Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] You worked hard and you got a scholarship 你学习很努力 获得了洛杉矶
[00:02] into one of the fanciest schools in L.A. 最棒学校之一的奖学金
[00:04] Previously on “Mistresses”… 《春心荡漾》前情回顾
[00:06] Stay. 留下吧
[00:07] I have to pick up my daughter. 我得去接我女儿
[00:09] He’s never calling again. 他再也没打电话
[00:10] He also said he was going out of town. 他还说他要出城
[00:12] Yeah, he’s never calling again. 他不会再打了
[00:13] I’m the one who turned you in, Karen. 是我告发你的 凯伦
[00:15] For months, I have been sitting here supporting you. 几个月来 我都坐在这里支持你
[00:17] Jacob, I’m so sorry! 雅各布 我很抱歉
[00:19] I choose you, Savi. You’re my love. 我选择你 萨维 你是我的最爱
[00:22] You feel so right to me. 你就是我命中注定的那个人
[00:26] I prefer you sell this house 我更想让你尽快
[00:27] as quickly as possible for as much money as you can. 以最高价卖掉这栋房子
[01:07] Uh, did you see that one guy actually feeling the wood? 你有没有看见那个人在摸木门
[01:10] I mean, seriously. Who feels wood? 说真的 谁会摸木门啊
[01:12] People who come to an open house. 来看待售房屋的人
[01:14] I guess. It’s just — 我想是吧 只是…
[01:15] It’s so weird having everyone touch my things, you know? 别人碰我的东西 我觉得好古怪 你懂吧
[01:19] And be so judgmental of my home. 而且对我的家大加评判
[01:22] Maybe so, but on the plus side, it went really well. 也许吧 但从有利一面看 进行顺利啊
[01:25] I’d be surprised 如果明天之前
[01:26] if we didn’t have at least two offers by tomorrow. 少于两个人出价 我会觉得十分惊讶的
[01:30] Oh, hey. Uh, I’m sorry. 抱歉
[01:32] Did I miss the open house? 我错过了房屋参观吗
[01:33] It ended about 30 minutes ago, 半小时前结束了
[01:35] but you can always make an appointment to come see it. 但你可以预约来参观
[01:38] Are you the owner? 你是房主吗
[01:40] Yeah. 是的
[01:41] Your house is great. 你的房子很漂亮
[01:44] Saw the pictures on the website. 我在网站上看到了照片
[01:46] It’s even better in person. 当场看起来更棒
[01:50] I’m…I’m Zack. 我是扎克
[01:52] Savannah. 萨瓦娜
[01:54] Like I said, feel free to give me a call 我说过了 随时给我打电话
[01:56] and we can set something up. 我们来安排时间
[01:58] Sure thing. 没问题
[01:59] Nice meeting you, Savannah. 幸会幸会 萨瓦娜
[02:08] I’m telling you, 我告诉你
[02:09] multiple offers are a real possibility. 真的可能有很多人出价
[02:11] You should let Harry know this could be happening soon. 你该告诉哈利 很快就能卖掉房子了
[02:14] Mm, that might be kind of difficult, 那有些困难
[02:15] considering that he is still not speaking with me. 毕竟他现在还是不和我说话
[02:18] Do you think maybe you could fill him in for me? 你可以帮我告诉他吗
[02:21] Not a problem. 没问题
[02:21] Thank you, Vanessa. 谢谢 瓦妮莎
[02:36] All right, Lucy, we’re here. 露西 我们到了
[02:40] Lucy. 露西
[02:42] – Lucy! – What?! Why are you yelling at me?! -露西 -怎么了 你为什么冲我嚷嚷
[02:44] Well, because apparently 因为显然
[02:45] that’s the only way to get your attention. 那是唯一吸引你注意力的方法
[02:47] We’re here. Can I have my phone back, please? 我们到了 能把我的手机还给我吗
[02:49] Sorry. I’m in the middle of a game. 抱歉 我在玩游戏
[02:51] Ah, you seem to be on my phone more than I am. 你好像比我还常玩我的手机
[02:55] Well, if I had my own phone, this would not be a problem. 如果我有自己的手机 这就不会是个问题了
[02:58] Mm-hmm. You’ve mentioned that. 你已经提过了
[03:00] Just so you know, 告诉你一声
[03:01] I am the only one in my class who does not have one. 我们班里只有我没手机
[03:03] Okay, I understand this is a transition for you, sweetie, 我知道这对你来说是个转变 亲爱的
[03:07] and I know you want to fit in. 我知道你想融入进去
[03:09] But having expensive things isn’t the way to do it. 但是拥有昂贵的东西并不是融入的方法
[03:12] Yeah, yeah, yeah. 好吧
[03:16] I am not trying to lecture you. 我不是想说教
[03:18] I just don’t want you to get all caught up 我只是不想让你有种
[03:20] – thinking you have to impress everyone, okay? – Okay. -取悦别人才能融入的想法 好吗 -好
[03:24] Bye. 拜
[03:26] April! 艾普莉
[03:27] Woman of the hour. 焦点女人
[03:29] Everyone is so excited for your parent party tonight. 大家都激动地等待你今晚的家长派对
[03:32] Thanks, Felicia. I think it’s gonna be fun. 谢谢 菲利希亚 我觉得会很好玩的
[03:34] Listing it in the school party book 在学校派对名册中
[03:36] as just “Party” was brilliant. 把它列为”派对”真是太明智了
[03:38] Now everybody’s dying to know the theme. 现在大家都好想知道主题是什么
[03:40] The theme? 主题
[03:41] You know, theme. 是啊 主题
[03:42] The hook. What makes it crazy and special. 亮点 使派对疯狂而特别的亮点
[03:45] Last year, someone actually had the USC marching band. 去年有人请了南加州大学军乐队
[03:48] Oh, no marching bands for me. 我可没请军乐队
[03:52] Shh! Don’t tell me. I want to be surprised. 别告诉我 我想大吃一惊
[03:54] Okay, I won’t say a word. Hmm. 好吧 我一个字也不说
[03:57] You will definitely be surprised. 你绝对会大吃一惊的
[04:00] Victoria! 维多利亚
[04:02] See you later. 回头见
[04:05] I thought you said he was cute. 我记得你说他很可爱
[04:07] He was cute, but he kept talking about 的确如此 但他一直在说
[04:09] his house that he has in Mexico, 他在墨西哥的家
[04:11] which he pronounced “Me-hee-co.” 他读作墨一哥
[04:14] Dude is whiter than me. 那哥们比我还白
[04:15] I got to go. I’m meeting Jacob for coffee. 我得走了 我要和雅各布喝咖啡
[04:18] What? Whoa, whoa, whoa, whoa! 啥 等等
[04:20] Sister, sit your butt back down in that chair. 妹子 赶快坐在这张椅子上
[04:23] Are we talking about the same Jacob 咱说的是那个雅各布
[04:25] that reported you to the psych ward 他向精神病院举报你
[04:26] to get your license suspended? 害你的执照被吊销了吗
[04:28] That’s the one. 就是他
[04:29] Okay. Why are you having coffee with him? 好吧 你为什么跟他喝咖啡
[04:31] He said it was work related, but he was kind of vague. 他说是工作上的事 但是有些含糊其辞
[04:34] Hey, do you think that maybe he found out 你觉得他是不是发现了
[04:36] that you have a private practice 你开了一家私人诊所
[04:37] and he’s trying to get your suspension extended? 他想延期你的执照吊销时间啊
[04:39] I hadn’t thought of that. 我没有想过那一点
[04:41] But thank you for putting that in my head. 谢谢你提醒了我
[04:43] It’s what — been a year? I’m sure it’s fine. 多久 一年了吧 我保证没事的
[04:44] Nobody holds on to anger that long. 没人能气那么久
[04:47] Joss! 乔斯
[04:49] Well, most people don’t. 大多数人都不能
[04:50] Josslyn! 乔斯琳
[04:52] I’m gonna go. 我得走了
[04:53] All right. Love you. 好的 爱你
[04:55] Love you. 爱你
[04:59] Hold your Australian horses. 别激动
[05:00] This person calls my house 这个人说我的房子
[05:02] “an offense to people with taste” — an offense. 是对有品位的人的冒犯 冒犯
[05:03] Okay. Harry, stop that. 好了 哈利 别看了
[05:04] I told you not to look at the real-estate website. 我早就让你别看地产网站了
[05:06] And everyone hated the color of the guest room. Everyone. 每个人都讨厌客房的颜色 每个人
[05:09] You do understand that nobody reads those comments. 你肯定知道没人看那些评论的
