Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Mistresses”… 《春心荡漾》前情回顾
[00:03] You only chose me because you thought I might die. 你只是因为觉得我快死了才选择了我
[00:06] I made some mistakes. So did you. 我是犯了错 但你也是
[00:08] – Are we done here? – Yeah. -还有其他事吗 -没了
[00:11] I like you, Dom. 我喜欢你 多姆
[00:14] Who is Daniel, and why’s he texting — 丹尼尔是谁 他给你发短信干什么
[00:16] None of your business. Play with your new phone. 你别管这么多 自己玩新手机去
[00:20] When was the last time you were even on a date? 你上一次约会是什么时候了
[00:21] Oh, I’ll make you an online profile like I did for April. 我可以把你挂到约会网站上 像艾普莉那样
[00:23] It’ll be fun. 很有意思的
[00:25] I’m sorry. Did I miss the open house? 抱歉 我错过了房屋参观吗
[00:26] Are you the owner? I’m Zack. 你是房主吗 我是扎克
[00:28] Savannah. 萨瓦娜
[00:32] Hi. Can I help you? 你好 有什么事吗
[00:34] Yeah, it’s Zack. 我是扎克
[00:36] We met the other day. I came for…the open house. 我们前几天见过面 我来看房子的
[00:39] Oh, yeah. Uh, hi. 对 你好
[00:42] The house isn’t on the market anymore. 可是房子现在不是待售了
[00:43] I actually accepted an offer. 已经有买家了
[00:45] That’s okay. 这样啊 好吧
[00:46] I wasn’t really interested in the house. 反正我对房子本身也不是很感兴趣
[00:49] I just wanted to meet you, Savannah. 我只是想见你 萨瓦娜
[00:52] We need to talk. 我们得谈谈
[00:54] I-I’m sorry. What — what is this? 抱歉 怎么回事
[00:57] I’m Zack Kilmer. 我是扎克·基尔默
[00:59] From the accident. 那场事故
[01:02] I was driving the other car. 我是肇事司机
[01:14] Karen? 凯伦
[01:16] Karen Kim? 是凯伦·金吗
[01:17] Sean? 肖恩
[01:20] – It’s nice to meet you. – Likewise. -很高兴见到你 -我也是
[01:22] Uh, if I may say so, wow. 恕我冒昧
[01:24] you’re even prettier in person than your profile picture. 你本人比资料里的照片还漂亮
[01:27] Believe me, that never happens. 相信我 这可从没有过
[01:30] Yours was pretty accurate, too. 你和照片里一样帅气
[01:32] I’ll take that as a compliment? 我可以当作是赞赏吗
[01:33] It’s actually my first time doing this. 实际上我这是第一次
[01:36] I’m still learning the ropes. 我还在摸清门道中
[01:38] I’m kind of a pro, unfortunately. 很不幸地是 我算是职业选手了
[01:41] Any tips? 有什么建议吗
[01:42] Uh, google. Always google. 谷歌 谷歌是万能的
[01:45] Did you… google me? 你搜索过我吗
[01:46] With most women, you don’t find much. But with you… 大多数女人都搜不到什么 但你嘛
[01:49] Well, you know, since you’ve been in the news… 自从你上了新闻
[01:51] Can I ask you one thing? 我能问你件事吗
[01:54] Did your life flash before your eyes? 你的一生会在眼前闪现吗
[01:56] I mean, a gun pointed at you, that’s intense. 被枪指着时 太紧张了吧
[01:59] It was. 会的
[02:00] It was your boyfriend’s crazy wife? 是你男朋友的神经病老婆干的吗
[02:02] You know, Sean — 肖恩
[02:03] – You’d rather not? – No. -你不想谈这些 -不想
[02:05] Right. Understood. 没错 我理解
[02:13] Okay, just one more thing. 好吧 就再说一件事
[02:14] So, when the police held you for hours… 警察拘留了你好几个小时
[02:17] that was pretty dramatic… 真是相当地戏剧化的…
[02:18] Is this really necessary? 真的有必要这样吗
[02:20] You’re so boring sometimes. 你有时候太无趣了
[02:23] Okay, open them. 好了 打开吧
[02:26] A box. 一个盒子
[02:28] Dude, you’re really killing my vibe. Come on. 哥们儿 你真够煞风景的 快点
[02:32] New business cards! What?! 新名片 怎么样
[02:36] Right? 怎么样
[02:37] Where are the real ones? 真正的名片在哪儿
[02:39] Harry! 哈利
[02:40] All right, look. 好吧 听着
[02:41] Your food is great and all that jazz. 你做的菜很好吃 还有诸如此类的事
[02:43] But truly, this — this face, that’s what all the ladies want. 事实上你这张脸 才是所有女人想要的
[02:47] And… Half the gentlemen. 再加上 半个绅士
[02:49] And I ain’t so bad myself. So why not use what we got? 我也没那么糟 所以我们为什么不发挥所长
[02:51] – What did you do to my — – Hello?! -你对我做了什么 -有人吗
[02:53] Janine, hey. 珍妮
[02:55] How are you, love? 你好吗 亲爱的
[02:56] Well, I’m hung over, but I’m fabulous. 还在宿醉 但还是很好
[03:00] – Please, take a seat. – Thank you. -快请坐 -谢谢你
[03:03] No, wearing white. That’s not going to work. 不行 我穿的白衣服 还是不坐了吧
[03:05] But I do have something that’s gonna make both of you 但我的确有能让你俩
[03:07] very happy — your check. 非常高兴的东西 你们的支票
[03:11] Thank you. 谢谢你
[03:11] Oh, no. Thank you. 不 是我该谢谢你们
[03:13] My friends are still talking about how great that party was. 我的朋友们还在讨论那场派对有多棒
[03:16] Oh, w-well, hey, if any of those friends 如果那些朋友
[03:17] want to give us a call, please, word of mouth is huge for us. 想联系我们别犹豫 口碑对我们来说很重要
[03:19] Oh! Oh, my gosh, these are adorable. 天呐 太惹人爱了吧
[03:23] Thank you! They’re new. 谢谢你 这是新名片
[03:25] Yes. You know what? 这样吧
[03:26] Why don’t you give me a bunch more of these, 不如你们多给我些名片
[03:28] because I’m going to a charity gala tomorrow 我明天要参加一场慈善募捐
[03:30] and it’s called “kick leukemia in the ball.” 叫”干死白血病”
[03:35] How cute is that? 怎么会这么可爱啊
[03:36] And it’s such a good cause. 真是一件好事
[03:38] Hey. Oh, my gosh. Why don’t you two come, as well? 天呐 不如你俩也来吧
[03:42] It would be a fantastic networking opportunity. 这会是个很棒的社交机会
[03:44] Oh, are you sure? That’s so generous of you. 可以吗 你真是太好了
[03:46] My table’s full, 我那桌坐满了
[03:48] but there are smaller ones available at $5,000. 但还有小一点的桌子 五千刀就行
[03:51] Tax deductible, of course. 当然是扣税后
[03:53] Of course. 没错
[03:54] You just say the word, and I’ll get you in. 你们只要说一声 我会帮你们打点的
[03:56] – Yeah, no, I don’t think we — – In. -不 我觉得我们不 -去
[03:59] Fantastic! I’ll see you tomorrow. 棒极了 明天见
[04:02] I’ll call and let them know. 我去打电话跟他们说一声
[04:04] Okay. Ta-ta. 好 拜拜
[04:06] Ciao, ciao. Bye. 拜拜
[04:09] Okay, have you gone insane? 你疯了吗
[04:11] I know it seems like a lot of money. 我知道那是很大一笔钱
[04:12] Yeah, $5,000 is a lot of money, Joss. 是的 5000块是不少钱
[04:15] It’s not that much money if we split it — 平摊的话没那么多钱
[04:16] – It’s $2,500 each. – Absolutely not. -每个人2500块 -绝对不可以
[04:18] You heard what she said, it’s a huge networking opportunity. 你也听到了 这是很棒的社交机会
[04:20] If we want to build this business, 如果我们想好好干
[04:21] We have to take some risks. 就得冒险
[04:22] Eating puffer fish is a risk, Joss. 乔斯 吃河豚就是冒险
[04:24] This is stupid. 太愚蠢了
[04:25] Okay, fine, I’ll cover the whole thing myself. 行 我自己来搞定这一切
[04:27] All of it. All you have to do is show up. 全部 你只需要露个面就行
