Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] – Good morning. – Morning. -早上好 -早上好
[00:03] Previously on “Mistresses”… 《春心荡漾》前情回顾
[00:05] Do I tell Lucy about Paul? 我要不要把保罗的事告诉露西
[00:07] – No! – He’s her father! -不要 -他是她爸爸
[00:08] Who she thinks is dead, April. 她以为爸爸已经去世了 艾普莉
[00:11] But he’s not. 但他没有
[00:12] Uh, wait, Harry is… 等等 哈利…
[00:14] He is the new head chef! 他是新任主厨
[00:15] You do an awful lot for this guy. 你为这个人做的事太多了
[00:17] Oh, my god. You’re not worried about Harry and me… 天哪 你不会是在担心我跟哈利吧…
[00:21] Should I be? 我应该担心吗
[00:22] Your release from the hospital 你能否出院
[00:23] is dependent on your willingness to accept treatment. 取决于你是否愿意接受治疗
[00:26] So what? 然后呢
[00:26] You tricked me into telling you the truth, 你骗我向你说出实话
[00:28] and now I’m just stuck here? 结果我现在被困在这了
[00:29] – Please, Anna — – Just go! -拜托 安娜 -快走
[00:31] So, you had no idea the woman Jacob’s been seeing 这么说你完全不知道雅各布约会的女人
[00:34] is your patient? 是你的病人
[00:36] Good night, Karen. 晚安 凯伦
[00:48] Anna. 安娜
[00:52] I wasn’t expecting you. 我没料到你会来
[00:53] W-w-what’s going on? 怎么回事
[00:55] Uh, I’ll — – I’ll give you two a moment. 我让你们谈谈吧
[00:57] This is not what it looks like. 事情不是看上去那样
[00:59] Let’s go upstairs. 我们去楼上吧
[01:00] How do you know him? 你怎么认识他的
[01:02] This is all just a terrible coincidence. 这一切只是个巧合
[01:04] Jacob and I used to work together. 雅各布和我以前是同事
[01:05] Do you still work together? 你们现在还是同事吗
[01:07] No. 不是了
[01:08] So… 那么…
[01:10] What was he doing here? 他在这里干什么
[01:11] We’re friends. 我们是朋友
[01:14] Friends? 朋友
[01:17] Anna, please, let’s go upstairs and talk. 安娜 拜托 我们去楼上说
[01:19] Did you know we were dating? 你知道我们在约会吗
[01:22] Yes. 知道
[01:23] How long? 有多久了
[01:25] How long have you known? 你知道多久了
[01:26] Just a few days. 就几天
[01:29] So… 那…
[01:32] are you the reason he broke up with me? 他是因为你才和我分手的吗
[01:38] Right. 好
[01:40] Okay. 好吧
[01:55] O-o-okay. 好吧
[01:57] Okay, you people are scavengers! 你们这群人真是饿鬼
[02:07] I missed all the good stuff. 我错过了好东西
[02:09] No, there’s, uh, you know, there’s one blueberry left. 不 还剩一个蓝莓马芬呢
[02:12] Uh, you can have it. 你吃吧
[02:13] Really, it’s, uh — it’s yours. 这是你的 真的
[02:26] Hello?! Are you even listening to me?! 喂 你在听我说话吗
[02:27] We only have a few weeks until the soft open, 几周后就要进行试卖营运了
[02:29] which, I might add, officially marks 我得加一句 这正式标志着
[02:31] the longest that I’ve been employed all year, 今年我被雇佣的最长时间
[02:33] and I would really like to keep it that way, 我真的不想被解雇
[02:34] so please, for the love of god, Harry, 所以拜托 看在老天的份上 哈利
[02:36] tell me that you’ve finally decided on what you’re cooking. 告诉我你决定了要烹饪什么
[02:38] I have. 我决定了
[02:39] Okay. 好
[02:40] The curried quail! 咖喱鹌鹑
[02:42] Oh, perfect. 太完美了
[02:43] So, we’ll pair that with a nice light red — 我们配上淡红色的…
[02:44] Or the braised rabbit. 或者红烧兔肉
[02:47] Okay, so T.B.D., then? 那就是说有待决定了