[05:11] – W-who are you texting? – My painter. -你给谁发短信呢 -我的粉刷工
[05:13] I told Savi over and over we need to upgrade that guest room 我反复告诉萨维我们得装修一下客房
[05:16] before it goes on the market. 卖之前就说了
[05:17] Actually, correction. 事实上 更正一下
[05:18] You told me over and over again, and I told Savi. 是你反复告诉我 我告诉萨维
[05:21] Right, so tell her the painter is coming today between — 对 那你去告诉她今天粉刷工就来
[05:22] No! 我不去
[05:23] No. That’s not happening. 不行 我不会去的
[05:25] I’m not — I’m not gonna be the go-between anymore, Harry. 我不会再做中间人了 哈利
[05:27] Okay. Joss, look. I know — 好吧 乔斯 听着 我知道
[05:29] I know that this is awkward for you. 我知道对你来说很尴尬
[05:30] Just call her! 你直接给她打电话
[05:31] It will take all of five minutes. 五分钟就搞定了
[05:33] I-I don’t want to call her. 我不想给她打电话
[05:34] Fine. If you can’t talk to her, then text her. 好 你不愿和她讲话 那就发短信
[05:36] That’s why texting was invented — 人们发明短信就是为了干这个
[05:37] to avoid any chance of intimacy. 避免亲密的机会
[05:39] Joss, just one last thing, okay? And then that’s — 乔斯 最后一次 好吗
[05:40] that’s it. And then you can be done. 最后一次 以后再也不麻烦你了
[05:41] Harry, do you understand? 哈利 你明白吗
[05:43] This is exactly why we can’t work together — 这就是为什么我们不能一起共事
[05:45] – This right here. – Sorry. -就是因为这个 -抱歉
[05:46] Joss! Joss. 乔斯 乔斯
[05:51] I can’t. I can’t. 我做不到 我不行
[05:53] If I could — if I could call her, 如果我能给她打电话
[05:55] if I could see her, I… 如果我能见到她 我
[05:58] but I just — I cannot, okay? 但是我 就是做不到
[05:59] So, yeah, I’m asking for your help. 所以 没错 我求你帮助我
[06:01] But not as my partner, as my friend. 但是不是作为我的工作伙伴 而是朋友
[06:06] Please? 求你了
[06:11] I say things I don’t mean all the time. 我总是说言不由衷的话
[06:14] Why do you think I’m a lawyer? 你以为我为啥是律师
[06:16] That’s what depositions are for. Adios. 所以才宣誓作证 再见
[06:20] Don’t get mad at me for what I’m about to say, 别为我接下来要说的话生气
[06:22] but I have to say it. 我必须说出来
[06:24] You look amazing. 你看起来棒极了
[06:26] You really know how to bounce back from a crash, mamacita. 你真是擅长谷底反弹 小美人
[06:30] Thank you. I try. 谢谢 我尽力而已
[06:33] So, are you married? Single? 你结婚了吗 还是单身
[06:37] Lesbian? 拉拉
[06:37] I am married. 我结婚了
[06:40] I’m actually going through a divorce. 事实上 我正在离婚
[06:44] So I guess that means I’m single. 所以 我想我是单身
[06:47] Fantastico. 太好了
[06:48] Then we should go out, you and I. 那咱俩应该一起出去玩玩
[06:50] As singles, not lesbians. 两个单身女子 不是拉拉
[06:52] You know what? 你知道吗
[06:52] I’m really not into – the dating scene right now 我现在对约会不太感兴趣
[06:55] as a straight person or a gay person. 无论是直人还是同性恋
[06:57] No, no, no, no, no. Just for fun. 不 不 别误会 就是为了找乐子
[06:59] Because — don’t tell anyone, 因为 别告诉别人
[07:01] But things between Dom and I are getting hotter. 多姆和我之间 越来越热辣了
[07:07] Really? 真的吗
[07:08] Yeah. 是啊
[07:09] We were here, just us the other morning, 那天早晨 就我俩在这里
[07:11] and he accidentally rubbed my elbow three times. 他意外地蹭了我胳膊三次
[07:16] There was electricity 我们之间很来电
[07:18] like lightning bolts up and down my spine. 就像闪电从上到下穿过我的脊椎
[07:20] Ooh. It’s a good thing you didn’t get electrocuted. 没把你电死真是好事
[07:25] Hey, lady. 嗨 女士
[07:30] Well, she’s not ugly. 她不丑啊
[07:31] Yeah, welcome to my hell. 是啊 欢迎来到我的地狱
[07:33] So, Harry wanted me to tell you 哈利想让我告诉你
[07:35] that he hired a painter to repaint the guest bedroom. 他请了个粉刷工重新粉刷客用卧室
[07:37] We don’t need to be putting any more money into the house. 我们不需要再往房子里扔钱了
[07:39] People are loving it. 人们很喜欢它
[07:39] We’re about to get multiple offers on it — 有很多人想买了
[07:42] – multiple! – Easy. -很多 -别急啊
[07:43] Don’t inappropriately scream at the messenger. 不要对着信使不合时宜地大喊大叫
[07:45] I’m sorry. I just — 抱歉 只是我
[07:45] I don’t want there to be a messenger anymore, okay? 我不希望再有什么信使了
[07:48] I want to talk to Harry 我要和哈利直接对话
[07:50] like two normal people who spent 15 years together. 像两个共同生活了15年的正常人一样
[07:53] Yeah, but, Savi, the guy’s really hurting. 好的 萨维 但他是真的受伤了
[07:54] Just — just he’ll eventually get there. Give him some time. 他早晚会想开的 给他点时间
[07:57] You know what? I’m calling him right now. 你知道吗 我现在就给他打电话
[07:59] Or just completely ignore me. 你也可以完全无视我
[08:02] Hey. It’s Harry. 你好 我是哈利
[08:02] Leave a message. I’ll call you back. 留下口信 我会回电话给你
[08:05] Straight to voicemail. No big surprise there. 直接转到语音信箱了 不出所料
[08:08] Please tell him no painters, okay? 告诉他别找粉刷工 好吗
[08:11] It’s crazy. 简直是疯了
[08:12] Well, that’s kind of a problem because I think the guy’s 比较难办 因为我觉得粉刷工
[08:14] already on his way to your house with paint. 已经带着油漆在去你家的路上了
[08:18] Damn it. 该死
[08:21] Craziness. 疯了
[08:23] Great chat. 交谈甚欢
[08:27] Hey. I need a favor. 嗨 我需要帮忙
[08:29] Well, hello to you, too. 你好啊
[08:31] I’m sorry. 抱歉
[08:32] I-I just — I-I have to go home for a little bit. 我只是 我得回家一趟
[08:34] – Is everything okay? – Yeah, everything is fine. -没什么事吧 -没事
[08:36] But, uh, if I don’t get home soon, 但 我要是不赶快回家
[08:37] I’m gonna wind up wasting $1,000 我就得浪费一千美元
[08:39] that I don’t have to paint a room that doesn’t need to be painted. 粉刷一间本不必粉刷的房间
[08:43] Well, couldn’t you just call off the painter? 你不能叫粉刷工人离开吗
[08:44] oh, I would love to do that, 我也很想那样
[08:46] but I don’t have his number because he’s Harry’s guy. 但我没他的号码 因为人是哈利叫的
[08:49] It’s Harry’s guy. 哈利叫的
[08:52] Look. Um… 听着
[08:54] I don’t know what to say here. 我不知道该说什么
[08:55] I mean, w-we have the meeting with the Tanner brothers and — 我们跟坦纳兄弟有个会
[08:57] I know. I know. 我知道 我知道
[08:58] And I will definitely be back before then. 我肯定在那之前回来
[09:01] I don’t… 我不…
[09:03] All right. You know what? Don’t — don’t worry about it. 好吧 这样吧 别担心
[09:06] I will ask Mitchell. 我去跟米切尔说
[09:07] – Yeah, but Mitchell will say no. – I know. I know. -但米切尔不会同意的 -我知道 我知道
[09:10] And that’s — it’s okay. 没事的
[09:12] You know, go. 去吧
[09:14] Go, all right? Do what you got to do. 去吧 好吗 做你该做的
[09:17] I love you. 我爱你
[09:17] I promise I won’t let this become a thing. 我保证不会有差错的
[09:26] Paintball and tequila. 彩蛋游戏 龙舌兰酒
[09:27] Cigar bar and Scotch tasting. 雪茄吧 苏格兰威士忌品鉴会
[09:30] Rollerskating and wine. 滑旱冰 葡萄酒
[09:32] Sensing an alcoholic theme. 感觉像是酗酒主题
[09:34] Oh, look. Here’s yours. 看啊 这是你的
[09:36] “Party.” “派对”
[09:38] Very descriptive, April. 非常言简意赅啊 艾普莉
[09:40] You want to talk about why Daniel isn’t calling 你想谈谈为什么丹尼尔没打电话