[04:28] – Can you handle that much? – Joss. -可以吗 -乔斯
[04:31] It’s your entire share of this check 这是你支票上的所有钱了
[04:32] Which, let’s be honest, 说实话
[04:33] is basically all the money you have. 这基本上是你的全部家当了
[04:37] Okay, well… I guess I’m all-in. 那我是全押上了
[04:42] Well I…I hope for your sake it pays — 希望为了你可以…
[04:44] It’ll pay off. 会成功的
[04:57] I missed you. 我好想你
[04:58] Mm. I missed you, too. 我也是
[05:01] How much? 有多想
[05:07] That could be Lucy. 可能是露西
[05:10] Nope. Just my friend Joss. 不 是我的朋友乔斯
[05:15] You know you can answer your phone in front of me, right? 你可以当着我的面接电话的
[05:18] I know. 我知道
[05:19] But this is our time, 但现在是属于我们的时间
[05:21] and I don’t want to waste a minute of it. 我一分钟也不想浪费
[05:24] Lucy will be here soon, and I’ll have to kick you out 露西马上要回来了 我就要把你从
[05:27] of this cozy… little…cocoon. 这个舒适的二人世界赶走
[05:32] I like the cocoon. 我喜欢这个二人世界
[05:34] Mm, good. 很好
[05:35] But we are always in it. 但我们总是置身其中
[05:41] I like spending time with you, April, okay? A lot. 我喜欢与你相处 艾普莉 非常喜欢
[05:43] – And — and I don’t want to mess this up. – Me either. -我不想弄糟了 -我也是
[05:46] But if there is one thing that I learned 但我从自己那段黑暗沉寂的创作时期中
[05:48] in my time as a dark and brooding artist-type… 学到了一件事
[05:52] If you spend all your time inside the cocoon, 如果你总是沉醉于自我的世界
[05:56] there’s no chance of building anything outside the cocoon. 那就没法在外面的世界做出任何事
[05:59] Yeah, will you just stop saying “cocoon”? 能不能别说这个自我的世界了
[06:01] Come on. Listen to me. 好吧 听我说
[06:02] What I’m saying is I want to meet Joss. 我是说我想见乔斯
[06:05] I want to meet all your people. I am serious about you. 我想见你所有的朋友 我对你很认真
[06:12] – You are? – You’re important to me, -真的吗 -你对我很重要
[06:14] and I want to meet the people who are important to you. 所以我想见那些对你而言重要的人
[06:19] I don’t remember that much. 我记不得什么了
[06:21] Woke up in the hospital with tubes and wires everywhere, 在医院醒来 到处都是管子和电线
[06:24] everything hurting. 浑身都痛
[06:25] Snapped my femur, blew two vertebrae in my back. 大腿骨断了 脊椎骨也断了2根
[06:28] Got a metal rod in there now. 现在身体里还有金属支架
[06:30] Doctors say I’m lucky I’m not paralyzed. 医生说没有瘫痪已是万幸
[06:32] Glad you’re okay. 很高兴一切都好
[06:34] Well, if you can call it that. 算是吧 如果你可以这么说的话
[06:36] I used to work construction. 我以前从事建筑业
[06:38] Turns out you can’t do that with a metal rod in your spine. 结果脊椎里的金属支架害我再也没法做了
[06:40] I was in the middle of a job, too. 我当时在工作
[06:42] It’s too bad I didn’t get hurt there, 如果这事是命中注定
[06:43] if it had to happen. 那没在工作时受伤真是太倒霉了
[06:45] At least I could have got workman’s comp. 至少我可以得到工伤保险
[06:47] Have you looked into disability? 你去做残疾鉴定了吗
[06:49] Yeah, I get it. All 300 bucks a week. 是的 一周有300块救助金
[06:53] There are some exercises you can do for your back 你可以针对背部做一些训练
[06:55] to strengthen it. 来改善情况
[06:56] Maybe if you talked to your physical therapist, they cou– 如果你和物理医师聊聊 他们
[06:58] My insurance doesn’t cover any physical therapist, 我的保险付不起物理医师
[07:00] and I don’t need any more bills than I already have, 我也不想看到更多账单了
[07:02] that’s for sure. 这是肯定的
[07:04] Okay. 好吧
[07:07] My girlfriend, she was helping me out for a while. 我女朋友帮过我一阵子
[07:11] I guess she just had enough. 但估计她是受够了
[07:13] And here you are. 现在你来了
[07:14] Yeah, well, this whole time, 是的 这段时间
[07:17] all the papers I kept filling out, 我填写的所有文件
[07:19] I kept seeing the same name on them — 我看到了同一个名字
[07:22] Savannah Davis. 萨瓦娜·戴维斯
[07:25] I mean, this thing changed my whole life, you know? 这件事改变了我整个人生 你知道吗
[07:29] And I didn’t even know who Savannah Davis was. 但我甚至不知道她是谁
[07:32] So you just wanted to meet me? 所以你想见我
[07:33] I wanted to know what it was like for you, 我想知道如果你的状况和我一样
[07:36] if it was the same as me. 会作何感想
[07:39] Looks like you’re doing all right, though. 但看起来你挺不错
[07:41] No, no, no. 不是
[07:43] Look, uh, it has not been easy. 这一切并不轻巧
[07:47] Six surgeries, six months in rehab. 六次手术 六个月恢复治疗
[07:52] My family and friends really came through for me. 我的家人和朋友都很照顾我
[07:56] And I know it can be the hardest thing to ask 我知道向最亲近的人寻求帮助
[07:58] the people that are closest to you for help, but… 是有多么难以开口 但是
[08:03] they can make all the difference in the world. 他们确实能带来很大改观
[08:06] Sometimes they can’t. 有些时候他们不能
[08:11] So, do you want money from me? 所以你想找我要钱
[08:12] Is — is that what you think? 你是这么想的吗
[08:14] I don’t know, really, what to think. 我不知道该怎么想
[08:16] You came in here talking about bills 你过来跟我说账单
[08:18] and — and — and insurance. 和保险
[08:19] Trying to tell you that nobody gets 只是想告诉你没有人能理解
[08:21] what I’m going through, and you th… 我的遭遇 而你…
[08:24] You think I’m hitting you up for money. 你觉得我是想讹钱
[08:25] Look, I’m sorry. I just — 抱歉 我只是
[08:27] I-I don’t know what you want from me. I… 我不知道你想从我这儿要什么
[08:30] Nothing. 什么都不要
[08:30] I don’t know why I came here. I don’t… 我不知道我为什么来这儿 我不…
[08:34] I don’t know who I expected you to be. 我不知道我指望你是谁
[08:36] Look, I-I… 听着 我
[08:37] I’ll see myself out. 我走了
[08:45] Okay, okay. So, wait. Just… 好吧 好吧 等一下
[08:47] It couldn’t have been that bad. 不可能那么差劲吧
[08:50] He said he was turned on by the fact 他说我能激起凶杀的情绪
[08:51] that I could inspire murderous passion. 而这激发了他的性欲
[08:54] What? Okay, fine. 什么 好吧
[08:55] You got one weirdo. Big whoop. 你碰到个变态 了不起
[08:57] He knew what kind of gun Elizabeth used. 他知道伊丽莎白用的什么枪
[08:59] He knew Sam broke through the door. 他知道山姆破门而入
[09:00] He knew what I wore to the trial that day. 他知道我出庭的时候穿什么衣服
[09:03] Oh, the Donna Karan jacket? 那件唐娜·卡兰的外套吗
[09:04] – Loved! – Joss! -大爱 -乔斯
[09:06] The point is, I can’t date. 重点是 我不能去约会了
[09:08] Of course you can. 你当然能
[09:09] How? Have you googled me recently? 怎么约会啊 你们最近搜索过我吗
[09:12] What you find isn’t pretty. 搜索结果不怎么好啊
[09:14] What — what are you talking about? 你说什么呢
[09:17] Oh. Okay. I get it, yeah. 好吧 我明白了 的确是
[09:19] So, maybe you’re just not the ideal candidate for internet dating. 也许你不适合网上相亲
