Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] I met your boyfriend the other day. 我前几天见到了你的男友
[00:01] I made an appointment to see his work. 我和他约了见面看他的作品
[00:03] There was a gorgeous redheaded woman there. 有一个美丽的红发女人在那
[00:05] Did you find anything you liked? 你看到什么喜欢的吗
[00:07] No. But it looked like she did. 不 但看起来她找到自己喜欢的了
[00:09] Previously on “Mistresses”… 《春心荡漾》前情回顾
[00:11] Does Dom know – you’re talking to this guy? 多姆知道你在和这个人聊天吗
[00:12] No, I’m working on it. 没 我还在努力
[00:13] Please keep this to ourselves for right now. 请暂时别说出去
[00:15] What’s the occasion? 用在什么场合呢
[00:16] My girlfriend and I are gonna try and have a baby. 我女友和我想生个孩子
[00:25] What do you do? 你是做什么的
[00:26] I’m an escort. 我做援交
[00:29] Thank you. 谢谢
[00:31] Karen? 凯伦
[00:38] What are you doing here? 你怎么在这里
[00:39] I was just gonna ask you that. Are — are you by yourself? 我也正要问你呢 你一个人吗
[00:43] Oh, yeah, my…friend was supposed to meet me for dinner, 是啊 我本来约了朋友一起吃晚餐的
[00:46] but she couldn’t make it, so… 但她来不了 所以…
[00:50] We should have that dinner we talked about, catch up. 我们应该按上次提起那样吃晚餐 聊聊天
[00:52] – What are you doing tomorrow night? – Tomorrow night? -你明晚有事吗 -明晚
[00:54] Uh, unless you’d rather play phone tag 除非你接下来一周半
[00:56] for the next week and a half. 宁愿玩”电话捉人游戏”
[00:59] No, I’m free tomorrow night. 不 我明晚有空
[01:00] Great. Any place you want to go? 好 你想去哪吗
[01:03] You know, I’ve been out a lot lately. 我最近一直在外面
[01:05] Why don’t you come over, and I’ll cook us dinner? 不如你来我家 我亲自下厨吧
[01:08] Really? Since when do you cook? 真的吗 你什么时候会做饭了
[01:13] Ah, it’s my brother. I-I should go. 是我弟弟 我该走了
[01:15] But I’ll see you tomorrow night, okay? 明晚见 好吗
[01:20] Really glad we ran into each other. 很高兴我们能遇到
[01:22] Yeah. Me, too. 是啊 我也很高兴
[01:47] Oh, come on. Just ignore it. 拜托 无视就好了
[01:48] Mm, I can’t ignore it. It could be a patient. 不行 可能是病人
[01:55] What? 怎么了
[01:57] Uh, well, either someone’s sending you 不是有人发了一张
[01:59] a vista of rolling hills 连绵的山峰远景
[02:00] or there are some serious boobs on your phone. 就是你手机上出现了一对超丰满的胸器
[02:02] It’s, um — – it’s a breast enhancement 这是我几天前
[02:04] – that I did a couple days ago. – Looks good. -做的丰胸手术 -效果不错
[02:09] Listen, I know it’s strange that I get texts like this 我知道手机上收到这样的短信
[02:11] on my phone, but it’s my job. 很奇怪 但这是我的工作
[02:12] It’s my job. 这是我的工作
[02:13] Well, your job is weird and pervy. 你的工作又怪异又变态
[02:15] No. This is purely clinical. 才没有 很单纯的医疗角度
[02:17] There’s nothing titillating about this. 这可没什么能让人性致盎然的
[02:19] – O…kay. – No pun intended. -好吧 -没别的意思
[02:21] What are you doing? What — 你干什么…
[02:22] No, it’s fine. 没关系的
[02:23] No. I’m gonna text her back. Lookit. 不 我给她回短信 你看
[02:24] Da-da-dun-dun. She’s fine. It’s done. Come here. 好了 她没事 搞定了 过来
[02:28] Come here. 来嘛
[02:29] Yeah, no. 算了
[02:31] Unfortunately, we’re gonna have to take a rain check, doc. 不幸的是 我们得改日了 医生
[02:33] Really? Why? 是吗 为什么
[02:34] I don’t know — just texts of swollen post-op breasts 不知道 大胸器的短信
[02:37] tend to really ruin the mood for me. 有点毁我心情
[02:39] You’re kidding. 你开玩笑的吧
[02:41] Tired anyway. I’m gonna go to sleep, okay? 反正我也累了 我睡觉啦
[02:43] Okay. 好吧
[02:48] To be continued. 未完待续
[03:01] So, what exactly did this Samantha woman say, 这个叫萨曼莎的女人说什么了
[03:04] not your interpretation of what she said? 而不是你认为的她说了什么
[03:07] She said there was a hot redheaded woman 她说在丹尼尔那里有个性感的红发女人
[03:09] at Daniel’s place – who was supposedly buying art 她本该去买艺术品的
[03:11] and she seemed very comfortable there. 但她好像在那里很自在
[03:14] Well, maybe – she’d been there before. 也许她以前去过
[03:16] Maybe Daniel has a female client 也许丹尼尔有个
[03:18] who likes to collect his pieces. 喜欢收集他作品的女性客人
[03:20] Or maybe he has a female client 或者是 他有个喜欢
[03:22] who likes to have sex with him — 跟他上床的女性客人
[03:24] which is why she’s so damn comfortable. 所以她才这么自在
[03:26] Maybe. But it all comes down to whether you trust him or not. 也许吧 但这都取决于你是否信任他
[03:30] That’s the thing. I think a tiny part of me 问题就在这里 我觉得我有那么一点点
[03:32] doesn’t completely trust Daniel. 不是很信任丹尼尔
[03:34] That’s probably why I broke into his place. 也许我正是因此才去他家闯空门
[03:37] I didn’t find anything, but — 我什么都没发现 但是…
[03:38] Back up. B-back up. Did you say you broke into his place? 等下 倒回去一点 你说你闯进了他家
[03:41] – In my defense, the door was unlocked. – When was this? -容我说一句 他没锁门 -什么时候的事
[03:45] After you told me you saw him, you know, when he was 就在你告诉我看到他之后
[03:46] supposed to be in Vermont, I got panicked he was lying, 那时他本该在佛蒙特州 我怕他骗我
[03:49] so I went to see if he was there, which he wasn’t. 于是我就去找了 但他不在家
[03:53] So, if you think about it, it’s your fault I broke in. 所以仔细想想 我这么干可是你的错
[03:55] Obviously. 显然怪我
[03:56] But more importantly, this isn’t a hypothetical conversation. 但更重要的是 这不是什么假设性的对话
[04:00] You clearly don’t trust this man. 你显然并不信任他
[04:01] He’s got nudes in his studio, Karen, 他工作室里有裸体艺术 凯伦
[04:03] which means models were there — nude models. 也就是说有模特在那里 裸体模特
[04:06] Plus, he’s always – ignoring calls when I’m around 再说了 我在的时候他总是不接电话
[04:08] and making “Trips to Vermont.” 还经常”去佛蒙特州”
[04:11] For all I know, “Vermont” is code for “Nude models.” 在我看来 佛蒙特州就是和裸模私会的暗号
[04:13] Vermont may not even exist! 佛蒙特州的事可能甚至都不存在
[04:14] Why haven’t you just asked him about this redheaded woman? 你为什么还没问他这个红发女人的事
[04:17] Because…I’m afraid. 因为 我害怕
[04:20] Of what? 怕什么
[04:21] Of what the answer might be. 怕他的回答
[04:24] I mean, right now, things are going so well, 现在一切都很顺利
[04:26] and I don’t want to ruin it by — 我不想毁了这一切 就因为…
[04:28] By hearing the truth? 因为听到真相
