时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | I am rusty with the small talk. | 闲聊方面我有点生疏了 |
[00:03] | I don’t go on a lot of blind dates. | 我不怎么搞相亲这套 |
[00:05] | “I think there was some confusion last night. | “我觉得昨晚有些误会 |
[00:06] | Here is a labradoodle for your ref…” | 送你一只拉布拉多犬…” |
[00:09] | Previously on “Mistresses”… | 《春心荡漾》前情回顾 |
[00:18] | I can’t talk right now. | 我现在不方便说话 |
[00:19] | I was supposed to be a mother by now. | 我本该都当上母亲了 |
[00:21] | I may never have that chance again. | 但是我可能再也没有机会做母亲了 |
[00:25] | How was your day? | 你今天过得怎么样 |
[00:27] | Uneventful. | 很平静 |
[00:28] | I walk by a table of men. | 我从一桌男人身边走过 |
[00:30] | I feel them wanting me. | 能感觉到他们都想上我 |
[00:32] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[00:33] | I’m Jennifer. | 我叫詹尼弗 |
[00:35] | It’s not that I don’t think you’re adorable. I do. | 不是说我觉得你不可爱 我觉得你可爱的 |
[00:38] | That whole wet nose thing… I can’t get enough. | 湿鼻子什么的 简直爱不够 |
[00:40] | It’s just not practical. | 只是不实用 |
[00:43] | You think you’re gonna break me? | 你觉得你会让我心软吗 |
[00:45] | Really? ‘Cause you won’t. | 真的吗 因为你不会的 |
[00:49] | My heart is made of stone, my friend, stone. | 我的心是石头做的 朋友 石头 |
[00:52] | Okay, the truth is I would keep you. | 好吧 事实是我想留下你 |
[00:54] | It’s just that my sister, she’s mean. | 只是我姐姐 她很刻薄 |
[00:56] | Stop badmouthing me to that dog. | 少对那只狗说我的坏话 |
[00:58] | You’re the one that’s allergic. | 是你过敏 |
[01:00] | Hey, little puppy. | 小狗狗 |
[01:04] | Why are you all pretty? | 你怎么打扮得这么漂亮 |
[01:06] | It’s like the middle of the night. | 现在都大半夜了 |
[01:07] | It’s 7:30. | 才七点半 |
[01:09] | Harry and I have a gig later. | 哈利和我待会儿有笔生意 |
[01:10] | As a matter of fact, I should get going. | 实际上我该走了 |
[01:12] | Hey, will you drive me to Calabasas tomorrow? | 你明天愿意载我去卡拉巴萨斯酒店吗 |
[01:14] | I have a bunch of depositions, and I’m still | 我要取证 我还是 |
[01:15] | not totally comfortable driving myself on the freeway. | 不能自己在高速公路上驾车 |
[01:18] | Yeah. Sure, no problem. | 好 没问题 |
[01:22] | Who’s Zack Kilmer? | 扎克·基尔默是谁 |
[01:23] | Give me that. | 给我 |
[01:26] | Hello. | 喂 |
[01:27] | Hey. Guess where I just was. | 猜猜我刚在哪儿 |
[01:28] | The yoga class I was telling you about? | 我跟你说的瑜伽课吗 |
[01:30] | Never gonna happen. | 想都别想 |
[01:32] | I was at that beach that we drove past last Sunday. | 我刚在我们上周日开车经过的海滩 |
[01:35] | The one in Malibu? | 马里布的那个吗 |
[01:36] | Yeah. I was feeling kind of stressed-out. | 是啊 我觉得有些紧张 |
[01:38] | So I took your advice | 所以我听取了你的建议 |
[01:40] | and walked around until the sun went down. | 在外面散步 直到太阳落山 |
[01:43] | Of course, I was listening to punk rock the whole time. | 当然 期间我一直在听朋克摇滚 |
[01:46] | Which reminds me… | 这提醒了我 |
[01:48] | You remember those tickets that you bought me? | 你记得你给我买的票吗 |
[01:50] | – The Red Hot Chili Peppers? – Yeah. | -红辣椒乐队的吗 -对 |
[01:52] | Yeah, well, the concert’s tomorrow night, | 演唱会就在明晚 |
[01:53] | and my buddy just bailed. | 我哥们放我鸽子了 |
[01:56] | I don’t know if you’re into the band, but… | 我不知道你是不是喜欢这支乐队 但是 |
[01:59] | but if you want to go, I have an extra seat. | 如果你想去 我这里有张多余的票 |
[02:05] | Never mind. Bad idea. | 当我没提 真是个糟糕的主意 |
[02:08] | – No, I’d… I’d like to go. – Really? | -不 我想去 -真的吗 |
[02:10] | Yeah. | 是啊 |
[02:11] | Cool. Pick you up at 7:00? | 好 七点去接你吗 |
[02:14] | Sounds good. See you then. | 好的 到时见 |
[02:17] | What? See who? When? How? What? | 什么 见谁 什么时候 怎么见 |
[02:18] | I thought you were running late. | 我还以为你要迟到了 |
[02:21] | Oh, my God. You have secrets. | 天啊 你有秘密 |
[02:26] | Gossip. Gossip. | 八卦 八卦 |
[02:35] | Okay, tell me everything. | 告诉我一切 |
[02:38] | Okay, this is gonna sound strange, | 好吧 这听起来会很奇怪 |
[02:39] | so I really need you to keep an open mind. | 所以我真的需要你想开点 |
[02:43] | Zack is the guy from the accident. | 扎克是事故里的那个人 |
[02:44] | He was driving the other car. | 他开着另一辆车 |
[02:46] | He came to visit me a couple of weeks ago. | 他几周前来看我 |
[02:47] | Wait. Whoa. What? | 等等 什么 |
[02:50] | And you didn’t tell me this? | 你居然没告诉我 |
[02:51] | There was nothing to tell. | 没什么好说的 |
[02:52] | He wanted to talk about the accident, | 他想谈谈事故 |
[02:54] | and so we talked about the accident, | 所以我们就谈了事故 |
[02:55] | and I’ve been speaking to him on the phone. | 我一直在跟他电话聊天 |
[02:58] | – And in person. – No, just a few times. | -还有当面聊天 -只有几次 |
[03:00] | We’ve actually, like, become friends. | 我们实际上成为了朋友 |
[03:03] | Friends? I don’t… Savi, how does this work? | 朋友 我不… 萨维 这怎么回事 |
[03:05] | We’re talking about the guy that almost killed you. | 他可是差点杀了你的人 |
[03:07] | And I’m the girl that almost killed him. | 我是差点杀了他的姑娘 |
[03:09] | Honey, is that why you’ve been so M.I.A.? | 亲爱的 所以你最近才这么神出鬼没吗 |
[03:11] | You’ve canceled on two girls’ nights this week, | 你这周取消了两次闺蜜约会 |
[03:13] | and April said she’s been calling | 艾普莉说她一直在打你电话 |
[03:14] | and leaving messages, and you haven’t returned any of them. | 给你发消息 但你全部都没回 |
[03:16] | No, no. I’ve just been really busy at work. | 不不 我只是工作很忙 |
[03:18] | It has nothing to do with Zack. | 和扎克没有关系 |
[03:20] | Can you do me a favor | 你能不能帮我个忙 |
[03:21] | and not say anything about this to anyone? | 不要跟别人提起这件事 |
[03:23] | Because you know April and Karen. | 因为你知道艾普莉和凯伦的 |
[03:25] | They’re just gonna worry, | 她们会担心的 |
[03:26] | and I don’t want it to be a whole deal. | 我不想这样 |
[03:27] | Does Dom know you’re talking to this guy? | 多姆知道你在和这个人聊天吗 |
[03:29] | No, I’m working on it. | 没 我还在努力 |
[03:32] | Look at me. | 看着我 |
[03:33] | Please keep this to ourselves for right now. | 请暂时别说出去 |
[03:36] | Yeah, sure. No problem. | 好 没问题 |
[03:37] | Thank you. | 谢谢 |