[09:23] You just do it the old-school way. 你还是走传统路线吧
[09:25] Go out into the real world and meet somebody. 出去玩玩 看看能不能遇到什么人
[09:26] Yeah, you got to put yourself out there. 没错 你得出去接触人
[09:28] It might be a little extra leg work, 虽然你可能得多走两步
[09:29] but, hey, at least you can charm the pants off 但是至少没等他搞清楚格雷一家是谁
[09:30] of him before he finds out who the Greys are. 凭你的魅力就已经把他搞上床了
[09:33] Were. Ooh, sorry. 已经是过去式了 抱歉
[09:35] What are you saying? I should go clubbing? Hang out in bars? 你指什么 我应该去夜店 去泡吧吗
[09:37] I met Daniel at an art show I didn’t want to go to. 遇到丹尼尔的那个艺术展我本来还不想去呢
[09:39] Exactly. You can’t expect 正是 你不能指望
[09:41] a love life to fall into your lap, Karen. 爱情从天上掉下来砸到你 凯伦
[09:42] You have to really want it. 你得真的渴望得到它
[09:44] I do want it. I just… 我是真的渴望得到 只是
[09:46] wish it was 20 years ago 我希望现在和20年前一样
[09:47] when your secrets were your secrets, 那时候你的秘密就是你的秘密
[09:49] and no one could get to them unless you wanted them to. 除非你想让别人知道 否则没人会知道
[09:53] I just have to face it. 我必须面对它
[09:55] Unless I want to bring Elizabeth and Sam and Tom 除非我想带着伊丽莎白 山姆和汤姆
[09:57] on dates with me, I’m done. 一起约会 否则约会这事我是别想了
[10:00] I’m just gonna throw myself into my work. 我还是寄情于工作吧
[10:04] Okay, change of subject. 好吧 换个话题聊
[10:06] I know this is bad timing, 我知道现在时机不对
[10:07] but Daniel wants to meet my people. 但是丹尼尔想认识我的朋友
[10:11] What people? Us people? 什么朋友 我们吗
[10:13] Well, you’re the best ones I got. 你们是我最好的朋友
[10:14] So he’s serious about you. 这么看来他对你是认真的
[10:16] so he says. 他是这么说的
[10:18] That’s so great, honey. 太好了 亲爱的
[10:19] So, dinner tomorrow night? 那明晚一起吃晚餐吧
[10:22] Oh, no, tomorrow night I have a work thing. 明天晚上不行 有工作
[10:24] Oh, I already told him tomorrow. 我已经跟他说明天晚上了
[10:28] I’m free for the foreseeable future. 我有空参与这个可以预见的未来
[10:31] What about Savi? 萨维呢
[10:32] Well, I called her. She hasn’t called me back yet. 我给她打过电话了 她还没回我
[10:34] – Is she doing okay? – Yeah, she seems okay. -她还好吧 -看上去还行
[10:36] But honestly she hasn’t said much to me about anything. 不过说实话 她最近也没跟我说过什么
[10:39] – Me either. – Me neither. -也没跟我说过 -我也是
[10:41] She’d tell someone if something was wrong. 如果有什么事的话 她一定会跟别人说的
[10:44] Yeah. 那倒是
[10:56] Hey. You busy? 忙吗
[10:57] Uh…Nope. 不忙
[10:59] Good. Um… Where’s the roomie? 好的 你室友呢
[11:02] She’s downtown taking depositions, mercifully. 她去市区出庭作证了 万幸
[11:05] Great. ‘Cause, um… I-I wanted to talk to you. 太好了 因为 我想跟你说个事
[11:11] I think we should come out as a couple. 我觉得我们应该公开情侣身份
[11:12] Yeah, I-I’ve been thinking about it, 我一直在考虑这事
[11:13] you know, and I-it’s worse if we get caught. 如果我们是被别人逮到的 反而更不好
[11:15] But you were so sure we should keep it quiet. 但之前你很肯定地认为我们应该保密
[11:18] – Yeah. – Did something happen? -是的 -发生什么事情了吗
[11:20] No. No. Well…Well, yeah. 没什么 好吧 是的
[11:22] You know, I mean, at — at the very beginning, 我是说 一开始的时候
[11:24] I thought it would be simpler, you know — 保密的话会让事情更简单 你知道的
[11:25] You just coming back, us finding our groove. 你回来工作 我们找到我们的最佳状态
[11:28] I-I didn’t want to put any more stress on us. 我不想给我们增加任何压力
[11:30] But, you know, I think we’re past all that. 但是 你知道 我们度过那段时期了
[11:33] Why not own it and just move on clean? 何不承认我们的关系 轻松地继续
[11:36] Right. I mean, why not? 没错 我是说 何不如此呢
[11:39] Okay. All right. 好的 好
[11:39] So, um… So we’ll go to H.R. today? 那我们今天就去人事那里吧
[11:42] – Absolutely. – Okay. -当然 -就这样
[11:50] Okay. In we go. 好 穿上试试
[11:53] I knew it would fit! 我就知道会合身
[11:54] I look like “The Jerk.” 好像大笨蛋啊
[11:56] What? You don’t look like a jerk. 什么 怎么会像笨蛋呢
[11:58] “The Jerk.” St– “The Jerk.” 大笨蛋 史蒂夫的 大笨蛋
[12:00] Steve Martin. The movie. “The Jerk.” 史蒂夫·马丁 那部电影 大笨蛋
[12:03] I don’t know what that is. 没听说过
[12:05] – Okay, what if — – Hello! -好吧 如果 -大家好 天啊
[12:07] Kyra, I — 凯拉
[12:08] – Oh, my god. – No, just come in. That’s good. -天哪 -没事 进来吧 没关系
[12:10] It was open. You look like “The Jerk.” 门开着 你看上去像大笨蛋
[12:12] Yeah, funny. Yep. 是啊 逗吧
[12:14] What are you — please tell me you’re not wearing that. 你干嘛 拜托 你不会穿这个去吧
[12:16] Please tell me you have a tux. 你肯定有晚礼服吧
[12:17] Yeah, I had a tux from my wedding, 是的 我有件结婚时穿的礼服
[12:18] but I don’t think we need any bad luck tonight, do we? 但我不想给晚上的事添晦气
[12:20] Okay, well, suit yourself. 好吧 随你吧
[12:22] – Get it? – Oh, I did get it. That was good. -明白吗 -明白 挺好的
[12:24] All right, um, so, for tonight, at the moment, 好吧 今晚 现在
[12:27] if you want to invite anyone, please do, 如果你想邀请谁 那就去吧
[12:29] because our table’s looking a little bit light. 因为我们这桌人气不太旺
[12:31] Why? What do you mean? How light? 什么意思 怎么个人气不旺
[12:32] Um, like, at the moment, it’s you and it’s me. 目前就只有我和你
[12:35] – And me. – And Kyra. -还有我 -还有凯拉
[12:38] What was the point of booking a whole table, Joss? 乔斯 那为什么要定下一整桌呢
[12:40] Okay, what about Karen and April? 凯伦和艾普莉会来吗
[12:41] They can come, right, with dates? 她们会和她们的男伴来 对吧
[12:42] No, no, they’re busy. 不会的 她们很忙
[12:42] Did you tell them that you spent $5,000? 你没有告诉她们你花了五千美元吗
[12:45] Surely they can move some things around. 她们一定能空出时间的
[12:46] You know what, Harry, I don’t think 哈利 你知道吗 我觉得
[12:47] that they would have fun, anyway. 她们不会玩得开心的
[12:48] We’re gonna be working and running around and… 我们是去谈生意 会忙来忙去的
[12:50] – Can I invite someone? – You can invite three someones. -我能请人来吗 -你可以请三个人
[12:52] Seriously? 真的吗
[12:53] I’ll go make some calls. 我现在就去打电话
[12:56] Someone’s excited. 可把她高兴坏了
[12:57] All right, oh, okay. 那好吧
[12:59] Karen and April, are they not coming because of me? 凯伦和艾普莉不来是因为我吗
[13:03] No, no. 不 不是的
[13:04] No. I mean, not exactly. I-I didn’t invite them. 不是这样的 我 我没请她们
[13:08] Harry, I-I can’t invite them and not invite Savi. 哈利 我不能邀请她们却不请萨维
[13:11] And obviously, I can’t invite Savi, so it’s just… 很显然 我不能请萨维 所以…
[13:13] You know, it’s just easier this way. 这样更简单嘛
