应的话
[39:04] So, a designer comes in and wants to borrow a piece. 要是有设计师来借艺术品
[39:09] You fill out this form. 你就填好这张表
[39:11] Okay? 知道了吗
[39:12] Run the credit card for 20% of the price 用信用卡刷掉20%的物品价格
[39:14] and refund the money when they bring it back. 然后他们还回来的时候再把钱退回去
[39:17] Will that blond girl be coming in again? 那个金发女孩还会来吗
[39:18] Often. 她经常来
[39:20] She’s a yeller. 她就喜欢大呼小叫
[39:22] I’ve got inventory to do. 我得去盘点存货了
[39:25] Oh. Hey, I forgot to tell you — 对了 差点忘记告诉你了
[39:27] Something came in this morning I wasn’t expecting. 今早有人莫名其妙送来了件东西
[39:29] It wasn’t on the receiving list. 不在我们的收货清单上
[39:31] What? 什么
[39:32] This big, weird thing. 一件奇怪的大东西
[39:34] I put it in the back. 我放到后面去了
[39:53] 等不及想再次见你了 –丹尼尔
[40:28] Hi, Anna. 你好 安娜
[40:29] Hi. 你好
[40:30] Come on in. 快请进
[40:34] This place is great. 这里太棒了
[40:37] Better, right? 好多了对吧
[40:40] Thank you, Dr. Kim. 谢谢你 金医生
[40:42] Why don’t you call me Karen? 以后就叫我凯伦吧
[40:58] Are we in a fight? 我们这是吵架了吗
[40:59] Don’t ask me. 你说呢
[41:00] I mean, I tend to be blase about these things. 我都有点无所谓了
[41:12] I’m sorry. 对不起
[41:12] No. No. D-don’t be. Don’t be. 不 别这样 别这样
[41:14] Y-you were — you were right. 你 你是对的
[41:17] I don’t…see the whole picture enough. 我没… 顾全大局
[41:21] Look, you, um… 听我说 你…
[41:24] You feel so right to me, Savannah. 你就是我命中注定的那个人 萨瓦娜
[41:28] I mean, being with you now feels so right to me 跟你在一起让我感觉那么自然
[41:30] that I don’t think about how we started. 所以我都没想过我们是怎么开始的
[41:34] You know what would be great? 你知道怎样做最好吗
[41:36] What? 怎样做
[41:38] If we focused on something else. 我们把注意力放在别的事情上
[41:41] Like how… we chose each other, 比如 我们是如何选择了对方的
[41:44] even when it wasn’t the easiest thing to do. 即使做出选择时我们很艰难
[41:49] And… 还有…
[41:53] I can work with Toni. 我可以跟托尼共事
[41:55] You don’t have to. 你不用这样
[41:56] No. 不
[41:57] I can find a way to work on it. 我可以找到解决方法
[41:58] It’s okay. It’s okay. 没事 没事的
[42:01] You sure about that? 你确定吗
[42:02] Yeah. 确定
[42:04] As long as we have this to ourselves… 只要我们彼此明白心照不宣
[42:07] I can do that. 我就可以做到
[42:10] Yeah. 好
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号