[03:43] | See? I told you she was weird. | 瞧 我告诉过你她很古怪 |
[03:48] | Oh, God. | 天啊 |
[03:49] | I can’t believe you’ve never | 真不敢相信你之前 |
[03:50] | made mashed-potato volcanoes before. | 从来没有做过土豆泥火山 |
[03:52] | Playing with food is kind of against the rules. | 玩食物有点违反规定 |
[03:54] | Well, we’re not playing. We’re sculpting. | 这不是玩啊 而是造型 |
[04:02] | Go ahead. Dare ya. | 来吧 你敢吗 |
[04:10] | All right. | 好了 |
[04:14] | I know I’m not seeing what I think I’m seeing. | 我知道我看到的不是我想的那样 |
[04:17] | His idea. | 他的主意 |
[04:21] | It’s no reflection on how good the food is. | 这不是反映食物有多棒 |
[04:23] | It’s strictly in the name of art. | 这纯粹是以艺术的名义 |
[04:27] | Yeah. Okay. I’ve got to go wash my hands. | 好吧 我得去洗手了 |
[04:29] | Okay. | 好了 |
[04:36] | – Mom, I need to tell you something. – What? | -妈 我跟你说件事 -什么 |
[04:38] | I love Daniel. | 我爱丹尼尔 |
[04:40] | Really? | 真的吗 |
[04:41] | I think I love him, too. | 我好像也爱他 |
[04:44] | Oh, my God. | 天哪 |
[04:44] | Did I just say that out loud? | 我刚刚是不是说出口了 |
[04:46] | – We both love him! – How awesome is this? | -咱俩都爱他 -多棒啊 |
[04:48] | Pretty awesome. | 非常棒 |
[04:54] | Great job tonight. | 今晚干得漂亮 |
[04:56] | Oh, yeah. Kitchen’s clean. | 厨房清理干净了 |
[04:58] | Leftovers are in the fridge, although… | 剩下的餐点都放冰箱了 不过 |
[05:01] | there was not a whole lot left. | 可没剩下多少 |
[05:03] | That’s because everybody freaking loved it. | 因为大家都超爱吃 |
[05:05] | Are you kidding me? Those… | 闹呢 那些 |
[05:06] | – those chocolate brioche thingies? – They’re good, right? | -那些巧克力奶油卷什么的 -很好吃对吧 |
[05:09] | I think that half of the guests | 我觉得要是可以的话 |
[05:10] | would have had sex with them if they could, | 半数客人都要跟奶油卷滚床单了 |
[05:11] | especially Evelyn, the one with the cheekbones. | 尤其是伊芙琳 颧骨高高的那位 |
[05:14] | She wants to book us for next week, by the way. | 顺便一说 她下周要预定我们 |
[05:16] | Well, I can’t. | 我不行 |
[05:18] | Why? | 为什么 |
[05:19] | Because I’m gonna be in Australia, | 因为我要去澳大利亚 |
[05:20] | remember, my family reunion. | 还记得吗 家庭聚会 |
[05:22] | – I thought that was months away. – Yeah, it was months away. | -我还以为还有几个月呢 -之前的确是 |
[05:24] | Now it’s tomorrow. | 现在就是明天了 |
[05:26] | Well, can’t you Skype into it or something? | 用视频聊天不行吗 |
[05:27] | That’s not exactly how it works. | 可不能这样 |
[05:29] | Josslyn, before I forget, | 乔斯琳 趁我还记得 |
[05:30] | will you deposit tonight’s cha-ching? | 你能把今晚的”打赏”存了吗 |
[05:34] | Holy check, batman. What is this? | 我的天哪 什么情况 |
[05:36] | This is for more than we asked for. | 我们开价可没这么多 |
[05:37] | That’s what I’m talking about, baby. | 我想说的就是这个 宝贝 |
[05:38] | The party was perfect. My compliments to the chef. | 派对很完美 大厨干得漂亮 |
[05:41] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[05:44] | And to you. | 还有你 |
[05:45] | Thank you. This is way too much. | 谢谢 你给的太多了 |
[05:48] | Big tippers go to heaven. My mother taught me that. | 小费给得多 死后上天堂 我妈教我的 |
[05:53] | So basically, it’s… it’s more of, like, | 基本上 这更算是 |
[05:54] | – a… a selfish gesture on my behalf. – Yes, well, | -我个人的私心行为 -好吧 |
[05:57] | while we appreciate the business, you know | 我们很高兴你能请我们承办派对 |
[05:59] | that you don’t have to throw fancy events to see me, right? | 不过你知道不必为了见我而开盛大派对的吧 |
[06:02] | I… | 我… |
[06:05] | was it that obvious? | 有这么明显吗 |
[06:06] | Just a hunch. Next time, call me. | 直觉而已 下次直接给我打电话吧 |
[06:21] | Did you feel anything? | 你有感觉吗 |
[06:23] | Shock, I think. | 震惊吧 |
[06:25] | – Anything else? – I’m still processing the shock. | -还有别的吗 -我还在震惊之中 |
[06:28] | Okay, think I kind of undershot there | 好吧 看来我没达到目标 |
[06:30] | ’cause was going for “weak in the knees” on that one. | 因为本来应该是要让你”双膝一软”的 |
[06:33] | Damn. | 该死 |
[06:34] | But I… yeah, I give you an “A” for effort. | 不过 为你的努力给个A |
[06:36] | – All right, I’ll take it. – That was good. | -行吧 我接受 -很好 |
[06:38] | I’ll take it. And a… a date? | 我接受 能约会吗 |
[06:39] | – Perhaps maybe you give the guy a break? – Oh, man. | -也许你能给我一次机会 -天哪 |
[06:44] | Why not? You get a date. | 为什么不呢 就约会吧 |
[06:46] | Okay, all right. I’ll take it. | 行 就这么说定了 |
[06:51] | Really great work today, Ted. | 今天做得非常好 泰德 |
[06:53] | I’ll see you next week. | 下周见 |
[06:57] | Bye. | 再见 |
[07:52] | So, tell me, Valerie, what made you want to teach pilates? | 瓦莱丽 你怎么会想教普拉提的 |
[07:55] | When I started dancing, pilates was just part of the regimen. | 我开始跳舞时 普拉提只是养生的一部分 |
[07:59] | See? I knew you were a dancer. What kind? | 我就知道你是舞者 跳什么舞的 |
[08:03] | Ballet, mostly. A little modern. | 多数是芭蕾 也跳一点现代舞 |
[08:05] | I bet you were phenomenal. | 你一定非常出色 |
[08:07] | Well, I did dance a pretty mean “Swan Lake.” | 我《天鹅湖》的确跳得很好 |
[08:10] | Of course, that was before my knee injury, | 不过后来我膝盖受伤了 |
[08:13] | but pilates got me back on…track. | 是普拉提让我 重回轨道 |
[08:17] | It’s great for developing lean muscle. | 普拉提有助塑形 |
[08:20] | I can see that. | 能看得出 |
[08:25] | Join me in my room tonight. | 今晚来我房间 |
[08:33] | Room 319. | 319号房 |
[08:55] | Chloe, a word? | 克洛伊 能谈谈吗 |
[08:59] | Why wasn’t the partners’ meeting on my schedule? | 为什么我的日程表上没有合伙人会议 |
[09:00] | I’m so sorry, but you weren’t asked to that meeting. | 很抱歉 但是你没有受邀出席 |
[09:05] | I thought it was odd, | 我觉得很奇怪 |
[09:05] | so I already checked with Mitchell’s assistant. | 就去跟米切尔的助手核对了一下 |
[09:07] | Should I ask again? | 要我再问问吗 |
[09:09] | No. No. No, it’s fine. | 不 不用了 没事 |
[09:12] | I need the Chernik files on my desk. | 给我把彻尼克的文件拿来 |
[09:23] | He cooks. He’s a good listener. He is amazing with Lucy. | 他会做饭 擅长倾听 跟露西也处得好 |
[09:27] | It’s all just so easy and effortless and perfect… | 一切都太容易了 毫不费力又完美 |