[13:15] Right. Sorry about that. 没错 这点我很抱歉
[13:19] Hey, you can’t expect to win us all in this thing. 在这件事上你没法赢得我们所有的人
[13:21] Yeah, I know. I know. I know. 没错 我知道
[13:26] You got me. 你还有我呢
[13:30] Is there anywhere you’d like to start? 你想从哪开始谈呢
[13:33] Anything you want to talk about? 你有没有想说的呢
[13:35] Not really. 没有
[13:37] How about the thoughts in your head 你昨晚在睡觉前
[13:39] before you went to sleep last night? 在想些什么呢
[13:41] Who says I slept? 谁说我睡了
[13:42] There was a rager on the roof of my condo, 有人在我公寓的楼顶上狂欢
[13:45] some Persian engagement party or something. 可能是什么波斯订婚派对
[13:47] Lots of cousins. 去了很多兄弟姐妹
[13:49] I’m relieved to hear that. 听你这么说让我松了口气
[13:50] That you weren’t up fixated about something. 你不睡不是因为被想法折磨
[13:52] Those thoughts have stopped. 那些想法都没了
[13:53] Which thoughts are those? 哪些想法
[13:55] The bad ones. 坏的想法
[13:56] The…wanting to kill myself ones. 那些想自残的想法
[14:00] Should we talk about that? 我们要谈谈这个吗
[14:01] What led you there? 你为什么会有这些想法呢
[14:02] Sorry, do I have to sit here? 抱歉 我一定得坐在这吗
[14:04] No. Make yourself at home. 不需要 随便点就行
[14:09] I know it must be painful to remember, 我知道回想是很痛苦的
[14:11] but it’s important. 但也是十分重要的
[14:13] If we examine what happened, we can try to avoid 如果我们能回顾发生了什么 我们就能
[14:16] the same negative thought patterns in the future. 在日后避免那些负面想法
[14:20] Do you remember what you were thinking and feeling 当你想自残的时候
[14:22] in those moments when you wanted to hurt yourself? 你想到了什么 感受到了什么
[14:26] Um, I was upset, obviously. 显然 当时我很沮丧
[14:29] About something specific? 因为一些具体的事情吗
[14:31] I got in a fight with my parents. 我和父母大吵了一架
[14:33] A really bad fight. 非常激烈
[14:35] My dad said they didn’t want to talk to me anymore. 我爸爸说他们再也不想跟我说话了
[14:37] That’s pretty extreme. 这种做法很极端
[14:38] Yeah. I thought so, too. 我也这么认为
[14:41] What did you fight about? 你们为什么争吵呢
[14:44] How I had shamed the family with my career choice. 我的职业选择是如何让家人蒙羞的
[14:49] What do you do? 你是做什么的
[14:57] I’m an escort. 我做援交
[15:01] Look, it’s not like I dreamt it up on career day or anything. 我知道这不是我理想的工作
[15:05] But college is really expensive 但是上大学太贵了
[15:07] and…my parents couldn’t help. 我的父母供不起我
[15:12] Sleeping with rich guys 和有钱人上床
[15:13] was a fast way to make a lot of money. 是快速赚到一大笔钱的捷径
[15:17] Lots of girls do it now. 现在有很多女孩都这么做
[15:19] You’d be surprised. 你一定会感到惊讶的
[15:21] Plus, it was kind of… 另外 这种工作也
[15:24] interesting. 挺有趣的
[15:27] How so? 怎么个有趣法
[15:29] Well… you’re out a lot, 就是 你经常出去
[15:33] dressed up, meeting new guys, 盛装打扮 见不同的男人
[15:36] trying new things. 尝试不同的东西
[15:38] I guess I’m kind of a free spirit that way. 我觉得那时我是一个自由的人
[15:41] Even though people who know me wouldn’t say that. 虽然认识我的人不会这么说
[15:44] What would they say? 他们会怎么说呢
[15:46] That I’m a good girl. 说我是个乖乖女
[15:49] It wasn’t really me, anyway, who was meeting those men. 见那些男人时 我不是真正的我
[15:53] I gave them a fake name, fake story, 我告诉他们的是假名字 假故事
[15:56] whatever turned them on. 任何让他们感兴趣的东西
[15:59] Would you say you did it to feel like someone else? 你的意思是你这么做是为了成为另一个人
[16:02] No, I did it to buy an education 不 我这么做是为了上大学
[16:05] and a great condo in Beverly Hills. 和在比佛利山庄买套公寓
[16:09] And as a plus, you know… 还有一点就是
[16:14] …I never spent a night alone. 这样我就不会一个人度过长夜
[16:29] Come on. 快接啊
[16:30] Okay, Miss Davis. 戴维斯小姐
[16:31] Uh, yes! Yes, yes. I’m here. 对对对 是我
[16:33] Section “P,” Row “Q.” P区 Q排
[16:37] Okay. And — and how much are these? 好的 多少钱来着
[16:40] Uh, each? 每张吗
[16:41] $200 to see the Red Hot Chili Peppers 离那么远看红辣椒乐队(美国摇滚乐队)
[16:43] from that far away — are you kidding me? 还要花两百美元 你开玩笑吧
[16:46] Uh, no. Uh, they’re for a friend. 不不 是为一个朋友买的
[16:52] Okay, you know what? Let’s just do it, all right? 好的 我买了 可以吗
[16:54] Uh, yeah, yeah. C-can you hold on one sec– 对对 能等一下吗
[16:56] H– oh, j-just hold on. Give me one second. 稍等一下 我马上就好
[16:59] Molly? Molly! 莫莉 莫莉
[17:02] Line on, give her my mastercard. 接电话 告诉她我的万事达卡信息
[17:04] I’m late for my H.R. meeting. 跟人资的见面我快迟到了
[17:06] And that’s my Willie as Abraham Lincoln. 这是我家威利亚伯拉罕·林肯的造型
[17:08] Ah. The resemblance is 还真是
[17:10] uncanny. 出奇地像
[17:12] So cute. 太萌了
[17:13] Oh, I’m so sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[17:15] Did I miss it? Are we out? 我错过了什么 都说了吗
[17:16] Actually, uh, I haven’t told Wendy anything yet, so… 我还没有告诉温蒂呢
[17:20] Oh, okay. I’m so sorry. 好的 真是对不起
[17:21] It’s all right. It’s all right. 没事 没关系
[17:23] So, uh, as you may have guessed, 你可能已经猜到了
[17:26] Savannah and I asked you here 萨瓦娜和我请你过来
[17:27] because we are in a relationship, 是因为我们谈恋爱了
[17:30] Uh, a personal relationship. 是男女朋友了
[17:31] And obviously, we would never let that affect work, 当然我们绝不会让私人感情影响到工作
[17:34] but we just thought we should handle it on the up-and-up. 但我们觉得还是开诚布公的好
[17:36] oh! Sorry, sorry, sorry. 抱歉 抱歉 抱歉
[17:38] Let me just turn the ringer down here. 我现在就把手机调到静音
[17:40] Okay. 好了
[17:41] Well, I certainly appreciate your initiative. 我很欣赏你们的坦白
[17:44] You know, most people wait till there’s a problem 很多人要等到出现问题了
[17:46] to come to human resources. 才会找到人力资源这儿
[17:47] Exactly what we were hoping to avoid. 我们就是要避免这种情况
[17:50] Uh, the ticket place said that your card is expired. 票务部说你的卡过期了
[17:51] Do you want me to use another one? 需要换一张吗
[17:52] This — this is kind of an important meeting, Molly. 我们这儿开着很重要的会议呢 莫莉
[17:56] Sorry. 对不起
[17:59] Tickets? 什么票
[17:59] Y-yeah, for, uh, Joss’ birthday. 给乔斯的生日准备的
[18:03] Anyhoo, let’s just get to the employee conduct guidelines… 现在我们就说说员工守则吧
[18:22] Okay, so, if this is table 8 and this is table 25, 如果这是第八桌 那是第二十五桌
[18:26] there’s obviously no logic to how this is all arranged. 那这安排显然太不合理了
[18:28] This is so hard! 真让人抓狂
[18:31] I’m under dressed. 我穿得也太随意了
[18:32] Oh, I-I told you you would be. 我让你好好打扮的
[18:34] You said you didn’t care. 你说你不在乎