[04:31] Ignorance is bliss, right? 无知是福 对吗
[04:33] Besides, I don’t know for a fact 再说 我不能肯定
[04:35] that he’s sleeping with other women. 他在跟其他女人上床
[04:37] And you never will unless you ask him. 除非你问他 不然永远不会知道
[04:48] Come in. 进来
[04:51] What happened to you last night? 你昨晚怎么了
[04:54] What do you mean? 什么意思
[04:55] Well, I tried calling you a whole bunch of times, 我给你打了好多次电话
[04:57] but it went straight to voicemail. 但都直接转到语音信箱了
[04:59] Well, my phone must have been turned off. 我手机一定是关机了
[05:03] Okay, uh, well, I was calling to tell you that… 好吧 我打电话是为了跟你说
[05:08] my divorce is final. 我正式离婚了
[05:10] All the paperwork is signed. 所有文件都签好了
[05:14] Where — where were you last night? 你 你昨晚在哪儿
[05:16] What? 你说什么
[05:17] Last night. What did you do? 昨晚上 你干嘛呢
[05:21] Oh, uh, April came over. 艾普莉过来了
[05:25] We had some food, and that was pretty much it. 我们吃了点东西 就这样
[05:29] Nothing too exciting. 没什么激动的事
[05:31] Why? 怎么了
[05:32] That’s all? 就这些
[05:34] Yes. That is all. 对 就这些
[05:38] What’s going on with you? 你怎么了
[05:40] What’s going on is that I don’t like being lied to, Savi. 我不想被你骗 萨维
[05:44] I saw you on 3rd street last night. 我昨晚在第三大街看到你了
[05:46] And you weren’t with April. You were with some guy. 你没跟艾普莉在一起 你当时跟别的男人
[05:49] And you two looked pretty friendly. 而且你俩看起来相当亲密
[05:50] So stop lying to me, Savi. 别再说谎了 萨维
[05:52] Okay, let me explain. 你听我解释
[05:53] No. Don’t. Just…Don’t, all right? Not here. 不 别说了 好吗 别在这里说
[05:57] I-I understand that you’re upset, but if you — 我能理解你很生气 但如果你
[05:58] Get out of my office. 滚出我的办公室
[06:03] Now. 立刻
[06:28] Hey. What’s up? 什么事
[06:29] Hi. Dom saw me with Zack last night. 多姆昨晚看见我和扎克在一起
[06:31] We weren’t doing anything. He just saw us on the street. 我们什么也没做 他只是看见我俩在街上
[06:34] But then he caught me in a lie this morning 但今早当我告诉他 我跟艾普莉共进晚餐时
[06:35] when I told him – I was having dinner with April. 他戳穿了我的谎言
[06:37] So, I don’t know. 我不知道
[06:38] This is just bad. I don’t know what to do. What do I do? 情况很糟 我不知道该怎么办 如何是好
[06:41] Yeah, that’s, uh — that’s a bummer. 是挺 糟糕的
[06:43] Did you just say, “that’s a bummer”? 你刚是说”是挺糟糕的”吗
[06:46] Uh, yep. 是的
[06:47] Listen, I can’t really be having this conversation right now. 我现在真的没法跟你讨论这个
[06:49] But for the record, I told you this might happen. 但郑重声明 我早就告诉过你会这样
[06:51] I know you did, and you were right. You were definitely right. 我知道你说过 你说得对 你说得太对了
[06:54] But that’s not – really helpful right now. 但现在说这话起不了什么作用
[06:55] Just try to stay calm. We’ll talk about it tonight, okay? 冷静一下 我们今晚谈 好吗
[06:58] Bye. 再见
[07:02] – Okay, first of all… – What? -首先… -怎么了
[07:04] You’re spending way too much on rentals. 你在租赁上花了太多钱
[07:07] Really? 真的吗
[07:08] Yeah, and second of all… 是的 其次…
[07:11] How’s Savi? 萨维还好吗
[07:15] Oh. She’s fine. 她挺好的
[07:17] Really need to let her know 我必须让她知道
[07:18] I’m moving back to Australia at some point. 我过段时间就回澳大利亚了
[07:20] Yeah, I’d hold off on that for a little while. 我过阵子再告诉她
[07:23] Stuff’s just, um, really stressful at work for her. 她工作压力真的很大
[07:26] You know what? Can we talk about me for a change? 我们换换口味谈谈我的事吧
[07:27] – “For a change”? – Yeah. -“换换口味” -没错
[07:29] Um, so, I had a relationship first with Scott last night. 我昨晚跟斯科特在一起
[07:32] Okay, no, no, no, no, stop talking 不 不 不 在我听不下去之前
[07:33] before it’s too late and I can’t un-hear it. 就此打住 趁现在还来得及
[07:35] No, no, no, it’s quite the opposite. 不 不 不 恰恰相反
[07:36] So, I slept over, and we didn’t have sex. 我在他家过夜 但是我们没发生关系
[07:43] Yeah. I know. 我知道
[07:45] Well, good for you. 好样的
[07:47] How is that good for me? 怎么好了
[07:48] I know this is hard to believe, Joss, 我知道这很难相信 乔斯
[07:49] But maybe it means – you are actually maturing. 但也许这意味着 你真的成熟了
[07:52] Or maybe it means – the entire relationship is over. 也许这意味着 这段感情结束了
[07:56] I rescind the part about maturing. 我收回说你成熟的话
[07:57] No, it’s not even — I don’t — 不 这跟… 我不是…
[07:59] It’s not even about the no-sex part, Harry. It’s — 这跟没发生关系无关 哈利 是…
[08:01] It’s about Scott. I mean, the guy’s a plastic surgeon, right? 是跟斯科特有关 他是个整形医生 对吗
[08:04] He makes boobs all day, 他白天隆胸
[08:06] and then he gets text messages of boobs all night. 晚上收到各种胸部的信息
[08:08] It’s — it’s kind of gross. 有点 有点令人恶心
[08:09] Since when do you find boobs gross? 从什么时候起你觉得胸部恶心了
[08:11] You seemed to quite like them last year 去年你当蕾丝的时候
[08:13] when you were a lesbian. 可相当喜欢
[08:15] Oh, really? Now who’s immature here? 是吗 现在是谁幼稚了
[08:17] I just — I-I — 我只是…我…
[08:18] I don’t know where this can go, Harry. 我不知道会怎么样 哈利
[08:21] I just — I think he’s kind of weird. 我只是 觉得他有点怪
[08:22] – You’re kind of weird. – Yeah, but I own being weird. -你也有点怪 -但我承认自己很怪
[08:25] It’s — it’s my thing, you know? 这是我的性格
[08:26] Meanwhile, he pretends to be this straight-laced doctor, 而他假装是古板的医生
[08:29] and he’s got a closet full of lady shoes, 有个橱柜全是高跟鞋
[08:30] and you don’t even get to choose which ones you wear. 你甚至不能选择穿哪双
[08:32] Okay. Yeah. Yeah, I’m gonna pretend I didn’t hear that bit. 好了 我要假装没听到那点了
[08:36] Look Joss, you seem to be generally happy lately, 乔斯 你最近看起来很开心
[08:40] which might have something to do with this guy. 这可能跟他也有关系
[08:43] I wouldn’t do anything drastic if I were you. 我要是你的话 不会轻举妄动
[08:45] Okay. 好的
[08:46] Do you see this? This, uh — 看到了吗 这…
[08:48] This is why you can’t go back to Australia. 这就是为什么你不能回澳大利亚的原因
[08:49] I need this Harry wisdom in my life. 我的生活里需要这样的哈利名言
[08:51] Yeah. Nice try. Still going. 想得美 我还是要走的
[09:02] Hey, you. Come on in. 是你啊 快进来
[09:07] This is a nice surprise. 真是意外的惊喜啊
