Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] Your phone’s ringing! 你的手机响了
[00:01] Sorry. Just ignore it. It’s — it’s the girl. 不好意思 不用管它 就是那个女孩
[00:05] Previously on “Mistresses”… 《春心荡漾》前情回顾
[00:09] I am in love with you, 我爱上你了
[00:11] and I think you should move in with me. 我觉得你该搬来跟我一起住
[00:13] I accepted an offer. 已经有买家了
[00:15] – You sure about this? – No. -你确定要这样做吗 -不确定
[00:17] What were you getting from zack that you couldn’t get from me?! 有什么东西从扎克那能得到而从我这得不到
[00:20] I don’t know. 我不知道
[00:21] You need to figure that out. Let’s call it a break. 你得想明白 我们先暂时分开吧
[00:23] I’m here to apologize. 我是来道歉的
[00:25] – For being married?! – And I love you. -为了结婚道歉吗 -我爱你
[00:27] I just need to be with you right now. 现在我只是需要跟你在一起
[00:45] You couldn’t sleep? 你睡不着吗
[00:48] When you’re with me… 你跟我在一起时
[00:50] where does she think you are — your wife? 她觉得你在哪里 你妻子
[00:53] Never mind. I don’t even want to know. 算了 我根本不想知道
[00:58] The marriage is over, April. 我们的婚姻结束了 艾普莉
[00:59] – We’re not even — – Stop. -我们甚至都没 -别说了
[01:03] – W-what? You’re leaving? – I have to! -怎么 你要走了吗 -我必须走
[01:05] S-so this is goodbye?! 这是道别吗
[01:12] You made me love you. 你让我爱上你
[01:15] You made me need you! 你让我需要你
[01:16] Well, I need you, too. 我也需要你
[01:19] Hey, April, I love you so much. 艾普莉 我好爱你
[01:21] Can’t you feel that? 你感受不到吗
[01:27] I’ll call you. 我会给你打电话
[01:30] No. 不
[01:31] I’ll call you. 我给你打电话
[01:35] April, I’m sorry! 艾普莉 对不起
[01:39] Just — just… 你…
[01:41] Just tell me you’ll be back. 告诉我你会回来
[01:44] I don’t know. 我不知道
[02:00] So, you had no idea the woman Jacob’s been seeing 这么说你完全不知道雅各布约会的女人
[02:02] is your patient? 是你的病人
[02:04] None whatsoever, 我完全不知道
[02:05] and I’m the reason Jacob broke things off with her. 而且雅各布是因为我和她分手的
[02:07] If Anna ever found that out, I — 如果安娜发现了 我…
[02:09] Okay, let’s not get ahead of ourselves. 好吧 我们不要操之过急
[02:12] Have you said anything about this to Jacob? 你跟雅各布说了吗
[02:14] Of course not. 当然没有
[02:15] Oh, good. 很好
[02:18] I don’t need that. 我不需要酒
[02:19] No, this is for me. 不 这是我喝的
[02:21] Now, what about Jacob? 那雅各布呢
[02:23] Do you plan to keep seeing him romantically? 你打算继续和他约会吗
[02:27] It’s more than just attraction with him. 他不仅仅吸引了我
[02:30] It feels right. He knows me. 那感觉很对 他了解我
[02:32] The good, the bad, the ugly, the awful, and he… 好的 坏的 丑陋的 可怕的 而他
[02:36] …He still wants me, maybe all the more because of it. 他依然想要我 也许因为这样 更想要我
[02:40] I don’t want to lose him. 我不想失去他
[02:42] Then you have to stop seeing Anna. 那你得停止治疗安娜了
[02:43] She needs me. She has no one else. 她需要我 她没有别人了
[02:46] She’s made a connection with me. 她已经跟我建立了感情
[02:48] She’s young and vulnerable and — 她很年轻脆弱…
[02:49] And very much like Sam. 跟山姆很像
[02:54] And you think this is a chance to do things right. 你觉得这是个纠正错误的机会
[02:57] This is a troubled girl, Irving. 她是一个饱受困扰的女孩 欧文
[03:00] Stopping her treatment 在她面对
[03:01] while she’s dealing with Jacob’s rejection, 雅各布拒绝的同时停止治疗
[03:03] she may become suicidal again. 她可能再次自杀
[03:06] And she may not. 也许不会
[03:07] Is that supposed to be helpful?! 这会有所帮助吗
[03:09] Look… 听着
[03:11] Anna may react badly to having to switch doctors, 安娜可能很难接受换掉医生一事
[03:14] but you may slip into a depression again 但你可能再次抑郁
[03:17] if you lose the first shot you’ve had 如果你失去了这么久以来
[03:19] at an appropriate relationship in a very long time. 第一次建立正常恋爱关系的机会
[03:24] Just think about that before you do anything rash. 在你冲动之前想想这个吧
[03:34] Good morning. 早上好
[03:35] Morning. 早上好
[03:43] What? 干嘛
[03:44] Nothing. 没什么
[03:45] Well, it’s none of my business, but are you okay? 这不关我的事 但你还好吗
[03:48] Yeah. 是啊
[03:49] Fine. I’m totally, you know, just…fine. 挺好 我完全… 挺好
[03:54] What is that for? 那是干嘛的
[03:55] In case you cry. 你哭的时候可以用
[03:59] I know you and I got off on the wrong foot. 我知道我俩一开始就关系不好
[04:03] But we’re more alike than you think. 但我们比你以为的更相似
[04:04] We’re ambitious. We’re attractive. 我们雄心勃勃 很有魅力
[04:07] We’re working in a man’s world. 我们在男人的世界里工作
[04:09] And speaking of which, I’d really like 说到这里 我真的很想
[04:10] to just concentrate on the work here, so — 专心工作了 所以…
[04:13] I’m in awe of you, really. 我其实很敬畏你
[04:14] I was looking through some of your old cases. 我看了你的一些旧案子
[04:16] If you ask me, you should have made partner by now. 要我说 你现在应该成合伙人了
[04:20] Why haven’t you, though? 但你为什么还没有
[04:21] As far as I understand it, 就我所知
[04:22] your and Dom’s affair was well-known last year. 你和多姆的外遇去年就人尽皆知了
[04:25] But Dom still got a promotion. 但多姆依然晋升了
[04:27] Seems unfair. 这样好像不公平
[04:29] Look…I know we’ve had our differences, Savi, but… 我知道我们有过分歧 萨维 但是
[04:35] We shouldn’t be enemies. 我们不该是敌人
[04:36] We should be helping each other. 我们该帮助对方
[04:38] Maybe one day, we could even be friends. 也许有一天 我们还能成为朋友
[04:43] Okay, two things. 好了 两件事
[04:45] One, get your ass off my case files. 一 别坐在我的案件卷宗上
[04:48] Thank you. 谢谢
[04:49] And two, in order to be my friend, 二 要想成为我的朋友
[04:51] I actually have to trust you, and I will never… 我就得信任你 而我永远
[04:55] ever trust you. 永远不会信任你
[04:59] Excuse me. It’s my real-estate agent. 抱歉 是我的房地产经纪人
[05:01] Hello? 喂
[05:04] What?! 什么
[05:06] Okay. All right. 好 好的
[05:09] Bye. 再见
[05:18] Hey, uh, now that we’re gonna be roomies, 现在我们要一起住了
[05:20] do you think that my lady shoes can live with your lady shoes? 你觉得我的女士鞋可以和你的女士鞋住在一起吗
[05:23] Yeah, you know, I mean, as long as you think 是啊 我是说 只要你觉得
[05:25] – they’re ready for that kind of commitment, sure. – Yeah. -鞋子能接受那种承诺了 就可以 -是啊