[18:35] Yeah, well, that was before we bloody got here. 那是因为我还没见识到这场面
[18:38] Well, this is why you should listen to me 所以你该听我的
[18:39] about everything, harry, all the time. 每一件事 任何时候都要听我的
[18:41] Found it! Yay! 找到啦
[18:43] Scott, you’re here. 斯科特你到啦
[18:45] How are you? Good to see you. 你好吗 见到你真高兴
[18:46] Guys, this is my amazing friend Scott. 伙计们 这是我的好朋友斯科特
[18:50] He did my nose. 就是他帮我整了鼻子
[18:52] I don’t — I don’t normally lead with that, but, uh, I’m Scott. 我一般不会这样自我介绍 我是斯科特
[18:55] I’m a plastic surgeon. 是整容医生
[18:56] Amazing plastic surgeon. 超棒的整容医生
[18:58] I used to have this huge bump right here, 以前我这里有个好大的肿块
[19:01] and now it’s totally gone. 现在完全没有了
[19:04] He also does boobs. 他也做隆胸
[19:06] Okay, this is not going, um… 这和我想的有点…
[19:09] like I thought it would. 不太一样
[19:10] Well, it’s nice to meet you, Scott. 很高兴认识你 斯科特
[19:11] My, uh, boobs are fine, so I’m gonna find the bar. 我的胸还好 所以就去那边找酒喝了
[19:14] All right. 好的
[19:15] I’ll come. 我也去
[19:17] Full of energy, that one. You want to have a seat? 那姑娘真是活力无穷 要坐下吗
[19:19] – Oh, no, I’m okay, thanks. – You sure? -不用了 谢谢 -真的吗
[19:20] – Yeah. – All right. All right. -是的 -好吧
[19:22] Oh, the, uh… 这个…
[19:25] It’s a pretzel roll. 尝个椒盐面包吧
[19:26] Uh…I’m… No, I’m good. 不用了 我不饿
[19:28] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[19:28] No, it’s pretty much the greatest pretzel roll 这可是我一生中吃过的
[19:30] I’ve ever had in my entire life. 最好吃的椒盐面包
[19:32] Okay. 好吧
[19:35] You’re gonna love it. 你会喜欢的
[19:36] – Okay. – You’re not gonna eat it? -好吧 -你不吃吗
[19:38] – What? – Well, I mean, I just said -什么 -我刚说了
[19:39] this is pretty much the greatest pretzel roll 这是我一生中吃过的
[19:41] I’ve ever had in my entire life, 最好吃的椒盐面包
[19:42] You know, and then, I think, you know, by offering it to you 所以我想把它留给你
[19:44] instead of taking it for myself 而不是自己独占
[19:45] is sort of a romantic gesture, you know? 也算是一种浪漫的表示吧
[19:48] Of course, now I feel vulnerable admitting that to you. 我都说出来了 感觉有点心慌
[19:51] Feel like if you don’t eat it, it would be a real gut punch. 如果你不吃 那我真是没面子了
[19:53] You do realize that there are a lot more rolls? 你知道这里还有好多椒盐面包吧
[19:56] Yeah, no, I, um — I was just joking. 我只是想开个玩笑
[19:59] I’m never vulnerable. 我才不会真的心慌
[20:01] Also a joke. 也是个段子
[20:03] Are you on something right now? 你这是在干什么
[20:05] I am, uh, rusty with the small talk, is what’s going on. 现在的情况是 闲聊方面我有点生疏了
[20:09] I don’t go on a lot of blind dates. 我不怎么搞相亲这套
[20:10] – Oh. – Yeah. -什么 -没错
[20:18] Oh, you know what, um… 请稍等
[20:20] I’m just gonna grab a cocktail really quickly. 我去那边拿杯酒 马上回来
[20:22] Excuse me, sir. Sorry. 先生 等等 麻烦了
[20:23] – I’m just gonna take one. – Okay. -给我一杯这个 -好的
[20:33] They’re late. 他们迟到了
[20:34] I’m sure they’ll be here soon. 马上就会到了
[20:40] I am so sorry. 太对不住了
[20:42] And Dom will be here any minute. He got stuck at a meeting. 多姆马上就到 他有个会议脱不了身
[20:45] Where’s Daniel? What happened? 丹尼尔呢 怎么了
[20:47] Are we not meeting Daniel? 我们要见的不是丹尼尔吗
[20:48] It’s a whole thing. 还没呢
[20:51] Daniel will be here in 10 minutes, okay? 丹尼尔十分钟后到
[20:52] I called you here early so we can go over some guidelines. 我提前让你们过来是要给你们讲讲规矩
[20:55] – Guidelines? – Yes. -规矩 -是
[20:56] And quickly, since we’re running out of time. 没时间了 我长话短说
[20:58] Sorry. 对不起
[20:58] So, topics to avoid — Paul, for example. 不能说的话题包括 保罗
[21:02] Oh, I’m glad you mentioned that, 多亏你提到了
[21:03] – because I was actually gonna lead with Paul. – No, no, no. -我还想从保罗开始聊呢 -不行
[21:05] No stories about high school — Paul is in most of those — 高中的事都不要提 保罗就更不能提了
[21:08] And no wedding stories, karen. 不准说婚礼的事 凯伦
[21:10] Why in the world would I tell your wedding story 我怎么会跟你的新男友
[21:12] to your new boyfriend? 聊婚礼的事呢
[21:13] You told them to Richard! 你对理查德就说了
[21:14] – I did? – You did. -我有吗 -的确
[21:16] Okay, wait… so, when we say no Paul, 等等 不谈保罗的意思是
[21:18] are we talking about, like, no Paul of the last three years, 假装过去三年都没见过保罗
[21:22] or no Paul from, like, ever? 还是假装没有这个人
[21:23] No, no, no. Neither. None of it. No. 不不不 都不是
[21:24] Because no matter what part of the story you tell, 因为不论你谈哪个阶段的事
[21:26] the story ends the same. 都没有区别
[21:27] And in that story, I’m betrayed and duped and naive, 我一样都是很傻很天真 被人愚弄
[21:31] and I don’t want him to see me like that. 我不想他那么看我
[21:32] I really like this guy. I like who I am with him. 我真的很喜欢他 我喜欢和他在一起
[21:35] I am cool and free and just in the now. 我自由爽快 而且享受当下
[21:39] I mean, you’ve never seen me so in the now. 你没有见过我如此享受
[21:45] Got it. No Paul. 知道了 不谈保罗
[21:48] This is gonna be great. 一切都会顺利的
[21:49] It’ll be great. 会顺利的
[21:51] Have a lovely night. 祝您今晚愉快
[21:55] You got any jobs lined up for us yet? 你揽到活了吗
[21:56] I’m working on it. You could smile a little bit. 我在努力 你该多笑笑
[21:58] – Where’s scott? – Who? -斯科特去哪了 -谁
[22:01] The stranger who thinks he’s on a date with me. 那个以为是来跟我约会的陌生人
[22:03] How’s it going? 进展如何
[22:04] Did you tell him that we were on a date together? 是你跟他说这是个约会的
[22:06] Yes. 对啊
[22:07] I just figured that you’re a great person 我只是觉得你人很好
[22:09] and he’s a great person 他人也不错
[22:10] and two great people should meet each other. 你们应该认识一下
[22:12] You do understand that this isn’t how setups work, right? 你知道牵线搭桥不是这么来的吧
[22:14] – What do you mean? – Well, if you’re gonna set people up, -什么意思 -如果你想撮合两个人
[22:16] you don’t just tell one of them. 不能只告知一个人
[22:17] You tell neither of them or both of them. 要么都不告诉 要么就都告诉
[22:19] You don’t just tell one. 不能只告诉一方
[22:20] That does make more sense. 好像是有点道理
[22:23] Yeah. Did you know about this? 是吧 你知道这事吗
[22:24] Absolutely not. 完全不知道
[22:25] What do you think of him, though? Scott. 那你觉得他怎么样 斯科特
[22:27] Kyra, just… shh. I think I’m here to work. 凯拉 停 我是来工作的
[22:29] I think I spent $5,000 on a table 我为了这个席位花了五千块