[09:42] or you want to explain to me what a parent party is? 还是你想跟我解释下什么是家长派对
[09:45] I’m open to either. 我都洗耳恭听
[09:47] They’re like these mini fundraisers. 就跟这些迷你筹款活动差不多
[09:49] The school asks parents to throw parties for other parents 学校要求家长们为其他家长办派对
[09:51] and charge them to come 收费参加
[09:53] so that they can give the money back to the school. 这样钱又经转到学校那里了
[09:55] Why doesn’t the school just ask for more money? 为什么学校不多收点钱
[09:57] Because we’re supposed to be having fun. 因为我们该好好玩玩啊
[09:59] See how much fun I’m having? 你没看到我玩得很开心吗
[10:01] So what is your party? 那你的派对主题是什么
[10:05] Pizza and beer. 披萨和啤酒
[10:09] I’m canceling. 我要取消
[10:10] Better to have no party than a terrible party. 与其办个糟糕的派对不如不办
[10:12] Cancel?! 取消
[10:14] Two words, sweetie — “social suicide.” 两个词 亲爱的 “社交自杀”
[10:16] So what? It’s not like these are my real friends. 那又如何 我跟那些人又不是真正的朋友
[10:18] I’m not talking about you. I’m talking about Lucy. 我没说你 我说的是露西
[10:21] You screw this up, 你把这个搞砸了
[10:22] she’s Ralph Macchio before he met Mr. Miyagi. 他遇到宫城先生前 她就是拉尔夫·马奇奥
[10:25] Wax on. 打起精神
[10:26] No, what you need to do is regroup 你只需要重新编排
[10:27] and come up with something spectacular. 想点惊艳的主意
[10:29] In four hours? 在四个小时内吗
[10:31] Even if Joss helped me, there is no — 即便乔斯帮我 也没…
[10:32] Who said anything about Joss? 谁提到乔斯了
[10:36] What… 怎么…
[10:38] Oh. Hey, sweetie. Hey, Peyton. 亲爱的 佩顿
[10:40] I didn’t know you girls were coming over. 我不知道你们会过来
[10:42] I texted you from Peyton’s phone like an hour ago. 我大概一个小时前用佩顿的手机发你短信了
[10:45] What? I never — never got that. 什么 我没 没收到啊
[10:48] We just need a couple frappes, and we’ll be on our way. 我们只想拿几杯冰沙就走
[10:50] Are you girls going to the mall? 你们要去商场吗
[10:52] The mall. 商场
[10:54] Oh, I’m sorry. 抱歉
[10:55] I thought that was supposed to be a joke. 我以为那是个笑话
[10:56] Oh, we’re going over to my house. 我们要去我家
[10:58] My mom just put in a steam room. 我妈妈刚装修了一间蒸汽浴室
[10:59] Oh. Well, that sounds nice, too. 那听起来也很不错
[11:03] You know, Peyton, I would love to meet your parents. 佩顿 我很想见见你的父母
[11:04] Are they coming to my party tonight? 他们今晚来参加我的派对吗
[11:06] The one called “Party”? 叫”派对”的那个吗
[11:09] Doubtful. 我不确定
[11:13] They can do cocktails Thursday between 5:30 and 6:30, 周四五点半到六点半他们可以喝鸡尾酒
[11:16] if that works for you. 这个时间你方便的话
[11:18] That works for me. Thank you, Peyton. 我方便 谢谢你 佩顿
[11:20] No prob. 不客气
[11:21] So how about those frappys? 那冰沙呢
[11:25] No frappys. 没有冰沙
[11:29] Just juice boxes. 只有盒装果汁
[11:36] I had a lot of concerns 我很担忧
[11:38] with his consistency with the medication. 他的用药连贯性
[11:40] I wasn’t sure how many doses he was skipping. 我不知道他少用了多少剂量
[11:43] Yeah. Well, I guess he, uh… 是啊 我猜他…
[11:45] doesn’t come across as the most reliable patient. 没像多数可靠的病人那样听医嘱
[11:47] I’ll keep that in mind. 我会记住的
[11:51] So, you look — 你看起来
[11:52] I’ve been meaning to thank you. Oh. I’m so sorry. 我一直想谢谢你 抱歉
[11:54] No, uh, you — go ahead. 没事 你继续说
[11:56] I know I didn’t call you back, 我知道我没回你电话
[11:57] but, um, I appreciated your message. 但 谢谢你发短信给我
[12:01] Not many people know what to say to a person who’s been shot at. 没多少人知道在别人遇到枪击后该如何安慰
[12:03] But you, you were good. 但你 你很在行
[12:08] I’m just glad you’re okay. 我很高兴你没事
[12:10] You still working at the hospital? 你还在医院工作吗
[12:14] Actually, I just started on my private practice again. 实际上 我又开始私人门诊了
[12:18] Oh, that’s — that’s great to hear. 太好了
[12:21] I’m so relieved. 我真是如释重负
[12:22] Honestly, I was nervous about reaching out to you today. 老实说 今天要见你我一直很紧张
[12:26] I was such an ass, 我简直是个混蛋
[12:29] reporting you to the board like that. 那样跟董事会上报你的情况
[12:31] You did the right thing, Jacob. 你做得对 雅各布
[12:33] Maybe. 也许吧
[12:35] But I did it for the wrong reasons. 但我那么做的出发点是错的
[12:37] I was hurt that you didn’t reciprocate my feelings. 因为你没有回应我的感情 我很受伤
[12:40] Your feelings? 什么感情
[12:44] Romantic feelings? 爱情吗
[12:46] You’re kidding, right? What? Y-you seriously didn’t know? 你开玩笑吧 你真的不知道吗
[12:50] Um…No. 不知道
[12:53] How would I have known? 我怎么会知道呢
[12:55] I… 我
[12:56] I guess I need to work on my flirting techniques. 看来我需要练习一下我的调情技巧了
[12:59] Huh. I always thought I was so smooth. 我一直以为我对你很殷勤的
[13:02] Well, I-I got to get back to the office. 我得回办公室了
[13:05] But, um, we should — we should do this again some time. 我们 我们应该有时间再聚一下
[13:07] I’ll — I’ll call you. 我会 会给你打电话的
[13:09] That sounds great. 这主意不错
[13:21] Oh, my God! 天那
[13:23] I have had it with the Better Business Bureau! 商业改进局那边已经搞定了
[13:25] Seriously, what? Better than who? 开什么玩笑 还商业改进
[13:27] From where I sit, it’s all spin. 我感觉那就是糊弄人的
[13:29] Yep. Great. 是的 很好
[13:32] Okay. Yeah. Thank you. 好的 是的 谢谢你
[13:34] This is a phone. 这是电话
[13:36] When someone’s holding it to his ear, 当有人把它放在耳旁的时候
[13:37] it usually means – he’s talking to someone else. 通常意味着 他在跟别人说话
[13:40] Okay. Well, what’s got all up in your bloomers? 好吧 你那边都怎么样了
[13:42] My bloomers are fine. That was Vanessa. 我这边一切都好 刚才是瓦妮莎
[13:44] We just got a cash offer for the house. 我们的房子有人出现金买了
[13:46] – No. – Boom. -不是吧 -厉害吧
[13:47] – Already? – Yep. -这么快 -是的
[13:48] That’s amazing! Mazel tov, man. 太棒了 恭喜你
[13:50] Thank you. 谢谢
[13:54] Oh, uh, please tell me that this isn’t the whole offer. 别告诉我出价就这么点
[13:57] It’s a bit under the asking, I know. 我知道比我们的要价低一点
[13:58] But it’s solid and it’s cash, 但这是实实在在的现金啊
[14:00] and cash makes things go much more quickly. 有现金 什么都更好办
[14:02] A bit under? 只是低一点吗
[14:03] Harry, that’s like saying the Titanic was a bit under. 哈利 这就好像是在说泰坦尼克号是艘小船
[14:05] This is — no. Savi — Savi’s never gonna accept this. 这简直 不行 萨维绝对不会接受的
[14:07] She will when you use your real-estate expertise 你拿出做房地产经纪人的本事 让她相信
[14:09] to convince her it’s an amazing deal. 这是笔好买卖 她会接受的
[14:13] Okay. 好吧
[14:14] First of all, nice try on the flattery. 首先 对你的恭维我很受用
[14:16] Second of all, that is not an amazing deal. 其次 这根本就不是什么好买卖
[14:18] And third of all, you need to call her. 第三 你必须给她打电话
[14:21] Harry, I-I know you’re angry and you have every right to be, 哈利 我知道你很生气 搁谁谁都会生气
[14:23] but you can’t just ignore her and never speak to her again. 但你不能忽视她的存在 永远不和她说话
[14:26] It’s not realistic. 这不现实