[05:27] Well, then we’re gonna have to move 然后我们得
[05:28] Some of these puppies out of here, right? 拿走几双鞋子 对吧
[05:30] Like, what? WNBA? 比如说美国女篮球鞋吗
[05:33] I — yeah. 我 是啊
[05:34] Worst night of my life — don’t want to talk about it. 我生命中最糟糕的一晚 不想提起
[05:36] Tell you what — why don’t we just take every pair of shoes 这样吧 不如我们把所有
[05:38] that’s not your size and, um… 你穿不上的鞋子
[05:40] You know, just get rid of ’em? We’ll chuck ’em? 都扔了吧 直接丢了
[05:43] – Really? – Yeah. Yeah. -真的吗 -是啊
[05:46] Although… 虽然…
[05:48] What? 怎么了
[05:49] Well, it’s… 那…
[05:51] You know what? It’s stupid. 那很愚蠢
[05:52] Don’t worry about it. It’s stupid. 别管了 很愚蠢
[05:54] Oh, Scott, come on. Tell me. 斯科特 快告诉我
[05:56] Okay, uh… 好吧
[05:59] It’s just, yesterday, I told you that I loved you, 昨天 我告诉你我爱你
[06:02] and you responded by making an epic three-pointer. 你以一个史诗般的三分球作为回复
[06:05] Yes, you did say it, didn’t you? 对 你的确说了 对吧
[06:07] – Yeah. – And I didn’t say anything. -是啊 -而我什么都没说
[06:09] – No. – Then I — because, you know, it just — -没有 -那我… 因为 你懂的
[06:11] It happened so fast, a-and I-I was — 事情发生得太快了 我…
[06:13] I didn’t know what to say, and I panicked, and I’m sorry. 我不知道该说什么 就慌了 对不起
[06:15] I’m a jerk. 我是个混蛋
[06:16] No, you’re not a jerk. 你不是混蛋
[06:18] No, no, no, Scott, I am because… 不 斯科特 我是的 因为…
[06:21] I do. 我有
[06:23] You do what? 你有什么
[06:25] Share your feelings. 跟你有相同的感觉
[06:31] What feelings? 什么感觉
[06:34] The good ones. The… the… the nice ones. 好的感觉 很好很好的
[06:36] – The…fuzzy ones. – Okay. -那种肉麻的感觉 -好吧
[06:42] Baby, why don’t you just say it? 宝贝 干脆说出来吧
[06:50] I love you, too. 我也爱你
[06:55] Are you gonna pass out? 你会晕过去吗
[06:58] No. 不会
[06:59] Good. 那就好
[07:01] Why don’t you finish unpacking? I want to take you somewhere. 你先收拾好东西吧 我想带你去个地方
[07:03] Where? 去哪
[07:04] No place special, just… 不是什么特别的地方 就是
[07:06] somewhere that’ll change your life. 一个可以改变你生活的地方
[07:23] Guess what I got us for next Tuesday. 猜猜我给咱们的下周二准备了什么
[07:25] Two tickets for Trois Mec. 仨厨法式餐厅的两张入场券
[07:26] Not reservations, mind you, tickets. 不是预定 是票
[07:28] It’s not a meal, apparently. It’s an event. 不是吃饭 是活动入场券
[07:34] Hey. 怎么了
[07:36] You okay? 你还好吗
[07:44] I don’t even know how to say this. 我都不知道该从何说起
[07:51] So I’m just gonna say it. 所以我就直说了
[07:54] We can’t see each other anymore. 我们不能继续在一起了
[07:58] Wait, wait, wait, wait. 慢着 慢着
[08:00] What… what are you talking about? 什么 你在说什么
[08:03] I’m so sorry. I… 对不起 我…
[08:05] Why? 为什么
[08:08] My therapist said it’s too soon 我的心理医生说 现在开始约会
[08:10] for me to start dating again. 对我来说太快了
[08:14] But… but you told me you have been dating. 但你说你一直在约会
[08:18] Yes, but I hadn’t shared that with my therapist. 没错 但是我没告诉心理医生
[08:23] But you’ve shared it with him now? 可是你现在却告诉他了
[08:24] Yes, because of you. 是啊 因为是你
[08:27] Because you’re significant to me in a way others weren’t. 因为与其他人相反 你对我来说很重要
[08:32] And because I have deep feelings for you. 而且我对你感情很深
[08:35] And because we have a friendship and history. 更因为我们一直是朋友和同事
[08:37] It accelerates things. 这些让我们进展更快了
[08:41] Well, I hope you don’t feel like I-I was pressuring you. 希望你没有感觉我在给你压力
[08:44] You weren’t. 没有
[08:46] Do you want to take things slower? 你想慢慢来吗
[08:52] I want things to stop. 我想分手
[08:59] My therapist said… 我的心理医生说
[09:01] I shouldn’t have started dating for a year. I — 这一年我都不应该约会 我…
[09:03] Yeah, I got that part. 是啊 我明白
[09:10] You asked me out, Karen. 是你要和我约会的 凯伦
[09:12] Jacob, I– 雅各布 我…
[09:13] You made me end things 你让我和其他女生分手
[09:15] with the other girl I was seeing for what? 还能为了什么
[09:19] Doesn’t matter. 无所谓了
[09:21] Do me a favor. 帮我个忙
[09:23] When your year is up… Don’t call me. 等这一年过完了 不要打电话给我
[09:39] – So, what do you think? – Oh, my God! -你觉得怎么样 -我的天
[09:44] What do I think? 我觉得怎么样
[09:45] Uh, I think you’ve been leading a double life. 我觉得你一直在过着双重生活
[09:47] How could you not tell me that you own a restaurant? 你怎么没告诉我你有个餐厅
[09:49] Well, 10% own anyway. 只有百分之十的股份
[09:50] – When does this place open? – Middle of next month. -这餐厅什么时候开业 -下个月中旬
[09:52] – And you own this with… – My friend Greta. -你的合伙人有谁 -我朋友格里塔
[09:55] Scott! 斯科特
[09:56] Willkommen! 欢迎光临
[09:58] That’s Greta. 那就是格里塔
[10:00] I’ll be right down. 我马上下来
[10:01] You’re friends with Greta Jager?! 你和格里塔·雅格是朋友
[10:03] – Yeah. – Swimsuit model Greta Jager? -对啊 -泳衣模特格里塔·雅格
[10:04] Oh, my God. I’m so turned on by you right now. 天呐 你现在让我很饥渴
[10:06] Hello, handsome. 你好呀 帅哥
[10:07] How are you? 最近怎么样
[10:09] – This is my girlfriend, Joss. – Pleasure. -这位是我女友乔斯 -很高兴见到你
[10:12] I’ve heard so much about you. 我听说了好多关于你的事
[10:14] Yeah, I was just telling her that we’re looking 我刚才正在跟她说
[10:15] for an event planner to do the opening. 我们在为开业典礼寻找活动策划人
[10:16] – What? No, you weren’t. – I was going to. -什么 你没说 -我准备说的
[10:18] I want big and splashy. 我想要轰动性的大场面
[10:21] I do big and splashy. 我最擅长轰动性的大场面
[10:22] Uh, Harry leaves next week, though. 不过哈利下周就走了
[10:24] Well, that’s the beauty of it. We won’t need him. 妙处就在于 我们不需要他
[10:25] This place already has a chef, right? 这餐厅已经有一位主厨了 对吧
[10:27] – Dieter Krause. – Peter Krause? -迪特·克劳泽 -彼得·克劳斯[著名演员]
[10:29] No, uh, Dieter with a “D.” D开头的迪特
[10:31] If the opening goes well, 如果开业典礼成功的话
[10:32] we keep you on as our in-house planner. 我们会留你做餐厅策划人
[10:34] Oh! What can I say? 我还能说什么呢
[10:37] Say you will taste some food and tell me your ideas. 品尝一些食物 告诉我你的想法吧