[22:31] and I really need to get my money back, 我得赶快把本赚回来
[22:32] and I think I don’t have time to babysit your little friend. 我没时间照顾你的小朋友
[22:34] And even if I did, I don’t want to date 就算我有时间 也不想
[22:35] a fricking plastic surgeon, okay? 和一个整形医生约会
[22:37] Three words. 8个字
[22:38] Free botox. 免费肉毒杆菌
[22:41] Two words. 是6个字
[22:46] It’s so good to meet you guys. 见到你朋友真高兴
[22:48] I’ve heard great things from April. 经常听艾普莉说你们的好话
[22:51] Yeah, she’s told me nothing. 好吧 她什么都没说过
[22:54] Where are you from? 你来自哪里
[22:55] Actually I grew up 我从小
[22:57] with my family 和我的家人
[22:59] and my sister. 还有我妹妹住在一起
[23:02] That’s Joss, you’ll meet her. 她叫乔斯 你以后会见到的
[23:04] Okay. And how did you two meet? 你们两个是怎么认识的
[23:06] Oh, Well… 这个
[23:08] – The office. – At work. -办公室 -我们是同事
[23:11] Right on. 好极了
[23:12] Okay, and karen, how do you fit into all this? 凯伦 你是怎么融入这个圈子的
[23:17] Well, I met April through Savi, 我通过萨维认识了艾普莉
[23:22] and Savi and I… we met in grad school. 我和萨维 是在研究生院认识的
[23:26] You’re a lawyer? 你也是律师吗
[23:27] Psychiatrist. 心理咨询师
[23:28] What an interesting job. 好有意思的职业
[23:29] I mean, you must see some really deep stuff, right? 你一定研究些很深奥的东西
[23:31] Like, human frailty… 比如人性的弱点什么的…
[23:35] Yep. 是啊
[23:41] I almost forgot. 差点忘了
[23:43] We have some news. 我们有新消息
[23:45] Oh, yeah. Yeah. 对 对
[23:46] We came out to H.R. Today. 我们今天向人事部公布恋情了
[23:47] You did?! 是吗
[23:48] – Congratulations. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[23:49] Yeah, that’s great. 太好了
[23:51] That is… that is so romantic. 太浪漫了
[23:54] I don’t know how romantic it was 我可不觉得有什么浪漫的
[23:56] sitting across from Wendy Way… Way… 要面对温蒂·卫 卫…
[23:59] – Wegweiser. – We-Weg-We-Wegweiser. -卫格威瑟 -卫格 卫格威瑟
[24:01] Wendy Wegweiser. 温蒂·卫格威瑟
[24:03] – Yeah. – Yeah, and her pet ferret, Willie. – 对 -还有她的宠物白鼬 威利
[24:06] – What? She has a pet ferret? – She has a pet ferret, yes. -什么 她养了一只白鼬 -没错
[24:36] Will you excuse me? 失陪一下
[24:37] Wait. She dresses up her ferret? 她还给白鼬穿衣服啊
[24:40] Are you serious? 你没开玩笑吧
[24:43] Karen, are you in here? Everything okay? 凯伦 你在里面吗 你还好吗
[24:47] I’m fine. 我很好
[24:53] Obviously something’s wrong. 肯定有什么不对劲
[24:57] This is it. 就这样了
[24:59] What is? 哪样
[25:02] This is gonna be my whole life. 我一辈子就这样了
[25:06] I’ll always be alone. 我会孤独一生的
[25:08] Sweetie, that’s not true. 亲爱的 不会这样的
[25:10] Now, you’ve just had some bad luck, some bad dates. 你只是运气不好 碰到了不好的对象
[25:13] But it… it’ll get better. 一切都会好的
[25:15] It’s not just about the dates. 不只是对象的问题
[25:21] It’s the way I feel in the world. 是我现在的感受
[25:26] Around people. All of the time. 在人群中 每时每刻的感受
[25:31] What do you mean? 你什么意思
[25:33] I’m lonely, Savi. 我很孤独 萨维
[25:39] Everything that happened to me, I can’t… 发生在我身上的事情 我无法…
[25:43] move past it. 无法忘怀
[25:47] But I can’t share it. 也无法与人分享
[25:49] Why do you feel that way? 你为什么会有这种感觉
[25:50] Because no one understands. 因为没有人能理解
[25:55] Oh…Apologize to everyone for me? 帮我向大家道歉好吗
[25:59] – Of course. – I’ve got to get home. -当然 -我要回家了
[26:00] It’s okay. 没关系
[26:03] Sorry. 很抱歉
[26:03] No, don’t be sorry. 别这么说
[26:16] I think that went well, you know? 我觉得晚餐很棒
[26:18] April seemed to have a good time. 艾普莉似乎很享受
[26:21] – Savi? – Yeah. -萨维 -怎么了
[26:23] I like Daniel a lot. 我很喜欢丹尼尔
[26:25] Mm-hmm. Well… 嗯 好吧
[26:29] Is everything okay with Karen? 凯伦还好吗
[26:30] She’s having a hard time right now. 她现在非常难过
[26:33] I think it’s hard for her, 我觉得经历去年的那些事以后
[26:35] after everything she went through last year, 她就一直很挣扎纠结
[26:36] to make small talk with strangers. 无法和陌生人正常地谈天
[26:39] Or anyone. 甚至是任何人
[26:41] – Even you guys? – I think when you go through that trauma, -连你们也不行 -当你经历过那样的创伤
[26:45] you put distance between you 你就会和身边最亲近的人
[26:46] and the people that you’re closest to. 拉开距离
[26:50] It, uh, sort of puts things in perspective, doesn’t it? 从你的角度来看 对不对
[26:52] – What? – Well, you’ve been through a lot, too. -什么 -你也经历了很多
[26:55] But you got past it. 但是你挺过来了
[26:58] Look at you, you know? Look at us. 看看你现在 看看我们
[27:01] We made it to the other side, and we’re in a good place. 我们终于到达了另一边 一切正常了
[27:04] You know, I’m just, uh… I’m — I’m just grateful. 我只是 很感恩
[27:09] Me too. 我也是
[27:14] Listen. I, uh… 听我说 我
[27:15] I have to tell you something. 我要告诉你一些事
[27:18] It’s about Toni. 是关于托尼的
[27:20] – Uh-oh. – No, no. -天哪 -不是
[27:21] No, it’s not what you think. I mean… 不是你想的那样 我想说
[27:25] you were right. 你说得对
[27:26] She told me she has feelings for me. 她说她对我有感觉
[27:29] When? 什么时候
[27:30] Last week. And I-I should have told you right then. 上周 我本来应该马上告诉你的
[27:33] But I-I know how much she gets under your skin already, 但我知道她让你很不爽
[27:35] and I just didn’t want to rock the boat any more. 我不想破坏现状
[27:37] – Rock the boat? – I-I — look, I-I was wrong. -破坏现状 -我 我错了
[27:40] I’m sorry. 很抱歉
[27:41] This is why we went to H.R. 所以我们才去了人力部门吧
[27:44] Yeah. 对啊
[27:45] – I told you she was after you. – Yeah, I know. -我说过她追着你 -我知道
[27:47] Oh, why are men so blind about this stuff? 为什么男人对这种事这么麻木
[27:50] Why are you so blind about this stuff? 你为啥也这么迟钝
[27:52] Look, I just want you to know that I heard you the other day. 我只想说那天我听了你的话
[27:56] I just… 我只是
[27:57] I just don’t want there to be any secrets between us. 我不想让我们之间有任何秘密
[28:01] Let’s get some sleep. 好好睡觉吧
[28:06] I don’t know if you saw that one. 我不知道你看到那个没有
[28:07] Oh, my god, I loved that one. That was you? 天啊 我太爱那个了 是你拍的吗
[28:09] You know, sometimes you find the right script 有时你找到了好的脚本
[28:11] and you just have to make it happen. 就一定得把它拍出来
[28:13] Mm. Well, I, for one, am very glad you did. 我作为影迷之一 非常高兴你将它拍出来了
[28:15] Mm, me too. 我也是
[28:22] You know what? Will you just give me one second? 请稍等下好吗
[28:24] Uh, yeah, sure. 好的 没问题
[28:25] Whoa, hey! 哦 嗨
[28:26] Probably not the only one here eating two, right? 我不是今晚唯一一个吃了两个的人吧