[02:49] Indecision is not a good look on you, by the way! 顺便说一句 优柔寡断可不好
[02:53] I need to see what cuts I can get my hands on. 我得看看我能弄到什么食材
[03:04] What was I saying? 我刚说什么呢
[03:04] The so, do you want this to be 你是想做成站立宴会
[03:07] a, uh, a walk-through or a, uh, seated dinner? 还是餐桌宴会
[03:10] Curried quail is not finger food. 咖喱鹌鹑可不是手抓食物
[03:13] Hmm? What’d you say? 你说什么
[03:15] Now, let’s do a served meal, three courses. 我们做大餐吧 三道菜
[03:16] I’m thinking a rustic pumpkin-cayenne soup. 我想的是乡村南瓜辣椒汤
[03:20] Pumpkin-cayenne soup — perfect. 南瓜辣椒汤 完美
[03:22] Sounds great! 听起来很棒
[03:24] Oh! Uh, what are you doing? 你在干嘛呢
[03:27] You’re sitting on my wallet. 你坐在我钱包上呢
[03:28] You okay? 你没事吧
[03:29] Yeah, I’m fine. 我没事
[03:30] We just — we have a lot of work to do. 我们只是 我们有很多事儿要做
[03:31] Let’s try to focus. 尽量集中注意力吧
[03:32] Lucky the party’s not tomorrow night. 幸亏不是明晚举行派对
[03:34] Now, I don’t know what you think, 我不知道你的想法
[03:34] but I’d prefer printed menus. 但我更喜欢打印菜单
[03:36] Well, I’d prefer a shirt on! 我更喜欢你穿上衬衫
[03:38] Righto. I’m sorry. 对哦 对不起
[03:40] Didn’t realize we were suddenly so professional. 没意识到我俩之间突然就这么正经了
[03:42] No, it’s just — it’s — we’re in a meeting here, 不 只是 我们在开会
[03:44] and you’re dripping all over me, dude. 你滴了我一身水 哥们
[03:45] Okay, boss, hold your horses. 好的 老板 耐心一点
[03:48] Oh, I’m excited, Joss. 我真激动 乔斯
[03:49] I haven’t felt like this 自从萨瓦娜餐厅
[03:50] since the opening of Savannah’s Kitchen, 开张后 我就没这么激动过了
[03:52] and it is all thanks to you. 这多亏了你
[03:56] You’re a champion. 你是最棒的
[03:57] You too. 你也是
[04:22] Hello? 喂
[04:23] April, it’s Paul. 艾普莉 我是保罗
[04:26] Please don’t hang up. 请别挂电话
[04:28] I thought I told you never to call me again. 我告诉过你 别再给我打电话了
[04:30] I know. It’s about Lucy. 我知道 跟露西有关
[04:33] What? What did — what — 什么 你做了…
[04:34] I’m in trouble. And it’s serious. 我惹了麻烦 大麻烦
[04:37] What kind of trouble? 什么麻烦
[04:38] I got mixed up with some bad people. 我跟一些坏人搅合到了一起
[04:41] There’s a chance that I may have to… 我有可能得…
[04:44] serve jail time. 坐牢
[04:45] Jail time!? 坐牢
[04:46] April, listen. 艾普莉 听着
[04:47] If that happens, it’ll be on the news. 如果我坐牢了 新闻上会播的
[04:51] So I wanted you to know so you had time to figure out 我想先告诉你 好让你有时间想明白
[04:53] what you were gonna tell Lucy. 怎么和露西说
[04:56] You know what? 知道吗
[04:57] Um, d-don’t — don’t do anything. 什么也别做
[04:59] I, um — just give me 48 hours to figure this out, okay? 给我48小时搞明白 好吗
[05:02] And then I promise I’ll call you back. 然后我保证我会打给你
[05:04] No, wait! 不 等等
[05:05] Sorry. I got to go. 抱歉 我得挂了
[05:09] Who was that? 是谁啊
[05:11] Uh, nobody, sweetie — uh, wrong number. 没谁 亲爱的 打错了
[05:15] Okay. 好吧
[05:28] Joss?! 乔斯
[05:30] Stephanie! 斯蒂芬妮
[05:31] Oh, my god! How are you?! 天啊 你好吗
[05:34] I haven’t seen you in like a hundred years! 我好久没见到你了
[05:36] How have you been? What are you up to? 你最近怎么样 在忙什么呢