[09:08] Yeah, I closed the store early, 我提前关了商店
[09:10] and I thought I would just come by and say hi. 我想可以顺路过来打个招呼
[09:25] I have to ask you something. 我得问你点事情
[09:28] Sure. Go ahead. 没问题 问吧
[09:29] This may seem like – it’s coming out of nowhere. 可能有点 突然
[09:33] I wanted to know if you… 我想知道这周末
[09:40] wanted to take me to Vermont this weekend. 你是否愿意带我去佛蒙特州
[09:44] Uh, Karen offered to watch Lucy, 凯伦答应帮我照看露西
[09:45] and I can use a break from the store. 店里面我可以不去
[09:48] We can have a nice romantic getaway, just the two of us. 我们可以度过一个浪漫短假期 就我俩
[09:53] You know what? Forget it. Never mind. 算了 没关系
[09:55] – Forget I even asked. – No, no! No. -就当我没问 -不不 别这样
[09:57] That sounds amazing, okay? 听起来太棒了 你知道吗
[09:59] I would love to take you, okay? 我非常愿意带你去
[10:02] Let’s go book some flights, okay? 我们订机票吧
[10:18] Smell amazing, Karen. 闻起来味道很好 凯伦
[10:19] I took a cooking class a few months ago. 几个月前我上了厨艺课
[10:21] I’m really good at making three dishes. 我有三道拿手菜
[10:24] – So, how is your practice going? – The practice? -你私人诊所的事情怎么样了 -私人诊所
[10:27] Good. The new office mate, not so good. 还好 新的办公室伙伴 不怎么样
[10:30] Oh, no. Why not? 天啊 怎么了
[10:32] I don’t want to go into specifics. 我不想详细讲
[10:34] Let’s just say, uh… 这么说吧
[10:36] Cleanliness is not Dr. Rogers’ top priority. 罗杰斯医生不太注重卫生
[10:41] I miss having you next door. 怀念你在我隔壁的时候
[10:44] And not just because you shower. 不仅仅因为你会冲澡
[10:47] So… 所以
[10:51] You seeing anyone these days? 你最近在和谁约会吗
[10:54] Just a few dates here and there. Nothing serious. 偶尔有个吧 都不是认真的
[10:57] I see. 明白了
[10:59] What about you? 你呢
[11:01] Not really. No. Well, I’ve… 没怎么约会 我
[11:03] I’ve been seeing someone for a few weeks, 我和一个人约会几周了
[11:06] but I don’t think it’s gonna last. 但我觉得不会长久
[11:08] Why not? 为什么不长久
[11:09] She’s… she’s a little young for me. 她对我来说太年轻了
[11:11] Not much of a future in it. 和她没有什么未来可谈
[11:13] You know…the usual. 你知道 传统的结婚生子那些
[11:22] A dozen croissant rolls coming up. 羊角面包烤好了
[11:24] All right. Bring ’em on. 好啊 端上来吧
[11:37] Hi. Can we please talk? 我们能谈谈吗
[11:40] Look, I know – how this must look to you, 我知道这件事你看上去是什么样子
[11:42] but I promise you – it’s not what you think. 但我保证 不是你想的那样
[11:46] Okay. H-how do you know what I think? 好吧 你怎么知道我如何想的
[11:48] Because I know what I would think. 因为我知道如果我看到我会想什么
[11:50] Zack and I are just friends, okay? 我和扎克只是朋友
[11:52] There is absolutely nothing going on between us. 我们之间绝对没有什么
[11:55] Okay, so, uh, you have a new friend named Zack 所以你有一个叫做扎克的新朋友
[11:59] who you didn’t tell me about, 你没有告诉我
[12:00] but I’m not supposed to think anything is strange? 但我还是不能觉得奇怪
[12:02] – No, it’s strange. – W-wait. -不 是很奇怪 -等一下
[12:04] Are you meeting all these new guy friends? 你一直在见这些新的男性朋友吗
[12:06] I-I’m sorry. I’m not quite following the story. 抱歉 我没理解你的意思
[12:08] I didn’t “Meet” him. 我没有去见他
[12:12] He found me. 他找到了我
[12:13] Dom, he’s the guy – that was in the other car… 多姆 他就是那起交通事故中
[12:18] from the accident. 另一辆车上的人
[12:19] The accident? W-what, your accident? 事故 你出车祸那次
[12:21] He came to the open house a few weeks ago 几周前他来参加房屋参观
[12:23] and explained who he was, so I-I invited him in and… 解释了他是谁 所以我邀请他进来
[12:26] H-hold up. Hold up… okay. 等等 等等
[12:28] I’m… I’m… I’m just trying to fully understand this. 我尝试去理解这件事
[12:31] So, a guy that you got into a car crash with 所以 和你出了车祸的人
[12:33] shows up at your front door… a guy who, for all you know, 出现在你门口 即便你知道
[12:36] could hate you, c-could blame you for the accident, 他可能讨厌你 会因为事故而责怪你
[12:39] could be crazy… and you let him in? 甚至可能是疯子 然后你居然让他进来
[12:41] He’s just… he’s in a bad way, okay? 他只是 处于困顿
[12:43] The accident really screwed up his life. 这场车祸 毁了他的生活
[12:45] So, is he hitting you up for money yet? 那么他向你提钱的事情了吗
[12:46] Is he planning on suing you for the accident? 他打算为车祸去起诉你吗
[12:49] This is insane, Savi. You’re a lawyer. You should know better. 太疯狂了 萨维你是律师 应该心里有数
[12:52] I’m not naive, Dom, okay? 多姆 我并不傻
[12:54] I didn’t trust him at first, either, but… 我开始也不相信他 但是
[12:58] I don’t know… the more I got to know him, 我不知道 我越了解他
[12:59] I realized he really is not here for anything. 就逐渐明白他没有什么图谋
[13:04] Okay. Okay, then. 好吧
[13:06] Well, uh, if you know him so well, 如果你真的如此了解他
[13:10] maybe we should go out… all of us. 或许我们应该一起出去 我们三个
[13:14] What do you mean, “go out”? 你说出去是什么意思
[13:15] Well, if you trust him and like him so much 如果你信任他而且这么喜欢他
[13:17] and he’s your friend, maybe we should all be friends. 他是你的朋友 那我们应该都成为朋友
[13:24] Okay. 好的
[13:26] Yeah. I’ll ask him. 我会问问他
[13:28] Great. Great. Then we can, 很好 那我们就能
[13:30] We can all have lunch tomorrow then. 我们可以明天中午一起吃午饭
[13:34] Can’t wait. 迫不及待
[13:44] Babe, how much salt did you put in there? 亲爱的 你在里面放了多少盐
[13:46] – Enough to make it taste good. – Yeah? -放的足够好吃 -真的吗
[13:47] Because I can actually feel 因为在我们说话的同时
[13:48] my heart rate spiking to unhealthy levels as we speak. 我感到心率已经超过健康范畴了
[13:53] What’s the matter with you? You’re so quiet tonight. 你怎么了 今晚如此安静
[13:55] Dr. Scott? 斯科特医生
[13:56] Hi! It is you! 是你
[13:58] – Hey. – Hello! -嗨 -你好
[14:02] This is my girlfriend, Joss. 这是我女友 乔斯
[14:03] Joss, this is Autumn. She’s a patient of mine. 乔斯 这是奥特姆 我的病人
[14:05] I can… I can see that. 我可以看的出来
[14:08] I know. Aren’t they amazing? Your boyfriend is a genius. 很不错吧 你男友简直是天才
[14:12] Well, it’s… 好吧 只是
[14:13] So, what do you think? How do they look? 你觉得怎么样 看上去诱人么
[14:15] This is the first time I’ve 这是拆绷带后第一次
[14:16] taken them out since the bandages came off. 我把它们带出来
[14:18] – They look good. – I’m just not sure if we should have gone -看起来很不错 -我不确定是不是该