[09:31] | which can’t be good, right? What if it’s too perfect? | 这肯定不妙吧 如果这一切太完美了呢 |
[09:34] | Or maybe you’re due. You deserve this, April. | 也许是你想太多 这是你应得的 艾普莉 |
[09:36] | Don’t look for problems where there aren’t any. | 别没事找事 |
[09:39] | Now, where’s Savi? | 萨维在哪 |
[09:40] | – I need to talk to you guys about something. – I don’t know. | -我有些事要跟你们说 -不知道 |
[09:42] | I left her two messages, and she never got back to me. | 我给她留了两次言 但她都没回我 |
[09:46] | You want to wait? | 你要等等吗 |
[09:50] | Okay, so, you know how I’ve been trying to date more, | 好吧 你知道我一直努力多多约会 |
[09:53] | but it’s been difficult because of my… notoriety? | 但由于我的恶名 根本没法约人 |
[09:57] | The Google effect. | 谷歌效应啊 |
[09:58] | Exactly. Well, I’ve found a way around that… | 正是 但我想到办法了 |
[10:01] | by going out and meeting guys as someone else. | 就是易名出去认识男性 |
[10:06] | Say that again? | 你再说一遍 |
[10:07] | I use a different name and take on a whole new persona. | 我用不同的名字 摇身一变成为另一个人 |
[10:10] | I’ve been a preschool teacher named Joan, | 我已经做过叫琼的幼教 |
[10:12] | a pilates instructor named Valerie. | 叫瓦莱丽的普拉提导师 |
[10:14] | Once I was Annie, who owned a boutique in Culver City. | 有次我叫安妮 在卡尔弗城开精品屋 |
[10:18] | You used me! | 你还假装是我 |
[10:21] | Wait. How many times have you done this? | 慢着 你做过多少次了 |
[10:25] | A few. | 几次吧 |
[10:26] | Like three, four? | 三四次那样 |
[10:27] | Like, somewhere between five and seven. | 五到七次那样 |
[10:31] | Maybe nine. | 也许九次 |
[10:32] | Karen! | 凯伦 |
[10:36] | Are you sleeping with these guys? | 你跟这些人滚床单吗 |
[10:37] | No, I never let it get that far… | 没有 我从没发展到这么深入… |
[10:40] | Not that I haven’t been tempted. | 不是因为我没兴趣 |
[10:42] | It’s been a long time, a really long time. | 我已经很久没做过了 真的很久 |
[10:45] | Anyway, last night, this banker invited me to his room. | 不管怎么说 昨晚有个银行家邀我去他房里 |
[10:49] | I didn’t go. | 我没去 |
[10:51] | But you still took the key. | 但你还是拿了门卡 |
[10:53] | Well, it seemed rude just to leave it on the bar. | 直接留在吧台上有点不礼貌吧 |
[10:56] | Okay, I don’t know much about this kind of stuff. | 好吧 这种事情我了解的不多 |
[10:59] | And I can tell that you’re having fun, so… | 我可以看出来 你很开心 所以 |
[11:02] | I don’t want to be Miss Goody-two-shoes. | 我也不想当个假正经的人 |
[11:04] | Do it. Judge me. Rain on my slutty parade. | 说吧 如暴风骤雨般批判我淫荡的行为 |
[11:07] | I’m not judging. | 我不是要批评你 |
[11:08] | I’m just worried that this could be a little dangerous. | 我只是担心这样会有危险 |
[11:12] | It’s always in a public place, and I’m never alone with them. | 都是在公共场合 我不和他们单独出去 |
[11:16] | Okay. | 好吧 |
[11:17] | Okay? | 好吧 |
[11:19] | I mean, it’s not awesome. | 这事不能说很棒 |
[11:23] | – But it’s not like I’m hurting anybody. – No! | -但我没有伤害别人 -我不是这个意思 |
[11:26] | But what happens when you do want to go further, | 如果你想要进一步发展该怎么办 |
[11:28] | whether it’s sex or a relationship? | 不管是性关系还是男女朋友 |
[11:30] | I mean, it might seem harmless now. | 现在看起来也许无害 |
[11:32] | But eventually, you’ll want more. | 但最后 你会想要更多 |
[11:34] | And I think, deep down, you know this can’t end well, | 我觉得你内心也觉得这种事很难有好结局 |
[11:36] | which is probably why you’re telling me about it now — | 所以你现在告诉我 |
[11:38] | so I can tell you to stop. | 希望我可以让你停下来 |
[11:41] | Probably. | 可能吧 |
[11:43] | So…Will you? | 那 你会停下来吗 |
[11:50] | So, there I am, halfway around the world in Bhutan, right? | 我去了那 绕过大半个世界去了不丹 |
[11:52] | And I’ve come to live with these monks. | 我和一些修道士住在一起 |
[11:54] | I’m having this spiritual experience. | 享受着这么一段精神旅程 |
[11:56] | And this old guy walks up to me, this monk. | 这个老修道士走到我面前 |
[11:58] | And you have to understand, | 你必须理解 |
[11:59] | these guys, they say like three sentences a year. | 这些人 他们一年大概只说三句话 |
[12:01] | – Right. – He points to his his neck, and he says, | -对 -他指着自己脖子 说 |
[12:03] | “What can you do about this wattle?” | 你能对这个”枝条”做什么 |
[12:05] | He did not say “wattle.” | 他肯定没说”枝条” |
[12:06] | Hand to god, he said “Wattle.” | 我对天发誓 绝对是说”枝条” |
[12:07] | And then he asked me for a tummy tuck. | 然后他让我帮他做腹部除皱手术 |
[12:09] | Come on. You’re making this up. | 拜托 都是你编的 |
[12:10] | I made up the tummy-tuck part, but the wattle part happened. | 腹部手术是我编的 但”枝条”是真的 |
[12:12] | And then he told me that he’d pray for me every day | 之后他对我说 如果我帮他做手术的话 |
[12:14] | -if I fixed it. – Well, did you? | -他会为我每天祈祷 -那你做了吗 |
[12:16] | Well, yeah, of course. Yeah. | 当然了 |
[12:17] | I mean, you can’t say no to a monk, right? | 你不能拒绝修道士 对不对 |
[12:19] | I’ve said no to plenty of monks. | 我拒绝过很多修道士 |
[12:20] | – Really? – Yeah. They’re kinky. | -真的吗 -对 他们很古怪的 |
[12:26] | All right. | 好吧 |
[12:27] | All right. You’re funny. | 好吧 你真有趣 |
[12:29] | Well, why do you sound surprised? | 你为什么这么惊讶 |
[12:30] | Well, it’s, you know… | 因为 |
[12:31] | it’s most girls that look like you… | 大多数像你这么漂亮的女孩 |
[12:34] | they don’t need to be funny, so they’re not. | 她们都不需要风趣 所以她们很无聊 |
[12:37] | That didn’t sound nearly as sexist in my head, | 我绝对不是性别歧视 |
[12:40] | just so you know. | 我想让你知道 |
[12:41] | Yeah, well, I should introduce you to my ex. | 好吧 我应该把你介绍给我的前任 |
[12:43] | She’s prettier and funnier. | 她更美也更有趣 |
[12:46] | “She”? | 她 |
[12:48] | Didn’t we talk about this? | 没跟你说过吗 |
[12:51] | No. | 没有 |
[12:52] | No, you said you’d never been in a long-term relationship, actually. | 没有 你说你没有过长久的恋爱关系 |
[12:54] | Well, it wasn’t long, | 我们在一起也不长 |
[12:56] | but it was my longest, almost six months. | 但是我最长的一次了 将近六个月 |
[13:00] | That’s great. What was she like? | 很棒 她是什么样的人 |
[13:04] | Oh, we don’t have to talk about it. | 我们不用聊这个 |
[13:05] | – I’m sorry. – No. You know what? No. I want to. | -抱歉 -不 实际上我想聊聊 |