[05:37] Oh, a few hair-color changes, 染了几次头发
[05:38] some questionable I.V.F. treatments… 进行了几次可疑的体外授精
[05:40] …And a divorce on my end. 我提出了离婚
[05:41] Oh, I’m sorry. I heard about you and Jason. 真抱歉 我听说了你和杰森的事
[05:44] You guys were such a cool couple. 你俩以前是很配的一对儿啊
[05:45] Yeah, well… 是啊
[05:47] What about you? Are the Facebook rumors true? 那你呢 脸书上的话是真的吗
[05:49] Are you in a relationship? 你在谈恋爱吗
[05:50] Yes, I am. I am officially cohabitating. 是的 我正式同居了
[05:53] That’s amazing! 太棒了
[05:54] How did you even meet? 你俩是怎么认识的
[05:55] I feel like it’s so impossible in this city. 感觉在这城市简直没法邂逅啊
[05:57] Oh, it is. 是啊
[05:58] You know, we actually met at a leukemia gala. 我们其实是在白血病晚会上见面的
[06:00] Charity! Why didn’t I think of that? 慈善 我怎么没想到
[06:03] He doesn’t have any single friends, does he? 他没有单身朋友吧
[06:05] No, I don’t think so. 我想没有
[06:08] oh, my — 天啊
[06:09] But you know what? I do. 但你知道吗 我有
[06:10] He’s perfect for you. 他很适合你
[06:11] He’s tall, he’s blond, and he’s just recently divorced. 他很高 金发碧眼 最近刚离婚
[06:13] I’m gonna send you his info right now. 我现在就给你发他的情况
[06:14] – S-seriously? – Yeah. -真的吗 -是啊
[06:15] That would be great. Thank you so much! 那太棒了 非常感谢
[06:17] 萨维 进来
[06:20] I’m coming. 来了
[06:21] Sorry, I-I got to go, Steph, but I’ll call you later. 抱歉 我得走了斯蒂芬 我再打给你
[06:22] Yes, please. 好的 一定
[06:23] I was so good to see you! 见到你真好
[06:24] – Amazing, amazing! – Amazing. -好极了 好极了 -好极了
[06:25] – Call him! – Okay. -打给他 -好
[06:29] Do you have the defendant’s statements? 你有被告的陈词吗
[06:31] Page three, but you should take a look 第三页 你应该看一下
[06:33] Because our witness seems to be implicating herself. 我们的证人好像把自己也牵连进去了
[06:36] Yep, I see it. 是的 我也看出来了
[06:39] Good work, Toni. 干得好 托尼
[06:42] Thank you! 谢谢
[06:45] What? 怎么了
[06:46] You haven’t said that in a while. 你有一阵子没这么说过了
[06:50] Antonia Ruiz? 安东尼娅·鲁伊斯
[06:54] Sign here, please. 请在这里签名
[06:55] Thank you. 谢谢
[06:57] New boyfriend? 新男友
[06:58] Aye, would you be jealous? 是啊 你会嫉妒吗
[07:03] I’m only kidding. 我开玩笑的
[07:06] So, what’s going on with you and Savannah? 你和萨瓦娜怎么样了
[07:07] You guys back together yet? 你们和好了吗
[07:12] You know, let’s, uh — let’s keep going. 知道吗 我们还是 还是继续吧
[07:13] We’ve got a lot to cover before this afternoon’s meetings. 下午开会前有很多资料要看
[07:15] Whatever you say, boss. 你说了算 老板
[07:22] Paul is officially the worst, hands down. 保罗是最坏的 毋庸置疑
[07:25] What do you think he did? 你觉得他做了什么
[07:26] I have no idea. 我不知道
[07:27] I hardly got a word in edgewise. 我根本插不上话
[07:29] He just told me he got in with some bad people 他只是告诉我 他和一些坏人搅在一起
[07:31] and to think about what I want to tell Lucy 万一他上了新闻
[07:33] in case he’s on the news. 让我想好怎么跟露西说
[07:34] – On the news?! – What are you supposed to tell Lucy? -上新闻 -你应该跟露西说什么
[07:37] I don’t know. Everything? 我不知道 全部吧
[07:39] – She’s much too young. – Are you crazy?! – No, no, no, no. -她太小了 -你疯了吧 -不行不行