[14:20] a little bit bigger, and I think that the left one 再大一点 而且我觉得左边的
[14:23] is a little smaller than the right one. 比右边的小一点
[14:26] Actually, would you mind feeling it 这样吧 你介意摸一下
[14:27] and letting me know what you think? 再告诉我你的想法好吗
[14:28] See, the thing, I… my hands… my hands are salty. 问题是 不行 我手上有很多盐
[14:33] Yeah. But if you call the office, we can — 但如果你打电话给办公室的话 我们可以
[14:35] We can make an appointment and get you all set. 我们可以给你预约 给你检查一下
[14:38] All right. I’ll see you soon. 那好 回见
[14:40] Nice to meet you. 很高兴见到你
[14:43] I am so sorry about that. 刚才这事真抱歉
[14:44] Oh, no, no. You can’t help it that you’re a genius. 不用 即使你是个天才也不能挽救那场面
[14:50] I am really loving your new place. 我真的超爱你的新家
[14:53] How… how long have you been here now? 你住这儿多久了
[14:55] About a year. 一年吧
[14:56] You know, I-I actually, um… 其实 我…
[14:59] stopped by to see you a couple times, but… 有几次都过来想见见你 但
[15:03] I chickened out and didn’t buzz. 我到了门口又退缩了 没按门铃
[15:05] You did? Why not? 是吗 怎么不按呢
[15:06] I was a little nervous. 我有点紧张
[15:07] I mean, you can be kind of intimidating, Karen. 你有时候让人有点望而生畏 凯伦
[15:10] Intimidating? 望而生畏
[15:14] Yes, I can be very scary. I know. 对 我有时是很吓人 我知道
[15:20] So, why were you coming to see me? 那你当时为什么来见我
[15:24] Because I wasn’t completely honest with you 因为最后一次和你见面的时候
[15:27] the last time I saw you. 我对你没有完全坦诚
[15:31] Is… I said I-I didn’t have any feelings left for you, and… 我说我不喜欢你了 但…
[15:37] I did. 其实我喜欢你
[15:40] I do. 一直都喜欢
[15:42] You said no when I asked you out. 我约你出去时 你拒绝了
[15:43] I…didn’t know if I was ready to go down that road. 我不知道我当时是否准备好开始和你约会
[15:47] But… but… 可是
[15:51] – Do you believe in signs? – Not really. -你相信命运吗 -不太相信
[15:53] Neither do I, but running into you at that valet stand, 我也不信 但我在服务台那遇到你时
[15:56] I mean, that… that kind of felt like one. 那感觉就像命运
[16:00] It kind of did. 确实有点像
[16:21] What’s wrong? 怎么了
[16:22] Nothing. Nothing. Everything is… is great. 没事没事 一切都很好
[16:25] This doesn’t seem great. 看起来不太好
[16:26] I know. I’m sorry, Karen. I just if we’re — 我知道 对不起 凯伦 只是如果我们
[16:29] if we’re really gonna do this, I just feel like 如果我们真要开始约会 我觉得
[16:33] I need to take care of my other dating situation first. 我先得跟另一个约会对象分手
[16:37] Oh, okay. 好吧
[16:39] Thank you for… for dinner. It was excellent. 谢谢你的晚餐 真的很棒
[16:41] I will call you soon, okay? I — 我尽快打电话给你 好吗 我…
[16:44] very soon. 尽快
[16:54] Zack, hey. 扎克
[16:56] – Hey. – Hi. -你好 -你好
[16:57] I didn’t know whether you liked lemonade 我不知道你想要柠檬水
[16:58] or iced tea, so I got Arnold Palmers. 还是冰红茶 所以我点了混合饮料
[17:01] Thank you. 谢谢
[17:02] Zack. 扎克
[17:04] Dominic. 我叫多米尼克
[17:09] So, Zack, I thought that you guys should meet in person 扎克 我觉得你们应该见见面
[17:13] so Dom could see in your eyes that there’s no ulterior motives 让多姆直视你的眼睛 确定你不是别有用心
[17:16] and no, you know, big, secret plot. 也没有什么密谋
[17:20] No, I-I get it. 没事 我理解
[17:22] I-I just wanted to meet Savi and found an unlikely friend. 我只是想见见萨维 没想到会交了一个朋友
[17:27] That’s all, man. 仅此而已 兄弟
[17:29] Okay. Well, um, so tell me something, man. 好吧 那跟我说说 兄弟
[17:36] What would you think if you were sitting where I am — 如果你换作我 发现你女友开始
[17:39] your girlfriend starts hanging out with some strange guy? 和一个陌生男人出去玩 你怎么想
[17:43] That wouldn’t bother you? 你不会心烦吗
[17:45] I don’t know, but I just told you nothing’s going on, so… 我不知道 但我刚说了我和她只是朋友而已
[17:49] Maybe we should order some food or something harder. 也许我们该点些食物 可以吃的
[17:52] So, w-what made you decide to stalk Savi 你为什么决定跟踪萨维
[17:54] and go to her open house? 去参加她房子的开放参观
[17:55] Stalk? Do I need to hire a lawyer here? 跟踪 我是不是应该雇个律师了
[17:58] ‘Cause it kind of feels like I’m being cross-examined here. 因为我感觉好像在被审问一样
[18:02] I’m just making friendly conversation, 我只是和你友好地交流一下
[18:04] you know, between friends. 朋友之间
[18:06] Look, I was just curious about Savi. 听着 我只是好奇萨维的情况
[18:10] I wanted to see how she was doing. 我想看看她生活得怎么样
[18:13] I knew that she was the one person 我知道只有她
[18:15] that could understand what I was going through. 能理解我当时的感受
[18:17] – With the accident. – Yeah, I-I get it, Savi. -车祸后的感受 -我听得明白 萨维
[18:19] Hey. No, no. Don’t talk to her like that. 别这样 别这样和她讲话
[18:26] All right, look. 好吧 听着
[18:29] Savi might not see what’s going on here, but I do. 萨维也许不明白现在的情况 但我清楚
[18:31] You’re a guy. You’re not looking to make a new friend. 你是个男人 你不是想交个新朋友
[18:34] You either want money, or you want Savi. 你不是想要钱 就是想要萨维
[18:36] Okay. You know what, Dom? That’s enough. 好了 多姆 说够了
[18:37] I don’t see him denying anything. 我没看到他有任何否认
[18:42] When we first starting hanging out, we were just friends. 当我们刚开始一起玩时 我们只是朋友
[18:44] – “Were.” -We are just friends. -“那时” -我们现在也是朋友
[18:46] Yeah, but you want more. 没错 但你还想更进一步
[18:47] I don’t know. Maybe. 不知道 可能吧
[18:51] The more time we spend together, 我们一起玩得越久
[18:53] the more I realize that we have a connection. 我越感觉到我们心有灵犀
[18:54] I-I don’t know if you felt it. Maybe you… 我不知道你有没有感觉到 也许你
[18:57] maybe… maybe you haven’t. 也许你还没有
[18:58] No, no, no. D-dom, I’m… I’m… I had no idea of this, okay? 别这样 多姆 我完全不知道会这样
[19:00] You know what? I don’t really care who knew what when. 知道吗 我不在乎谁知不知道
[19:02] All right? I’m out of here. 好吗 我走了
[19:10] I didn’t mean it to go like that. 我不想事情这样发展的
[19:11] – Don’t. – I’m sorry, all right? I didn’t plan… -别说了 -对不起 好吗 我没想…
[19:20] It’s fantastic. 漂亮极了
[19:21] Really? You’re not just saying that. 真的吗 你真心这么觉得吗
[19:23] No, it’ll look perfect in your storefront window. 真的 放在你商店的橱窗里肯定很好看