[14:27] I really do not want to have this conversation right now. 我现在不想跟你谈这些
[14:30] Fine. But I-I’m not having that conversation with Savi. 好 我也不想跟萨维说这些
[14:33] If you want to accept that offer, 如果你想把房子卖给这个人
[14:34] you’re gonna have to call her yourself. 你就亲自给她打电话告诉她吧
[14:45] Take care. 保重
[14:46] Please. 这边请
[14:54] I am so sorry. 真的对不起
[14:56] The painter wouldn’t leave until he spoke to Harry directly, 粉刷匠不直接跟哈利通话就不肯走
[14:58] who picked up the call right away, of course. 后来让他们通了电话
[15:01] And then his truck wouldn’t start, 可然后他的卡车又发动不了了
[15:02] so I had to call AAA. 最后我只好给美国汽车协会打电话
[15:04] You know, Savi, it’s, uh — it’s fine. 萨维 没事
[15:06] No, no. It’s not fine. You’re angry. 不 怎么会没事 你生气了
[15:08] No, I’m — I’m not angry. Do I seem angry? 不 我 我没生气 我像生气吗
[15:11] Uh…Yeah. A little. 是的 有一点
[15:13] Well, I’m not. I’m just busy. 我没生气 我只是太忙了
[15:15] And Tony covered for you in the meeting. 开会的事托尼都帮你搞定了
[15:17] So it’s no big deal. 所以没什么大不了的
[15:18] Yeah, I-I noticed that she was here. 是的 我看到她在这了
[15:20] Okay, I-I know you’re not gonna go there right now 好 我知道你现在不会提跟她的事
[15:23] because if you went there, then I might get angry. 因为如果你提了 那我可能就真生气了
[15:25] Tony covered your ass in that meeting, 托尼帮你收拾了烂摊子
[15:27] so whatever issues you have with her, please — 所以不管你过去跟她有什么过节
[15:29] No, no, no, I don’t have any issues with Tony, 不 我跟托尼没什么过节
[15:31] except for the fact that she keeps telling me 只是她总是不停地跟我说
[15:33] how electric it is every time you touch her elbow. 你碰到她手肘时你们有多么来电
[15:37] Okay, I’m — I’m — 好吧 我 我
[15:37] I’m gonna pretend like I didn’t even hear that. 我就当没有听到过这些话
[15:41] Look. 听着
[15:43] The fact is, I never should have let you go. 说实话 我就不应该让你去
[15:46] Here, I am your boss. 在这 我是你老板
[15:48] And that’s all there is to it. 就是这么回事
[15:50] I gave you the option to play the boyfriend card, 你完全可以拿我是你男朋友来说事
[15:51] and you took it and abused it. 你却浪费了这个机会
[15:54] No, Dom. That’s not what I did. 不 多姆 我没有那样做
[15:56] It is. It is. But a little piece of advice. 是 就是 给你个建议
[15:59] If you play that card in the future, 以后再想拿男朋友说事的时候
[16:00] don’t use problems with your ex-husband to convince me. 别拿和你前夫的那些事来说服我
[16:32] You throw quite a party. 你这派对真棒
[16:34] Thanks, Felicia. 谢谢 菲利希亚
[16:35] Unfortunately, we need to get going. 不过 我们得走了
[16:38] But it certainly has been exciting. 我们真的玩得很开心
[16:43] Jerry, now. 杰瑞 快走
[16:51] Do you know why they’re leaving? 知道他们为什么走吗
[16:52] Well, it’s not to have sex. 不是为了回去嘿咻
[16:53] That guy wouldn’t stop staring at the waiters. 那个男的不停地在看侍应生
[16:56] They’re leaving because Naked Men are serving tequila shots 他们走是因为裸男酒吧六点半在家装店
[16:59] in a home decorating store at 6:30. 供应龙舌兰酒
[17:01] Or as I call it, Monday. 我管这叫 星期一
[17:03] Speaking of which, I could use a shot right now. 说到这个 我真的要来一杯了
[17:12] – I’m so sorry. – No, my fault. -真对不起 -不 是我不好
[17:15] Um…You’re, uh, April, right? 你是 艾普莉 对吧
[17:18] This is your party. 这是你办的派对
[17:19] Guilty as charged. 罪名成立
[17:20] Oh, no. What? Are you kidding me? This is great. 开什么玩笑 这派对很棒
[17:23] Someone was saying that you, uh, own this store. 有人告诉我 这家店是你的
[17:25] I do. 是的
[17:26] Though this is not what it normally looks like. 虽然通常这里不是这样的
[17:30] Well, I’d love to see it someday when it’s not so… 我希望哪天看到这里不是那么…
[17:33] “Eyes wide shut.” 大开眼界
[17:38] Can I get you a free drink? 要我帮你拿杯喝的吗
[17:40] – Yes. – Look at this. -好的 -瞧啊
[17:45] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[17:59] Are these people ever leaving? 这些人什么时候才会走
[18:00] No. Because they’re afraid to go home to their kids. 他们不会走的 因为他们不想回家看孩子
[18:03] Which is why I will never have children. 所以说我永远都不会要孩子
[18:05] I like my home. 我喜欢我的家
[18:07] So, what’s the deal with you and that hot guy you were chatting with? 你和那个一起聊天的大帅哥是怎么回事
[18:10] I think his name was Steven. He came with a friend. 他应该叫史蒂芬 和一个朋友一起来的
[18:14] It was like chemistry class with you two. 你俩之间的火花迸发得好激烈啊
[18:16] Well, he did ask me out for coffee, 他确实提出要请我去喝咖啡
[18:18] but I said I couldn’t go. 不过我拒绝了
[18:20] What?! Why? Did you not see his butt? 什么 为什么 你没看见他的翘臀吗
[18:23] Does tequila make you blind? 难道是酒精蒙蔽了你的双眼
[18:25] It’s… it’s just not the right time. 我只是觉得时机不对罢了
[18:27] – I have a… – You have a what? -我有… -你有什么
[18:29] If you say boyfriend, I may murder you. 你要敢说你有男友了 我绝对掐死你
[18:31] I have Daniel. 我有丹尼尔了
[18:33] Yes, Daniel. 是啊 丹尼尔
[18:34] Daniel who you haven’t heard from in three days. 那个三天都没给你音信的丹尼尔
[18:37] – Because he’s out of town. – Right. -因为他出城了 -是啊
[18:39] I forgot there was no way to communicate from state to state. 我忘了这是一个出了州就没法联系了的时代
[18:42] April! 艾普莉
[18:43] You’re doing that thing you do 你又犯老毛病了
[18:44] putting all your eggs in one basket. 把所有的鸡蛋都放到一个篮子里
[18:46] The basket being Daniel, the eggs being your vagi… 现在的篮子是丹尼尔 鸡蛋就是你的阴…
[18:48] I get it. And I am not. 打住 我没有
[18:51] You focus all your energy on one guy, 你把所有的情感都放到一个人身上
[18:52] and you end up freaking him out. 最后只会把他吓跑
[18:55] I promise. 真的
[18:55] Daniel’s feeling the pressure all the way in Virginia. 丹尼尔在维吉尼亚都能感觉压力山大
[18:57] – Vermont. – Same thing. -是佛蒙特 -一个道理
[18:59] The point is, Daniel won’t ever call 重点是 如果你不见见别的男人
[19:02] until you go out with someone else. 丹尼尔就不会联系你
[19:03] Trust me. That’s how the universe works. 相信我 这是放之四海皆准的真理
[19:12] So, you knew Jacob liked me? 这么说 你知道雅各布喜欢我
[19:14] Of course. We all did. 当然 我们都看出来了
[19:16] So why didn’t I notice? 那我怎么没看出来
[19:17] Because you’re blind to your effects on men. 因为你对自己的魅力毫无所知
[19:19] It’s kind of endearing. 其实还挺讨喜的
[19:21] My profession is all about reading people, 我的职业就是看人识人
[19:23] and I completely misread Jacob. 可我却完全看错了雅各布
[19:26] Well, to be fair, you know, Karen, 说实话 凯伦
[19:28] you weren’t really in the most “Datey” place last year. 去年一年你就没有约过会
[19:30] When was the last time you were even on a date? 你上一次约会是什么时候了
[19:32] Like, a real date that wasn’t with a patient or his kid? 真正的约会 不是和你的患者或是他的孩子
[19:37] I guess probably in 2000… 应该是2000年的时候吧
[19:39] Stop right there. 打住打住
[19:41] If you are naming the year, it’s been way too long. 如果都精确到年了 那是真的有好一阵子了
[19:43] You need to get back out there, sister. 赶紧重新披挂上场吧 姐姐
[19:46] All right, switch. I’m over this bag. 咱们换换 我不想打沙包了