[28:28] Come on, dude. You’re totally stressing me out. 拜托老兄 你真是要把我累死
[28:31] You’re like a labradoodle over here. 你像拉布拉多犬一样受欢迎
[28:32] Well, I have been called many things in my time, 我最红的时候有好多名字呢
[28:34] but never a labradoodle. 但没人叫我拉布拉多犬
[28:35] You look like a lost puppy, sitting here all by yourself. 你像迷路的小狗一样一个人坐着
[28:37] You’re making me feel bad. 你让我觉得很抱歉
[28:38] Don’t feel bad. I’m…I’m fine. 别这样 我很好
[28:40] You know, why wouldn’t I be? 我为什么不好呢
[28:41] I’ve got all the pretzel rolls I can handle. 我吃了好多椒盐面包
[28:42] ‘Cause you thought you were going on a date, 你以为你在约会
[28:44] which isn’t your fault, but… Now you’re not. 这不是你的错 但现在已经没有约会了
[28:46] Yeah, no, that’s true. Th-that part happened, yeah. 是啊 的确如此
[28:50] I tell you what. 我和你说吧
[28:52] Why don’t you give me… 你为什么不给我
[28:54] 60 seconds of awkward-date conversation, all right? 60秒时间进行一次尴尬的约会呢
[28:56] Ugh. Give me 60 seconds, all right, 就一分钟
[28:58] and then I will go hit on that lovely young woman 我就能和那个穿着紫色衣服的
[29:01] in the purple dress over there. 年轻可爱的女人搭上话
[29:04] You just think you can get some business out of her, don’t you? 你就是想去拉她整形对吧
[29:06] I feel like she could definitely benefit 我觉得她肯定
[29:07] – from a — a rhinoplasty. – Right. -能从鼻子整形方面获益 -对
[29:09] Maybe an eyebrow lift. And then I could — 或许还能做眉毛提拉 然后
[29:12] I think even I could do something with that chin, 我觉得下巴也能整整
[29:13] to be honest with you. 和你说实话
[29:15] – You little hustler. – I’m a hustler? -你这个小骗子 -我是骗子
[29:16] I wasn’t the one stuffing business cards in my boobs. 我可不会把名片装在胸衣里
[29:19] Oh… Did you see that? 你看到了吗
[29:21] Everybody saw it. 大家都看到了
[29:21] Aah, I thought I was being subtle. 我还以为我很狡猾
[29:23] No, that’s okay, I admire the move. 没关系 我很佩服你这样的举动
[29:24] You know, 知道吗
[29:24] a less original girl would have probably just used her purse. 换了别的没创意的姑娘就只会用钱包
[29:29] You’re funny. 你真有趣
[29:30] Thank you. Mm. 谢谢
[29:31] All right, doc. Do me. 好了 医生 看看我哪里需要整
[29:34] – Huh? – To perfect this. -什么 -为了使我更完美
[29:39] – Nothing. – Oh, come on. -你不用 -拜托
[29:40] You can tell me. I won’t get mad. 告诉我吧 我不会生气的
[29:42] Okay. Let’s see. 好吧 那我就说了
[29:46] I would probably tell you 我可能会让你
[29:48] to get out of my office because you’re stunning. 离开我的办公室 因为你太美了
[29:53] Isn’t she, though? You mind if I steal her back? 不是吗 不介意把她交还给我吧
[29:56] We were talking a bit of business. 我们刚才在谈生意呢
[29:58] – Yeah, we were. – Okay. -是的 -好吧
[29:59] No, I wouldn’t want to get in the middle of that business. 我可不想妨碍你们的生意
[30:12] That went well, didn’t it? 很愉快 是吧
[30:13] It was nice. 很好
[30:14] Though the beginning was a little… 尽管刚开始有点…
[30:19] Your friends seemed nervous. 你的朋友们好像有点紧张
[30:21] They did? 有吗
[30:22] Yeah, like they were afraid to talk about themselves. 是的 好像他们害怕谈论自己似的
[30:26] I’m sorry. That was my fault. 对不起 那是我的错
[30:29] I think I might have freaked them out beforehand. 我想我可能是之前吓到她们了
[30:32] I told them not to talk about certain things, 我跟她们说有些事不能讲
[30:34] and it just made them weird. 所以她们才那样的
[30:36] Sorry. 抱歉
[30:38] What things? 什么事
[30:40] Like, they a bunch of criminals? 难道 她们是都是罪犯吗
[30:44] No. 不是
[30:44] So you thought I was gonna judge them or something? 你觉得我会对她们评论一番吗
[30:47] No! No, not at all. The things were about me. 不 完全不是 是关于我的事
[30:52] Private things, you know. 我的隐私 你懂的
[30:54] Private things. 隐私
[30:56] Personal things. 我个人的事
[31:00] Okay. 好吧
[31:03] You’re upset. 你生气了
[31:04] Well, I thought we were moving forward. 我还以为我们的关系更近了呢
[31:05] We are. 是啊
[31:07] You wanted to meet my people. 你想见我的朋友
[31:08] To get to know you more. Okay? 是为了更好地了解你 知道吗
[31:10] Or… or to share more of your life. 或者说是为了更好地了解你的生活
[31:12] Not… not to make four new friends. 不是为了交四个新朋友
[31:17] You know, it’s okay. Like, maybe… 没关系 可能…
[31:21] maybe we just don’t want the same things. 可能我们所追求的不一样
[31:25] We do want the same things. 是一样的
[31:27] Daniel, I want to be with you. 丹尼尔 我想跟你在一起
[31:32] Look, it’s late, okay? 很晚了 好吧
[31:34] You know, we’re both tired. 我们都累了
[31:36] Maybe I should just go home. 我应该回家了
[31:37] No, come on. Please come inside. 不要 进来吧
[31:39] Good night, April. 晚安 艾普莉
[31:49] I just… I-I-I don’t understand what all these fees are for. 我… 我不明白这些费用是怎么出来的
[31:52] I’m not overdrawn. 我没有透支
[31:53] W… what’s my balance minimum? 我的最低余额是多少
[31:57] Okay. Well, just hold it, just listen to me. 好的 等一下 听我说
[31:59] I would pretty much be there if you would put back in 如果你们能把收的那些无理的费用退给我
[32:01] what you took out for those ridiculous fees. 那我的余额就够了
[32:04] No, are you… are you seriously doing this 不要 你们真的要这么做吗
[32:05] over a… a difference of $2? 就因为差了两块钱
[32:08] No, hold on. 等一下
[32:14] Yes? 什么事
[32:15] – Josslyn Carver? – Yeah. -乔斯琳·卡佛吗 -是的
[32:17] I have a delivery for you. Just need your signature. 有你的快递 请签收
[32:19] – Okay. – And initial here. -好的 -名字缩写
[32:22] Okay. Sorry. I’m in the middle of something. 好的 抱歉 我在忙着
[32:23] And initial here. 还有这里
[32:25] And one more time. 再签一个
[32:27] – Thank you very much. – Just… you can just leave it… -非常感谢 -放在这就行了
[32:29] Leave it right there. 给你了
[32:33] No, sir, this isn’t for me. 不对 先生 这不是给我的
[32:35] Enjoy. 祝你愉快
[32:41] What? 怎么回事
[32:46] Who do you belong to? 你是哪儿来的
[32:51] “I think there was some confusion last night. “我觉得昨晚有些误会
[32:53] Here is a labradoodle for your ref…” 送你一只拉布拉多犬…”
[32:57] Come on. 不是吧
[33:02] Are you kidding me? 开什么玩笑
[33:09] I’d like to talk about something you said about your escorting, 我想谈谈你之前说的援交的事
[33:13] that you felt it kept you from spending nights alone. 你说那样你晚上就不寂寞了
[33:17] Did I say that? 我说了吗
[33:18] You did. 说了
[33:19] Well, that’s pathetic. 真可悲
[33:24] It’s not just that. It’s… 不光是这样 而且…
[33:27] fun, too. 还很有意思
[33:29] I mean…really fun. 真的很有意思
[33:33] What’s fun about it? 有什么有意思的
[33:34] Well, everything. Every moment. 什么都有意思 每时每刻