[10:40] Feed me, Dieter Krause! 喂我吧 迪特·克劳泽
[10:43] Wunderbar! 好极了
[10:48] Sorry to pull you out of work like that, 抱歉让你们从百忙中赶过来
[10:50] but the buyer’s requesting to speed up escrow. 但买家要求加快保管契约的签订
[10:52] We could close by the end of the week. 我们这周末就能成交
[10:54] Wait, b-by the end of this week? 等等 这周末吗
[10:56] Well, I know Harry’s moving soon, 我知道哈利马上就要搬走了
[10:58] so I drew up the paperwork just in case. 所以以防万一 我已经起草了文书
[11:00] Oh, obviously, this would be good for me, 显然 这件事对我很有好处
[11:02] but it’s… it’s up to Savi. 但这取决于萨维
[11:05] I don’t want to… 我不想
[11:06] push you out before you’re ready. 在你没准备好之前就把你赶走
[11:11] Y-you know what? Let’s just do it. 没关系 就这么做吧
[11:13] Joss is about to move out of the house, and… 乔斯也快搬出去了 而且
[11:16] it’s just starting to feel less and less like home, 这里越来越不像我的家了
[11:19] so let’s not drag this out. 所以不要再拖了
[11:22] Just sign where the stickies are. 在便利贴处签字吧
[11:24] Okay. 没问题
[11:26] Hey, w-why is the buyer suddenly in such a rush? 买家为何突然这么急了
[11:29] Oh, he wants to remodel the kitchen before move-in. 他想在搬进来之前 重新装修厨房
[11:32] The kitchen?! Is he crazy?! 厨房 他疯了吧
[11:34] It’s the best room in the house. 那可是这房子里最棒的地方
[11:35] Yeah, does he realize that a four-star chef 对啊 他知道是一位四星厨师
[11:37] actually designed this kitchen? 亲自设计了这间厨房吗
[11:39] I wouldn’t change a thing, 换做我 我可不会重新装修
[11:40] but, you know, there’s no accounting for taste. 但是 萝卜白菜 各有所爱
[11:42] Well… 这样的话
[11:43] Oh, Savi, before I forget, 萨维 我怕忘了
[11:45] I have a condo to show you tomorrow. 我明天要带你去看一套公寓
[11:46] How’s 1:00? 一点可以吗
[11:47] Uh, yes, 1:00 will be fine. 好的 一点可以
[11:50] Great. 好极了
[11:53] Oh, you missed one. 你漏了一处
[12:22] Hey, sorry we missed each other. 你好 抱歉不能接电话
[12:23] Leave me a message. 请留言吧
[12:25] Hi, Anna. It’s Dr. Kim. 安娜 我是金医生
[12:29] It’s half past, and we have an appointment today. 我们今天预约了 时间已经过半
[12:33] Okay, I’m still here if you’re on your way. 如果你在路上的话 我会等你
[12:36] Call me anytime. 随时给我打电话
[12:49] I finished my homework. Can I sleep at Peyton’s tonight? 我做完作业了 我今晚可以睡佩顿家吗
[12:51] No way! We’re having gift bags tomorrow?! 不会吧 我们明天有礼包吗
[12:54] You can’t have a nail-art birthday party without manicure sets. 美甲生日派对怎能没有美甲工具呢
[12:59] You found the sparkly stickers?! 你找到了闪闪的贴纸吗
[13:01] And I got extras just for you. 专门为你准备的
[13:03] This is gonna be the best birthday party ever. 感觉这会是有史以来最棒的生日派对
[13:08] Do you think Daniel’s gonna let me paint his nails? 你觉得丹尼尔会让我给他涂指甲油吗
[13:11] I thought you just wanted it to be all girls. 我以为你只想邀请女生
[13:14] Daniel doesn’t count. He has to come. 丹尼尔不算 他必须得来
[13:17] The nail-art party was his idea. 美甲派对是他的主意
[13:19] I know, but… 我知道 但是
[13:24] I didn’t want to have to tell you this before your birthday… 我本不想在你生日前告诉你
[13:29] But Daniel and I broke up. 但丹尼尔和我分手了
[13:32] When? Why? 什么时候 为什么
[13:33] Sweetie, it’s…hard to explain. 甜心 我也说不清
[13:37] So, did he break up with you? 是他提出分手的吗
[13:41] It’s complicated. 很复杂的
[13:42] What’s complicated? 有什么复杂的
[13:44] You love each other, don’t you? 你们彼此相爱 不是吗
[13:46] I mean you’re, like, glowing when he’s around. 你们在一起时 你简直容光焕发
[13:50] You’re so perfect together. 你们是完美的一对
[13:52] And I thought we all might be a family. 我还以为我们会成为一家人呢
[13:57] I know. I know. 我知道 我懂
[14:00] Don’t give up on him, Mom. 别放弃他 妈妈
[14:11] She…loved you. 她爱死你了
[14:14] Really? How can you tell? 真的吗 你怎么知道
[14:15] Are you kidding? She was guffawing over all your jokes. 看不出来吗 你说的每个笑话她都捧场
[14:17] You actually got that woman to look unattractive. 和你一比她看起来都不迷人了
[14:19] No, no, I didn’t. 才没有
[14:20] Yeah, she’s really beautiful, isn’t she? It’s weird. 有 她也很漂亮不是吗 太奇怪了
[14:22] Yeah, you know, there’s just this, there’s just one thing. 是的 你知道吗 就是有个问题
[14:24] She’s got mannish calves, right? 她的小腿像男人 对吧
[14:26] Is that what you were gonna say? 你是想说这个吗
[14:27] No, no, no, Scott. Scott, the food’s kind of terrible. 不不不 斯科特 这里的食物有点差劲
[14:29] – What? – It’s boring. -什么 -太单调了
[14:30] What — what was that — bacon-wrapped figs? Please! 那都是什么啊 培根卷无花果 拜托
[14:33] AOC’s been porking up all kinds of fruit 本地一直都有猪肉卷包水果的食物
[14:35] since before – the terminator was mayor. 后来被市长叫停了
[14:36] – Governor. – Whatever! – 是州长 -管他什么呢
[14:38] Yeah, so chef Dieter’s not that inspired. 那么说是迪特大厨不够有创意
[14:40] Scott, “not that inspired” doesn’t work in this city. 斯科特 不够有创意在这个城市是不行的
[14:43] Harry’s a million times better chef than Dieter, 哈利比迪特好一百万倍
[14:45] and his restaurant failed. 可他的饭店还是黄了
[14:47] Tell me this 告诉我
[14:48] would you come back to a restaurant with that kind of food? 饭店供应这样的食物 你还会再光顾吗
[14:52] Bam, there’s your answer. 看吧 这就是你的答案
[14:53] Honey, you’ve got to tell her. 亲爱的 你得告诉她这一点
[14:54] I’ve — I’m not telling her anything. 我已经 我不会告诉她任何事
[14:56] This restaurant’s her baby. 这个饭店就像她的孩子
[14:57] Her baby’s ugly, honey, 她的孩子很丑 亲爱的
[14:58] and somebody’s got to tell her, 必须有人告诉她
[14:59] or else it’s gonna get crucified on its first day of school. 否则第一天上学就会被欺负的
[15:01] Yeah, look, I am a silent investor, 听着 我是个沉默的投资者
[15:02] so I’m not gonna say a word, and I suggest 我什么都不会说的 而且我建议你
[15:04] if you want this job, 如果你想得到这份工作
[15:06] you shouldn’t say a word either, 你也要闭口不提
[15:07] Okay? 好吗
[15:08] Fine. 好吧
[15:11] Let’s go. 我们走吧
[15:29] I missed you. 我很想你
[15:31] I missed you, too. 我也很想你
[15:51] It’s everything you’ve been asking for 你要求的这里都有
[15:54] Less upkeep, more security. 维护费要低 安全性要高
[15:56] There’s even a pool with cabanas on the roof. 楼顶还有一个带小屋的泳池