[07:41] Okay, fine. 好吧
[07:42] What, you think I should just keep lying to her? 那怎么办 你们认为我应该继续骗她
[07:47] Okay, am I the only person that thinks 好吧 是不是只有我认为
[07:49] that maybe paul’s using this as an opportunity 也许保罗是想借用这个机会
[07:51] to slither his way back into your life? 重新进入你的生活
[07:53] I mean, h-how do you even know that he’s really in trouble? 我是说 你怎么知道他真的有麻烦了
[07:55] Because he sounded scared. Really scared. 因为他听起来很害怕 真的很害怕
[08:01] What is it? 怎么了
[08:03] I’m just wondering. 我只是在想
[08:04] Do you think whoever’s looking for Paul, 你们认为找保罗的人
[08:06] could they be after me next? 接下来会不会来找我
[08:10] All right, so, he said he’s gonna call you again, right? 好吧 他说过会再打给你 是不是
[08:14] So we just wait. 那我们就等着吧
[08:17] We wait. 我们等着
[08:22] 请选择您的起飞时间 目的地 哥斯达黎加 圣何塞
[08:29] Did we have plans? 有什么计划吗
[08:30] No, but Scott’s working late, 没有 不过斯科特要工作到很晚
[08:31] and I can’t stop thinking about April. 我忍不住想着艾普莉
[08:33] I want to buy her a pony. 我想给她买匹小马
[08:35] Please try not to do that. 拜托 千万别
[08:37] Well, we could go halfsies. 我们可以分摊费用
[08:39] What, are you working? 干嘛 你在工作吗
[08:42] Costa rica? 哥斯达黎加
[08:43] When do we leave? 我们什么时候出发
[08:44] You, my love, are not invited. 宝贝 没有你的份
[08:47] This is for me and Dom. 这是给我和多姆订的
[08:49] Oh, did you guys get back together? 你们和好了
[08:51] No but this morning, 没有 但是今天早上
[08:52] he gave me his muffin! 他把他的马芬蛋糕给我了
[08:57] I don’t know what that means. 我不知道这是什么意思
[08:59] He loves blueberry muffins, 他喜欢吃蓝莓马芬蛋糕
[09:01] so much so that I once saw him try to trip an associate 喜欢到有次我见他派助手
[09:04] to get to the last blueberry muffin. 去给他买最后一个马芬蛋糕
[09:06] And this morning, he gave it to me. 而今早 他给了我
[09:08] Oh, so that means he’s ready to get back together. 所以这意味着他已经准备和好了
[09:11] Exactly! 正解
[09:12] I’m so glad you’re not reading too much into this. 我很高兴你没有过分解读这件事
[09:14] Yep, a couple of weeks ago, 是的 几周前
[09:16] he wanted to have a baby with me, 他想和我生个孩子
[09:17] and today he was very smiley 今天他又笑容可掬
[09:19] and extremely generous with baked goods. 还极度慷慨地让出了他的蛋糕
[09:23] I can get him back. 我能让他回心转意
[09:25] Well, if that’s what you really want, 好吧 如果那真的是你想要的
[09:28] It is. 是的
[09:30] Well, then, honey, I’m sure you’ll get it. 那么 宝贝 我确定你会如愿以偿的
[09:32] You always do. 一如既往
[09:41] sorry, I’m late. 抱歉 我来迟了
[09:43] No, I’m glad you came. 没事 很高兴你来了
[09:45] When I didn’t hear from you, I wasn’t sure — 没有你的消息时 我不确定你还…
[09:47] I would have been here sooner, 我本来可以早点到的
[09:48] but the line at Starbucks was out of control. 但是星巴克门口排长龙
[09:51] Anna. 安娜
[09:53] About last night — 关于昨晚的事
[09:54] You know what? I’d rather not talk about it. 你知道吗 我不想谈那件事
[09:56] I’m fine. 我很好
[09:57] We’re fine. 我们也没事
[10:00] All right, then there is something I’d like to discuss. 好吧 那我还有件事想问你
[10:02] Go for it. 说吧
[10:06] Uh, the other week, when you missed our session, 之前有一周 你没有来我们的心理治疗