[33:41] I walk in. It’s a nice place. 我走进一个漂亮的地方
[33:44] I’m wearing something gorgeous, 穿着华丽的衣服
[33:46] Silk, cashmere… 丝绸 羊绒…
[33:49] It feels good on my skin. 穿在身上很舒服
[33:53] I walk by a table of men 我从一桌男人身边走过
[33:56] and I feel them looking at me, wanting me. 能感觉到他们都在看我 想上我
[34:03] I walk to the bar, watch the door, 我走到酒吧旁 看着那扇门
[34:09] I see him walk in, but I pretend I don’t know him. 我看见他走进去 但假装不认识他
[34:15] He pretends he doesn’t know me. 他也假装不认识我
[34:18] He likes that… 他喜欢这样
[34:20] feeling like it’s some kind of chance meeting. 就像是邂逅一样
[34:27] He likes feeling like, out of all those guys 他喜欢这种感觉 所有在酒吧里
[34:31] in the bar watching… 看我的男人…
[34:36] …he won. 只有他赢得了我的芳心
[34:39] And he doesn’t know me, really. 他真的不认识我
[34:43] He thinks my name is Kate. 他以为我叫凯特
[34:48] And who is Kate? 谁是凯特
[34:50] Whoever I want her to be. 我想让她是谁 她就是谁
[34:53] No past, no problems. 没有过去 没有烦恼
[34:57] She’s totally free. 她完全是自由的
[35:06] Coming. 来了
[35:11] Hi. 你好
[35:12] Oh, good. You got them. 太好了 你拿到了
[35:15] What are these? 这是什么
[35:15] They’re Red Hot Chili Peppers tickets. 红辣椒乐队的演唱会门票
[35:19] You like them, don’t you? 你喜欢他们的 对吧
[35:20] How did you know that? 你怎么知道的
[35:21] Do you want to come inside? 要先进来吗
[35:25] What else did you find out about me online? 你还从网上知道我些什么
[35:28] That my girlfriend left me 我的女朋友离开我了
[35:30] and that I’m living on my friend’s couch? 我现在睡我朋友家的沙发吗
[35:32] No, I just… 不 我只是
[35:34] felt bad about what happened the other day. 对那天发生的事感到很抱歉
[35:38] I wasn’t nice, and I wanted to apologize to you. 我当时对你不友好 我想向你道歉
[35:41] I told you I didn’t want anything from you. 我说过了 我不想从你那里得到什么
[35:43] But you must, 肯定有想要的东西
[35:44] because you could have just tore up those tickets. 因为你本可以直接把票撕了的
[35:48] But instead you showed up at my doorstep, again. 但是你拿着票又来找我了
[35:56] Look… 听我说…
[35:59] The accident really… 那场意外真的…
[36:02] really messed me up. 真的让我深受打击
[36:04] And I thought that if I came here and found you a little… 我想如果我来发现你也有点…
[36:11] a little broken, too, 有点颓废
[36:12] that I wouldn’t have to feel so ashamed about it. 那我就不用因此而感到那么羞愧了
[36:19] But… 但是…
[36:21] You’re not. You’re fine. 你没有 你没事
[36:25] You haven’t lost a damn thing. 你什么都没有失去
[36:28] You have no idea what I have lost. 你根本不知道我失去了什么
[36:33] I don’t even know who I am anymore. 我现在都不知道自己是谁了
[36:37] Yeah, I’m surrounded by my friends 虽然我的朋友还都在我身边
[36:41] and — and… 还有 还有
[36:44] at my old job and 我还做着以前的工作
[36:45] in my house, but… 住在自己家里 但是
[36:49] I don’t recognize myself in any of them. 即使这些都在 我也失去自我了
[36:54] And you know why that is? 你知道为什么吗
[36:58] Because I was supposed to be a mother by now. 因为如果没出事 我现在都当上母亲了
[37:03] I’m sorry. I… 对不起 我…
[37:05] I didn’t…didn’t know. 我 我不知道
[37:06] Oh, and I was ready. 我都准备好了
[37:09] I was so… I was so ready. 我 我真的都准备好了
[37:13] I bought the crib and the clothes… 婴儿床和衣服我都买好了
[37:19] And I… 我…
[37:21] I had names picked out. 我连名字都选好了
[37:25] And I could feel her inside me every moment of every day. 我已经时刻都能感受到她在我身体里了
[37:33] I know what it feels like 我知道失去自己
[37:36] to lose everything that you’ve been building, 辛辛苦苦建立起来的一切是什么感受
[37:39] but, you know, you can get it back. 但是这些都是可以再有的
[37:46] I may never have that chance again. 但是我可能再也没有机会做母亲了
[38:26] I was married. 我结过婚
[38:28] His name was Paul. We went to high school together. 他叫保罗 我们是中学同学
[38:30] We’re not married anymore. 我们已经离婚了
[38:34] Can that be enough for now? 现在暂时说这些够了吗
[38:54] One cold brewski. 来瓶冰镇啤酒
[38:58] Looks like you got plenty of leads there. That’s great. 你好像找到了很多潜在客户啊 太棒了
[39:00] Yeah, I got tons of business cards. 是啊 我手上有的是名片
[39:03] One gig. 可是只拿到了一桩买卖
[39:06] I mingled my face off at that party, Harry, 我在派对上拼命应酬交际 哈利
[39:08] and that’s all I have to show for it. 却只揽到了一个活
[39:09] Mm. It’s not enough. 可这不够
[39:10] This was a mistake. 这样不对
[39:13] It’s — it’s my big mistake, it’s not you. I’m sorry. 是我不对 不是你 不好意思
[39:15] One gig might not be enough, 一桩买卖可能是不够
[39:16] but, uh, the two I got should put us in the green. 但是我拿下的两桩应该能让我们发家
[39:20] Or black. Whatever. 或者发财了 随便怎么说
[39:23] What are you talking about? 你说什么呢
[39:24] Mm. Yeah, some jewelry launch. 是一个珠宝推介会
[39:26] And another intimate dinner party for 150 people. 还有一场150人私人晚宴
[39:29] Oh, my God, what?! When?! 天呐 真的吗 什么时候的事
[39:31] Well, it seems you can drum up a lot of business 好像你躲避约会对象的时候
[39:33] while you’re, uh, hiding from your date. 可以揽下不少生意呢
[39:36] Boom. 厉害吧
[39:38] What is this? 这是什么
[39:38] My share of the investment. 2,500 clams. 我投资的金额 2500美元
[39:41] What? 真的吗
[39:43] Oh, I…I… 我 我…
[39:45] – No. Let’s just call it even. – Keep it. -不行 就算我们扯平了吧 -收着吧
[39:47] Okay. 好吧
[39:49] Yeah, for a, uh, commitment-phobe, 对一个承诺恐惧症患者来说
[39:50] you’re pretty good at being all-in. 你押上身家的选择还是很棒的
[39:53] I want you to know that I am, too. 我想让你知道 我也如此
[39:55] Oh, yeah, one more thing. I broke up with Kyra. 对了 还有件事 我跟凯拉分手了
[39:57] Oh, thank God. 谢天谢地
[40:00] Yeah, last night was the “Aha” moment I needed. 昨晚正是我需要的清醒一刻
[40:03] So thank you for that. 所以谢谢你
[40:04] – Aha. – Appreciate it. -是吧 -谢谢
[40:05] Oh, and I’m really sorry about all that Scott business. 还有 斯科特那事我真的很抱歉
[40:09] That was really awkward. 那个真是太尴尬了
[40:11] Actually… he was not that bad. 说实话 他也没那么差劲
[40:13] – Really? – I know. -真的吗 -对啊
[40:18] Is a common household product a threat to your pets? 普通家具产品会对宠物构成威胁吗
[40:21] That’s next on Eyewitness News. 目击者新闻下面将关注这个问题
[40:24] Come on down prices so low you’ll think… 减价大甩卖 让你…
[40:32] How was your day? 你今天过得怎么样
[40:35] Uneventful. 很平静
[40:51] I really… 我真的…
[40:53] have to pee. 得去尿尿了
[41:17] I can’t talk right now. 我现在不方便说话
[41:58] Chardonnay, please. 请来杯雪当力
[42:07] What’s your name? 你叫什么名字
[42:15] I’m Jennifer. 我叫詹尼弗
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号