Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] I am rusty with the small talk. 闲聊方面我有点生疏了
[00:03] I don’t go on a lot of blind dates. 我不怎么搞相亲这套
[00:05] “I think there was some confusion last night. “我觉得昨晚有些误会
[00:06] Here is a labradoodle for your ref…” 送你一只拉布拉多犬…”
[00:09] Previously on “Mistresses”… 《春心荡漾》前情回顾
[00:18] I can’t talk right now. 我现在不方便说话
[00:19] I was supposed to be a mother by now. 我本该都当上母亲了
[00:21] I may never have that chance again. 但是我可能再也没有机会做母亲了
[00:25] How was your day? 你今天过得怎么样
[00:27] Uneventful. 很平静
[00:28] I walk by a table of men. 我从一桌男人身边走过
[00:30] I feel them wanting me. 能感觉到他们都想上我
[00:32] What’s your name? 你叫什么名字
[00:33] I’m Jennifer. 我叫詹尼弗
[00:35] It’s not that I don’t think you’re adorable. I do. 不是说我觉得你不可爱 我觉得你可爱的
[00:38] That whole wet nose thing… I can’t get enough. 湿鼻子什么的 简直爱不够
[00:40] It’s just not practical. 只是不实用
[00:43] You think you’re gonna break me? 你觉得你会让我心软吗
[00:45] Really? ‘Cause you won’t. 真的吗 因为你不会的
[00:49] My heart is made of stone, my friend, stone. 我的心是石头做的 朋友 石头
[00:52] Okay, the truth is I would keep you. 好吧 事实是我想留下你
[00:54] It’s just that my sister, she’s mean. 只是我姐姐 她很刻薄
[00:56] Stop badmouthing me to that dog. 少对那只狗说我的坏话
[00:58] You’re the one that’s allergic. 是你过敏
[01:00] Hey, little puppy. 小狗狗
[01:04] Why are you all pretty? 你怎么打扮得这么漂亮
[01:06] It’s like the middle of the night. 现在都大半夜了
[01:07] It’s 7:30. 才七点半
[01:09] Harry and I have a gig later. 哈利和我待会儿有笔生意
[01:10] As a matter of fact, I should get going. 实际上我该走了
[01:12] Hey, will you drive me to Calabasas tomorrow? 你明天愿意载我去卡拉巴萨斯酒店吗
[01:14] I have a bunch of depositions, and I’m still 我要取证 我还是
[01:15] not totally comfortable driving myself on the freeway. 不能自己在高速公路上驾车
[01:18] Yeah. Sure, no problem. 好 没问题
[01:22] Who’s Zack Kilmer? 扎克·基尔默是谁
[01:23] Give me that. 给我
[01:26] Hello. 喂
[01:27] Hey. Guess where I just was. 猜猜我刚在哪儿
[01:28] The yoga class I was telling you about? 我跟你说的瑜伽课吗
[01:30] Never gonna happen. 想都别想
[01:32] I was at that beach that we drove past last Sunday. 我刚在我们上周日开车经过的海滩
[01:35] The one in Malibu? 马里布的那个吗
[01:36] Yeah. I was feeling kind of stressed-out. 是啊 我觉得有些紧张
[01:38] So I took your advice 所以我听取了你的建议
[01:40] and walked around until the sun went down. 在外面散步 直到太阳落山
[01:43] Of course, I was listening to punk rock the whole time. 当然 期间我一直在听朋克摇滚
[01:46] Which reminds me… 这提醒了我
[01:48] You remember those tickets that you bought me? 你记得你给我买的票吗
[01:50] – The Red Hot Chili Peppers? – Yeah. -红辣椒乐队的吗 -对
[01:52] Yeah, well, the concert’s tomorrow night, 演唱会就在明晚
[01:53] and my buddy just bailed. 我哥们放我鸽子了
[01:56] I don’t know if you’re into the band, but… 我不知道你是不是喜欢这支乐队 但是
[01:59] but if you want to go, I have an extra seat. 如果你想去 我这里有张多余的票
[02:05] Never mind. Bad idea. 当我没提 真是个糟糕的主意
[02:08] – No, I’d… I’d like to go. – Really? -不 我想去 -真的吗
[02:10] Yeah. 是啊
[02:11] Cool. Pick you up at 7:00? 好 七点去接你吗
[02:14] Sounds good. See you then. 好的 到时见
[02:17] What? See who? When? How? What? 什么 见谁 什么时候 怎么见
[02:18] I thought you were running late. 我还以为你要迟到了
[02:21] Oh, my God. You have secrets. 天啊 你有秘密
[02:26] Gossip. Gossip. 八卦 八卦
[02:35] Okay, tell me everything. 告诉我一切
[02:38] Okay, this is gonna sound strange, 好吧 这听起来会很奇怪
[02:39] so I really need you to keep an open mind. 所以我真的需要你想开点
[02:43] Zack is the guy from the accident. 扎克是事故里的那个人
[02:44] He was driving the other car. 他开着另一辆车
[02:46] He came to visit me a couple of weeks ago. 他几周前来看我
[02:47] Wait. Whoa. What? 等等 什么
[02:50] And you didn’t tell me this? 你居然没告诉我
[02:51] There was nothing to tell. 没什么好说的
[02:52] He wanted to talk about the accident, 他想谈谈事故
[02:54] and so we talked about the accident, 所以我们就谈了事故
[02:55] and I’ve been speaking to him on the phone. 我一直在跟他电话聊天
[02:58] – And in person. – No, just a few times. -还有当面聊天 -只有几次
[03:00] We’ve actually, like, become friends. 我们实际上成为了朋友
[03:03] Friends? I don’t… Savi, how does this work? 朋友 我不… 萨维 这怎么回事
[03:05] We’re talking about the guy that almost killed you. 他可是差点杀了你的人
[03:07] And I’m the girl that almost killed him. 我是差点杀了他的姑娘
[03:09] Honey, is that why you’ve been so M.I.A.? 亲爱的 所以你最近才这么神出鬼没吗
[03:11] You’ve canceled on two girls’ nights this week, 你这周取消了两次闺蜜约会
[03:13] and April said she’s been calling 艾普莉说她一直在打你电话
[03:14] and leaving messages, and you haven’t returned any of them. 给你发消息 但你全部都没回
[03:16] No, no. I’ve just been really busy at work. 不不 我只是工作很忙
[03:18] It has nothing to do with Zack. 和扎克没有关系
[03:20] Can you do me a favor 你能不能帮我个忙
[03:21] and not say anything about this to anyone? 不要跟别人提起这件事
[03:23] Because you know April and Karen. 因为你知道艾普莉和凯伦的
[03:25] They’re just gonna worry, 她们会担心的
[03:26] and I don’t want it to be a whole deal. 我不想这样
[03:27] Does Dom know you’re talking to this guy? 多姆知道你在和这个人聊天吗
[03:29] No, I’m working on it. 没 我还在努力
[03:32] Look at me. 看着我
[03:33] Please keep this to ourselves for right now. 请暂时别说出去
[03:36] Yeah, sure. No problem. 好 没问题
[03:37] Thank you. 谢谢