[15:58] Cabanas! 小屋
[15:59] Oh, just what I need. 正是我想要的
[16:02] Oh, just a second. Keep looking. 稍等 你们继续参观
[16:04] Talk to me. 请讲
[16:09] You hate it, don’t you? 你不喜欢 是不是
[16:10] No, I mean I guess it’s fine. 没有 我是说 还行吧
[16:13] Well, then why do you keep looking 那你干嘛看起来
[16:14] like you want to jump out that window? 想要从窗户里跳出去似的
[16:16] It’s just not what I pictured. 这和我想像的不一样
[16:18] I thought I’d be moving in with Dom. 我原以为我会和多姆一起搬进来
[16:20] Honey, that could still happen. 宝贝 那还是有可能的
[16:21] Your relationship’s just on pause. 你们之间的关系只是暂停了一下
[16:23] What if he meets someone else? 万一他和别人约会呢
[16:25] Oh, Savi! 萨维
[16:26] – What? – Dom loves you. -怎么了 -多姆爱你
[16:28] And you know that I am not the biggest fan of his, 你知道我没那么喜欢他
[16:30] but he’s way too smart to let you go. 但是他很聪明 不会让你走的
[16:32] He’s just — he’s hurt. Give him some time. 他只是 有点受伤 给他点时间
[16:36] You know, we could move in here together. 知道吗 咱俩可以一起搬进来
[16:40] Didn’t you just move in with Scott? 你不是搬去斯科特那里了吗
[16:43] I just — I-I don’t want to leave you alone. 我只是 不想让你一个人
[16:45] Okay, I’m not 80. I can live on my own. 我又不是七老八十 我能独自生活
[16:48] Oh, I know. 我知道
[16:50] Just, you took care of me, so I want to take care of you. 只是 你照顾过我 所以我想照顾你
[16:54] You’ve paid your dues in that respect. 那方面你已经不欠我了
[16:58] The whole recovery and… 我的整个康复过程 还有
[17:00] everything after, and, 那之后的一切 还有
[17:02] yes, you were right about Zack. 是的 关于扎克 你是对的
[17:05] And I should have listened to you. 我当时应该听你的
[17:06] Yeah, well, I’m so rarely right 是啊 我很少正确
[17:08] that I’m not surprised you didn’t. 你不听我的也不出奇
[17:11] I’m sorry. 我很抱歉
[17:13] Don’t be. 不用抱歉
[17:15] – Can we hug now, please? – Yes. -我们能拥抱一下吗 -好的
[17:18] Come here. 过来
[17:23] Wow, this place is white. 这个地方是白色的
[17:25] It really is just white. 都是白色的
[17:26] – It’s like a bathroom. Let’s get out of here. – Yes. -像个厕所 我们快离开这 -好
[17:32] Yes, she was admitted to the hospital two months ago. 是的 她是两个月前入院的
[17:34] Her name is Anna Choi. C-H-O-I. 她叫安娜·蔡 c a i
[17:38] Did she leave any other number than her mobile? 除了手机她还留别的联系方式了吗
[17:41] What about an address? 有地址吗
[17:44] Well, you must have it there. 你们肯定有的
[17:46] Sorry, Mary, I-I have to go. 抱歉 玛丽 我得挂了
[17:52] Hello? Anna? 喂 安娜
[17:57] Are you there? 你在吗
[17:58] Anna, can you hear me? 安娜 能听到我讲话吗
[18:02] Are you okay? 你还好吗
[18:05] Anna?! 安娜
[18:14] Love this. 我喜欢这个
[18:15] Love this. 大爱这个
[18:18] I want you to do this for the opening. 开业典礼上 我想要你做这个
[18:22] Wait, does this mean… 等等 这意思是
[18:23] You got the job! You’re in! 你得到这份工作了 算上你了
[18:25] Oh, I’m “Een”! Great! 我加入啦 太棒啦
[18:26] Welcome to the team. 欢迎加入我的团队
[18:29] Let’s have chef Dieter make you something to celebrate. 让迪特大厨做点东西给你 庆祝一下
[18:31] Oh, no, no, I couldn’t. I’m — I’m — 不用不用 我不能 我 我
[18:32] I insist. 我坚持如此
[18:34] Okay. You know what? Actually, Greta, I wanted to ask you, 好吧 格里塔 我想问问你
[18:36] what are some of your favorite dishes that he does? 他做的菜中你最喜欢的是哪些
[18:40] The stuffed artichokes… 填馅洋蓟
[18:42] and the… 还有
[18:47] Funny, that’s all I’ve tried. 真逗 我只想到这一个
[18:49] I’ve been vegan and gluten-free for the past 18 months, 过去18个月我都坚持素食和无谷饮食
[18:51] but everyone else loves the food. 但是其他人都喜欢这里的食物
[18:54] Oh. Is — is that what they say? 他们是这么说的吗
[18:56] Oh, yes. 是啊
[18:57] Dieter is one of my oldest friends. 迪特是我的一位老朋友
[19:02] Oh! I am telling you, this guy’s food sucks the big suck. 我告诉你 这家伙的食物难吃死了
[19:06] All right, can you just scooch? 好吧 你能挪一挪吗
[19:07] I’m trying to garnish. 我正在添加配菜
[19:08] Oh, and ready for crazy? 你知道更疯狂的是什么吗
[19:09] Greta hasn’t even tried most of it! 大多数菜格里塔都没尝过
[19:12] What are these? 这是什么
[19:13] They’re blindfolds for the guys. It’s a bris. 男人用的遮眼布 割礼上用的
[19:17] Hey, are you listening to me?! Dieter’s a dud! 你在听我说话吗 迪特是个废物
[19:20] So? 所以呢
[19:20] “So?” Harry, I need this place to succeed. 所以呢 哈利 我要这个地方成功
[19:23] I haven’t been working my ass off 我可不想累死累活地工作
[19:24] to be a part of a restaurant vanity project 帮这个餐厅搞门面
[19:26] that’s gonna fail. 结果最后它黄了
[19:27] I have a reputation to protect. 我要保护我的口碑
[19:29] And it just so happens 恰巧
[19:31] that it’s an incredible opportunity for you. 这对你来说是个不可多得的工作机会
[19:34] For me? Why? 对我 怎么说
[19:35] What? What are you talking about? 什么 你在说什么
[19:36] This place could be huge with the right chef. 如果有个好大厨 这个餐厅就火了
[19:40] Harry Davis. 哈利·戴维斯
[19:42] Oh, yeah. 是啊
[19:43] Except wait a minute. 等一下
[19:44] You’re forgetting, uh, I’m moving back to Australia. 你忘了吧 我要回澳大利亚了
[19:46] I know, but let’s just pretend that you weren’t. 我知道 我们假设你不回去的话
[19:48] Listen, Harry, all we would have to do is let greta 听着 哈利 我们只需要让格里塔
[19:50] – and her people taste your food, and… – No! -还有她的人尝尝你的食物 -不行
[19:51] – Just hear me out. – I’m not interested, Joss. -听我说 -我没兴趣 乔斯
[19:53] Okay, I’ve got a plane ticket, 我已经买了机票
[19:54] I’ve got a job lined up, and my family is expecting me. 找好了工作 我的家人也在盼望着我
[19:58] Thank you for thinking of me, though. 不过我非常感谢你想着我
[19:59] I do appreciate it. Now pass me those tongs. 我真的很感激 把夹子递给我
[20:02] Chop-chop. 赶快
[20:04] “Chop-chop.” 赶快
[20:05] Merci. 谢谢
[20:20] Cute party, April. 派对很不错 艾普莉
[20:21] The girls are having a great time. 姑娘们玩得很开心
[20:24] I’m glad you were able to make it. 很高兴你能来
[20:25] Are you being fake nice, or have you finally forgiven me? 你是在假装友好 还是你终于原谅我了
[20:29] Let’s just say I’m over it. 就当我已经翻篇了吧
[20:32] Well, look who’s becoming more flexible. 瞧瞧谁变得知道变通了