[19:25] What? No, I’ve never put something I’ve made 什么 不 我从没把我做的东西
[19:27] in my front window. 放在我商店的橱窗里
[19:29] I don’t see why you wouldn’t. This piece is better 我不明白你为何不呢 这件作品
[19:30] than anything else you got in the store. 比你店里其他的东西还好看
[19:35] This is all because of you, you know? 这都是因为你 知道吗
[19:37] I wasn’t working on anything until you came into my life. 认识你之前 我还没有作品
[19:40] You’ve really inspired me. 你给了我灵感
[19:42] You’ve done the same for me. 你对我也一样
[19:49] Well, maybe we could have a show together. 也许我们能合办一场秀
[19:54] I forgot. Bad news. 我忘了 有个坏消息
[19:56] We can’t go to Vermont this weekend. 我们这周末不能去佛蒙特州了
[20:00] Why? 为什么
[20:02] Termite infestation, so we had to tent. 有白蚁灾害 只能住帐篷
[20:05] But I did book us a trip to Big Bear, you know, 但我定了去大熊湖的旅行
[20:07] so we can still go away. 只是换个地方
[20:16] What is it? 怎么了
[20:18] You’re lying. 你在说谎
[20:20] I know you’re lying. 我知道你在说谎
[20:21] What? 什么
[20:22] My friend saw you out 前几周你本该在佛蒙特州的时候
[20:23] when you were supposed to be in Vermont a few weeks ago. 我朋友在外面看到了你
[20:26] Please don’t lie to me again, 求你别再骗我了
[20:28] because I just may lose it on you right here. 因为我可能会承受不了
[20:29] Okay. Okay. 好 好
[20:32] Truth is… 其实
[20:36] I don’t have a house in Vermont, okay? Not anymore. 我在佛蒙特州没有房子了 不再有了
[20:41] The story I told you, it… it was true, about my mom, 我讲的我妈妈的故事 是真的
[20:43] but I sold it a few years ago. 但我几年前卖了房子
[20:44] I don’t care about the damn house! 我不关心那该死的房子
[20:47] I want to know where you go 我想知道你骗我在那里的时候
[20:48] when you keep telling me you’re there! 到底去了哪里
[20:51] My friend saw a redheaded woman at your place the other day. 我朋友在你的房子看到一个红发女人
[20:55] Are you sleeping with her? 你跟她上床了吗
[20:57] Just tell me the truth! Just be honest with me, Daniel! 说实话 别骗我 丹尼尔
[20:59] Are there other women? 你是不是有别的女人
[21:04] Just that one. 只有那一个
[21:07] She’s… 她是
[21:10] my wife. 我妻子
[21:20] He just stopped mid-kiss out of respect for you? 他出于对你的尊重叫停了一个吻
[21:22] For me or for the girl, who is apparently much younger than me, 可能是为了那个显然比我年轻很多的女孩
[21:25] which is why – I’m calling her “a girl.” 所以我叫她女孩
[21:27] Oh, no, no, honey. It was definitely for you. 不 亲爱的 那一定是为了你
[21:29] You guys are perfect for each other. You’re both shrinks. 你们是天生一对 都是心理医生
[21:31] You’re gorge, and he’s tall, dark, and chinny. 你很美 他又高又黑又帅
[21:33] Men generally don’t dump young women for older women. 男人一般不会为了老女人甩嫩女人
[21:35] They dump young women for younger women. 他们只会为了更嫩的女人甩嫩女人
[21:37] – I really don’t like younger women. – Me, neither, -我完全不喜欢更嫩的女人 -我也是
[21:40] Specifically ones who ask your boyfriend to feel them up 尤其是那种在电影院里要你男朋友
[21:42] in the movie theater. It’s a long story. 摸摸她的 说来话长
[21:45] Actually, that’s the whole story. 其实 就是这么回事
[21:46] Ring, damn it. 该死的 快响
[21:47] Karen, stop! Okay. Stop. He’s gonna call. 凯伦 停 他会打来的
[21:50] Sometimes, it just takes a couple days to dump somebody. 有时候甩人需要几天时间
[21:53] Unless it’s not about her. 除非这不关她的事
[21:56] Maybe when he kissed me, 可能他亲我的时候
[21:57] everything that happened last year just came flooding back to him. 去年发生的事涌进了他的脑海
[21:59] Now you’re just being paranoid. 你多虑了
[22:01] This wasn’t some date with a guy that googled you. 他不是那些上网搜你的约会对象
[22:03] This was Jacob. Uh, he’s your friend. 他是雅各布 他是你的朋友
[22:06] He knew exactly what he was getting into when he asked you out. 他约你出去的时候就了解你的为人
[22:07] Just give the guy some credit, okay? 多信任他一点 好吗
[22:10] See? 我说吧
[22:12] It’s April. 是艾普莉
[22:13] Yeah. 对
[22:18] How can this happen again? 怎么又发生这种事
[22:21] I mean, is it me? 是我的问题吗
[22:22] Do I only attract dishonest men? 我只能吸引出轨的男人吗
[22:26] I’m such an idiot. 我真是个白痴
[22:27] No, you are not an idiot. 你不是白痴
[22:28] You’ve just… you’ve just had bad luck with two guys. 你只是不幸碰上了两个
[22:31] Yeah, two out of three. 三个里面两个都是坏男人
[22:34] So, how did you two leave it? 你们两个最后怎么了
[22:35] How do you think? She left it, right? 你觉得呢 她退出了 对吧
[22:37] I mean, he’s married. 我是说 他结婚了
[22:41] I told him to go, and he did. And that was it. 我让他走 他就走了
[22:43] You didn’t even hear his side of the story? 你没听他解释吗
[22:45] What side? There is no side. 解释 有什么好解释的
[22:48] Plus, I knew that if he started talking, 而且我知道一旦让他开口
[22:51] I would let him convince me. 我就会信他
[22:54] Sweetie, you did the right thing. 亲爱的 你做得对
[22:58] I know it must have been really hard, 我知道你一定很难受
[23:00] but you did do the right thing. 但这是正确的选择
[23:01] I just feel bad… for both of you. 我为你们两难过
[23:04] – Why do you feel bad for him? – Yeah. Why? -你为什么要为他难过 -是啊
[23:06] Because I saw the way he looked at you. 因为我见过他看你的眼神
[23:09] Even if he is married, I could see he really cared about you. 不论他结没结婚 我看得出他很爱你
[23:13] And I know – you cared about him, too. 我知道你也很爱他
[23:17] I think I really loved him. 我真的爱过他
[23:20] Well maybe — 也许
[23:22] maybe you guys can figure something out, you know? 也许你们能想出个办法
[23:25] How? He’s married. 怎么解决 他都结婚了
[23:26] Well, I-I know. You were married. 我知道 你以前也是已婚
[23:29] And now you’re not, you know? Things happen. 现在不是啦 凡事都会变
[23:32] I think it’s silly for any of us to get all moral-high-groundy, 我觉得纠结道德问题就太傻了
[23:34] considering our track records. 我们本身就不是什么道德模范
[23:35] No, no, I’m not talking about us. 不不 我不是说我们
[23:39] I’m talking about April. 我是说艾普莉
[23:42] She’s a saint. 她一直是圣人
[23:44] Even saints are allowed to feel sad. 即使是圣人也有伤心的时候
[24:13] I tried calling a few times, but you didn’t answer. 我打了好多电话 你都不接
[24:16] Zack, what are you doing here? 扎克 你来干什么
[24:18] You can’t just show up whenever you want to, especially now. 你不能想来就来 尤其是现在