[03:43] See? I told you she was weird. 瞧 我告诉过你她很古怪
[03:48] Oh, God. 天啊
[03:49] I can’t believe you’ve never 真不敢相信你之前
[03:50] made mashed-potato volcanoes before. 从来没有做过土豆泥火山
[03:52] Playing with food is kind of against the rules. 玩食物有点违反规定
[03:54] Well, we’re not playing. We’re sculpting. 这不是玩啊 而是造型
[04:02] Go ahead. Dare ya. 来吧 你敢吗
[04:10] All right. 好了
[04:14] I know I’m not seeing what I think I’m seeing. 我知道我看到的不是我想的那样
[04:17] His idea. 他的主意
[04:21] It’s no reflection on how good the food is. 这不是反映食物有多棒
[04:23] It’s strictly in the name of art. 这纯粹是以艺术的名义
[04:27] Yeah. Okay. I’ve got to go wash my hands. 好吧 我得去洗手了
[04:29] Okay. 好了
[04:36] – Mom, I need to tell you something. – What? -妈 我跟你说件事 -什么
[04:38] I love Daniel. 我爱丹尼尔
[04:40] Really? 真的吗
[04:41] I think I love him, too. 我好像也爱他
[04:44] Oh, my God. 天哪
[04:44] Did I just say that out loud? 我刚刚是不是说出口了
[04:46] – We both love him! – How awesome is this? -咱俩都爱他 -多棒啊
[04:48] Pretty awesome. 非常棒
[04:54] Great job tonight. 今晚干得漂亮
[04:56] Oh, yeah. Kitchen’s clean. 厨房清理干净了
[04:58] Leftovers are in the fridge, although… 剩下的餐点都放冰箱了 不过
[05:01] there was not a whole lot left. 可没剩下多少
[05:03] That’s because everybody freaking loved it. 因为大家都超爱吃
[05:05] Are you kidding me? Those… 闹呢 那些
[05:06] – those chocolate brioche thingies? – They’re good, right? -那些巧克力奶油卷什么的 -很好吃对吧
[05:09] I think that half of the guests 我觉得要是可以的话
[05:10] would have had sex with them if they could, 半数客人都要跟奶油卷滚床单了
[05:11] especially Evelyn, the one with the cheekbones. 尤其是伊芙琳 颧骨高高的那位
[05:14] She wants to book us for next week, by the way. 顺便一说 她下周要预定我们
[05:16] Well, I can’t. 我不行
[05:18] Why? 为什么
[05:19] Because I’m gonna be in Australia, 因为我要去澳大利亚
[05:20] remember, my family reunion. 还记得吗 家庭聚会
[05:22] – I thought that was months away. – Yeah, it was months away. -我还以为还有几个月呢 -之前的确是
[05:24] Now it’s tomorrow. 现在就是明天了
[05:26] Well, can’t you Skype into it or something? 用视频聊天不行吗
[05:27] That’s not exactly how it works. 可不能这样
[05:29] Josslyn, before I forget, 乔斯琳 趁我还记得
[05:30] will you deposit tonight’s cha-ching? 你能把今晚的”打赏”存了吗
[05:34] Holy check, batman. What is this? 我的天哪 什么情况
[05:36] This is for more than we asked for. 我们开价可没这么多
[05:37] That’s what I’m talking about, baby. 我想说的就是这个 宝贝
[05:38] The party was perfect. My compliments to the chef. 派对很完美 大厨干得漂亮
[05:41] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[05:44] And to you. 还有你
[05:45] Thank you. This is way too much. 谢谢 你给的太多了
[05:48] Big tippers go to heaven. My mother taught me that. 小费给得多 死后上天堂 我妈教我的
[05:53] So basically, it’s… it’s more of, like, 基本上 这更算是
[05:54] – a… a selfish gesture on my behalf. – Yes, well, -我个人的私心行为 -好吧
[05:57] while we appreciate the business, you know 我们很高兴你能请我们承办派对
[05:59] that you don’t have to throw fancy events to see me, right? 不过你知道不必为了见我而开盛大派对的吧
[06:02] I… 我…
[06:05] was it that obvious? 有这么明显吗
[06:06] Just a hunch. Next time, call me. 直觉而已 下次直接给我打电话吧
[06:21] Did you feel anything? 你有感觉吗
[06:23] Shock, I think. 震惊吧
[06:25] – Anything else? – I’m still processing the shock. -还有别的吗 -我还在震惊之中
[06:28] Okay, think I kind of undershot there 好吧 看来我没达到目标
[06:30] ’cause was going for “weak in the knees” on that one. 因为本来应该是要让你”双膝一软”的
[06:33] Damn. 该死
[06:34] But I… yeah, I give you an “A” for effort. 不过 为你的努力给个A
[06:36] – All right, I’ll take it. – That was good. -行吧 我接受 -很好
[06:38] I’ll take it. And a… a date? 我接受 能约会吗
[06:39] – Perhaps maybe you give the guy a break? – Oh, man. -也许你能给我一次机会 -天哪
[06:44] Why not? You get a date. 为什么不呢 就约会吧
[06:46] Okay, all right. I’ll take it. 行 就这么说定了
[06:51] Really great work today, Ted. 今天做得非常好 泰德
[06:53] I’ll see you next week. 下周见
[06:57] Bye. 再见
[07:52] So, tell me, Valerie, what made you want to teach pilates? 瓦莱丽 你怎么会想教普拉提的
[07:55] When I started dancing, pilates was just part of the regimen. 我开始跳舞时 普拉提只是养生的一部分
[07:59] See? I knew you were a dancer. What kind? 我就知道你是舞者 跳什么舞的
[08:03] Ballet, mostly. A little modern. 多数是芭蕾 也跳一点现代舞
[08:05] I bet you were phenomenal. 你一定非常出色
[08:07] Well, I did dance a pretty mean “Swan Lake.” 我《天鹅湖》的确跳得很好
[08:10] Of course, that was before my knee injury, 不过后来我膝盖受伤了
[08:13] but pilates got me back on…track. 是普拉提让我 重回轨道
[08:17] It’s great for developing lean muscle. 普拉提有助塑形
[08:20] I can see that. 能看得出
[08:25] Join me in my room tonight. 今晚来我房间
[08:33] Room 319. 319号房
[08:55] Chloe, a word? 克洛伊 能谈谈吗
[08:59] Why wasn’t the partners’ meeting on my schedule? 为什么我的日程表上没有合伙人会议
[09:00] I’m so sorry, but you weren’t asked to that meeting. 很抱歉 但是你没有受邀出席
[09:05] I thought it was odd, 我觉得很奇怪
[09:05] so I already checked with Mitchell’s assistant. 就去跟米切尔的助手核对了一下
[09:07] Should I ask again? 要我再问问吗
[09:09] No. No. No, it’s fine. 不 不用了 没事
[09:12] I need the Chernik files on my desk. 给我把彻尼克的文件拿来
[09:23] He cooks. He’s a good listener. He is amazing with Lucy. 他会做饭 擅长倾听 跟露西也处得好
[09:27] It’s all just so easy and effortless and perfect… 一切都太容易了 毫不费力又完美
[09:31] which can’t be good, right? What if it’s too perfect? 这肯定不妙吧 如果这一切太完美了呢