[20:39] Would you excuse me a second? 失陪一会
[20:40] Sure. 好的
[20:44] Hey! You look… 好啊 你好像有点…
[20:46] A wreck? I know. I didn’t sleep last night. 糟透了是吗 我知道 我一整晚没睡
[20:49] What’s wrong? 出什么事了
[20:50] Critical patient of mine has been missing for 24 hours. 我的一个重要病人失踪一天了
[20:53] Oh, my God. What can you do? 天啊 那你怎么办
[20:55] Nothing. I can’t do anything. 我什么都做不了
[20:57] God, I hate my job. 真是恨死我的工作了
[21:00] I’m sorry. 真是对不起
[21:03] How are you holding up? 你怎么样
[21:05] You know, I’m fine. 我挺好的
[21:09] Did you talk to Daniel? 你和丹尼尔谈过了吗
[21:12] No. 没有
[21:13] How did you leave things? 那你怎么解决这件事的
[21:16] I… 我
[21:17] ended it. 把事情了结了
[21:19] It’s over. 都结束了
[21:22] How did that go? 还顺利嘛
[21:24] It’s awful. 糟透了
[21:25] Look, I really don’t want to talk about it. 我现在还不想谈
[21:27] Of course. 当然
[21:29] Just know if you ever want to talk, I’m here. 如果你想聊聊的话 我随时奉陪
[21:31] I’ve been there. 我也经历过
[21:35] How have you been there? 什么叫你也经历过
[21:36] Well, you know, Tom… 你懂的 就是汤姆嘛
[21:38] You started an affair with a married man, 你跟一个已婚男人搞出婚外情
[21:39] knowing he was married. 而且你明知道他结婚了
[21:41] I didn’t do that. We’re not the same. 我可没干出这种事 我们不一样
[21:46] You’re right. I’m… sorry I mentioned it. 没错 抱歉我说错话了
[21:50] I should give Lucy her present. 我去给露西送礼物
[22:05] You know what, Javi? 知道吗 哈维
[22:07] Will you just take some of these sodas to the valets, please? 能不能把这些苏打水给服务生送去
[22:10] Thank you. 谢谢
[22:23] Yep, coming right up! 好了 这就来了
[22:25] Where’s Javier? We need the buttermilk steamed chicken. 哈维尔呢 我们还要再来点奶酪鸡肉
[22:27] Oh, we’re out. 已经没了
[22:29] What? We can’t be. 什么 不可能啊
[22:30] I just made a whole new plate. 我才做了一大盘子菜
[22:32] Oh, well, maybe Javier already took them out. 也许哈维尔刚端出去了
[22:34] You just missed him. He’s quick. 你们错过了 他动作很快
[22:35] The kennebec fries are gone, too. I just put — 可是炸薯条也没了 我刚刚…
[22:37] Oh, no, I definitely saw those go out. 那个可是我亲眼看见被端出去的
[22:39] On, come on, let’s just have a drink. 好了 我们喝一杯吧
[22:40] It’s our last party, Harry. 这是我们最后一次办宴会了 哈利
[22:41] Has the dog been in here? 是不是有狗狗进来过了
[22:44] Do they have a dog? 他们家养狗了吗
[22:45] Where the hell is all my food going?! Javier?! 我做的菜都哪儿去了 哈维尔
[22:57] The ’90s are back in, right? 现在又流行九十年代了是吧
[22:59] Not that back. 没复古到那个程度
[23:03] Okay. How about this one? 好吧 那这件呢
[23:05] Now that you should definitely get rid of. 直接扔了得了
[23:09] Do you want it? 你想要吗
[23:10] If you insist. 如果你硬要塞给我的话
[23:11] You can have it. Here you go. 给你了 接着
[23:14] Hey, can I have these? 这个能给我吗
[23:16] Well, I’m not dying. 又不是在瓜分我的遗产
[23:17] You’re downsizing. 你在精简东西嘛
[23:19] I’m pretty sure those little earrings are gonna fit in my new condo. 这些小耳环跟我的新公寓肯定很搭
[23:22] I can’t believe you’re not gonna live here anymore. 真不敢相信你真要搬走了
[23:26] Neither can I. 我也是
[23:27] Remember when you had us all come over 还记不记得你把我们都叫来
[23:30] to paint the living room? 给你刷卧室墙
[23:31] Yes! 记得
[23:32] Oh, and April said that we should use the rollers. 艾普莉说用滚轴就好
[23:34] And Savi insisted we rent those high-torque paint sprayers. 可是萨维坚持让我们租高扭矩的喷枪
[23:37] Which farted and exploded! 结果全都喷出来了
[23:44] I lived here for three full months after Paul died. 保罗去世后 我在这里住了整整三个月
[23:48] Sort of died. 我们以为他死了
[23:50] I hate him. 我恨他
[23:51] And Lucy spent her first birthday here. 露西的第一个生日也是在这儿过的
[23:54] And the party celebrating my doctorate. 我们还在这儿庆祝我拿到博士学位
[23:57] My graduation party. 还有我的毕业宴会
[24:01] Real-estate school. 房地产学校
[24:04] My 30th, 31st… 以及我的三十岁 三十一岁
[24:07] and 35th. 还有三十五岁生日
[24:12] It’s a good house. 真是间吉屋
[24:17] You know what? Come here, girls. 大家一起过来
[24:22] To Savi’s house. 敬萨维的家
[24:25] The good times. 还有那些好时光
[24:26] And the tough times that made us stronger. 以及那些让我们变得坚强的艰难岁月
[24:32] To my house. 敬我的家
[24:39] Hello? 你好
[24:41] Hey, Mary. 你好 玛丽
[24:42] Oh, you found Anna’s address? I’m writing it down now. 你找到安娜的地址了 我正在记
[24:46] Good. Okay. 好的 谢谢
[24:49] I’m so sorry. I have to go. 对不起 我得走了
[24:50] Hey, Karen, I was… I was hoping… 凯伦 希望…
[24:52] It’s okay. 没事
[24:56] It’s okay. 没关系
[25:00] You know what? I’d better go, too. Scott’s waiting on me. 不好意思 我也得走了 斯科特在等我
[25:02] Bye. Bye. 拜拜各位
[25:04] Bye. 再见
[25:06] And then there were two. 就剩我们两个了
[25:09] How are you? 你怎么样
[25:10] I haven’t really talked to you 你决定和丹尼尔分手后
[25:11] since you decided to end things with Daniel. 我还没有和你好好聊过
[25:14] I’m… 我
[25:16] fine. 还好
[25:17] There’s just been a — a lot of changes lately. 只是最近有很多改变
[25:22] It’s the end of an era. 一个时代结束了
[25:30] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[25:50] May I help you? 有什么事吗
[25:51] Yes, I’m looking for Anna Choi. 是的 我找安娜·蔡
[25:55] There’s no one here by that name. 这里没有这个人
[25:57] Did you move in recently? 您是刚住进这里吗
[25:59] No, I’ve lived here for 35 years. 不是 我在这儿住了三十五年了
[26:03] So sorry to bother you. 不好意思打扰了
[26:21] Hi, Jacob. 你好 雅各布
[26:23] Maybe I wasn’t clear. 是不是之前说得不够清楚
[26:24] When I said I didn’t want to talk, 我说我和你没什么好说的了
[26:25] that included texting me or stopping by my office. 包括不要发短信 也不要来我办公室
[26:28] I’m not here for myself. 我不是为了自己的事来的
[26:31] This is about Anna Choi. 是关于安娜·蔡的事
[26:37] Well, h-h-how do you know Anna? 你怎么认识安娜的
[26:39] she’s my patient. 她是我的病人
[26:44] This is why you ended things? 所以你才和我分手的
[26:46] I don’t know if I should even be here, 我不知道自己是不是该来这儿
[26:48] except I think her life may be in danger. 但我觉得安娜可能有生命危险
[26:58] When was the last time you spoke to her? 你最后一次和她说话是什么时候