[10:08] I was worried about you, so I went to your house. 我很担心你 所以我去了你家
[10:13] to make sure you were safe. 想确定你没事
[10:17] I don’t know why you would misrepresent yourself like that. 我不知道你为什么错报了住址
[10:20] I didn’t misrepresent myself. 我不是错报
[10:23] I lied to you. 我对你说谎了
[10:25] I said I lived in Beverly Hills, and I don’t. 我说我住在贝佛利山 其实不是
[10:28] So what? Big deal. 那又如何 有什么大不了
[10:29] It’s not the lie that’s a big deal. 说谎没什么大不了
[10:31] It’s just that I don’t understand — 我只是不明白
[10:33] Just so you know… 现在你知道了吧
[10:36] I lied about everything. 我之前都是在说谎
[10:37] The whole escort thing? Never happened. 援交的事情 从来没有发生过
[10:39] That’s not what I did for a living. 我并不靠那个为生
[10:41] That’s not why I… 那也不是为什么我
[10:43] Why you tried to kill yourself? 为什么你要自杀
[10:45] I’m not a whore. 我不是妓女
[10:47] That’s just a story I made up. One of many. 那只是我编造的众多故事中的一个
[10:49] But why? 但是为什么
[10:50] Why would you waste our time here together? 为什么你到这里来浪费我们的时间
[10:52] Because I don’t want to tell you my story! 因为我不想给你讲我的事情
[10:54] Then what have you been doing here?! 那你来干什么
[10:56] You made me come here! 你让我来的
[10:58] You wouldn’t discharge me from the hospital 你不让我出院
[10:59] unless I agreed to these sessions! 除非我同意做这些心理治疗
[11:01] That night, 那天晚上
[11:02] you got me to tell you the truth about what happened, 你让我告诉你真相
[11:04] but as soon I was honest with you, 但我一坦诚相告
[11:05] you tried to pawn me off on another doctor! 你就想把我推到别的医生那去
[11:07] But I called you. I — 但我给你打过电话 我
[11:09] Only after you’d already tricked me! 你骗了我之后才打的电话
[11:11] You seemed like a dishonest person. 你看起来就不是个诚实的人呢
[11:13] Turns out – my instincts were right. 结果没想到 我的直觉是对的
[11:19] So, Karen… 所以 凯伦
[11:21] what should we talk about now? 我们今天谈点什么
[11:32] It’s your own personal stash. 这个送你做个人收藏
[11:35] Well, um, thank you. 谢谢
[11:38] Let’s go to Costa Rica together. 我们一起去哥斯达黎加吧
[11:40] W-w-what? 什么
[11:41] I’m sorry. 对不起
[11:42] I-I-I-I practiced how I was gonna say that, 我练习过怎么把这个说出口
[11:44] and that totally just was not it. 绝不是像刚才这样说出来
[11:49] Uh, but I-I have been looking at flights. 但是 我已经在查询航班了
[11:52] You — – you want to go on a vacation? 你想去度假
[11:53] Yeah, you always said it was your favorite place in the world. 是 你总说那是世界上你最喜欢的地方
[11:56] Let’s go together. 我们一起去吧
[11:57] Savi, Savi, just… 萨维 萨维
[11:59] stop, okay? 打住 好吗
[11:59] It’s I-I-it’s sweet. 这很贴心
[12:03] It — it is. I just, um… 真的 我只是
[12:08] What’s changed here? 发生什么事情了
[12:09] Well, hopefully, you’re less mad at me. 希望你没那么生我的气了
[12:12] N-no, no, no, really. 我没生气 真的
[12:15] I don’t know. I was just… – 我不知道 我只是
[12:17] thinking that maybe we could work 在想也许我们可以
[12:19] through our problems together somewhere, 在什么地方共同解决我们之间的问题
[12:22] like on a beach in hotel robes. 比如 在海滩上 穿着酒店的睡袍
[12:26] I-I-I don’t have any problems. 我没有问题
[12:28] I know what I want. 我知道我想要什么