[09:34] Or maybe you’re due. You deserve this, April. 也许是你想太多 这是你应得的 艾普莉
[09:36] Don’t look for problems where there aren’t any. 别没事找事
[09:39] Now, where’s Savi? 萨维在哪
[09:40] – I need to talk to you guys about something. – I don’t know. -我有些事要跟你们说 -不知道
[09:42] I left her two messages, and she never got back to me. 我给她留了两次言 但她都没回我
[09:46] You want to wait? 你要等等吗
[09:50] Okay, so, you know how I’ve been trying to date more, 好吧 你知道我一直努力多多约会
[09:53] but it’s been difficult because of my… notoriety? 但由于我的恶名 根本没法约人
[09:57] The Google effect. 谷歌效应啊
[09:58] Exactly. Well, I’ve found a way around that… 正是 但我想到办法了
[10:01] by going out and meeting guys as someone else. 就是易名出去认识男性
[10:06] Say that again? 你再说一遍
[10:07] I use a different name and take on a whole new persona. 我用不同的名字 摇身一变成为另一个人
[10:10] I’ve been a preschool teacher named Joan, 我已经做过叫琼的幼教
[10:12] a pilates instructor named Valerie. 叫瓦莱丽的普拉提导师
[10:14] Once I was Annie, who owned a boutique in Culver City. 有次我叫安妮 在卡尔弗城开精品屋
[10:18] You used me! 你还假装是我
[10:21] Wait. How many times have you done this? 慢着 你做过多少次了
[10:25] A few. 几次吧
[10:26] Like three, four? 三四次那样
[10:27] Like, somewhere between five and seven. 五到七次那样
[10:31] Maybe nine. 也许九次
[10:32] Karen! 凯伦
[10:36] Are you sleeping with these guys? 你跟这些人滚床单吗
[10:37] No, I never let it get that far… 没有 我从没发展到这么深入…
[10:40] Not that I haven’t been tempted. 不是因为我没兴趣
[10:42] It’s been a long time, a really long time. 我已经很久没做过了 真的很久
[10:45] Anyway, last night, this banker invited me to his room. 不管怎么说 昨晚有个银行家邀我去他房里
[10:49] I didn’t go. 我没去
[10:51] But you still took the key. 但你还是拿了门卡
[10:53] Well, it seemed rude just to leave it on the bar. 直接留在吧台上有点不礼貌吧
[10:56] Okay, I don’t know much about this kind of stuff. 好吧 这种事情我了解的不多
[10:59] And I can tell that you’re having fun, so… 我可以看出来 你很开心 所以
[11:02] I don’t want to be Miss Goody-two-shoes. 我也不想当个假正经的人
[11:04] Do it. Judge me. Rain on my slutty parade. 说吧 如暴风骤雨般批判我淫荡的行为
[11:07] I’m not judging. 我不是要批评你
[11:08] I’m just worried that this could be a little dangerous. 我只是担心这样会有危险
[11:12] It’s always in a public place, and I’m never alone with them. 都是在公共场合 我不和他们单独出去
[11:16] Okay. 好吧
[11:17] Okay? 好吧
[11:19] I mean, it’s not awesome. 这事不能说很棒
[11:23] – But it’s not like I’m hurting anybody. – No! -但我没有伤害别人 -我不是这个意思
[11:26] But what happens when you do want to go further, 如果你想要进一步发展该怎么办
[11:28] whether it’s sex or a relationship? 不管是性关系还是男女朋友
[11:30] I mean, it might seem harmless now. 现在看起来也许无害
[11:32] But eventually, you’ll want more. 但最后 你会想要更多
[11:34] And I think, deep down, you know this can’t end well, 我觉得你内心也觉得这种事很难有好结局
[11:36] which is probably why you’re telling me about it now — 所以你现在告诉我
[11:38] so I can tell you to stop. 希望我可以让你停下来
[11:41] Probably. 可能吧
[11:43] So…Will you? 那 你会停下来吗
[11:50] So, there I am, halfway around the world in Bhutan, right? 我去了那 绕过大半个世界去了不丹
[11:52] And I’ve come to live with these monks. 我和一些修道士住在一起
[11:54] I’m having this spiritual experience. 享受着这么一段精神旅程
[11:56] And this old guy walks up to me, this monk. 这个老修道士走到我面前
[11:58] And you have to understand, 你必须理解
[11:59] these guys, they say like three sentences a year. 这些人 他们一年大概只说三句话
[12:01] – Right. – He points to his his neck, and he says, -对 -他指着自己脖子 说
[12:03] “What can you do about this wattle?” 你能对这个”枝条”做什么
[12:05] He did not say “wattle.” 他肯定没说”枝条”
[12:06] Hand to god, he said “Wattle.” 我对天发誓 绝对是说”枝条”
[12:07] And then he asked me for a tummy tuck. 然后他让我帮他做腹部除皱手术
[12:09] Come on. You’re making this up. 拜托 都是你编的
[12:10] I made up the tummy-tuck part, but the wattle part happened. 腹部手术是我编的 但”枝条”是真的
[12:12] And then he told me that he’d pray for me every day 之后他对我说 如果我帮他做手术的话
[12:14] -if I fixed it. – Well, did you? -他会为我每天祈祷 -那你做了吗
[12:16] Well, yeah, of course. Yeah. 当然了
[12:17] I mean, you can’t say no to a monk, right? 你不能拒绝修道士 对不对
[12:19] I’ve said no to plenty of monks. 我拒绝过很多修道士
[12:20] – Really? – Yeah. They’re kinky. -真的吗 -对 他们很古怪的
[12:26] All right. 好吧
[12:27] All right. You’re funny. 好吧 你真有趣
[12:29] Well, why do you sound surprised? 你为什么这么惊讶
[12:30] Well, it’s, you know… 因为
[12:31] it’s most girls that look like you… 大多数像你这么漂亮的女孩
[12:34] they don’t need to be funny, so they’re not. 她们都不需要风趣 所以她们很无聊
[12:37] That didn’t sound nearly as sexist in my head, 我绝对不是性别歧视
[12:40] just so you know. 我想让你知道
[12:41] Yeah, well, I should introduce you to my ex. 好吧 我应该把你介绍给我的前任
[12:43] She’s prettier and funnier. 她更美也更有趣
[12:46] “She”? 她
[12:48] Didn’t we talk about this? 没跟你说过吗
[12:51] No. 没有
[12:52] No, you said you’d never been in a long-term relationship, actually. 没有 你说你没有过长久的恋爱关系
[12:54] Well, it wasn’t long, 我们在一起也不长
[12:56] but it was my longest, almost six months. 但是我最长的一次了 将近六个月
[13:00] That’s great. What was she like? 很棒 她是什么样的人
[13:04] Oh, we don’t have to talk about it. 我们不用聊这个
[13:05] – I’m sorry. – No. You know what? No. I want to. -抱歉 -不 实际上我想聊聊
[13:07] – Yeah? – Yeah. We broke up almost a year ago. -真的吗 -对 我们一年前分的手