[13:07] | – Yeah? – Yeah. We broke up almost a year ago. | -真的吗 -对 我们一年前分的手 |
[13:10] | Her name was Alex. She was… | 她叫艾莉克丝 她是 |
[13:14] | a beautiful person. | 一个美好的人 |
[13:16] | And, uh, it wasn’t something I expected, but… | 同性之爱不是我所预料到的 但是 |
[13:21] | She meant a lot to me. | 她对我来说有很重要的意义 |
[13:26] | You loved her. | 你爱过她 |
[13:28] | I did. | 是的 |
[13:33] | Don’t look at — why are you smiling at me like that? | 别看我 你干嘛对我这样笑 |
[13:35] | Because I was right about you. | 因为我猜中了你是这样的人 |
[13:37] | Oh, yeah? What? What part? | 是吗 什么样的人 |
[13:40] | You have a lot of love in your heart. | 你是个情感细腻的人 |
[13:48] | – Would you like to have dessert? – Yeah. | -想吃甜点吗 -好的 |
[13:50] | – Yeah? – Yeah. | -吃吗 -吃 |
[13:52] | Good. | 好的 |
[13:54] | Here we go. | 加点这个 |
[13:56] | And sauce… | 巧克力酱 |
[13:57] | Aah, don’t be dripping that chocolate sauce on me. | 别把巧克力酱滴在我身上 |
[14:00] | – I got it. – I know what you’re trying to do. | -我来处理 -我知道你想干什么 |
[14:10] | I got to pick Lucy up soon, | 我要去接露西放学了 |
[14:11] | but you can sleep over again if you want. | 你想的话可以再去我家过夜 |
[14:15] | Ah, no, I wish I could, but, uh… | 我也想去 可惜 |
[14:18] | I got to catch the red-eye. | 可惜我要去赶夜航航班 |
[14:21] | You’re going back to Vermont tonight? | 你今晚要回佛蒙特州吗 |
[14:24] | – Why didn’t you — – I didn’t want you | -你为什么 -我不想让你 |
[14:25] | to be thinking about it the whole night. | 一整晚都想这件事 |
[14:29] | Your mom’s again? | 又是你妈妈的事 |
[14:31] | Yeah, the floor guys stained the wood the wrong color. | 对 地板工把地板涂错了颜色 |
[14:33] | It’s my fault. I should have been paying attention. | 都是我的错 我应该注意的 |
[14:35] | – I’d leave it, but… – You want to do right by your mom. | -我可以不管的 -你想为母亲把事做好 |
[14:39] | You know, it’s the only thing I have left | 这是我剩下的唯一一件 |
[14:41] | to honor her memory. | 可以怀念她的东西了 |
[14:45] | I understand, and… | 我理解 |
[14:48] | I think it’s sweet. | 我觉得你很贴心 |
[14:53] | I’d love to see the place one day. I’m — | 什么时候我也想去看看那个房子 |
[14:54] | I’m sure it’s beautiful. | 我想房子一定很漂亮 |
[14:58] | Mnh. Sorry. That was presumptuous. | 抱歉 这么说太冒昧了 |
[15:00] | Oh, I’m glad you want to see it. It’s just that… | 你想去看房子我很高兴 只是 |
[15:04] | it’s been a long time | 已经有很久 |
[15:05] | since I’ve taken a woman I love back to that house. | 我没有再带自己爱的女人去那里了 |
[15:10] | What are you saying? | 你在说什么 |
[15:14] | I’m saying… | 我想说 |
[15:16] | that I love you, too. | 我也爱你 |
[15:21] | You heard me last night? | 你昨晚听到我说的话了 |
[15:24] | I did. | 听到了 |
[15:26] | And… | 而且 |
[15:31] | I love you, too. | 我也爱你 |
[15:59] | Hey, Ron. | 罗恩 |
[16:04] | Why wasn’t I included in the partners’ meeting this morning? | 为什么今早的合伙人会议没让我参加 |
[16:06] | Because it was about you. | 因为我们就是在讨论你的事 |
[16:09] | Look, you and Savi want to see each other, that’s fine. | 你和萨维在交往 没问题 |
[16:11] | But it doesn’t come without complications. | 但事情确实因此变得复杂了 |
[16:13] | Somebody already made a complaint to human resources. | 已经有人向人力部投诉了 |
[16:16] | – Who? – You know I can’t disclose that information. | -谁 -你明知我不能告诉你 |
[16:20] | Then what are the allegations? | 那指控是什么 |
[16:21] | I’d at least like to know what I’m being accused of. | 起码让我知道我被指责了什么 |
[16:23] | It’s perceived that you’re more lenient towards Savi. | 说你对萨维太偏心 |
[16:25] | Okay. Okay. That perception is 100% wrong. | 好吧 好吧 真是大错特错了 |
[16:29] | I don’t really care. | 我不管 |
[16:30] | Your relationship has become an issue in this office. | 你们的关系已经影响到了我们事务所 |
[16:33] | So you’re no longer gonna be supervising Savi, | 所以你不再是萨维的上司了 |
[16:35] | and she is no longer gonna be working on your cases. | 她也不能再接手你的案子了 |
[16:37] | – Okay, this is ridiculous. – This is a lawsuit waiting to happen. | -太荒唐了 -这有可能招来一场官司 |
[16:40] | If it continues to be a problem, one of you will be gone. | 如果你们的问题不解决 只能有一个人走人 |
[16:50] | That was awesome! | 帅呆了 |
[16:52] | So awesome! | 不能更棒 |
[16:54] | Oh, “Under the bridge” | 《在桥下》那首歌 |
[16:55] | really brought me back to my senior year! | 真让我觉得又回到了高中最后一年 |
[16:57] | Hey, are we yelling right now?! | 我们是不是在叫喊啊 |
[16:59] | I think so! Should we try talking softer?! | 没错 是不是该小声点 |
[17:02] | Can you hear me now? | 还能听得到我说话吗 |
[17:09] | Sorry. You okay? | 抱歉 你还好吗 |
[17:12] | Yeah, yeah. | 没事 没事 |
[17:14] | – I just, uh… – I know. | -只是… -我知道 |
[17:17] | Took me a while to get over that one, too. | 我也是过了好久才适应的 |
[17:20] | I’m still afraid to drive myself on the freeway. | 我现在还是不敢开车上高速 |
[17:22] | Well, it’s a process. You’ll get there… | 这是个过程 总会好起来的 |
[17:26] | Eventually. | 总会好的 |
[17:29] | “Eventually” is really hard for me. | 对我来说太难了 |
[17:34] | What should we do now? | 我们现在该干点什么 |
[17:36] | I don’t want to go home yet. | 我还不想回家 |
[17:40] | So don’t. | 那就别回去 |
[17:42] | We can keep this night going. | 我们可以玩上整整一夜 |
[17:44] | Yeah? | 真的吗 |
[17:47] | Okay, let’s do it. | 好啊 就这样 |
[17:49] | Are you up for anything? | 有什么打算吗 |
[17:53] | What did you have in mind? | 你想干什么 |
[18:00] | And, uh…Oh, look. This is the bedroom. | 这里就是 我的卧室 |
[18:04] | Here’s the bed. This is the room. | 床 和房间 |
[18:05] | You know, pretty standard stuff. | 标配 |
[18:11] | You give good tour. | 你真是个好导游 |
[18:13] | Thank you. Should have been a realtor. | 谢谢 看来我该当个地产商 |
[18:15] | I was a realtor. | 我曾是个卖房子的 |
[18:16] | Really? I knew we had a lot in common. | 真的吗 我就知道我们共同点很多 |
[18:32] | I cannot believe that I did that. | 真不敢相信我真的这么做了 |
[18:36] | What? Double doubles at midnight? | 什么 半夜吃了巨无霸 |
[18:37] | No, not that. You know what. | 不是 你懂的 |
[18:40] | You know. | 就是那个 |
[18:42] | So, how long am I supposed to keep this on? | 这个还要贴多久 |
[18:44] | Well, at least a couple of hours. | 至少几小时吧 |