[24:20] I just needed to talk to you. I wanted to apologize. 我想和你谈谈 我想道歉
[24:24] Yeah, how could you do that to me? 你怎么能那么做
[24:26] You knew why I wanted you to meet Dom, okay? 你知道我为什么要你和多姆见面
[24:29] I-I just… I… 我只是
[24:31] I don’t understand what happened. 我不知道发生了什么
[24:32] Neither do I, but everything I said was true. 我也不知道 但我说的都是真的
[24:37] You put me in a terrbile position. 你让我的处境变得很糟糕
[24:38] And I feel bad about that. 这一点我很抱歉
[24:42] But I’m not going to pretend that this was all in my head. 但我无法装作我的脑中只有这些
[24:48] It wasn’t just me in this relationship, Savi. 萨维 这段关系中不只有我
[24:51] We are not in a relationship, Zack. 扎克 我们不是处于恋爱关系
[24:58] And I’m sorry if I gave you the wrong idea. I… 让你误会了 我很抱歉
[25:00] Why didn’t you tell Dom about me? 那你为什么不把我的事告诉多姆
[25:03] Okay, there’s no point in discussing this. 现在没必要讨论这个
[25:05] I have to concentrate on my relationship with Dom. 我得专注于和多姆的感情
[25:10] I’m sorry. 很抱歉
[25:31] You do realize that you’re hours late, right? 你应该知道你迟到了几个小时吧
[25:33] “Hours” with an “s”, plural. 不是一个小时 是几个小时
[25:36] – I know. – Well, okay. -我知道 -好吧
[25:39] I told Michelle and Ben to just go ahead and eat 我要米歇尔和本先去吃
[25:40] so they wouldn’t lose the table, 这样他们就不会没桌子了
[25:41] But I’m sure they’re probably home by now, anyway, so… 但我肯定他们现在可能到家了 总之
[25:44] Joss, I-I’m sorry. 乔斯 我很抱歉
[25:45] You want me to take you somewhere else? 你想让我带你去其他地方吗
[25:46] No. No, I’ve — I already had a box of Chips Ahoy! 不用了 我已经吃了一包趣多多
[25:49] And started “The Bachelorette.” 《单身女郎》也开始了
[25:50] I don’t think I could take much more excitement. 我没法承受更多的欢乐了
[25:52] We’ll just do it another night. 那我们改天晚上再出去吧
[25:55] You know what? Just… 你知道吗
[25:58] Why exactly couldn’t you call me? 你到底为什么不能给我打个电话呢
[26:00] Don’t use the doctor excuse, 不要拿医生工作当借口
[26:01] Because I’ve seen medical dramas, and… 因为我看过医疗剧
[26:03] McSqueamy or whoever is always 麦克斯韦密 不管是谁总会
[26:05] stepping out of the O.R. to call somebody, so… 从手术室出来跟某人打电话 所以
[26:07] You don’t think you’re overreacting maybe just a little bit? 你不觉得你的反应有点过激了吗
[26:08] No, I just… I don’t understand, Scott. 没有 我只是不明白 斯科特
[26:10] It’s not like you perform open-heart surgery. 你又不是在做开胸手术
[26:12] What was so important 到底什么事那么重要
[26:13] that you couldn’t take two seconds 你都不能花两秒的时间
[26:15] and just call me? 跟我打个电话
[26:16] You really want to know? 你真想知道吗
[26:17] Yeah, Scott! 当然 斯科特
[26:18] Okay, no, you’re right. I wasn’t doing open-heart surgery. 你说得对 我不是在做开胸手术
[26:19] I’m not a heart surgeon. 我也不是心脏外科医生
[26:21] I was doing a regular old rhinoplasty. 我只是在做普通的隆鼻手术
[26:22] Something I’ve probably done 1,000 times in my life, 这种手术我可能已经做了一千次了
[26:24] and everything was going perfectly fine 一切都很顺利
[26:26] until she didn’t wake up from her anaesthesia. 直到她没有从麻醉中醒过来
[26:30] So, she died right there in recovery. 她就在恢复期死掉了
[26:31] She’s 22 years old, and she’s dead. 她才22岁 就这样死了
[26:35] Oh, my god. Scott, I’m s… 天啊 斯科特 我很…
[26:36] So now I-I’m on the phone, right? 所以我在打电话 不是吗
[26:37] I’ve got to call her parents, right? I got to explain to them 我得通知她的父母吧 我得向她们解释
[26:39] why their daughter died getting a nose job. 为什么他们的女儿会死于隆鼻手术
[26:42] I got to try to make sense out of something that doesn’t 我得试图说明白那些连我
[26:43] make any sense at all, so I am so sorry that I’m late. 都无法理解的事 所以我很抱歉我迟到了
[26:45] And I’m sorry that I don’t feel like eating sushi tonight 亲爱的 很抱歉今晚我不想和我们的朋友
[26:48] with our friends, honey, but I had a really crappy day, 一起吃寿司 我这一天过得很糟糕
[26:50] and this — this isn’t helping. 而你这样并没有让我好过些
[27:25] One minute. That’s all you get. 你就只有一分钟
[27:29] Thank you. 谢谢
[27:30] Don’t thank me. 不用谢我
[27:32] I don’t even know why you’re here. 我都不知道你为什么要来这儿
[27:35] I’m here to apologize. 我是来道歉的
[27:36] For being married? Apology not accepted. 为了结婚道歉吗 我不会接受的
[27:38] No, for not being honest. 不是 是为了不诚实道歉
[27:41] But in my defense, 但我要声明的是
[27:43] I-I never expected any of this to happen. 发生的这一切都在我的意料之外
[27:45] It wasn’t ever a part of the plan. 都不在我的计划之中
[27:46] What was the plan? You were gonna just sleep with me 你的计划是什么呢 你打算和我在一起
[27:49] until you got bored, a-and that would be that? 直到你厌烦了 然后就这样吗
[27:51] No, no. Okay, of course not, okay? 不不 当然不是这样 好吗
[27:53] It’s just… what happened with us, 只不过 我们之间的一切
[27:56] i-i-i-it’s not something that I do, okay? 不是我刻意计划的 好吗
[27:59] It’s not something that I’ve — I’ve ever done, and — 我曾经也没做过这样的事
[28:00] and — and — and I’ve — I-I’ve been tortured about it. 为此我备受折磨
[28:03] Oh, now I’m supposed to feel bad for you. 我现在该为你感到抱歉吗
[28:05] No. 不
[28:08] I just — 只不过
[28:10] I want you to understand that it was real. 我想让你知道这一切都是真的
[28:16] Okay? What we had… 好吗 我们之间的一切
[28:18] It was real. 都是真的
[28:23] And I love you. 我爱你
[28:25] I think I may always love you. 我觉得我会一直爱你
[28:28] I’ll never deserve you, 我永远都配不上你
[28:29] and you may never forgive me. 你也永远不会原谅我
[28:34] But I-I had to tell you. 但是我得告诉你
[28:39] ’cause I’m so sorry, April. 因为我感到很抱歉 艾普莉
[28:44] I know you are. 我知道
[28:50] But I think your minute is up. 但你的时间已经到了
[29:23] okay, all right. 好吧
[29:24] So, you made an ass of yourself. 你出了洋相
[29:26] What happened when he came back into the room? 那他回房间后发生了什么
[29:29] – I’m not sure. – You left? -我不清楚 -你离开了
[29:31] – Yeah. – Oh my god. -没错 -天啊
[29:34] What were you thinking? 你在想些什么呢
[29:36] I don’t know, Harry. I was thinking 我不知道 哈利 我想的是
[29:37] I just wanted to escape before he came out of the bathroom 在他走出浴室 说我是个泼妇前
[29:40] and told me what a bitch I was. 我得赶紧离开
[29:42] Right. Yeah. 是的
[29:42] As logical as that is, 虽然这很合乎逻辑