[19:53] You know, I’m not sure. 我也不知道
[19:55] It feels too soon. 感觉太突然了
[19:56] Are you kidding? No. It’s perfect timing. 开什么玩笑 现在正好
[19:58] You’re back in practice. You have a new place. 你又开始工作了 还换了新地方
[20:00] It’s a fresh start. 这是个全新的开始
[20:01] I’ll make you an online profile like I did for April. 我可以把你挂到约会网站上 像艾普莉那样
[20:03] It’ll be fun. 很有意思的
[20:05] That’s okay. 算了
[20:06] – Come on! – I agree with you, -别这样 -我同意你的话
[20:08] just not about online dating. 但不是说约会网站
[20:11] But it’s time to get back out there. 而是我确实需要重新上场了
[20:13] And I think I know where to start. 而且我知道我该如何开始
[20:18] Hey, Savi. 萨维
[20:21] Vanessa. 瓦妮莎
[20:24] Oh, God. Did we have a meeting today? 天呐 我们今天约了吗
[20:26] I’m so sorry. I’ve just been totally scattered lately. 真抱歉 我最近浑浑噩噩的
[20:29] No, no. 没有 没有
[20:29] I’m just here to get a few signatures to close the deal. 我只是来找你签几个字 把合同定了
[20:34] The deal? 合同
[20:36] Let me guess. You never talked to Harry. 我猜猜 你没和哈利谈过
[20:38] No. Wait. 没有 等等
[20:40] Are you saying that he accepted an offer without telling me? 你是说他没告诉我 就直接接受了这份协议
[20:44] I had no idea. I assumed he told you. 我也不知道 我以为他告诉你了
[20:46] No. He didn’t. 没有 他没和我说
[20:50] I mean, I’m sorry. 对不起
[20:51] But I can’t accept any offer on the house. 但我不能接受关于那所房子的任何出价
[20:54] And until I speak to Harry, 而且在我和哈利谈过之前
[20:55] I don’t think we should do anything with the house. 那幢房子也不能动
[20:58] I understand. 我理解
[21:00] To save time, 为了节省我们大家的时间
[21:02] why don’t you just let me know when that happens? 等你们谈好了再通知我吧
[21:08] This is crazy. 搞什么啊
[21:13] It’s Harry. Leave a message and I’ll call you back. 我是哈利 我会在收到留言后回电的
[21:15] Harry, it’s Savi. 哈利 我是萨维
[21:17] We really need to talk, okay? C-can you call me back? 我们真的需要谈一谈 能否给我回个电话
[21:19] Please? 拜托了
[21:31] So, then I got to four cars, 后来我有了四辆车
[21:34] and how could I stop? 根本停不下来
[21:37] I definitely don’t know. 我也不知道
[21:38] I guess I’ve always had a collector’s mentality, you know? 我觉得自己就是个收藏家 你说呢
[21:42] Same thing as when I was a kid with baseball cards. 小时候我就喜欢收集棒球卡
[21:44] You just… you can’t stop with one pack. 集齐一套后就收不住了
[21:46] And you just can’t stop with one car. 有了一辆车后就忍不住买第二辆
[21:50] Yeah, well, unless it’s a Jeep, in my case. 我有一辆吉普就够了
[21:52] Don’t get me wrong. 别误会我的意思
[21:53] I-I give to charity, too. 我也做慈善的
[21:55] I usually… I keep it anonymous, 但一般都是匿名捐款的
[21:57] but, yeah. 不过 没错
[22:01] I’m pretty generous. 我是很大方的
[22:04] Well, that’s nice of you. 你人还挺好的
[22:07] Well, I-I really should be getting going. 我真的该走了
[22:10] I have to say, 我想说
[22:11] I am proud that we did not 我很高兴咱们完全没有
[22:13] talk about our kids at all. 聊孩子的事
[22:16] It’s just nice to be… adults, you know? 单纯地当大人 就是好
[22:26] Thank you very much for the coffee. 谢谢你的咖啡
[22:31] Oh, hey. Hey! Pal, it’s 11:30 in the morning. 朋友 现在可是早上11点半
[22:35] Oh, I’m sorry. Uh, I guess I misread the signs. 对不起 可能我猜错你的意思了
[22:39] So, uh… That’s a no on the kiss? 那么 就不能接吻喽
[22:44] Yeah, that’s a no. 是的 不能
[22:46] Well, maybe next time we just make it… 那下次或许可以…
[22:49] later in the day. 晚一点
[22:50] Okay. 好的
[22:51] I’ll, uh, see you at school, Steven. 学校见 史蒂芬
[22:53] All right. Thanks again. 好的 再次感谢
[22:58] Don’t take no for an answer. 不要轻易放弃
[22:59] You keep calling him till we get those signatures. 你继续打电话 直到把签名搞到手
[23:01] All right? All right. Let me know when you do. 行吗 什么时候搞到了通知我
[23:06] Uh, what’s up? 怎么了
[23:07] I have some questions about the Fenton deal. 关于芬顿的案子我有几个问题
[23:10] All right. Shoot. 好的 说吧
[23:12] Okay. 好的
[23:12] I really don’t have questions about the Fenton deal. 其实我对芬顿的案子没有问题
[23:15] I’ve got that nailed down. 我已经搞定了
[23:17] But I do have to talk to you about something. 不过我确实有话要对你说
[23:20] And I don’t mean to… get anybody in trouble. 我不想给任何人带来麻烦
[23:23] No. What is it, Toni? 没事 怎么了 托尼
[23:24] It’s Savi. 是萨维
[23:26] Let me start by saying, 首先我想说
[23:27] I’m sure it would be completely different 如果我们没有共处一间办公室
[23:30] if we weren’t sharing an office. 事情就完全不会这个样子
[23:32] Yeah. There’s no need for a preamble. 没有必要兜圈子
[23:33] Just… What’s the problem? 有什么问题
[23:36] I know she’s been through a difficult time, 我知道她正处于困难时期
[23:39] but there’s just a lot of personal stuff going on, 但是她的私事太多了
[23:43] and it’s hard to get the work done. 非常影响她的工作
[23:45] Visits from her sister, her realtor, 她的妹妹 房产经纪人都来找她
[23:48] the constant personal calls to someone named…Harry. 还有不停给一个人打电话 叫哈利的
[23:53] All right, look. 好吧
[23:54] Let me just stop you right there. 我先打断你一下
[23:56] Now, w-we’re not looking for you guys to share an office forever. 我们并不打算让你们一直共用一间办公室
[23:58] We’re — we’re looking to change that. 我们正在找解决的办法
[24:00] – Oh, good. – But more importantly, -好的 -但是更重要的是
[24:02] Savi’s been here a long time — 萨维在这儿待了很久了
[24:04] You know, a lot longer than you. 比你久得多
[24:07] And you’re right. She has been through a lot. 你说的没错 她受了不少罪
[24:08] So I think a little respect 所以我觉得尊重
[24:10] and patience would go a long way. 和耐心在一段时间内是必要的
[24:14] I’m sorry. 对不起
[24:15] Oh, there’s — – there’s no need to be sorry. 没有必要道歉
[24:17] I mean, we’re all just… 我们只是…
[24:18] We’re all just adjusting here. 我们都在适应
[24:23] That’s exactly it. 确实如此
[24:27] I’m having a hard time adjusting to the change, 我正在艰难地适应这些改变
[24:30] especially the change between us. 特别是你我之间的改变
[24:33] You’ve shown me the ropes around here 你在工作上悉心指导我
[24:35] and put me on some incredible cases. 还让我参与一些很棒的案子
[24:38] And now every time you come into my office, 现在你每次来我办公室
[24:41] it’s… always to talk to her. 却总是找她说话
[24:45] It’s nothing personal. 与个人无关
[24:47] You’ve got cases. Savi’s got cases. 你有案子 萨维也有案子
[24:49] It’s all about the, uh — it’s all about the work. 都是跟… 跟工作有关
[24:52] I know. 我知道
[24:54] I was just hoping that it could be about more than that. 我只是希望能够更进一步
[25:01] I like you, Dom. 我喜欢你 多姆
[25:07] Toni, um, I’m — I’m flattered. 托尼 我很荣幸
[25:12] But it’s — – it’s just not a possibility 但是我们是不可能的
[25:14] for a variety of reasons, 原因有很多
[25:15] not the least of which is that I’m your boss. 更不用说我还是你的上司了
[25:19] Right. 对
[25:20] Of course. 当然
[25:23] Uh, I feel like a complete idiot. 我感觉自己像个大傻瓜
[25:25] Oh, no. No. 不不