[18:47] | Yep, close enough. | 差不多了 |
[18:51] | I have ink. | 我有纹身了 |
[18:54] | I am such a badass! | 我真是个混混 |
[18:57] | – Well, not if you say it. – Fair enough. | -说出来就不算了 -好吧 |
[18:59] | I just feel like a badass. | 我感觉自己是个混混 |
[19:01] | I feel like I’m marking the beginning of something new. | 我感觉这是个新的开端 |
[19:04] | I’m glad we did this. | 我太开心了 |
[19:07] | Yeah. Me too. | 我也是 |
[19:09] | I got to tell you something. | 有件事我得告诉你 |
[19:12] | My friend didn’t just bail at the last minute. | 今晚其实没有朋友放我鸽子 |
[19:16] | You never invited anyone. | 你根本没邀请什么朋友 |
[19:18] | No, since the accident, | 是的 事故之后 |
[19:21] | nobody gets what I’m going through, but… | 没人能真正理解我的感受 |
[19:24] | with you, it’s — it’s easy. | 但和你一起 就很轻松 |
[19:28] | You get it. | 你都懂 |
[19:31] | I should probably get some rest. | 我得休息了 |
[19:34] | Yeah. Yeah, I should go. | 是啊 我该走了 |
[19:36] | Hey, but, uh, don’t forget to put ointment on it. | 别忘了上药膏 |
[19:39] | I won’t. | 不会的 |
[19:42] | – Hey, Savi? – Yeah? | -萨维 -怎么了 |
[19:45] | I’m glad we’re friends. | 和你成为朋友我很高兴 |
[19:50] | Me too. | 我也是 |
[19:57] | Fist bump. | 顶下拳 |
[19:58] | Explosion! | 爆炸喽 |
[20:03] | Good night, badass. | 晚安 混混 |
[20:14] | – Yeah, that was… – Yeah. | -那真是… -是啊 |
[20:22] | – You could stay if you want. – No, thanks. I… | -你想的话可以留下来 -不了 |
[20:27] | I should probably get going. | 我该走了 |
[20:29] | You should you should text me, and… | 你可以给我发短信 |
[20:31] | You blowing me off? | 你要放我鸽子吗 |
[20:36] | Look, I’m — I’m sorry. | 听着 我很抱歉 |
[20:37] | You’re — you’re a great guy. | 你是个好男人 |
[20:40] | And dinner was — dinner was awesome. | 今天的晚餐也很棒 |
[20:41] | The chemistry was popping, but that was… | 我们之间很来电 但… |
[20:44] | – That was more of a fizzle. – Right? | -滚床单很失败 -是吧 |
[20:45] | – Yeah. – You agree? | -是的 -你也这么想 |
[20:47] | I do. That was our first time, though, you know? | 是的 但这只是我们的第一次 |
[20:48] | I feel like if we tried it again, it would be better. | 也许之后再来 情况就会改善了 |
[20:50] | There’s like a learning curve, right? | 这是个慢慢磨合的过程 |
[20:52] | Yeah, but even with the curve, it can only get so much better. | 对 就算是个过程 也就这样了 |
[20:55] | You either got it or you don’t. | 要么天雷地火 要么一塌糊涂 |
[20:57] | And we don’t got it, my friend. | 我们就是一塌糊涂 朋友 |
[20:58] | Wow. Reduced to “Friend” while naked is a new one. | 光着身子就变成朋友了 这还是头一回 |
[21:00] | Oh, I’m sorry. I just — | 对不起 我… |
[21:01] | I feel like it’s not your fault. | 这不是你的错 |
[21:02] | – I-I-I should apologize, you know? – Why? | -该道歉的是我 -为什么 |
[21:05] | Well, I just wasn’t being myself. | 我不在状态 |
[21:07] | Who were you being? | 怎么呢 |
[21:10] | No, I mean I was holding back, you know? | 我有所保留 你懂吗 |
[21:11] | I wasn’t giving you my best stuff. | 我没有拿出全部实力 |
[21:12] | – Scott, it’s — -No, listen. I-I’m serious. | -斯科特 -不 是真的 |
[21:15] | I have a thing. | 我有一个癖好 |
[21:21] | What kind of thing? | 什么癖好 |
[21:27] | Holy…shoes. | 我的鞋啊 |
[21:32] | What is going on here? | 这是怎么回事 |
[21:35] | Oh, crap. Are you married? | 糟了 你结婚了吧 |
[21:36] | Because I don’t do that anymore. | 我可不想再跟已婚男人搞了 |
[21:38] | No, no. I’m not married. | 不 我没结婚 |
[21:39] | – Girlfriend? – Very much single. | -有女友了 -单身汉一个 |
[21:44] | W– so these — what? These are your shoes? | 那这些 这些是你的鞋 |
[21:47] | Yeah. | 是的 |
[21:49] | What — what I do… | 我所做的… |
[21:51] | – Is… – No, no, no, no, no, no! | -是… -不不不 |
[21:53] | There’s no need to explain. | 没必要解释 |
[21:54] | I-I totally get it. | 我完全明白 |
[21:56] | And you know what? While I appreciate | 虽然我很理解 |
[21:59] | a man’s desire to partake in some lady accessories — | 一个男人想买女人的物品 |
[22:01] | I do — I-I don’t think that I can swing that way. | 真的 但我觉得我受不了 |
[22:03] | Slow down here for a second. Pump the brakes. These — | 稍等 暂停 这些… |
[22:04] | These are my shoes, but I don’t wear them. You wear them. | 这些是我的鞋 但我不穿 你穿 |
[22:08] | What? | 什么 |
[22:10] | You wanted to know my thing. | 你想知道我的癖好 |
[22:15] | Having sex with women while they’re wearing designer shoes? | 和穿着名牌鞋的女人做爱 |
[22:18] | I like sexy shoes on sexy legs, | 我喜欢性感的腿穿性感的鞋 |
[22:20] | so I loan these to women that I sleep with for the night. | 所以我把这些鞋借给跟我过夜的女人 |
[22:24] | Kind of like a bowling alley. | 就跟保龄球馆一样 |
[22:26] | I do have multiple sizes, yeah. | 我的确有不同的鞋码 |
[22:29] | Okay. | 好吧 |
[22:31] | So why didn’t I get to play? | 那为什么不让我玩 |
[22:33] | Because I didn’t want to scare you off. | 因为我不想吓跑你 |
[22:36] | – Does that happen a lot, Scott? – No. | -这事儿经常发生吗 斯科特 -不 |
[22:40] | I didn’t lead with my freaky side because I like you. | 我没有从我的怪异面入手是因为我喜欢你 |
[22:44] | I like you a lot. | 非常喜欢你 |
[22:47] | Well, lucky for you, I like a little freaky. | 算你走运 我喜欢有点怪异的 |
[22:50] | – Yeah? – Especially if it means I get to wear these. | -是吗 -尤其是我还可以穿这些 |
[22:55] | I get to choose. | 由我来选 |
[22:57] | Okay. Which ones? | 好吧 哪一双 |
[22:59] | None…For tonight. | 今晚不穿 |
[23:02] | I want to date you, but you have to earn the shoes. | 我想和你约会 但你得自己来争取这些鞋 |
[23:19] | Environmentalists are accusing congress | 环保分子指责国会 |
[23:21] | of allowing special-interest groups | 允许特殊利益集团 |
[23:22] | to erode tougher regulations for air pollution. | 来侵蚀防止空气污染的法规 |
[23:52] | What can I get you? | 喝点什么 |
[23:52] | Vodka martini. | 伏特加马提尼 |
[24:19] | Do you want to open a tab? | 你想自己开一瓶吗 |
[24:20] | No, no. Here. | 不不 给 |
[24:41] | 斯科特 十码吗 | |
[24:44] | Oh, my god. | 天啊 |
[24:45] | What’s so funny? | 什么这么有趣 |
[24:47] | ohh. It’s just Scott. | 是斯科特 |
[24:50] | You know, I think there might actually be something there. | 我想我们可能真的有可能 |
[24:52] | Oh, my — oh, my sweet jesus. | 天啊 |