[13:10] Her name was Alex. She was… 她叫艾莉克丝 她是
[13:14] a beautiful person. 一个美好的人
[13:16] And, uh, it wasn’t something I expected, but… 同性之爱不是我所预料到的 但是
[13:21] She meant a lot to me. 她对我来说有很重要的意义
[13:26] You loved her. 你爱过她
[13:28] I did. 是的
[13:33] Don’t look at — why are you smiling at me like that? 别看我 你干嘛对我这样笑
[13:35] Because I was right about you. 因为我猜中了你是这样的人
[13:37] Oh, yeah? What? What part? 是吗 什么样的人
[13:40] You have a lot of love in your heart. 你是个情感细腻的人
[13:48] – Would you like to have dessert? – Yeah. -想吃甜点吗 -好的
[13:50] – Yeah? – Yeah. -吃吗 -吃
[13:52] Good. 好的
[13:54] Here we go. 加点这个
[13:56] And sauce… 巧克力酱
[13:57] Aah, don’t be dripping that chocolate sauce on me. 别把巧克力酱滴在我身上
[14:00] – I got it. – I know what you’re trying to do. -我来处理 -我知道你想干什么
[14:10] I got to pick Lucy up soon, 我要去接露西放学了
[14:11] but you can sleep over again if you want. 你想的话可以再去我家过夜
[14:15] Ah, no, I wish I could, but, uh… 我也想去 可惜
[14:18] I got to catch the red-eye. 可惜我要去赶夜航航班
[14:21] You’re going back to Vermont tonight? 你今晚要回佛蒙特州吗
[14:24] – Why didn’t you — – I didn’t want you -你为什么 -我不想让你
[14:25] to be thinking about it the whole night. 一整晚都想这件事
[14:29] Your mom’s again? 又是你妈妈的事
[14:31] Yeah, the floor guys stained the wood the wrong color. 对 地板工把地板涂错了颜色
[14:33] It’s my fault. I should have been paying attention. 都是我的错 我应该注意的
[14:35] – I’d leave it, but… – You want to do right by your mom. -我可以不管的 -你想为母亲把事做好
[14:39] You know, it’s the only thing I have left 这是我剩下的唯一一件
[14:41] to honor her memory. 可以怀念她的东西了
[14:45] I understand, and… 我理解
[14:48] I think it’s sweet. 我觉得你很贴心
[14:53] I’d love to see the place one day. I’m — 什么时候我也想去看看那个房子
[14:54] I’m sure it’s beautiful. 我想房子一定很漂亮
[14:58] Mnh. Sorry. That was presumptuous. 抱歉 这么说太冒昧了
[15:00] Oh, I’m glad you want to see it. It’s just that… 你想去看房子我很高兴 只是
[15:04] it’s been a long time 已经有很久
[15:05] since I’ve taken a woman I love back to that house. 我没有再带自己爱的女人去那里了
[15:10] What are you saying? 你在说什么
[15:14] I’m saying… 我想说
[15:16] that I love you, too. 我也爱你
[15:21] You heard me last night? 你昨晚听到我说的话了
[15:24] I did. 听到了
[15:26] And… 而且
[15:31] I love you, too. 我也爱你
[15:59] Hey, Ron. 罗恩
[16:04] Why wasn’t I included in the partners’ meeting this morning? 为什么今早的合伙人会议没让我参加
[16:06] Because it was about you. 因为我们就是在讨论你的事
[16:09] Look, you and Savi want to see each other, that’s fine. 你和萨维在交往 没问题
[16:11] But it doesn’t come without complications. 但事情确实因此变得复杂了
[16:13] Somebody already made a complaint to human resources. 已经有人向人力部投诉了
[16:16] – Who? – You know I can’t disclose that information. -谁 -你明知我不能告诉你
[16:20] Then what are the allegations? 那指控是什么
[16:21] I’d at least like to know what I’m being accused of. 起码让我知道我被指责了什么
[16:23] It’s perceived that you’re more lenient towards Savi. 说你对萨维太偏心
[16:25] Okay. Okay. That perception is 100% wrong. 好吧 好吧 真是大错特错了
[16:29] I don’t really care. 我不管
[16:30] Your relationship has become an issue in this office. 你们的关系已经影响到了我们事务所
[16:33] So you’re no longer gonna be supervising Savi, 所以你不再是萨维的上司了
[16:35] and she is no longer gonna be working on your cases. 她也不能再接手你的案子了
[16:37] – Okay, this is ridiculous. – This is a lawsuit waiting to happen. -太荒唐了 -这有可能招来一场官司
[16:40] If it continues to be a problem, one of you will be gone. 如果你们的问题不解决 只能有一个人走人
[16:50] That was awesome! 帅呆了
[16:52] So awesome! 不能更棒
[16:54] Oh, “Under the bridge” 《在桥下》那首歌
[16:55] really brought me back to my senior year! 真让我觉得又回到了高中最后一年
[16:57] Hey, are we yelling right now?! 我们是不是在叫喊啊
[16:59] I think so! Should we try talking softer?! 没错 是不是该小声点
[17:02] Can you hear me now? 还能听得到我说话吗
[17:09] Sorry. You okay? 抱歉 你还好吗
[17:12] Yeah, yeah. 没事 没事
[17:14] – I just, uh… – I know. -只是… -我知道
[17:17] Took me a while to get over that one, too. 我也是过了好久才适应的
[17:20] I’m still afraid to drive myself on the freeway. 我现在还是不敢开车上高速
[17:22] Well, it’s a process. You’ll get there… 这是个过程 总会好起来的
[17:26] Eventually. 总会好的
[17:29] “Eventually” is really hard for me. 对我来说太难了
[17:34] What should we do now? 我们现在该干点什么
[17:36] I don’t want to go home yet. 我还不想回家
[17:40] So don’t. 那就别回去
[17:42] We can keep this night going. 我们可以玩上整整一夜
[17:44] Yeah? 真的吗
[17:47] Okay, let’s do it. 好啊 就这样
[17:49] Are you up for anything? 有什么打算吗
[17:53] What did you have in mind? 你想干什么
[18:00] And, uh…Oh, look. This is the bedroom. 这里就是 我的卧室
[18:04] Here’s the bed. This is the room. 床 和房间
[18:05] You know, pretty standard stuff. 标配
[18:11] You give good tour. 你真是个好导游
[18:13] Thank you. Should have been a realtor. 谢谢 看来我该当个地产商
[18:15] I was a realtor. 我曾是个卖房子的
[18:16] Really? I knew we had a lot in common. 真的吗 我就知道我们共同点很多
[18:32] I cannot believe that I did that. 真不敢相信我真的这么做了
[18:36] What? Double doubles at midnight? 什么 半夜吃了巨无霸
[18:37] No, not that. You know what. 不是 你懂的
[18:40] You know. 就是那个
[18:42] So, how long am I supposed to keep this on? 这个还要贴多久
[18:44] Well, at least a couple of hours. 至少几小时吧
[18:47] Yep, close enough. 差不多了