[25:28] Can we pretend this conversation never happened? 能假装刚刚的一幕没有发生过吗
[25:29] I-it’s forgotten. 已经忘了
[25:32] Thank you. 谢谢你
[25:51] It just doesn’t feel right. 感觉就是不太对劲
[25:53] Well, it certainly looks right. 再对劲不过了
[25:54] And I say that as a former lesbian. 我可是用前拉拉的身份去看的
[25:56] Is it a bit too much? 会不会有点过
[25:58] No, take it from someone who’s had more dates 不过 某人上周的约会
[26:00] in the last week than you have in the last two years. 比你这两年的约会还多 听话吧
[26:02] There’s no such thing as too much. 一点也不过
[26:05] You look gorgeous. 你看着太漂亮了
[26:06] Thank you. 谢谢
[26:07] I’m still changing. 我还是要换
[26:09] No! 不要
[26:12] Stop it! Stop it! 别动 别动
[26:13] Hello? Okay. Yeah. Let him up. 你好 好的 让他上来
[26:16] Too late. He’s here. 太晚了 他来了
[26:18] Off you go. 去你的吧
[26:20] Okay, honey. Listen. It’s just a date, okay? 亲爱的 只是个约会好吗
[26:23] You’re just dipping your toe in the pool. 你只是刚刚踏进池子里
[26:25] You don’t have to go skinny dipping. 又不是让你裸泳
[26:27] Ooh, unless you want to go skinny dipping. 除非你想裸泳
[26:29] “Skinny dipping” means sex. “裸泳”意思是做爱
[26:30] You’re a disturbing person. 你真是烦得要死
[26:40] Karen Kim. Damn. 凯伦·金 靠
[26:42] You look even hotter in real life. 现实里看起来更漂亮
[26:46] I meant… away from the hospital. 我意思是你出了医院后
[26:48] I knew what you meant. 我明白你的意思
[26:50] Thank you. 谢谢
[26:51] Um, this is my friend Joss. 这是我朋友乔斯
[26:53] We worked together in the E.R. 这是我在急诊室的朋友
[26:55] Um, Casey, this is Joss. 凯西 这是乔斯
[26:57] Can I just say how psyched I am that you called. 你知道你的电话让我多受宠若惊吗
[26:59] I mean, completely surprised, but psyched. 非常惊讶 但是很兴奋
[27:01] Okay. You guys have so much fun. 你们好好玩
[27:02] I don’t want to see you home before midnight. 不到半夜不要给我回来
[27:04] Bye-bye. 再见
[27:05] Bye. 再见
[27:08] Ooh. He’s cute. 还挺帅的
[27:17] Okay. 来了
[27:20] Okay! 来了
[27:24] We really need to work on our communication. 我们真的需要加强沟通
[27:32] What do you want, Savi? 你想干什么 萨维
[27:33] Well, I wanted you to call me back. 我想让你回我电话
[27:35] But since that wasn’t happening, 但既然你没有
[27:36] I had to come here to talk to you. 我不得不来这里找你当面谈
[27:38] Okay. 好
[27:40] I assume this is about the house. 我猜是房子的事吧
[27:41] Yeah, did you really think you could sell it 对 你难道觉得可以不和我商量
[27:44] without talking to me first? 就把房子卖掉吗
[27:47] I figured you’d either like the offer or not. 我想你只会对价钱满意或者不满意
[27:49] Savi, you don’t like it, 萨维 如果你不满意
[27:50] we’ll wait for another one. 我们就等下一个买家
[27:51] But at a certain point, I’m not gonna pay the mortgage 但如果你怎么样都不满意的话
[27:53] if you’re gonna refuse every offer that comes along. 我也不会一直承担房贷的
[27:55] No, no, no, no. I’m not refusing anything. 不 我不是想推掉什么交易
[27:57] But this is a big decision, 但这是件大事
[27:59] and it’s one that we should discuss together. 我们应该好好商量一下
[28:01] It’s our home. 这是我们的家
[28:03] It’s not my home. It’s not my home. 那不是我的家 不是我的
[28:06] It’s just one last piece of business we need to settle 这只是我们离婚前要清除的
[28:09] before we can get divorced. 最后一块拦路石
[28:15] You know, you, uh… don’t have to be so mean. 你不用这么咄咄逼人
[28:19] You’re trying to hurt me. 你是想伤害我
[28:20] I’m not. 我没有
[28:22] I’m not trying to hurt you. I’m trying to get rid of you. 我不想伤害你 我只想摆脱你
[28:26] We don’t need to talk anymore, okay? 我们没必要再谈了
[28:28] You’ve made your choice. 你已经做出了选择
[28:29] Yeah, but that doesn’t negate our life together. 但那不能否定我们过去的一切
[28:31] Of course it does. 当然可以否定
[28:33] Of course it does! What do you think?! 当然可以了 你以为呢
[28:36] That you can humiliate me not once, but twice. 你以为可以一次两次地侮辱我吗
[28:38] – I never… – twice! -我从没 -两次
[28:39] You cheated on me and I forgave you, 我原谅你的出轨
[28:41] and you still chose him. 结果你依然选择他
[28:42] I chose you, and you still chose him. 我选择了你 但你依然选择了他
[28:49] And now what? I’m supposed to be your friend? 你现在还指望我和你友好相处吗
[28:51] Why? 凭什么
[28:53] Because you — – you can’t stand the thought 因为你不能忍受
[28:54] of someone not liking you, Savi? 有人不喜欢你的事实吗 萨维
[28:56] Because you can’t stand being thought of as the bad guy? 因为你不能忍受被当成恶人吗
[29:00] But you are. 但你确实是
[29:01] You are. You’re the bad guy, Savi. 你就是恶人 萨维
[29:05] You’re the most selfish woman I’ve ever known. 你是我见过的最自私的女人
[29:14] You only chose me because you thought I might die. 你只是因为觉得我快死了才选择了我
[29:19] Excuse me? 你说什么
[29:21] You had months to take me back, 你本来有几个月的时间
[29:24] but you couldn’t make up your mind. 但你下不了决定
[29:26] You were in. You were out. 你一会疏离 一会亲密
[29:28] And then you just totally disappeared. 之后又消失不见了
[29:30] I didn’t — 我没
[29:31] I didn’t hear from you for — for weeks. 我有好几周没听到你的信讯
[29:34] Then you just — you just showed up. 然后你突然出现
[29:39] So, what? I was supposed to trust you again? 难道我还能再次相信你吗
[29:41] I’m sorry. I-I couldn’t. 抱歉 我做不到
[29:46] So, yeah. 是
[29:49] I made some mistakes. 我是犯了错
[29:53] But so did you. 但你也是
[29:57] Are we done here? 还有其他事吗
[30:01] Yeah. 没了
[30:18] Exactly how rich is he? Like, seven figures rich? 他到底有多富 七位数
[30:21] Eight? Nine? 八位数 九位数
[30:23] I think you’re missing the point here. 我觉得你没找到重点
[30:25] I didn’t even want to go out with him in the first place, 我一开始根本没打算和他约会
[30:26] and I let myself get caught up in it. 现在却弄得自己无法脱身
[30:28] Oh, here we go. 又来了
[30:29] They always blame the gay best friend. 总是怪罪自己的基佬闺蜜
[30:31] I am blaming me, okay? Not you. 我是在怪自己 不是你
[30:34] I just shouldn’t have – let myself get all caught up 我就不应该搀和进
[30:37] in all this nonsense, you know? 这个烂摊子
[30:39] Making some huge party 要举办一个盛大的派对
[30:40] to impress people I don’t even know, 来取悦我根本不认识的人
[30:42] Going out with a guy just so I can fool myself 为了骗自己白日做梦
[30:44] into believing I am something I’m not. 而和人约会
[30:47] What does that mean? 这是什么意思
[30:50] It means you were right. 我是说你是对的
[30:51] I am a “one basket” kind of girl, 我就是那种吊死在一棵树上的女孩
[30:54] And Daniel is that basket. 丹尼尔就是那颗树
[30:55] Oh, sweetie. 亲爱的
[30:58] You really think he’s never gonna call? 你真的认为他不会打来吗
[31:00] I don’t know. But what I do know — 我不知道 但我想
[31:02] that if he doesn’t call, he’s an idiot. 如果他不打来 他就是个傻子
[31:05] Thank you. 谢谢你
[31:13] Hi. Sorry. 不好意思
[31:14] Can I get an iced tea like five minutes ago? 我要一杯冰茶 快点
[31:15] Hi! 你好
[31:17] Hi. Mm. You look pretty. 你好 打扮得真漂亮
[31:20] Thank you. 谢谢
[31:22] Okay. Tell me everything — 好 告诉我整个经过