[24:55] | What is on your neck? | 你脖子上是什么 |
[24:56] | Uh, do you like it? | 你喜欢吗 |
[24:58] | Uh, that better be henna. | 最好是染料画的 |
[25:00] | No, it’s real. I got it last night. | 不 是真的 我昨晚刺的 |
[25:02] | What?! With Zack? | 什么 和扎克一起吗 |
[25:04] | Yeah. Will you stop with the crazy eyes? | 是的 你能不能不用这疯狂的眼神看我 |
[25:06] | It’s not that big of a deal. | 又没什么 |
[25:07] | What do you mean, “Not that big of a deal,” Savi? | 你说”没什么”是什么意思 萨维 |
[25:09] | When I got my double ear piercing, | 我扎了两个耳洞的时候 |
[25:10] | you wouldn’t shut up about it for six months. | 你说了我半年 |
[25:12] | You’re a lawyer. What were you thinking? | 你是个律师 你怎么想的 |
[25:14] | – Lawyers can have tattoos. – Yeah, edgy lawyers. | -律师也可以刺纹身 -是啊 那种前卫律师 |
[25:17] | No, your idea of edgy is wearing a wife-beater to brunch… | 你对前卫的理解是穿着汗衫去吃早午餐 |
[25:19] | with a blazer. | 还有休闲西装 |
[25:21] | Okay, so, if need be, I can just cover it for work. | 好吧 那如果需要的话 我可以遮起来 |
[25:24] | And Dom? What’s he gonna think, hmm? | 那多姆呢 他会怎么想 |
[25:26] | I don’t know — maybe that it’s sexy? | 不知道 或许觉得很性感 |
[25:29] | Sexy that you got a tattoo with another man. Hmm. | 你和其他男人一起刺了纹身很性感吗 |
[25:32] | You know, never thought I’d say this, | 我从没想到我会这么说 |
[25:34] | but you actually worry too much. | 但你担心太多了 |
[25:39] | Oh, my… | 我的… |
[25:43] | Hey, Karen. It’s me. Uh, give me a call when you get this. | 凯伦 是我 收到后给我打个电话 |
[25:46] | I think I need your help with something. | 我有事儿需要你帮忙 |
[25:50] | Karen, I was just about to call you. | 凯伦 我正想给你打电话 |
[25:53] | Daniel already told you? | 丹尼尔已经跟你说了吗 |
[25:55] | Told me what? | 说什么 |
[25:56] | That he saw me last night. | 说他昨晚看见我了 |
[25:59] | But that’s not why – you were calling me, is it? | 但你不是为这个要给我打电话的 对吧 |
[26:02] | No, I was calling to tell you | 不 我给你打电话是想告诉你 |
[26:03] | that Ryan Gosling came in this morning and bought a mug. | 瑞恩·高斯林[著名影星]今早来买了个马克杯 |
[26:06] | – Oh! How did he look? – Perfect, obviously. | -他看起来怎样 -当然很完美 |
[26:08] | Wait. What do you mean – you saw Daniel? | 等等 你说看见丹尼尔了是什么意思 |
[26:10] | He’s in Vermont. | 他在佛蒙特 |
[26:12] | He is? | 是吗 |
[26:13] | That’s weird. It really looked like him. | 真奇怪 看起来很像他 |
[26:15] | Was he by himself? | 他一个人吗 |
[26:18] | Oh, my god. He was with a woman. | 天啊 他和一个女人在一起 |
[26:20] | No, no, no, no, the person I saw was with a bunch of people. | 不不不 我看见的那个人和一堆人在一起 |
[26:23] | But since that person probably wasn’t Daniel, | 但既然那个人很可能不是丹尼尔 |
[26:25] | – it doesn’t matter, anyway. – Unless it was Daniel, | -也就无所谓了 -也许就是丹尼尔 |
[26:28] | and he’s lying about being in Vermont. | 而他骗我说在佛蒙特 |
[26:30] | But why would he lie – just to go out with his friends? | 但他为什么为了跟朋友出去而撒谎呢 |
[26:32] | He wouldn’t. The more I think about it, | 他不会的 我再一想 |
[26:34] | I’m sure I’m mistaken. It was pretty dark. | 我肯定是看错了 当时很暗 |
[26:37] | – Well, where were you? – Starbucks. | -你当时在哪儿 -星巴克 |
[26:40] | It was dark in starbucks? | 星巴克里很暗 |
[26:42] | The lighting was surprisingly poor. | 灯光非常不好 |
[26:44] | I’m so sorry I said anything. | 我很抱歉说了这些 |
[26:46] | Please don’t give it another thought. | 请你一定别多想 |
[26:48] | If Daniel said he was going to Vermont, | 如果丹尼尔说要去佛蒙特 |
[26:50] | I’m sure that’s where he is. | 那他一定在那儿 |
[26:55] | You can just put them on my desk. Thanks. | 你把这些放我桌子上就行 谢谢 |
[26:58] | – Hi. – Hey, w-where have you been? | -你好 -你去哪儿了 |
[26:59] | I’ve been trying to reach you since last night. | 我从昨晚就一直在找你 |
[27:01] | Oh, I’m sorry I missed you. | 很抱歉我错过了 |
[27:03] | I’ve been dealing with depos all morning. | 我一早晨都在弄取证的事 |
[27:06] | What’s going on? | 怎么了 |
[27:07] | Um… I-in my office. | 去我办公室 |
[27:15] | We have a problem. | 我们有麻烦了 |
[27:16] | A-apparently, someone — | 很显然 有个人… |
[27:18] | or a few people. I don’t even know, but, um… | 或者一些人 我也不知道 但是… |
[27:22] | There have been complaints, | 有投诉 |
[27:23] | – and you’ve been taken off all of my cases. – Seriously? | -我的所有案子你都被撤出了 -真的吗 |
[27:26] | Why? | 为什么 |
[27:28] | Well, apparently, uh, I’ve been favoring you, | 显然 我一直偏向你 |
[27:31] | which, obviously, is total crap. | 这完全是胡说 |
[27:34] | Okay. | 好吧 |
[27:36] | What do you — – what do you mean, “Okay”? | 什么意思 “好吧”是什么意思 |
[27:38] | Well, Dom, you have some of the most labor-intensive cases. | 多姆 你有一些需要大量工作的案子 |
[27:42] | And technically I’m still only working part-time, so — | 严格地说 我现在并不是全职 |
[27:45] | I don’t know. Maybe it’s for the best. | 我不知道 也许这样也好 |
[27:46] | That’s not the point, though. | 但是这不是重点 |
[27:48] | No, I understand that’s not the point, | 我知道这不是重点 |
[27:50] | But we’re probably not gonna be able to change it, | 既然我们可能无法改变 |
[27:53] | so I am making lemonade. | 就不如好好享受 |
[27:57] | Oh, well, I’m glad you can see the silver lining in all this, | 很高兴你能看到这件事好的一面 |
[27:59] | But I’m pissed. | 但是我很不爽 |
[28:00] | I’m sorry. | 对不起 |
[28:01] | I know it’s probably worse for you than it is for me. | 我知道这事对你来说更严重 |
[28:04] | But you know what? | 不过还是这样吧 |
[28:06] | Just tell me what you want me to do, and I’ll do it, okay? | 告诉我该这么做 我照做就是了 好吗 |
[28:10] | Ooh, I am late for my lunch with Karen. | 午饭要和凯伦一起 快晚了 |
[28:12] | Whoa, now might not be the best time | 现在去找人吃午饭 |
[28:14] | for you to be taking personal lunches. | 这样不合时宜吧 |
[28:15] | Oh, she said it was important, and you know | 她说是要事 你也知道 |
[28:17] | everything that she’s been going through lately, so… | 最近她发生了那么多事 所以… |
[28:20] | I’ll be back as soon as I can, okay? | 我会尽快回来 好吗 |
[28:58] | Hello? | 有人吗 |
[29:01] | Hello? Daniel? | 有人吗 丹尼尔 |
[29:29] | What am I doing? | 我这是在干什么 |
[29:34] | I am so sorry. I’m running late. | 太不好意思了 我要晚了 |