[27:01] A few days ago when I, you know, broke things off. 几天前 就是我和她摊牌的时候
[27:03] How did she take it? 她怎么样
[27:05] I-it was over the phone. I don’t really know. 我打电话和她说的 我也不清楚她的情况
[27:07] I mean, – w-we weren’t that serious. 我们也并非正式的男女朋友
[27:09] She was serious. 她很认真
[27:11] W-well, h-have you tried calling her? 你有给她打过电话吗
[27:13] Yes, and I’ve left messages. 打过了 我还留了很多言
[27:16] Plus, I got a strange call from her 我还接到她一个奇怪的电话
[27:18] where she didn’t say anything, but I could hear she was crying. 她什么都没说 但我能听见她在哭
[27:21] W-why don’t you just knock on her door? 你有没有上门找过她
[27:23] I mean, she lives – in your building, right? 她不是和你住一栋楼吗
[27:25] What are you talking about? 你说什么呢
[27:27] I-I met her in your lobby. 我是在你家大厅里遇见她的
[27:28] W-when I came to — to see you a couple months ago, 就是两个月前我去找你那次
[27:30] she told me she lived there. 她说她也住那儿
[27:34] Can you call her – just so that I know she’s okay? 你能不能给她打个电话 让我知道她平安
[27:38] She might answer a call from you. I… 也许她会接你的电话
[27:45] Straight to voicemail. 直接转到语音信箱了
[27:48] Hey, Anna, it’s — it’s Jacob. 安娜 我是雅各布
[27:51] Could you give me a call when you get this? 收到留言后能否给我回个电话
[27:53] I-I’d like to talk. 我想和你聊聊
[27:55] Bye. 再见
[27:57] Will you call me if you hear from her? 她联系你后通知一下我行吗
[27:59] Of course. 没问题
[28:01] – Thank you. – Sure. -谢谢 -没关系
[28:02] Hey, look, the other day, the things I said… 那天 我说的那些话
[28:06] You couldn’t have known. 你也不知道
[28:11] I’ll see you? 回见
[28:28] Hey. I got your text. What’s up? 我收到你的短信了 怎么了
[28:32] Guess where I just was. 猜猜刚才我去哪了
[28:34] Spending way too much on pressed juice. 你买了太多的果汁
[28:37] Having breakfast… 跟格里塔·雅格
[28:39] with Greta Jager. 一起吃早餐
[28:41] Fascinating. 太棒了
[28:42] Oh, isn’t it, though? 是吧
[28:43] You know what’s even more fascinating, Joss, 你知道更棒的是什么吗 乔斯
[28:46] She wants to make me the head chef of Wunderbar. 她想让我做温德芭的主厨
[28:50] That’s amaze-balls! 太棒了
[28:51] It really is… amaze-balls, 的确是太棒了
[28:53] Considering Greta had never even been to Savannah’s Kitchen. 而且格里塔从没去过萨瓦娜餐厅
[28:57] Well, she must have, what? 她一定是
[28:59] tried your food somewhere else, 在别的地方尝过你做的东西
[29:00] Maybe at one of the parties we catered. 可能是参加过我们服务的某次派对
[29:01] Cut the crap. You were the dog. 别说废话 是你偷的食物
[29:03] I know you were the dog. 我知道是你干的
[29:06] So, I pocketed some food. 我是打包了一些食物
[29:09] She said that you… 她说你
[29:11] set up a secret taste test? 安排了一次秘密的品尝会
[29:13] Oh, ple– – okay, that’s an exaggeration. 得了吧 太夸张了
[29:15] Greta was having a little get-together, 格里塔要办一个小聚会
[29:17] and I placed some of your plates around 于是我就把你做的菜
[29:18] where Dieter’s dishes were, and yours were way more popular! 放在了迪特的菜旁边 然后你就出名了
[29:21] Like “sluttiest girl in school” popular. 就像学校里最淫荡的女孩那么出名
[29:26] You had no right to do that. 你没权利这么做
[29:27] I specifically asked you not to do this, Joss. 我特别告诉你不要这么做 乔斯
[29:30] I just — what? 我只是 怎么了
[29:32] God, I thought I was trying to help you! 天哪 我觉得我这是在帮你
[29:33] I didn’t ask for your help, Joss. 我没让你帮忙 乔斯
[29:35] I can take care of my own life. Thank you very much! 我能处理好自己的生活 谢谢你
[29:37] Fine! 好
[29:39] Then don’t take the job! Move back to Australia! 那就别接受这份工作 回你的澳大利亚吧
[29:41] I don’t care! 我才懒得管呢
[29:41] Well, I’m — I’m taking the job. 我会接受这份工作的
[29:45] What did you say? 你说什么
[29:46] Headlining at the hottest new restaurant in L.A. 做洛杉矶最火的新餐厅的焦点人物
[29:49] I’m not an idiot. 我又不是傻子
[29:51] Well, you could have led with that! 你早就该这么说了
[29:56] – Thank you. Thanks. – Yes! -谢谢你 谢谢 -太棒了
[30:01] All right, that’s enough phone time for today. 好了 今天玩手机的时间已经够多了
[30:04] Please, just a little more. 求你了 就再一会
[30:06] Maybe after you’ve studied for your spelling test. 准备完你的拼写考试之后或许还能玩一会
[30:09] But this is an emergency! 可这是紧急情况
[30:11] Peyton just found out 佩顿刚刚发现
[30:12] her dad has been sleeping with Alexa’s mom. 她爸爸跟亚历克萨的妈妈上床了
[30:15] Everyone’s saying they did it at the food drive. 大家都说他们是在募捐食品活动时干的那事
[30:18] What?! 什么
[30:19] They did it at school? 他们在学校干那事
[30:21] Everyone’s texting Peyton, asking if it’s true. 大家都在发短信给佩顿问她是不是真的
[30:24] She’s denying it. 她说不是
[30:26] I feel so bad for her. Not only that, she — 我替她感到难过 不仅是这个 她…
[30:30] What? What is it? 什么 是什么
[30:34] Peyton made me promise not to tell anyone, but… 佩顿让我保证不跟别人说 但是
[30:37] you’re my mom, so I don’t think it counts. 你是我妈妈 所以你不算是”别人”
[30:40] Peyton told me her dad has cheated on her mom before. 佩顿跟我说他爸爸以前就背叛过她妈妈
[30:44] And her mom knows about it. 而且她妈妈也知道
[30:46] But it’s the first time the kids at school have found out. 但这是第一次学校里的同学知道
[30:51] What are you thinking? 你在想什么
[30:54] I just… I don’t get it. 我就是 我不明白
[30:57] Who would do that with a married man? 谁会跟已婚的男人做这种事
[30:59] It’s so mean to his wife. 这样太对不起他妻子了
[31:01] There’s no easy answer for that. 这个问题可不好回答
[31:04] Well, I think it’s gross. 我觉得这种行为太恶劣了
[31:06] And Peyton’s mom is so smart and pretty — 佩顿的妈妈很聪明也很漂亮
[31:09] deserves so much better. 她应该过得更好
[31:12] Why does she stay with him if he keeps cheating on her? 如果他一直出轨 她为什么还不离开呢
[31:18] Maybe because… 可能因为
[31:20] some people don’t think they deserve better. 有些人觉得他们不应该得到更好的
[31:23] They don’t think they can 他们觉得不能
[31:25] demand more of the people they’re with. 向在一起的人要求的更多
[31:29] Some people use being in love as an excuse. 有些人把爱当作一个借口
[31:33] Which is why I am always reminding you 所以我才经常提醒你
[31:36] of how important it is to know your self-worth. 认清自己的价值有多么重要
[31:40] To believe in myself? 相信自己
[31:41] And to value yourself. 还要重视自己