[31:23] Where you went, what you ate, 你们去了哪 吃了什么
[31:24] what you did, how it ended. 做了什么 怎么结束的
[31:25] Don’t leave anything out. 不准遗漏
[31:28] He took me to a pool hall. We ate buffalo wings. 他带我去了台球馆 吃了布法罗鸡翅
[31:32] That’s horrifying. 太吓人了
[31:33] Not my first choice, but it was fine. 虽然不是我的第一选择 不过也还好
[31:35] The whole thing was fine. 整体上不错
[31:36] Please tell me that he made up for his poor dining choices 请告诉我他的床上功夫
[31:39] by being a voracious lover. 弥补了选晚餐的弱势
[31:40] What? No. We didn’t even kiss. 什么 没有 我们连亲吻都没有
[31:43] Okay. So, this is the worst date ever? 好吧 那这是你最糟的一次约会吧
[31:45] Is that what you’re telling me? 这就是你要告诉我的
[31:46] I don’t think – it was the worst date ever. 我不觉得 这是最糟的一次约会
[31:48] It was just “Eh.” 就是马马虎虎
[31:50] – “Eh”? – But it’s fine. -马马虎虎 -还好
[31:51] It’s not like I ever thought Casey was the one. 我从没觉得凯西就是我的命中注定
[31:55] Well, then, why the heck did you ask him out? 那你干嘛约他出去
[31:57] Because you said I needed to get out there, 因为你说 我应该出去约约会
[31:59] and he’d already asked me out a bunch of times, so… 然后他又约了我好几次 所以…
[32:02] Oh, no, no, no. 天啊 不不不
[32:04] You asked him out because you knew he was gonna say yes. 你约他出去是因为你知道他会答应的
[32:07] Karen, you can’t cheat the dating game like that. 凯伦 你不能这样把约会当儿戏
[32:10] You can’t ask people out 你不能因为知道人家不会拒绝你
[32:11] because you know they’re gonna say yes. 就约人家出去
[32:12] You have to ask them out because you want them to say yes. 你约会的对象应该是你想与之约会的人
[32:14] What if the person you want to ask out 那要是你想约的人
[32:16] doesn’t want to go out with you? 不想和你一起出去怎么办
[32:18] What are you, 12? 你多大 12岁吗
[32:19] Welcome to the 99.999% of people. 欢迎来到正常人的世界
[32:22] You ask them out, you get rejected, 你约人出去 会被拒绝
[32:24] it’s weird, you move on. 这很奇怪 但生活还在继续
[32:25] But you really got to want it, or else what’s the point? 但你要真心诚意才行 不然还有什么意义
[32:31] Seriously. What? 说真的 怎么回事
[32:32] Do they make their iced tea in India? 他们做个冰茶要回趟印度吗
[32:44] – Oh. Hey, you. – Hi. -是你啊 -嗨
[32:47] I was just gonna go lay by the pool. 我就是想在池边躺一会
[32:48] What are you doing here? 你在这里干什么
[32:50] This is still my house, right? 这还是我的房子 对吧
[32:51] You didn’t accept an offer, too, did you? 你不会也接受了一份出价吧
[32:54] You know what I mean. 你知道我的意思
[32:56] I couldn’t go in to work today. I just couldn’t. 我今天不能去工作 就是不想去
[33:01] Is everything okay? 事情还顺利吗
[33:04] Not really. 不太顺
[33:07] I went to see Harry yesterday 我昨天去找哈利
[33:09] to try to force him into talking to me, 尝试强迫他跟我谈谈
[33:11] and it was just awful. 感觉真是糟透了
[33:14] It was worse than I could have ever even imagined. 比我想象的还糟糕
[33:18] Sweetie, I’m sorry. Come here. 亲爱的 我很抱歉 快过来
[33:21] Yeah, I should have listened to you 是啊 我该听你的话
[33:24] and just let it lie, given him some time. 把事情放着 给他一点时间
[33:27] No, no, no. Don’t second-guess yourself. 不不 不要质疑自己
[33:30] You did what you had to do, and now it’s done. 你做了自己必须要做的 现在已经结束了
[33:32] The worst part’s over, even if it hurt. 尽管很痛苦 可是最糟的部分已经过去了
[33:35] Yeah. It hurt. 是啊 很痛苦
[33:40] Well, hey. 不过
[33:40] At least now you can, you know, 至少现在你能
[33:43] get on with your life with Dom and everything. 和多姆一起继续你的生活
[33:46] Dom’s mad at me 多姆很生我气
[33:47] because I’m spending all this energy on Harry and the house. 因为我把所有心思都花在哈利和房子上了
[33:50] We got into this whole thing at work. 我们在上班的时候吵了一架
[33:52] It’s — it’s just all really a mess, 真是 乱成一团
[33:56] Which is why I accepted an offer. 所以我 接受了一个议价
[34:01] You did? 你接受了
[34:04] Well, I hope it wasn’t that crap offer that Harry wanted. 我希望它不是哈利想要的那个糟糕交易
[34:06] No, it’s a different offer. 不 是另一个
[34:08] Almost asking price, 45-day escrow. 接近我们提出的价格 45天生效
[34:11] Hey. You sure about this? 你确定要这样做吗
[34:15] No. 不确定
[34:17] I don’t think I’ll ever be totally sure about it. 这件事上我永远不会完全确定的
[34:23] But I can’t keep holding on 不过我也不能一直寄希望于
[34:24] to something – that doesn’t exist anymore. 某些再也不存在的东西
[34:43] – Hi! – April. -嗨 -艾普莉
[34:45] Oh, it’s so nice to finally meet you. 终于能见到你太好了
[34:47] Peyton talks about you and your daughter nonstop. 佩顿一直不停地在说你和你的女儿
[34:50] – Oh! – I’m Samantha. -是么 -我叫萨曼莎
[34:51] It is so great to meet you, Samantha. 见到你很高兴 萨曼莎
[34:53] Come on in. 快请进
[34:54] My husband’s getting the wine from the car. 我丈夫正从车厢里拿酒
[34:56] You wouldn’t, by chance, have a decanter, would you? 你有玻璃盛酒瓶吗
[34:58] It’s a 1955 chateau haut-brion. It really should breathe. 1955年红颜容酒庄的佳酿 醒酒后味道更好
[35:02] You didn’t have to bring anything. You’re my guests. 你们什么都不用带 你们是我的客人
[35:04] Oh, it’s our pleasure. 这是我们的荣幸
[35:08] Steven. Nice to meet you. 史蒂芬 很高兴见到你
[35:12] It’s ni– hi. Nice to meet you, too. 很高 很高兴见到你
[35:14] Uh, here’s a little something to get us started. 这是一份小小的见面礼
[35:19] Great. Come on in. 太棒了 快进来
[35:41] Hey, Jacob. 嗨 雅各布
[35:44] It’s Karen. 是凯伦
[35:47] Jacob, it’s Karen. 雅各布 是凯伦
[35:50] Hi, Jacob! 嗨 雅各布
[35:51] It’s Karen! How are you doing? 是凯伦 你怎么样
[35:57] How are you doing? 最近过的怎么样
[36:03] Hello? 你好
[36:05] Jacob. It’s Karen. 雅各布 是凯伦啊
[36:07] Hey! 嗨
[36:09] What’s going on? 有什么事吗
[36:11] Nothing much. 没什么
[36:11] I just wanted to say how nice it was to see you again. 我只是想说见到你非常高兴
[36:15] Yeah, yeah. 对对
[36:16] I felt the same way. 我也一样高兴
[36:18] Oh, and I also wanted to tell you, 我还想告诉你
[36:20] um, I had a date last night. 我昨晚出去约会了
[36:22] Okay. Well, um, congratulations. 好吧 祝贺你
[36:25] Oh, no, no. No. I’m only telling you — 不不 我只是想告诉你
[36:28] um, I asked this guy out 我约了这个人出去
[36:29] because I didn’t have the nerve to ask you out. 因为我没胆子约你出去
[36:33] And I realized halfway through the date 约会半路我突然明白过来
[36:35] that I would have – much rather been with you. 我更愿意 和你在一起
[36:38] So now I’m calling you 所以我现在给你打电话
[36:39] like I should have in the first place. 其实我刚开始就该这么做了
[36:41] Wow. I-I did not… see that coming. 我 我没想到 你会这么说
[36:46] I know it’s a little out of nowhere, 我知道有点突兀
[36:47] considering we hadn’t spoken in eight months 毕竟我们已经有八个月没说过话了
[36:50] and you’ve said you didn’t have any feelings for me anymore. 而且你说过你对我没感觉了
[36:58] Oh, God. You’re not saying anything. 天呐 你突然不说话了
[37:01] This was a terrible idea. 我真不该打电话跟你说
[37:03] No, no. Karen, it’s not that. 不 不是 凯伦 不是这样的
[37:05] It’s just, you know, 只是…你知道的….