[29:36] | I’m on my way right now. | 我马上过去 |
[29:42] | It’s open! | 门开着呢 |
[29:51] | Guys. | 姐妹们 |
[29:54] | – What’s up? – Why don’t you come and sit down with us? | -怎么了 -过来跟我们坐一起吧 |
[29:57] | O…Kay. | 好呀 |
[30:00] | You guys are freaking me out. What’s going on right now? | 你们吓着我了 到底怎么回事 |
[30:04] | We just… want to talk. | 我们就想和你谈谈 |
[30:06] | We’re worried about you, Savi. | 我们很担心你 萨维 |
[30:16] | We’re your friends. | 我们是你的朋友 |
[30:17] | We just want to know what’s going on with you. | 我们只是想知道你怎么样了 |
[30:19] | Nothing is going on with me. I’m fine. | 我没怎么样 我很好 |
[30:22] | I-in fact, I’m — I’m great. | 事实上 我好得不得了 |
[30:26] | We’re just worried because we haven’t seen you as much lately. | 我们担心 是因为最近都见不到你 |
[30:29] | No, I’ve just been really busy at work. | 最近一直在忙工作 |
[30:32] | Not too busy to get a tattoo…with zack. | 却有闲工夫跟扎克一起纹纹身 |
[30:35] | Why didn’t you tell us about him? | 为什么没有跟我们提过他 |
[30:40] | I’m sorry. | 对不起 |
[30:42] | I just didn’t realize that I’m supposed to | 我没有意识到我应该 |
[30:44] | tell you guys everything that’s going on in my life. | 把生活中所有事情都告诉你们 |
[30:47] | Of course you don’t. It’s just that, usually, you do. | 当然不用 但是你平时都告诉我们的 |
[30:49] | You tell us when you buy a new loofah. | 你买个新洗澡巾都要告诉我们 |
[30:51] | That’s who you are, which is why we’re concerned. | 你就是这样的人 所以我们才担心 |
[30:54] | Okay. What do you guys want to know? | 好吧 你们想知道什么 |
[30:57] | What’s — what’s up with Zack? | 你跟扎克怎么回事 |
[30:59] | For real. Are you sleeping with him? | 说真的 你跟他上床了吗 |
[31:00] | No, I’m not. | 没有 |
[31:02] | And you’re not allowed to ask any more questions. | 你不许再问问题了 |
[31:06] | He’s the guy from the accident, right? | 他是那场事故的肇事人是吧 |
[31:07] | I mean, don’t you think that’s strange? | 你不觉得奇怪吗 |
[31:10] | I think it sounds a lot stranger than it actually feels. | 其实没什么 听你们说反而更奇怪 |
[31:15] | But we’re weirdly bonded by this thing that happened | 这场事故 把我们两个人 |
[31:20] | to the both of us, you know? | 怪异地联系了起来 知道吗 |
[31:23] | I don’t know. It’s hard to explain. | 不知道怎么说 很难解释 |
[31:26] | It makes perfect sense to me. | 我觉得很有道理 |
[31:28] | But if it’s so innocent, why aren’t you telling Dom? | 如果你们之间是清白的 为什么不告诉多姆 |
[31:32] | Because Dom is a guy, | 因为多姆是男人 |
[31:34] | And it will turn into a fight. | 这样我们会吵起来 |
[31:36] | And since this thing with Zack | 而且不管怎样 扎克这件事 |
[31:38] | will probably just go away soon, anyway, | 可能很快就会过去 |
[31:40] | I-I don’t feel the need to put my relationship through that. | 我觉得没有必要扯上我和多姆 |
[31:44] | I mean, do you? | 你们觉得呢 |
[31:50] | Look, guys, I know that I’ve been going through | 姐妹们 我知道自从事故以后 |
[31:52] | a lot of changes since the accident, but… | 我发生了很多变化 但是… |
[31:56] | They’re all good changes. | 这些都是好的变化 |
[31:58] | And I’m starting to feel back on track. | 而且我开始感觉回到正轨了 |
[32:01] | – Because of Zack? – Well, yeah, | -因为扎克 -是啊 |
[32:03] | but it’s…more than that. | 但是不止这个 |
[32:05] | I mean, I’m discovering parts of myself | 我逐渐挖掘出我身体里 |
[32:07] | that were probably always there, | 可能一直潜在的东西 |
[32:10] | but I was always too afraid to do anything about them. | 但是我以前总是害怕面对它们 |
[32:15] | You’re acting on your impulses, | 你凭的是一股冲动 |
[32:16] | even when it’s outside your comfort zone. | 带你脱离了舒适区 |
[32:19] | I totally get why you guys are worried, | 我非常明白你们为什么担心 |
[32:22] | and I so love you for it. | 我很欣慰 |
[32:24] | Thank you. But, really, I’m fine. | 谢谢你们 但是我真的没事 |
[32:29] | Me, too. I’m glad we talked. | 我也是 很高兴我们都说开了 |
[32:33] | Me, too. | 我也是 |
[32:35] | Now, can I please see this tattoo? | 现在 能看看你的纹身吗 |
[32:38] | Oh, yeah. | 对了 |
[32:39] | Yes. It’s on my neck. See it? | 当然 在我脖子后边 看到了吗 |
[32:42] | Oh, my goodness. | 天啊 |
[32:46] | That looks like it really hurt. | 看着好像很疼 |
[32:48] | It did really hurt. | 确实很疼 |
[33:00] | – You set me up. – Excuse me? | -你在背后阴我 -你说什么 |
[33:02] | I don’t know how you found out about me and Savi, | 我不知道你怎么发现了我和萨维的事 |
[33:05] | but you did. | 但是你确实发现了 |
[33:06] | And then you told me you had feelings for me, | 然后你跟我说你对我有感觉 |
[33:08] | so Savi and I had to come out. | 然后我和萨维就必须公开 |
[33:10] | And why would I do that? | 我为什么要这么做 |
[33:12] | So you could complain to human resources | 这样你就可以去人力资源投诉 |
[33:14] | and get Savi kicked off all my cases, | 把萨维从我的案子里踢出去 |
[33:15] | which, coincidentally, belong to you now, | 巧合的是 这些都落到了你的手里 |
[33:18] | so we’ll be spending a lot of time together. | 所以我们会在一起很长时间 |
[33:21] | Whatever you were hoping was gonna happen between us, | 不管你对我们之间有什么希望 |
[33:25] | it won’t. | 都不会发生 |
[33:26] | I have no interest in being your girlfriend, Dominic. | 我没兴趣做你的女朋友 多米尼克 |
[33:30] | Don’t get me wrong — you’re an attractive man. | 不要误会我 你很有魅力 |
[33:34] | Then what do you want? | 那你想要什么 |
[33:35] | I want what’s fair. | 我想要公平 |
[33:36] | Your relationship with Savi is getting in the way of my career. | 你和萨维的恋情影响了我的事业 |
[33:41] | Ever since she’s back, I’ve gotten fewer cases. | 自从她回来 我的案子越来越少 |
[33:44] | No, you’ve gotten fewer cases | 不 你的案子越来越少 |
[33:45] | because there’s another lawyer to share the work. | 是因为有另外一个律师分担你的工作 |
[33:47] | You can lie to yourself all you want | 你可以用你那套公正的把戏 |
[33:50] | about your fair-minded practices. | 自欺欺人 |
[33:53] | But when you’re screwing one of the players, | 但如果你跟游戏选手上床了 |
[33:55] | it changes the game. | 那么整个游戏就变了 |
[33:58] | I was just leveling the field. | 我只是确保彼此公平竞争 |
[34:01] | By being a conniving bitch? | 所以你就玩阴的 |
[34:03] | Are you gonna talk to me like that when I make partner? | 等我成为合伙人后你还会这么跟我说话吗 |
[34:07] | W… when you… | 成… 成为… |