[31:43] Because when you do, other people will, too. 因为只有你重视自己 别人才会重视你
[31:47] When I grow up, I want to be just like you. 等我长大后 我想成为你这样
[31:59] Yep. 是的
[32:01] Yeah, sending you the amended discovery responses right now. 对 现在就给你发修正的证据效应
[32:04] Okay, great. 好的 太好了
[32:05] Great. You know where to reach me. 太好了 你知道怎么联系我
[32:08] I thought part time meant 兼职不是应该
[32:09] when you’re not at the office, you’re not working. 下了班就不工作了吗
[32:11] Oh, no, it just means that I’m in the office part time. 不是 只是说我可以时不时地去办公室
[32:15] I have news. 我有事要说
[32:17] Okay. Good news? 是好事吗
[32:19] Well, I think it’s good, but if you don’t think it’s not good, 我觉得是好事 但如果你觉得不是好事
[32:21] we don’t have to talk about it. 咱俩也不用争论
[32:23] Okay. 好吧
[32:25] Harry’s not moving. 哈利不走了
[32:27] He’s staying in L.A. 他留在洛杉矶了
[32:31] I’m glad. 我很高兴
[32:32] Yeah? 是吗
[32:35] But I have claim on the house. 但是我要这房子
[32:39] I’m not moving either. 我也不走了
[32:41] Wait. What?! 等一下 什么
[32:43] I’m keeping the house. 我要留下房子
[32:44] But… you’re in escrow. 但是房子已经交给第三方了
[32:46] I know, and it’s gonna cost me, too. 我知道 这会花我不少钱
[32:48] What about Harry’s cut? 那哈利的那部分呢
[32:49] I’ll buy him out. 我会出钱的
[32:51] Savi, this is huge! What — what the hell happened? 萨维 这是大事 发生什么了
[32:54] Last night happened. 因为昨天晚上
[32:55] Just being with you guys and remembering 跟你们在一起 让我想起了
[32:57] that this house holds some really good memories, too. 这个房子所承载的美好的回忆
[33:02] Or you could take the memories with you. 或者你可以带着回忆一起走
[33:05] Yeah, that’s what mom said 没错 妈妈就是这么说的
[33:06] Each and every time she tried to uproot us 每次带我们从心爱的地方
[33:08] from some place we loved. 搬走她都这么说
[33:11] You know, I was thinking about it the other day. 我前几天在考虑这事
[33:12] Do you know how many times we moved before I left for college? 你知道在我上大学前我们搬过几次家吗
[33:19] 11. 十一次
[33:20] Yeah. 是啊
[33:22] And three more times after you left. 你走后又搬了三次
[33:25] This place is the longest I’ve lived anywhere… 这个房子是我这辈子住过
[33:28] my entire life. 最久的地方
[33:30] It’s truly the first place that has ever felt like home. 也是第一个我感觉像是家的地方
[33:43] Anna! 安娜
[33:45] Sorry I missed my last appointment. 抱歉上次的预约我没来
[33:46] I know I should have called. 我知道我应该打电话通知你的
[33:47] But I just — I had to get out of here. 可是我 我当时不得不离开
[33:50] I drove to Joshua Tree! 我开车去了约书亚树国家公园
[33:52] Don’t worry. I didn’t drop acid or anything. 别担心 我没有去吸毒
[33:56] I’m just glad you’re okay. 我很高兴你没事
[33:59] Let me get my book, 我去拿我的本子
[34:01] and we can set up a proper time for us to talk. 然后我们定个时间再谈谈
[34:04] I needed to clear my head. Last week was horrible. 我当时需要清空大脑 上个周太糟糕了
[34:07] Remember that guy I was telling you about — 还记得我跟你说的那个男人吗
[34:08] the one I’ve been seeing? 跟我在一起的那个
[34:10] A few days ago, he called and said he couldn’t see me anymore. 几天前 他给我打电话说他不能再见我了
[34:14] Over the phone. 电话上说的
[34:16] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[34:18] Out of the blue, and his reasons made no sense. 很突然 而且他的理由讲不通啊
[34:21] He said I was too young. 他说我太年轻了
[34:23] We’ve been sleeping together for weeks, 我们都睡了好几周了
[34:24] and you just realized I was young? 他突然才觉得我太年轻了吗
[34:28] I thought maybe there was someone else, but… 我觉得是有别的人 可是
[34:31] just as I was starting to feel centered again, 就在我要平静下来时
[34:33] guess who calls and leaves a message. 你猜谁给我打了电话又留了言
[34:35] The guy. 那个男人
[34:37] And you know what that means. 你知道那是什么意思
[34:39] What does it mean to you? 你觉得是什么意思
[34:41] He clearly wants to get back together. 他很显然想跟我和好
[34:43] I could hear it in his voice. 我能从他的声音里听出来
[34:44] He said he wanted to talk. Why else would he call? 他说他想谈谈 还会有什么别的原因
[34:50] I’m gonna make him sweat a little. 我先让他等等
[34:52] I’ll wait a few days to call him. Don’t worry. 我等几天再打给他 没事
[34:54] And… that’s due to you. 这都多亏了你
[34:58] How so? 为什么
[35:00] I think this therapy thing is working. 我觉得治疗起作用了
[35:03] As bad as last week was, I was able to deal, 虽然上周很糟糕 但现在我可以
[35:06] to neutralize my self-destructive thoughts, as you say. 打消自己的自毁念头了 就跟你说的一样
[35:11] I can feel myself changing, 我能感觉到自己在改变
[35:12] Like I’m finally getting better. 我终于慢慢恢复了
[35:16] Thank you, Dr. Kim. 谢谢你 金医生
[35:28] Hey. 你来了
[35:34] What’s wrong? 怎么了
[35:38] I’ve come to say goodbye. 我是来跟你道别的
[35:50] What do you want me to say? It’s over. It’s done. 你想让我说什么 我们之间结束了
[35:53] Yeah, but last night — 可是昨天晚上…
[35:54] I still love you. God, I love you. 我仍然爱你 天哪 我爱你
[35:57] I wish I didn’t, but I do. 我希望不爱你了 但我做不到
[35:59] Well, then why are you doing this? 那你为什么要这样
[36:01] Because being with you 因为跟你在一起
[36:02] is turning me into someone I cannot stand. 让我变成一个自己无法忍受的人
[36:05] I’m a hypocrite in church. 信仰上我成了伪善的人
[36:06] I am lying to my friends, 我跟我的朋友们撒谎
[36:08] saying things I can’t believe are coming out my mouth, 我说出的话自己都不相信会出自自己之口
[36:11] Pretending like this isn’t hurting your wife. 假装这样不会伤害你妻子
[36:13] She doesn’t know! 她根本不知道
[36:15] You think – it still doesn’t do damage?! 你以为这样就不会造成伤害吗
[36:17] If there’s one thing I know… 如果我知道一件事…
[36:22] And even if there weren’t all that, there’s Lucy. 即使不考虑你妻子 也还有露西
[36:28] If I let her down… 如果我让她失望
[36:30] I would never forgive myself. 我永远都不会原谅自己
[36:37] I’m sorry…Daniel. 对不起 丹尼尔
[36:40] No, look. Please, don’t, April. 听我说 艾普莉 不要
[36:42] April, don’t do this. 艾普莉 不要这样
[36:45] I won’t be calling you again. 我以后不会再给你打电话了
[36:55] Ta-da! 好啦
[36:57] – Last box? – Mm-hmm. -最后一盒了吗 -对啊
[36:58] I’m officially moved in. 我正式入住了