[18:51] I have ink. 我有纹身了
[18:54] I am such a badass! 我真是个混混
[18:57] – Well, not if you say it. – Fair enough. -说出来就不算了 -好吧
[18:59] I just feel like a badass. 我感觉自己是个混混
[19:01] I feel like I’m marking the beginning of something new. 我感觉这是个新的开端
[19:04] I’m glad we did this. 我太开心了
[19:07] Yeah. Me too. 我也是
[19:09] I got to tell you something. 有件事我得告诉你
[19:12] My friend didn’t just bail at the last minute. 今晚其实没有朋友放我鸽子
[19:16] You never invited anyone. 你根本没邀请什么朋友
[19:18] No, since the accident, 是的 事故之后
[19:21] nobody gets what I’m going through, but… 没人能真正理解我的感受
[19:24] with you, it’s — it’s easy. 但和你一起 就很轻松
[19:28] You get it. 你都懂
[19:31] I should probably get some rest. 我得休息了
[19:34] Yeah. Yeah, I should go. 是啊 我该走了
[19:36] Hey, but, uh, don’t forget to put ointment on it. 别忘了上药膏
[19:39] I won’t. 不会的
[19:42] – Hey, Savi? – Yeah? -萨维 -怎么了
[19:45] I’m glad we’re friends. 和你成为朋友我很高兴
[19:50] Me too. 我也是
[19:57] Fist bump. 顶下拳
[19:58] Explosion! 爆炸喽
[20:03] Good night, badass. 晚安 混混
[20:14] – Yeah, that was… – Yeah. -那真是… -是啊
[20:22] – You could stay if you want. – No, thanks. I… -你想的话可以留下来 -不了
[20:27] I should probably get going. 我该走了
[20:29] You should you should text me, and… 你可以给我发短信
[20:31] You blowing me off? 你要放我鸽子吗
[20:36] Look, I’m — I’m sorry. 听着 我很抱歉
[20:37] You’re — you’re a great guy. 你是个好男人
[20:40] And dinner was — dinner was awesome. 今天的晚餐也很棒
[20:41] The chemistry was popping, but that was… 我们之间很来电 但…
[20:44] – That was more of a fizzle. – Right? -滚床单很失败 -是吧
[20:45] – Yeah. – You agree? -是的 -你也这么想
[20:47] I do. That was our first time, though, you know? 是的 但这只是我们的第一次
[20:48] I feel like if we tried it again, it would be better. 也许之后再来 情况就会改善了
[20:50] There’s like a learning curve, right? 这是个慢慢磨合的过程
[20:52] Yeah, but even with the curve, it can only get so much better. 对 就算是个过程 也就这样了
[20:55] You either got it or you don’t. 要么天雷地火 要么一塌糊涂
[20:57] And we don’t got it, my friend. 我们就是一塌糊涂 朋友
[20:58] Wow. Reduced to “Friend” while naked is a new one. 光着身子就变成朋友了 这还是头一回
[21:00] Oh, I’m sorry. I just — 对不起 我…
[21:01] I feel like it’s not your fault. 这不是你的错
[21:02] – I-I-I should apologize, you know? – Why? -该道歉的是我 -为什么
[21:05] Well, I just wasn’t being myself. 我不在状态
[21:07] Who were you being? 怎么呢
[21:10] No, I mean I was holding back, you know? 我有所保留 你懂吗
[21:11] I wasn’t giving you my best stuff. 我没有拿出全部实力
[21:12] – Scott, it’s — -No, listen. I-I’m serious. -斯科特 -不 是真的
[21:15] I have a thing. 我有一个癖好
[21:21] What kind of thing? 什么癖好
[21:27] Holy…shoes. 我的鞋啊
[21:32] What is going on here? 这是怎么回事
[21:35] Oh, crap. Are you married? 糟了 你结婚了吧
[21:36] Because I don’t do that anymore. 我可不想再跟已婚男人搞了
[21:38] No, no. I’m not married. 不 我没结婚
[21:39] – Girlfriend? – Very much single. -有女友了 -单身汉一个
[21:44] W– so these — what? These are your shoes? 那这些 这些是你的鞋
[21:47] Yeah. 是的
[21:49] What — what I do… 我所做的…
[21:51] – Is… – No, no, no, no, no, no! -是… -不不不
[21:53] There’s no need to explain. 没必要解释
[21:54] I-I totally get it. 我完全明白
[21:56] And you know what? While I appreciate 虽然我很理解
[21:59] a man’s desire to partake in some lady accessories — 一个男人想买女人的物品
[22:01] I do — I-I don’t think that I can swing that way. 真的 但我觉得我受不了
[22:03] Slow down here for a second. Pump the brakes. These — 稍等 暂停 这些…
[22:04] These are my shoes, but I don’t wear them. You wear them. 这些是我的鞋 但我不穿 你穿
[22:08] What? 什么
[22:10] You wanted to know my thing. 你想知道我的癖好
[22:15] Having sex with women while they’re wearing designer shoes? 和穿着名牌鞋的女人做爱
[22:18] I like sexy shoes on sexy legs, 我喜欢性感的腿穿性感的鞋
[22:20] so I loan these to women that I sleep with for the night. 所以我把这些鞋借给跟我过夜的女人
[22:24] Kind of like a bowling alley. 就跟保龄球馆一样
[22:26] I do have multiple sizes, yeah. 我的确有不同的鞋码
[22:29] Okay. 好吧
[22:31] So why didn’t I get to play? 那为什么不让我玩
[22:33] Because I didn’t want to scare you off. 因为我不想吓跑你
[22:36] – Does that happen a lot, Scott? – No. -这事儿经常发生吗 斯科特 -不
[22:40] I didn’t lead with my freaky side because I like you. 我没有从我的怪异面入手是因为我喜欢你
[22:44] I like you a lot. 非常喜欢你
[22:47] Well, lucky for you, I like a little freaky. 算你走运 我喜欢有点怪异的
[22:50] – Yeah? – Especially if it means I get to wear these. -是吗 -尤其是我还可以穿这些
[22:55] I get to choose. 由我来选
[22:57] Okay. Which ones? 好吧 哪一双
[22:59] None…For tonight. 今晚不穿
[23:02] I want to date you, but you have to earn the shoes. 我想和你约会 但你得自己来争取这些鞋
[23:19] Environmentalists are accusing congress 环保分子指责国会
[23:21] of allowing special-interest groups 允许特殊利益集团
[23:22] to erode tougher regulations for air pollution. 来侵蚀防止空气污染的法规
[23:52] What can I get you? 喝点什么
[23:52] Vodka martini. 伏特加马提尼
[24:19] Do you want to open a tab? 你想自己开一瓶吗
[24:20] No, no. Here. 不不 给
[24:41] 斯科特 十码吗
[24:44] Oh, my god. 天啊
[24:45] What’s so funny? 什么这么有趣
[24:47] ohh. It’s just Scott. 是斯科特
[24:50] You know, I think there might actually be something there. 我想我们可能真的有可能
[24:52] Oh, my — oh, my sweet jesus. 天啊
[24:55] What is on your neck? 你脖子上是什么
[24:56] Uh, do you like it? 你喜欢吗
[24:58] Uh, that better be henna. 最好是染料画的