[29:44] did you ever consider any other possibilities? 但你有没有考虑过其他的可能性呢
[29:47] Like what? 比如
[29:48] Oh, geez, I don’t know. Off the top of my head, 我不知道 我首先想到的是
[29:50] how about not leaving and having an adult conversation? 留下来 进行成人之间的交流
[29:54] Yeah, no. Not so much. 没 没想过这样
[29:56] Not for a second. 完全没想过
[29:57] Harry, can you please stop signing those papers? 哈利 你能不要签那些文件了吗
[29:59] We’re in the middle of a crisis here. Come on. 我们现在深陷危机中 别签了
[30:00] I don’t understand what’s going on with you lately. 我不理解你最近是怎么了
[30:02] The other day, you kept babbling on 前几天 你还喋喋不休地说
[30:03] about how you weren’t sure if you were right for each other, 你不确定你们是否适合彼此
[30:06] and now you’re in a crisis because you had a fight. 现在因为你们吵了一架 你就说陷入危机了
[30:08] You’re all over the place. 你太矛盾了
[30:09] What? What… I’m babbling? Really? 什么 我喋喋不休了吗 真的吗
[30:11] You’re acting very odd when it comes to this guy, even for you. 涉及到这个男人的事 你的举止就很怪异
[30:14] Really? You think that I’m acting odd? 是吗 你觉得我举止怪异
[30:15] Harry, you don’t think that it’s odd that these women 哈利 这些女人给他发她们胸部的照片
[30:17] text him photos of their breasts and ask him to feel them up 还让他去摸摸看 你觉得这不怪异吗
[30:19] And, clearly, all of his patients are in love with him? 而且 很显然他的病人都喜欢上他了
[30:21] It pisses me off! 这让我很恼火
[30:24] What? 怎么了
[30:25] Eementary, my dear Joss. You… 这说明 我亲爱的乔斯 你…
[30:29] are jealous. 吃醋了
[30:30] Oh, please. Harry, I don’t get jealous. 行了吧 哈利 我才不会吃醋呢
[30:33] Well, clearly, you don’t like having to fight for Scott’s attention. 很显然你不想靠争取才能得到斯科特的关注
[30:36] That is jealousy. 这就是吃醋
[30:38] I mean, you… you get this pit in your stomach 你想起这事的时候
[30:40] when you think about it, right? 你就不舒服 对吧
[30:44] Yes? 对吧
[30:45] This is a good thing, Joss. It means you care about him. 这是件好事 乔斯 说明你在乎他
[30:48] Okay, stop it. Even if you’re right, 好了 住嘴 即使你说得对
[30:49] which I am not saying that you are, 我是说即使
[30:50] how is this good? I screwed it all up, Harry. 这有什么好的 我全都搞砸了 哈利
[30:52] He told me that his patient died, 他跟我说他的病人死了
[30:53] and I left while he was in the shower. 我却在他洗澡时离开了
[30:55] Yeah, that part’s not great. 好吧 这样可不怎么好
[30:58] You should probably try to fix that. 你应该想办法弥补一下
[31:00] Unless it’s already too late. 如果为时不晚的话
[31:17] I’m really glad you’re here. 我真的很高兴你来了
[31:20] I know this is not the point, but I… 我知道这不是关键 但是我…
[31:23] I told Zack that we can’t be friends anymore. 我跟扎克说了我们不能再做朋友了
[31:26] You’re right. That’s not the point. 你说得对 这不是关键
[31:31] The point is that… 关键是…
[31:34] you had all this stuff going on with you and I had no idea. 你发生了这么多事 我却一点都不知道
[31:38] Sweetie… 亲爱的
[31:41] there was nothing going on. 没有发生什么事
[31:42] Obviously, something was going on, 很显然 的确有事发生
[31:43] or you wouldn’t have made a new best friend without telling me. 否则你也不会结交了好朋友却不告诉我
[31:50] You know where I was 你知不知道
[31:51] the night that I saw you two? 我看见你们的那晚我在哪里
[31:55] I was at a jewelry store buying you a gift to… 我是在一家珠宝店给你买礼物
[31:59] tell you that I… 想要告诉你
[32:03] I was ready to have a baby. 我已经准备好要宝宝了
[32:05] – Oh, my God. – I’m not… I’m not… -天呐 -我… 我不是想…
[32:07] trying to… to make you feel bad. 想要你感到愧疚
[32:10] I’m just trying to explain. 我只是想说明
[32:12] Look, we are supposed to be in this relationship together. 我们都应该投入到这段恋情中
[32:15] – We are. – But we’re not. -是这样 -不是这样
[32:17] I mean, y-you’re over there in one relationship, 你和他关系那么好
[32:19] and I’m all the way over here 我却在千里之外
[32:21] thinking it’s something else entirely. 想的完全不是一回事
[32:22] Dom, that’s not true. 多姆 不是这样的
[32:23] I don’t think that we’re as far apart as you think that we are. 我觉得我们的距离没有你想的那么远
[32:28] Just because Zack has feelings for me… 只因为扎克对我有意思…
[32:30] No, no. Don’t… don’t go there, because t-that’s… 别 别说了 因为…
[32:32] that’s not it. That’s… I-I may not like Zack 不是因为那个 我是不喜欢扎克
[32:36] or his feelings, but I-I get them. 也不喜欢他对你有意思 但我明白
[32:38] I-I-I get why he was in this with you. 我明白他为什么要跟你这样
[32:42] Okay, I-I understand that you’re mad 好吧 我知道你很生气
[32:44] that I didn’t tell you, but I… 我没有告诉你 但是我…
[32:45] No, but that’s not even it, Savannah. 不 根本不是因为这个 萨瓦娜
[32:52] Let’s pretend I understood you keeping it a secret. 先假设我理解你为什么不跟我说
[32:56] I mean, l-let’s pretend 暂时假设
[32:57] that I could get over that part for now. 我能忘了这件事
[33:01] I still don’t understand why. 可我仍然不明白你这是为了什么
[33:04] What were you getting from him that you couldn’t get from me? 有什么东西从他那能得到而从我这得不到
[33:08] Nothing. Absolutely nothing. 没有 什么也没有
[33:11] Then what was it about?! 那你是为了什么
[33:13] W-what did you want from him? 你想从他那得到什么
[33:14] There must… there must be some reason 肯定… 肯定有什么原因
[33:17] why you were keeping him in your life. 所以你才让他进入了你的生活
[33:19] I-I don’t… I don’t know, Dom. I don’t know, okay? 我不知道 多姆 我不知道
[33:23] Yeah, well… you need to figure that out. 好吧 你得想明白
[33:28] You need to take some time 你得花点时间
[33:31] and think… 一个人
[33:35] alone. 想清楚
[33:37] And until you get it clear in your head… 在你想明白之前
[33:44] let’s call it a break. 我们先暂时分开吧
[34:49] Hello. 喂
[34:52] Come on up. 上来吧
[35:28] So… 这个…
[35:31] I broke up with her. 我跟她分手了
[35:57] Hey, you’re pretty good. 你打得很好
[36:01] Well, it’s a lot easier when no one’s actually guarding you. 没人防守的时候要简单很多
[36:08] I’m sorry about your patient. 对你的病人我很遗憾
[36:12] And… and I’m… 还有 我…
[36:15] really sorry that I disappeared. 很抱歉那天溜走了
[36:16] I… 我
[36:19] it was immature, and it was wrong. 那样做太不成熟了 我不该那么做
[36:20] And I just…I panicked, and I couldn’t process, and… 我当时慌了 不知道该怎么做…
[36:24] I handled it all really horribly. I’m sorry. 我处理得太糟糕了 对不起