[37:00] I love it. All right, taking you out to celebrate. 太棒了 好 我带你出去庆祝吧
[37:02] – How does sushi sound? – Oh, fab. -吃寿司怎么样 -好极了
[37:04] Oh, but can we do it on the later side? 但是能先等等吗
[37:06] Because I have to go meet Harry 我得去见哈利
[37:07] to brainstorm about the new Wunderbar menu. 一起好好想想新餐厅的菜单
[37:09] Uh, wait, Harry is… 等等 哈利…
[37:13] Wait, did Greta not told you? 等等 格里塔没跟你说吗
[37:14] Mnh-mnh. 没有
[37:15] Wow, you really are a hands-off investor, aren’t you? 你真是个两耳不闻窗外事的投资者啊
[37:17] He is the new head chef, and it’s all because of moi! 他是新任主厨 这可都是我的功劳哦
[37:21] Oh, you’re kidding? That’s really great. 你开玩笑吗 真是太棒了
[37:26] What? That’s it? 怎么 仅此而已吗
[37:27] This is — – this is a major coup for… 这…这可是一大妙招啊…
[37:29] Yeah. 对
[37:30] …the restaurant, for Harry, for y– 对餐厅 对哈里都好…
[37:31] No, I get it. I-I-I totally get it. 我明白 我完全明白
[37:33] It’s just, uh… 只是…
[37:35] What? 怎么了
[37:36] You do an awful lot for this guy. 你为这个人做的事太多了
[37:39] Harry? 哈利吗
[37:39] Yeah, harry. 对 哈利
[37:41] I mean, I understood why you were so upset 他之前要走的时候你很不开心
[37:42] that he was leaving before. 这个我理解
[37:43] It affected your business, but now you guys… 因为这会影响你的生意 但是现在你们
[37:45] You guys won’t even be partners. 你们甚至都不是合伙人了
[37:46] I’m — – I’m trying to figure out… 我 我只是想弄明白…
[37:48] Why him staying is so important to you. 为什么他留下对你这么重要
[37:50] It’s not. 不是啊
[37:51] Well, I mean, it is – but just because we’re friends. 我的意思是 只是因为我们是朋友而已
[37:54] Uh-huh. 这样
[37:56] Because you were right all along. 因为你一直都是对的
[37:57] He never would have been happy at that crab shack, 他在那个小饭店里肯定不会开心
[37:59] and I was just trying to make him realize it 我只是想在他犯大错前
[38:01] before he made a huge mistake. 让他意识到这一点
[38:04] Hey, what’s wrong with you? 你到底怎么了
[38:09] Oh, my God, you’re… 天哪 你…
[38:10] No, no, no, you’re not worried about, like, Harry and me… 你不会是在担心我跟哈利吧…
[38:14] Right? 是吗
[38:15] Should I be? I don’t know. 我应该担心吗 我也不知道
[38:17] Oh, my God, no! 天哪 当然不用
[38:19] No, no, no, no, no, no! No! 不用不用不用 当然不用
[38:21] That would be — he’s like my brother, Scott. 真是… 他就跟我哥哥一样 斯科特
[38:24] He’s — he’s, you know, Savi’s ex-husband. 他 他是萨维的前夫
[38:26] That would never in a million trillion years happen. 所以我跟他完全根本不可能
[38:28] – Okay. – He’s family, yeah? -知道了 -他是我的家人
[38:29] Just making sure. 我只是确定一下
[38:31] Hey, be very, very, very sure. 要非常非常确定
[38:35] – Okay? Yeah? – Yeah. -知道了吗 -知道了
[38:38] Is this helping? 这样好点了吗
[38:41] Not really? Is this helping? 不管用吗 这样呢
[38:42] That’s helping. 这样好多了
[38:44] – Does this help? – Mm-hmm. -这样有用吗 -有用
[38:46] – It’s helpful. – Mm-hmm? -这样管用 -是吗
[38:58] Don’t worry. She’s not here. 不用担心 她不在
[39:04] Trouble in paradise? 幸福生活出问题了吗
[39:05] What do you care? 跟你有什么关系
[39:08] Ouch. Okay. 好伤人 好吧
[39:09] You really think I’m gonna talk about my personal life with you? 你真以为我会跟你说我的私生活吗
[39:12] I don’t know what’s going on with you, 我不知道你是怎么回事
[39:14] and you don’t have to tell me, but if you do want to talk, 你也不用告诉我 但如果你想聊聊
[39:18] you can because — don’t take this wrong, 可以找我 你不要误会
[39:21] but I don’t know how many other people you have in your life 因为我知道你生活中没有多少其他人
[39:24] to talk about this with. 可以跟你聊这件事
[39:27] I have friends, Toni. 我有自己的朋友 托尼
[39:28] I know you do. Sure. 我知道 你当然有朋友
[39:32] But, really, how often do you talk to them? 但你经常跟他们聊天吗
[39:36] Since I’ve known you, you’re always here. 自从我认识你 你一直在这里
[39:38] And when you’re not, I’m assuming you were with Savi. 而你不在时 我猜你一定跟萨维在一起
[39:43] You’re the guy who wants his name on the building. 你想让自己的名字出现在这大楼上
[39:46] I know this because I’m the same way. 我知道是因为我也跟你一样
[39:49] And I also know one of the first things you give up 我还知道你为了到达顶端
[39:52] on your way to the top is friends. 你首先放弃的就是朋友
[39:55] Look, I can say I’m sorry till I go blue in the face, 我可以一直跟你道歉直到自己精疲力尽
[39:58] but you won’t take it, and I really don’t expect you to. 但你不会接受 我也不指望你会接受
[40:02] But just know if you ever want to talk… 但是你要知道 如果你想聊聊
[40:06] I’m here till midnight, too. 我午夜之前会一直在这里
[40:18] Thank you, Toni. 谢谢你 托尼
[40:28] Thanks for having me over. 谢谢你让我过来
[40:29] I-I-I just wanted to talk this through. 我只是想跟你说说这事儿
[40:32] Anna called me back. 安娜给我回电话了
[40:34] Already? What did you say? 已经回了吗 你怎么说的
[40:38] Nothing. I-I let it go to voicemail. 我什么都没说 直接转接到语音信箱了
[40:40] Well, you have to call her back. 那你得打给她说清楚
[40:41] I-I know I have to call her back. 我知道
[40:42] That’s the problem — to say what? 但问题是 我跟她说什么
[40:44] I mean, d-does she think I want her back? 她是觉得我想跟她复合吗
[40:46] She sounded kind of — I don’t know…hopeful. 听上去她好像 有所期待
[40:51] You can’t. Sorry. 不能跟你提这个 抱歉
[40:53] It’s my fault. 都是我的错
[40:55] If I hadn’t come to you, you wouldn’t have called her. 如果我不找你 你就不用给她打电话了
[40:57] I-I-I’ll figure it out. 我会想办法的
[40:59] I’ll be…caring but… noncommittal. 我会搞定 但不让她胡思乱想
[41:03] Jacob, we really can’t — 雅各布 我们真的不能…
[41:05] Right. Sorry. 对 抱歉
[41:10] Yeah. 好吧
[41:13] Is that all you wanted to talk to me about? 你来就只想跟我说这个吗
[41:15] Uh, no. 不是
[41:17] Um, I-I know this isn’t the time or the place, 我知道现在时间地点都不合适
[41:20] but once this is resolved… 但一旦事情解决
[41:23] do you think we could ever… 你觉得我们还能
[41:25] pick up where we left off? 重新在一起吗
[41:28] I really hope so, Jacob. 我希望如此 雅各布
[41:35] I’ll walk you out. 我送你出去
[41:49] I can take it from here. 我自己下去吧
[42:07] Good night, Karen. 晚安 凯伦
[42:19] Anna. 安娜
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号