[25:00] No, it’s real. I got it last night. 不 是真的 我昨晚刺的
[25:02] What?! With Zack? 什么 和扎克一起吗
[25:04] Yeah. Will you stop with the crazy eyes? 是的 你能不能不用这疯狂的眼神看我
[25:06] It’s not that big of a deal. 又没什么
[25:07] What do you mean, “Not that big of a deal,” Savi? 你说”没什么”是什么意思 萨维
[25:09] When I got my double ear piercing, 我扎了两个耳洞的时候
[25:10] you wouldn’t shut up about it for six months. 你说了我半年
[25:12] You’re a lawyer. What were you thinking? 你是个律师 你怎么想的
[25:14] – Lawyers can have tattoos. – Yeah, edgy lawyers. -律师也可以刺纹身 -是啊 那种前卫律师
[25:17] No, your idea of edgy is wearing a wife-beater to brunch… 你对前卫的理解是穿着汗衫去吃早午餐
[25:19] with a blazer. 还有休闲西装
[25:21] Okay, so, if need be, I can just cover it for work. 好吧 那如果需要的话 我可以遮起来
[25:24] And Dom? What’s he gonna think, hmm? 那多姆呢 他会怎么想
[25:26] I don’t know — maybe that it’s sexy? 不知道 或许觉得很性感
[25:29] Sexy that you got a tattoo with another man. Hmm. 你和其他男人一起刺了纹身很性感吗
[25:32] You know, never thought I’d say this, 我从没想到我会这么说
[25:34] but you actually worry too much. 但你担心太多了
[25:39] Oh, my… 我的…
[25:43] Hey, Karen. It’s me. Uh, give me a call when you get this. 凯伦 是我 收到后给我打个电话
[25:46] I think I need your help with something. 我有事儿需要你帮忙
[25:50] Karen, I was just about to call you. 凯伦 我正想给你打电话
[25:53] Daniel already told you? 丹尼尔已经跟你说了吗
[25:55] Told me what? 说什么
[25:56] That he saw me last night. 说他昨晚看见我了
[25:59] But that’s not why – you were calling me, is it? 但你不是为这个要给我打电话的 对吧
[26:02] No, I was calling to tell you 不 我给你打电话是想告诉你
[26:03] that Ryan Gosling came in this morning and bought a mug. 瑞恩·高斯林[著名影星]今早来买了个马克杯
[26:06] – Oh! How did he look? – Perfect, obviously. -他看起来怎样 -当然很完美
[26:08] Wait. What do you mean – you saw Daniel? 等等 你说看见丹尼尔了是什么意思
[26:10] He’s in Vermont. 他在佛蒙特
[26:12] He is? 是吗
[26:13] That’s weird. It really looked like him. 真奇怪 看起来很像他
[26:15] Was he by himself? 他一个人吗
[26:18] Oh, my god. He was with a woman. 天啊 他和一个女人在一起
[26:20] No, no, no, no, the person I saw was with a bunch of people. 不不不 我看见的那个人和一堆人在一起
[26:23] But since that person probably wasn’t Daniel, 但既然那个人很可能不是丹尼尔
[26:25] – it doesn’t matter, anyway. – Unless it was Daniel, -也就无所谓了 -也许就是丹尼尔
[26:28] and he’s lying about being in Vermont. 而他骗我说在佛蒙特
[26:30] But why would he lie – just to go out with his friends? 但他为什么为了跟朋友出去而撒谎呢
[26:32] He wouldn’t. The more I think about it, 他不会的 我再一想
[26:34] I’m sure I’m mistaken. It was pretty dark. 我肯定是看错了 当时很暗
[26:37] – Well, where were you? – Starbucks. -你当时在哪儿 -星巴克
[26:40] It was dark in starbucks? 星巴克里很暗
[26:42] The lighting was surprisingly poor. 灯光非常不好
[26:44] I’m so sorry I said anything. 我很抱歉说了这些
[26:46] Please don’t give it another thought. 请你一定别多想
[26:48] If Daniel said he was going to Vermont, 如果丹尼尔说要去佛蒙特
[26:50] I’m sure that’s where he is. 那他一定在那儿
[26:55] You can just put them on my desk. Thanks. 你把这些放我桌子上就行 谢谢
[26:58] – Hi. – Hey, w-where have you been? -你好 -你去哪儿了
[26:59] I’ve been trying to reach you since last night. 我从昨晚就一直在找你
[27:01] Oh, I’m sorry I missed you. 很抱歉我错过了
[27:03] I’ve been dealing with depos all morning. 我一早晨都在弄取证的事
[27:06] What’s going on? 怎么了
[27:07] Um… I-in my office. 去我办公室
[27:15] We have a problem. 我们有麻烦了
[27:16] A-apparently, someone — 很显然 有个人…
[27:18] or a few people. I don’t even know, but, um… 或者一些人 我也不知道 但是…
[27:22] There have been complaints, 有投诉
[27:23] – and you’ve been taken off all of my cases. – Seriously? -我的所有案子你都被撤出了 -真的吗
[27:26] Why? 为什么
[27:28] Well, apparently, uh, I’ve been favoring you, 显然 我一直偏向你
[27:31] which, obviously, is total crap. 这完全是胡说
[27:34] Okay. 好吧
[27:36] What do you — – what do you mean, “Okay”? 什么意思 “好吧”是什么意思
[27:38] Well, Dom, you have some of the most labor-intensive cases. 多姆 你有一些需要大量工作的案子
[27:42] And technically I’m still only working part-time, so — 严格地说 我现在并不是全职
[27:45] I don’t know. Maybe it’s for the best. 我不知道 也许这样也好
[27:46] That’s not the point, though. 但是这不是重点
[27:48] No, I understand that’s not the point, 我知道这不是重点
[27:50] But we’re probably not gonna be able to change it, 既然我们可能无法改变
[27:53] so I am making lemonade. 就不如好好享受
[27:57] Oh, well, I’m glad you can see the silver lining in all this, 很高兴你能看到这件事好的一面
[27:59] But I’m pissed. 但是我很不爽
[28:00] I’m sorry. 对不起
[28:01] I know it’s probably worse for you than it is for me. 我知道这事对你来说更严重
[28:04] But you know what? 不过还是这样吧
[28:06] Just tell me what you want me to do, and I’ll do it, okay? 告诉我该这么做 我照做就是了 好吗
[28:10] Ooh, I am late for my lunch with Karen. 午饭要和凯伦一起 快晚了
[28:12] Whoa, now might not be the best time 现在去找人吃午饭
[28:14] for you to be taking personal lunches. 这样不合时宜吧
[28:15] Oh, she said it was important, and you know 她说是要事 你也知道
[28:17] everything that she’s been going through lately, so… 最近她发生了那么多事 所以…
[28:20] I’ll be back as soon as I can, okay? 我会尽快回来 好吗
[28:58] Hello? 有人吗
[29:01] Hello? Daniel? 有人吗 丹尼尔
[29:29] What am I doing? 我这是在干什么
[29:34] I am so sorry. I’m running late. 太不好意思了 我要晚了
[29:36] I’m on my way right now. 我马上过去
[29:42] It’s open! 门开着呢