[34:09] | Okay, you… you… you still think you’ve got a shot in hell | 你… 你干了这种事之后 |
[34:12] | at making partner after this, so let me be real clear. | 还觉得你有机会成为合伙人 我跟你说清楚 |
[34:17] | As long as I’m at this firm, that will never happen. | 只要我还在这家律所 你就当不上 |
[34:23] | It’ll happen… | 会当上的 |
[34:26] | slow and easy. | 慢慢就会的 |
[34:29] | It’ll be so subtle… | 会很微妙… |
[34:32] | you won’t even feel it… | 你都感觉不到… |
[34:37] | until there’s no denying and there’s no turning back. | 直到你不再否认 无法改变 |
[34:45] | I hope you’re hungry. | 希望你饿了 |
[34:50] | If it’s Daniel, you can answer it. | 如果是丹尼尔 你可以接 |
[34:51] | If it’s not, no cellphones at the dinner table. | 如果不是 就不能在吃饭时间打电话 |
[34:54] | It’s Daniel. | 真是丹尼尔 |
[34:57] | – Hello? – Hey, you. | -喂 -你好 |
[35:00] | I’m glad I caught you. | 真高兴找到你了 |
[35:01] | I called earlier, but your phone was off. | 我之前给你打过电话 但是你关机了 |
[35:03] | I’m so sorry. It’s been a crazy day. | 很抱歉 这一天太忙了 |
[35:07] | How’s Vermont? | 在佛蒙特州怎么样 |
[35:08] | It’s good. Humid. | 不错 有点潮湿 |
[35:11] | I got the floor guys working late tonight, | 我让地板工今晚加班 |
[35:12] | but they promise me that they’ll get it done soon. | 但他们向我保证很快就能弄好 |
[35:15] | Ain’t that right, Frank? | 对吧 弗兰克 |
[35:19] | Ask him when he’s coming home. | 问他什么时候回来 |
[35:21] | Lucy wants to know when you’re coming home. | 露西问你什么时候能回来 |
[35:24] | Just Lucy? | 只有露西问吗 |
[35:26] | Okay. Me, too. | 好吧 我也想知道 |
[35:31] | Depends when we finish, | 得看我们什么时候能搞定 |
[35:32] | but maybe as early as tomorrow. | 可能最快要明天早晨 |
[35:35] | – Really? – I hope so. | -真的吗 -希望如此 |
[35:40] | I wish I was with you right now. | 真想现在跟你在一起 |
[35:42] | I miss you. | 我想你 |
[35:43] | I miss you, too. | 我也想你 |
[35:46] | I’ll call you in the morning, okay? Bye. | 我明天早晨打给你 好吗 再见 |
[35:52] | Who was that? | 跟谁通话 |
[35:54] | Just my brother. | 我兄弟 |
[36:33] | Seriously? The silent treatment? | 不是吧 玩冷战 |
[36:37] | – Look, I’m sorry. – No, you’re not. | -我很抱歉 -不 你没有 |
[36:40] | You told them when I specifically told you not to, | 我特别强调了不要跟她们说 可你还是说了 |
[36:42] | which is crazy, because I actually thought that… | 这太离谱了 因为我真的以为… |
[36:47] | You know what? Forget it. | 算了 |
[36:49] | – It’s not worth it. – No, no, no, no. | -不值得 -别别别 |
[36:49] | What? Say it. | 说出来 |
[36:52] | I actually thought our relationship had changed. | 我原来真心以为咱俩的关系好了 |
[36:55] | I told you about Zack because I trusted you. | 我跟你说扎克的事是因为我信任你 |
[36:59] | Oh, please. | 得了吧 |
[37:00] | Savi, that’s not why you told me about Zack. | 萨维 才不是因为这个呢 |
[37:03] | You told me because you thought that I’d be so excited | 你告诉我是因为你觉得我会很激动 |
[37:05] | that you finally entrusted me with a secret | 因为你终于把秘密跟我讲了 |
[37:07] | that I would overlook how crazy you’re being. | 从而我会忘记你现在有多疯狂 |
[37:09] | But listen to me. I don’t care about keeping your secret. | 但你给我听好了 我关心的不是你的秘密 |
[37:11] | I care about you, Savi. | 而是你这个人 萨维 |
[37:12] | Okay, for the last time, I’m fine. | 好吧 我再说最后一遍 我很好 |
[37:16] | No, you may have fooled Karen and April, | 不 你或许能够骗得了凯伦和艾普莉 |
[37:18] | but I know that something is way, way off here. | 但我知道有什么事很不对劲 |
[37:21] | You’re not discovering sides of yourself. | 你不敢面对自己 |
[37:22] | – You’re lying to yourself. – I don’t have to listen to this. | -你是在自己骗自己 -我不想听 |
[37:24] | You know what? And more importantly, you’re lying to Dom, | 而且最重要的是 你在欺骗多姆 |
[37:26] | – Just like you lied to harry. – This conversation is over. | -就像你以前欺骗哈利一样 -谈话结束 |
[37:29] | ‘Cause you know I’m right. | 因为你知道我说得对 |
[37:30] | No, because this is my life, okay? | 不 是因为这是我的生活 好吧 |
[37:34] | It has nothing to do with you! | 跟你一点关系都没有 |
[37:36] | Of course it does, Savi! It has everything to do with me! | 当然有关系 萨维 跟我有太大的关系了 |
[37:39] | Everything that you went through last year, I was there for you. | 你去年所经历的每件事 我都陪在你身边 |
[37:41] | I helped you pick up the pieces, remember? | 我帮你重新振作起来的 还记得吗 |
[37:42] | Okay, I’m… I’m really sorry that it inconvenienced you. | 好吧 我很抱歉给你带来了麻烦 |
[37:45] | Oh, my God. Don’t you twist my words like that. | 天呐 别这么曲解我的话 |
[37:48] | It broke my heart watching you suffer the way that you did. | 看到你遭受的痛苦 我心都碎了 |
[37:51] | And what? You think that I’m just gonna stand here | 然后呢 你觉得我会呆呆地站在这里 |
[37:52] | and watch you make the same mistake over and over again? | 看着你重蹈覆辙吗 |
[37:55] | You are playing with fire. I don’t know why. | 你这是在玩火 我不知道你是为了什么 |
[37:57] | And I don’t know how to make you stop, | 也不知道如何能阻止你 |
[37:59] | but you need to know that what you are doing is risky. | 但你需要知道 你现在的所作所为很危险 |
[38:02] | And… | 而且… |
[38:05] | Okay. | 好的 |
[38:07] | Who is that? | 是谁 |
[38:16] | Hey, I’m Zack. | 我是扎克 |
[38:19] | Great. | 太好了 |
[38:25] | Hey, Zack. | 你好 扎克 |
[38:27] | – Am I early? – No, you’re fine. | -我来早了吗 -不 没事 |
[38:29] | That’s… that’s my sister, Joss. | 那是我妹妹 乔斯 |
[38:33] | Everything okay? | 一切都还好吗 |
[38:34] | Yeah. Everything’s fine. | 是的 一切都好 |
[38:37] | Ready for house of pies? | 准备好去吃派了吗 |
[38:39] | I have a better idea. | 我有个更好的主意 |
[38:41] | And I’m driving. | 而且我要开车 |
[38:49] | Don’t get me wrong. I love Paris. | 别误会我 我喜欢巴黎 |
[38:52] | But not for business. | 但不是去工作 |
[38:53] | Paris should be all about pleasure. | 去巴黎应该是享受 |
[38:56] | I couldn’t agree more. | 我太同意了 |
[38:58] | The food, the wine. | 美食 美酒 |
[38:59] | Every time I go, I make sure to bring a new perfume. | 我每次去 都会带回来一款新香水 |
[39:03] | The scent of the city stays with me until next time. | 那座城市的味道会伴随着我直到我下次再去 |
[39:15] | Why don’t we finish this upstairs? | 我们到楼上继续如何 |
[39:19] | I was hoping you’d say that. | 我就等你这句话 |
[40:42] | Are you okay? | 你还好吗 |