[37:06] there’s a little too much history between us, you know? 我们之间经历的事太多了
[37:10] I just…don’t think it’s the greatest idea. 我… 只是觉得这样不是最好的
[37:15] Karen? 凯伦
[37:17] You still there? 你还在听吗
[37:19] Yeah, I’m here. 还在呢
[37:21] But look. Why… why don’t we… 但是 要不我们…
[37:22] why don’t we get lunch sometime? 要不我们找时间一起吃午饭吧
[37:25] A… as friends. 作为朋友
[37:26] Sure, great. Great. 当然了 好啊
[37:29] All right, great. Well, I’ll… I’ll talk to you soon. 好 那我… 我再联系你
[37:32] And, Karen? 对了 凯伦
[37:34] Thank you for… for calling. 谢谢你 打电话过来
[37:38] Okay. 好
[37:50] What’s going on in here? 你这是干什么呢
[37:52] Just finishing up my next art project. 搞定我下一个艺术项目
[37:55] – You all ready for bed? – Yep. -准备上床睡觉了吗 -嗯
[37:57] – Teeth brushed? – Yep. -刷牙了吗 -嗯
[37:59] So, how were Peyton’s mom and dad? 话说佩顿的爸妈怎么样
[38:02] They were… interesting. 他们 很有意思
[38:07] So, were they weird? 那他们奇怪吗
[38:08] Peyton always says they’re kind of weird. 佩顿一直说他们很奇怪
[38:11] They were perfectly nice. 他们人很好
[38:13] Now, hold on. I got something for you. 等等 我有东西给你
[38:20] Open it. 打开看看
[38:29] Oh, my God. 天呐
[38:31] Really? 真的吗
[38:32] Thank you so much! You’re the best mom ever! 太谢谢你了 你是史上最棒的妈妈
[38:36] Now, I just want you to know 但是你要知道
[38:37] that this is your birthday gift, 这是你的生日礼物
[38:39] Valentine’s day gift, Christmas gift, 情人节礼物 圣诞礼物
[38:41] and whatever else you can think of. 所有一切节日的礼物都是它了
[38:42] I thought I wasn’t allowed to have a phone. 我还以为我不能用手机呢
[38:44] Well, you weren’t, 以前是不能
[38:45] until I remembered how hard it can be to fit in. 但是后来我想起了融入大家有多么困难
[38:48] You’re not the only one 你不是唯一一个
[38:49] feeling peer pressure at your new school. 在新学校感觉到同龄人带给你压力的人
[38:52] Even at your age? 你当年也一样吗
[38:53] Yes, even at my ancient age, 是啊 我当年那会儿
[38:56] the desire to impress people doesn’t just…go away. 想打动别人的想法不是一时半会的
[38:59] But I got you this because you earned it. 但这个是你通过自己的努力换来的
[39:02] These kids may have more stuff than you, 那些孩子拥有的东西可能比你多
[39:05] but you have more heart. 但是你的心灵更美好
[39:07] And more importantly, 更重要的是
[39:08] now I get to reach you whenever I want. 有了这个我什么时候都可以联系到你了
[39:10] I’m sending my first text to you. 我把我的第一条短信发给你
[39:11] Oh. Standing by. 好 准备接收
[39:18] What is wrong with my phone? 我手机怎么了
[39:20] I may have changed some settings 可能是我用你的手机时
[39:23] while I was on your phone. 更改了一些设置
[39:25] There we go. 好了
[39:27] There’s my text message. 我发给你的短信出来了
[39:31] Who is Daniel, and why’s he texting you? 丹尼尔是谁 他给你发短信干什么
[39:33] None of your business. Play with your new phone. 你别管这么多 自己玩新手机去
[40:01] Hey, sorry I didn’t tell you 抱歉我没告诉你
[40:03] I wasn’t coming in to work yesterday. 昨天没去上班
[40:04] But I did let Mitchell’s office know, okay? 但是我跟米切尔办公室那边说了
[40:06] So don’t worry about… 所以不用担心…
[40:07] Take a breath, all right? I-I’m not calling about work. 别急好吗 我打电话不是因为工作的事
[40:10] You weren’t? 不是吗
[40:11] No. 不是
[40:12] I’m calling as your boyfriend, you know? 我是以你男朋友的身份给你打电话
[40:16] Checking in on my girlfriend. 看看我女朋友怎么样了
[40:18] But I thought you were mad at me. 我还以为你生我的气了呢
[40:20] Yeah, I was. I was. But you know what? 我是生气了 但是你知道吗
[40:22] That… that was just me being stupid. 那只是我犯傻而已
[40:25] I’m… I’m sorry. 我 很抱歉
[40:26] Look, I know you’re going through a lot right now, 我知道你现在烦事缠身
[40:28] and, yeah, I should be more sensitive to that. 我应该更敏感一点的
[40:32] Look. You can always talk to me. 你随时都可以找我谈心
[40:34] Even if it’s about Harry. 即使是关于哈利的事
[40:39] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[40:40] I should have never put you in that position at work. 工作上我不该让你那样左右为难的
[40:43] From now on, you are only my boyfriend after hours. 从今以后 你下班后就只是我的男朋友
[40:47] Deal. 好
[40:48] And I promise I won’t bring up that Toni stuff anymore. 我保证以后不再提托尼的事了
[40:51] That’s just… me being stupid. 那只是我 犯傻了
[40:58] Llisten. I’m gonna work from the office for a few hours today 听我说 今天我要加几个小时的班
[41:01] ’cause it’s quiet on the weekend. 因为周末人少很安静
[41:04] But, I can come over when I’m done if you want. 但是加完班后我可以去找你
[41:08] You know what? I’m still pretty tired. 其实我现在还很累
[41:09] But can I see how I feel later and give you a call? 我一会儿看看情况 然后再打给你好吗
[41:12] Sure. No problem. 好 没问题
[41:13] Okay. Bye. 好 拜拜
[41:28] Hi. Can I help you? 你好 有什么事吗
[41:29] Yeah. It’s Zack. 我是扎克
[41:31] We met the other day. I came for…the open house. 我们前几天见过面 我来看房子的
[41:35] Oh, yeah. Hi. 对 你好
[41:38] The house isn’t on the market anymore. 可是房子现在不是待售了
[41:39] I actually accepted an offer. 已经有买家了
[41:42] Oh, that’s okay. 这样啊 好吧
[41:45] Wasn’t really interested in the house anyway. 反正我对房子本身也不是很感兴趣
[41:49] I just wanted to meet you, Savannah. 我只是想见你 萨瓦娜
[41:54] We need to talk. 我们得谈谈
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号