[29:51] Guys. 姐妹们
[29:54] – What’s up? – Why don’t you come and sit down with us? -怎么了 -过来跟我们坐一起吧
[29:57] O…Kay. 好呀
[30:00] You guys are freaking me out. What’s going on right now? 你们吓着我了 到底怎么回事
[30:04] We just… want to talk. 我们就想和你谈谈
[30:06] We’re worried about you, Savi. 我们很担心你 萨维
[30:16] We’re your friends. 我们是你的朋友
[30:17] We just want to know what’s going on with you. 我们只是想知道你怎么样了
[30:19] Nothing is going on with me. I’m fine. 我没怎么样 我很好
[30:22] I-in fact, I’m — I’m great. 事实上 我好得不得了
[30:26] We’re just worried because we haven’t seen you as much lately. 我们担心 是因为最近都见不到你
[30:29] No, I’ve just been really busy at work. 最近一直在忙工作
[30:32] Not too busy to get a tattoo…with zack. 却有闲工夫跟扎克一起纹纹身
[30:35] Why didn’t you tell us about him? 为什么没有跟我们提过他
[30:40] I’m sorry. 对不起
[30:42] I just didn’t realize that I’m supposed to 我没有意识到我应该
[30:44] tell you guys everything that’s going on in my life. 把生活中所有事情都告诉你们
[30:47] Of course you don’t. It’s just that, usually, you do. 当然不用 但是你平时都告诉我们的
[30:49] You tell us when you buy a new loofah. 你买个新洗澡巾都要告诉我们
[30:51] That’s who you are, which is why we’re concerned. 你就是这样的人 所以我们才担心
[30:54] Okay. What do you guys want to know? 好吧 你们想知道什么
[30:57] What’s — what’s up with Zack? 你跟扎克怎么回事
[30:59] For real. Are you sleeping with him? 说真的 你跟他上床了吗
[31:00] No, I’m not. 没有
[31:02] And you’re not allowed to ask any more questions. 你不许再问问题了
[31:06] He’s the guy from the accident, right? 他是那场事故的肇事人是吧
[31:07] I mean, don’t you think that’s strange? 你不觉得奇怪吗
[31:10] I think it sounds a lot stranger than it actually feels. 其实没什么 听你们说反而更奇怪
[31:15] But we’re weirdly bonded by this thing that happened 这场事故 把我们两个人
[31:20] to the both of us, you know? 怪异地联系了起来 知道吗
[31:23] I don’t know. It’s hard to explain. 不知道怎么说 很难解释
[31:26] It makes perfect sense to me. 我觉得很有道理
[31:28] But if it’s so innocent, why aren’t you telling Dom? 如果你们之间是清白的 为什么不告诉多姆
[31:32] Because Dom is a guy, 因为多姆是男人
[31:34] And it will turn into a fight. 这样我们会吵起来
[31:36] And since this thing with Zack 而且不管怎样 扎克这件事
[31:38] will probably just go away soon, anyway, 可能很快就会过去
[31:40] I-I don’t feel the need to put my relationship through that. 我觉得没有必要扯上我和多姆
[31:44] I mean, do you? 你们觉得呢
[31:50] Look, guys, I know that I’ve been going through 姐妹们 我知道自从事故以后
[31:52] a lot of changes since the accident, but… 我发生了很多变化 但是…
[31:56] They’re all good changes. 这些都是好的变化
[31:58] And I’m starting to feel back on track. 而且我开始感觉回到正轨了
[32:01] – Because of Zack? – Well, yeah, -因为扎克 -是啊
[32:03] but it’s…more than that. 但是不止这个
[32:05] I mean, I’m discovering parts of myself 我逐渐挖掘出我身体里
[32:07] that were probably always there, 可能一直潜在的东西
[32:10] but I was always too afraid to do anything about them. 但是我以前总是害怕面对它们
[32:15] You’re acting on your impulses, 你凭的是一股冲动
[32:16] even when it’s outside your comfort zone. 带你脱离了舒适区
[32:19] I totally get why you guys are worried, 我非常明白你们为什么担心
[32:22] and I so love you for it. 我很欣慰
[32:24] Thank you. But, really, I’m fine. 谢谢你们 但是我真的没事
[32:29] Me, too. I’m glad we talked. 我也是 很高兴我们都说开了
[32:33] Me, too. 我也是
[32:35] Now, can I please see this tattoo? 现在 能看看你的纹身吗
[32:38] Oh, yeah. 对了
[32:39] Yes. It’s on my neck. See it? 当然 在我脖子后边 看到了吗
[32:42] Oh, my goodness. 天啊
[32:46] That looks like it really hurt. 看着好像很疼
[32:48] It did really hurt. 确实很疼
[33:00] – You set me up. – Excuse me? -你在背后阴我 -你说什么
[33:02] I don’t know how you found out about me and Savi, 我不知道你怎么发现了我和萨维的事
[33:05] but you did. 但是你确实发现了
[33:06] And then you told me you had feelings for me, 然后你跟我说你对我有感觉
[33:08] so Savi and I had to come out. 然后我和萨维就必须公开
[33:10] And why would I do that? 我为什么要这么做
[33:12] So you could complain to human resources 这样你就可以去人力资源投诉
[33:14] and get Savi kicked off all my cases, 把萨维从我的案子里踢出去
[33:15] which, coincidentally, belong to you now, 巧合的是 这些都落到了你的手里
[33:18] so we’ll be spending a lot of time together. 所以我们会在一起很长时间
[33:21] Whatever you were hoping was gonna happen between us, 不管你对我们之间有什么希望
[33:25] it won’t. 都不会发生
[33:26] I have no interest in being your girlfriend, Dominic. 我没兴趣做你的女朋友 多米尼克
[33:30] Don’t get me wrong — you’re an attractive man. 不要误会我 你很有魅力
[33:34] Then what do you want? 那你想要什么
[33:35] I want what’s fair. 我想要公平
[33:36] Your relationship with Savi is getting in the way of my career. 你和萨维的恋情影响了我的事业
[33:41] Ever since she’s back, I’ve gotten fewer cases. 自从她回来 我的案子越来越少
[33:44] No, you’ve gotten fewer cases 不 你的案子越来越少
[33:45] because there’s another lawyer to share the work. 是因为有另外一个律师分担你的工作
[33:47] You can lie to yourself all you want 你可以用你那套公正的把戏
[33:50] about your fair-minded practices. 自欺欺人
[33:53] But when you’re screwing one of the players, 但如果你跟游戏选手上床了
[33:55] it changes the game. 那么整个游戏就变了
[33:58] I was just leveling the field. 我只是确保彼此公平竞争
[34:01] By being a conniving bitch? 所以你就玩阴的
[34:03] Are you gonna talk to me like that when I make partner? 等我成为合伙人后你还会这么跟我说话吗
[34:07] W… when you… 成… 成为…
[34:09] Okay, you… you… you still think you’ve got a shot in hell 你… 你干了这种事之后