[36:27] Well, I’m not gonna argue that with you. 这点我很同意
[36:29] Ouch. 伤心
[36:30] Although… 不过
[36:32] I mean, I guess if we’re being fair 公平地说
[36:34] how could you have known, right? 你怎么可能知道那事呢 对吧
[36:35] – I didn’t… – And… -我不知道 -而且
[36:38] you’re right. I’m not a cardiac surgeon. 你说得对 我不是心脏外科医生
[36:40] Oh, God, I never should have said that! 天呐 我真不应该那么说
[36:41] Obviously, what you do is amazing. 很显然你所做的已经很好了
[36:43] It’s not amazing. 不好
[36:44] – Yes, it is. – No, it’s not, and to tell you the truth, -够好了 -不 不好 跟你说实话吧
[36:48] I’m not always proud of what I do for a living. 我对自己所从事的职业并不感到骄傲
[36:49] What? 什么
[36:52] Wow. That’s the first time I’ve ever said that out loud. 这是我第一次大声说出来
[36:54] Hey, you don’t need to be so hard on yourself. 你不需要对自己这么苛刻
[36:56] Yeah, I do. It’s — it’s what inspires me 需要 去第三世界国家
[36:59] to go to these third-world countries, you know — do things 才会真正激发我 去做真正
[37:00] that actually make a difference, that actually mean something. 有意义的事 去有所作为
[37:04] ‘Cause let’s face it, what I do here is… 我们面对现实吧 我在这里做的事
[37:09] …is kind of douchey. 其实没实质性意义
[37:10] Hey, I really wish 我说你能
[37:11] that you wouldn’t talk about my boyfriend in that tone, okay? 别这么说我男朋友吗
[37:15] Because what he does makes people happy, mister. 他做的事可是能让人开心的 先生
[37:17] And what’s more important than that? 还有什么比这个更重要呢
[37:20] It’s kind of like, you know, what I do as a party planner. 这就有点像 我做派对策划一样
[37:23] Yeah, no, I never thought about it. 是啊 我从没想过
[37:24] It’s like we have the same job. 我们的工作性质好像是一样的
[37:26] That’s exactly what I was saying. 对 我就是这个意思
[37:29] Mm. You know what? 说实话
[37:31] It turns out I wasn’t even mad at you for being late. 其实你迟到了我都不生你的气
[37:34] I was actually jealous of all of these women 其实我是嫉妒那些女人
[37:37] – that think that you walk on water. – Wait a minute. -觉得你太有魅力 -等等
[37:39] – You’re jealous? – Yeah, I know. First time. -你吃醋吗 -我知道 人生头一回
[37:42] – Ladies and gentlemen, she is jealous. – I know! Stop! First time. -大家听着 她吃醋了 -快别这样了
[37:43] – What are we gonna do? – I don’t want to talk about it. -我们要怎么办 -我不想说这个了
[37:44] You know what? Let’s just clear this up, okay? 那我们就说明白 好吗
[37:46] You have nothing to be jealous of… 你完全不用嫉妒
[37:50] Because I am 100%… 因为我完全…
[37:53] Massively — actually, annoyingly… 彻底 真的 确信
[37:56] – Done with me? – …in love with you. -跟我玩儿完了吗 -爱上你了
[37:59] What? 什么
[38:01] And, um… 还有…
[38:06] I think you should move in with me. 我觉得你该搬来跟我一起住
[38:09] Wait, did you just — did you just ask me to move in with you? 等等 你刚才是 邀请我去跟你一起住吗
[38:12] Yeah. Yeah, I kind of did. 对 好像是吧
[38:14] Well, think about it. 你想想
[38:15] You’re gonna need a place to stay soon, right? 你不是马上就需要找地方住了吗
[38:17] And I want to spend as much time with you as I possibly can. 我又想尽可能多的跟你待在一起
[38:21] Two birds, one stone. What do you think? 一箭双雕 你觉得呢
[38:27] – Yeah. – Yeah? -好 -好吗
[38:29] Uh…Okay. 好的
[38:30] – Come here. – Let’s do it. -来 -就这么说定了
[38:35] – I missed you. – I missed you, too. -我想你了 -我也是
[38:39] – Yes! – I had to do it! -棒 -没办法
[38:42] See you at home. 家里见
[38:54] – Thanks for coming to meet me. – Oh, no, sure! -谢谢你来见我 -客气了
[38:56] I needed an excuse to get out of the house. 我也需要找个理由出门
[38:58] Right. 也是
[39:01] – So, is there a m– – Would you like a drink? -话说有… -要喝点东西吗
[39:03] …Menu? 菜单吗
[39:05] I don’t even know why I asked that. I’m not even hungry. 我也不知道为什么这么问 我都不饿
[39:09] So, yeah, um… 话说…
[39:11] There’s something I need to tell you, and I just — 我有事跟你说 我…
[39:12] I thought I should do it in person. 我觉得应该亲自跟你说
[39:15] Okay. 好
[39:17] What is it? 什么事
[39:17] It’s nothing bad. I, uh… 不是什么坏事 我…
[39:22] I’m moving back to Australia. 我要搬回澳大利亚了
[39:24] What? 什么
[39:25] It probably seems a bit sudden, 可能有点突然
[39:27] but I’ve been thinking about it for a while, to be honest. 但是说实话 我已经想了很久了
[39:29] And an opportunity has presented itself, 而且刚好有个好机会
[39:30] so I figured… why not now? 所以我就想 干脆就现在吧
[39:33] So, is this happening soon? 你很快就要走了吗
[39:34] Well, I’m not leaving for – a few weeks. I’d like to be here 几周后吧 我想先在这里
[39:37] until the house sale is taken care of, but… 等房子卖出去一切都处理好 但是
[39:39] Even if I’m gone, you can always reach me, right? 即使我走了 你想联系我随时都可以 对吧
[39:46] Yeah. 对
[39:48] Okay. 好吧
[39:51] You all right? 你还好吗
[39:52] No. No. 不 不
[39:55] I’m not. 不好
[40:00] I really made a mess of things, didn’t it? 我这回是真的搞砸了 对不对
[40:03] I don’t know, Sav. 我不知道 萨维
[40:06] Maybe everything happens for a reason. 也许一切都事出有因吧
[40:10] Yeah, maybe. 可能吧
[40:12] Just, uh… 只是
[40:14] Right now, having… 现在 我…
[40:16] a hard time seeing what that reason might be. 很难想明白到底是什么原因
[40:35] April. 艾普莉
[40:37] I wasn’t sure if you’d be here. 我不知道你在不在
[40:40] I thought that if you weren’t here, it would be a sign, but… 我觉得如果你不在的话 肯定就是征兆 但
[40:44] You are. 你在
[40:45] You’re here. 你在家
[40:48] You want to talk? 你想谈谈吗
[40:49] Not really. 不想
[40:53] I just need to be with you right now. 现在我只是需要跟你在一起
[40:55] Can I just be with you? 能让我跟你一起待着吗
[40:57] Hey, hey, hey. 别哭 别哭
[41:06] We are definitely doing that again. 我们一定要再做一次
[41:09] Definitely. 当然
[41:12] A lot. 要很多次
[41:16] Hey. Is it okay if I take a shower? 我可以去冲个澡吗
[41:19] Of course. 当然可以
[41:30] There are towels in the closet on the left. 壁橱左边里面有毛巾
[41:34] Got it. 找到了
[41:37] Your phone’s ringing! 你的手机响了
[41:39] Sorry. Just ignore it. 不好意思 不用管它
[41:40] It’s — it’s the girl. She programmed her own ringtone, 就是那个女孩 她自己编的铃声
[41:42] which I now need to get rid of. 我现在都不想用了
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号