[34:12] at making partner after this, so let me be real clear. 还觉得你有机会成为合伙人 我跟你说清楚
[34:17] As long as I’m at this firm, that will never happen. 只要我还在这家律所 你就当不上
[34:23] It’ll happen… 会当上的
[34:26] slow and easy. 慢慢就会的
[34:29] It’ll be so subtle… 会很微妙…
[34:32] you won’t even feel it… 你都感觉不到…
[34:37] until there’s no denying and there’s no turning back. 直到你不再否认 无法改变
[34:45] I hope you’re hungry. 希望你饿了
[34:50] If it’s Daniel, you can answer it. 如果是丹尼尔 你可以接
[34:51] If it’s not, no cellphones at the dinner table. 如果不是 就不能在吃饭时间打电话
[34:54] It’s Daniel. 真是丹尼尔
[34:57] – Hello? – Hey, you. -喂 -你好
[35:00] I’m glad I caught you. 真高兴找到你了
[35:01] I called earlier, but your phone was off. 我之前给你打过电话 但是你关机了
[35:03] I’m so sorry. It’s been a crazy day. 很抱歉 这一天太忙了
[35:07] How’s Vermont? 在佛蒙特州怎么样
[35:08] It’s good. Humid. 不错 有点潮湿
[35:11] I got the floor guys working late tonight, 我让地板工今晚加班
[35:12] but they promise me that they’ll get it done soon. 但他们向我保证很快就能弄好
[35:15] Ain’t that right, Frank? 对吧 弗兰克
[35:19] Ask him when he’s coming home. 问他什么时候回来
[35:21] Lucy wants to know when you’re coming home. 露西问你什么时候能回来
[35:24] Just Lucy? 只有露西问吗
[35:26] Okay. Me, too. 好吧 我也想知道
[35:31] Depends when we finish, 得看我们什么时候能搞定
[35:32] but maybe as early as tomorrow. 可能最快要明天早晨
[35:35] – Really? – I hope so. -真的吗 -希望如此
[35:40] I wish I was with you right now. 真想现在跟你在一起
[35:42] I miss you. 我想你
[35:43] I miss you, too. 我也想你
[35:46] I’ll call you in the morning, okay? Bye. 我明天早晨打给你 好吗 再见
[35:52] Who was that? 跟谁通话
[35:54] Just my brother. 我兄弟
[36:33] Seriously? The silent treatment? 不是吧 玩冷战
[36:37] – Look, I’m sorry. – No, you’re not. -我很抱歉 -不 你没有
[36:40] You told them when I specifically told you not to, 我特别强调了不要跟她们说 可你还是说了
[36:42] which is crazy, because I actually thought that… 这太离谱了 因为我真的以为…
[36:47] You know what? Forget it. 算了
[36:49] – It’s not worth it. – No, no, no, no. -不值得 -别别别
[36:49] What? Say it. 说出来
[36:52] I actually thought our relationship had changed. 我原来真心以为咱俩的关系好了
[36:55] I told you about Zack because I trusted you. 我跟你说扎克的事是因为我信任你
[36:59] Oh, please. 得了吧
[37:00] Savi, that’s not why you told me about Zack. 萨维 才不是因为这个呢
[37:03] You told me because you thought that I’d be so excited 你告诉我是因为你觉得我会很激动
[37:05] that you finally entrusted me with a secret 因为你终于把秘密跟我讲了
[37:07] that I would overlook how crazy you’re being. 从而我会忘记你现在有多疯狂
[37:09] But listen to me. I don’t care about keeping your secret. 但你给我听好了 我关心的不是你的秘密
[37:11] I care about you, Savi. 而是你这个人 萨维
[37:12] Okay, for the last time, I’m fine. 好吧 我再说最后一遍 我很好
[37:16] No, you may have fooled Karen and April, 不 你或许能够骗得了凯伦和艾普莉
[37:18] but I know that something is way, way off here. 但我知道有什么事很不对劲
[37:21] You’re not discovering sides of yourself. 你不敢面对自己
[37:22] – You’re lying to yourself. – I don’t have to listen to this. -你是在自己骗自己 -我不想听
[37:24] You know what? And more importantly, you’re lying to Dom, 而且最重要的是 你在欺骗多姆
[37:26] – Just like you lied to harry. – This conversation is over. -就像你以前欺骗哈利一样 -谈话结束
[37:29] ‘Cause you know I’m right. 因为你知道我说得对
[37:30] No, because this is my life, okay? 不 是因为这是我的生活 好吧
[37:34] It has nothing to do with you! 跟你一点关系都没有
[37:36] Of course it does, Savi! It has everything to do with me! 当然有关系 萨维 跟我有太大的关系了
[37:39] Everything that you went through last year, I was there for you. 你去年所经历的每件事 我都陪在你身边
[37:41] I helped you pick up the pieces, remember? 我帮你重新振作起来的 还记得吗
[37:42] Okay, I’m… I’m really sorry that it inconvenienced you. 好吧 我很抱歉给你带来了麻烦
[37:45] Oh, my God. Don’t you twist my words like that. 天呐 别这么曲解我的话
[37:48] It broke my heart watching you suffer the way that you did. 看到你遭受的痛苦 我心都碎了
[37:51] And what? You think that I’m just gonna stand here 然后呢 你觉得我会呆呆地站在这里
[37:52] and watch you make the same mistake over and over again? 看着你重蹈覆辙吗
[37:55] You are playing with fire. I don’t know why. 你这是在玩火 我不知道你是为了什么
[37:57] And I don’t know how to make you stop, 也不知道如何能阻止你
[37:59] but you need to know that what you are doing is risky. 但你需要知道 你现在的所作所为很危险
[38:02] And… 而且…
[38:05] Okay. 好的
[38:07] Who is that? 是谁
[38:16] Hey, I’m Zack. 我是扎克
[38:19] Great. 太好了
[38:25] Hey, Zack. 你好 扎克
[38:27] – Am I early? – No, you’re fine. -我来早了吗 -不 没事
[38:29] That’s… that’s my sister, Joss. 那是我妹妹 乔斯
[38:33] Everything okay? 一切都还好吗
[38:34] Yeah. Everything’s fine. 是的 一切都好
[38:37] Ready for house of pies? 准备好去吃派了吗
[38:39] I have a better idea. 我有个更好的主意
[38:41] And I’m driving. 而且我要开车
[38:49] Don’t get me wrong. I love Paris. 别误会我 我喜欢巴黎
[38:52] But not for business. 但不是去工作
[38:53] Paris should be all about pleasure. 去巴黎应该是享受
[38:56] I couldn’t agree more. 我太同意了
[38:58] The food, the wine. 美食 美酒
[38:59] Every time I go, I make sure to bring a new perfume. 我每次去 都会带回来一款新香水
[39:03] The scent of the city stays with me until next time. 那座城市的味道会伴随着我直到我下次再去
[39:15] Why don’t we finish this upstairs? 我们到楼上继续如何
[39:19] I was hoping you’d say that. 我就等你这句话
[40:42] Are you okay? 你还好吗
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号