[12:29] Yeah, so do I. 我知道 我也是
[12:31] I want you. 我想要你
[12:33] Do you? 真的吗
[12:34] Because you haven’t done anything to make me think so. 可是你的一举一动从没让我有过这样的感觉
[12:37] Well, that’s what I’m trying to do right now. 我现在就是尽力这样做的啊
[12:39] But it doesn’t work that way, Savi. 但这样是不行的 萨维
[12:40] Look, I-I asked you to think about 我需要你好好想想
[12:42] what’s going on with you — really think — 自己到底是怎么了 仔仔细细地考虑
[12:46] and I-instead, you — 可你呢
[12:47] you want to skip work and hop on a plane. 你却想丢下工作 坐上飞机逃之夭夭
[12:50] No, Dom, that’s not what I’m saying. 不是的 多姆 不是这样的
[12:51] I mean, I-I-it’s running away. 这是逃避
[12:53] You’re running away. 你想要逃避
[12:54] You almost died, Savi. 你差点死掉 萨维
[12:57] And… 可是…
[12:58] you never even went to therapy. 你甚至不想接受心理治疗
[13:01] I-instead, you struck up a friendship 相反 你交了一个新朋友
[13:02] with a-a man who understood you. 一个你认为能理解你的男人
[13:05] – Dom — – Y-you never even talked to me about your feelings. -多姆 -可你从不和我说你的那些感受
[13:07] Y-you– we never talked about the baby — our baby. 你从没和我说起过那个孩子 我们的孩子
[13:11] Y-y-you just decided that you wanted to try again. 你只是擅自决定 你想要再试试
[13:15] I’m sorry. 对不起
[13:16] You can’t skip over all this crap, 这些心病你不能逃避
[13:19] because if you do, 因为一旦你逃避
[13:19] then things are never gonna work out for us. 我们之间就永远没有可能了
[13:22] If — 如果…
[13:23] if you’re serious about me… 如果你真的对我还有情
[13:27] then I need you to take this seriously. 那你就要好好想想这些事
[13:33] This is part of our vintage reserve. 这些是我们的一部分珍酒藏品
[13:35] These are some of the finest grapes in Napa, picked in — 选自纳帕谷最上等的葡萄…
[13:38] Mmm, I love it. 我喜欢
[13:39] Uh, but my chef was looking for something a little lighter, 但我的主厨需要的酒要更淡一点
[13:41] something that pairs nicely with quail? 能和鹌鹑更搭
[13:43] But… how did you even taste it? 可你那样喝 能尝出什么啊
[13:45] Oh, wait. 稍等
[13:46] Sorry. Hold that thought. 抱歉 等我一下
[13:48] Hey, what’s up? I’m working. 怎么了 我在工作呢
[13:49] Who is Stephanie, and why is she calling me? 谁是斯蒂芬妮 还有她为什么会打给我
[13:52] Oh, my God. She called you already? 天啊 她已经联系你了吗
[13:54] Yeah, she called. She texted. 没错 她打了电话 发了短信
[13:56] She requested to follow me on instagram. 还申请在ins上粉我
[13:59] Oh. Wow. Okay. 天啊 好吧
[14:00] Well, I didn’t expect that, but, Harry, she’s great. 我没料到会这样 但哈利 她是个好姑娘
[14:02] We went to college together, and she’s really, really smart. 我们一起上的大学 她真的特别聪明
[14:05] Yeah, so? 所以呢
[14:05] So she’s cool, and you should go out with her! 她很棒的 你们应该约个会
[14:08] Why? 为什么
[14:09] Because you might like her 也许你会喜欢上她
[14:10] and because you haven’t been on a date since Kyra. 而且你和凯拉分手后就没约会过
[14:12] It’s time to get back out there, buddy. 你得重回情场了 伙计
[14:13] No, I meant why are you doing this? 不 我是说你为什么这么做
[14:17] Because I’m — I’m worried about you. 因为我很担心你啊
[14:19] Uh, I see you – putting all of your energy into the restaurant, 我看着你把所有的精力都放到了餐厅上
[14:21] and that’s awesome, but I know how you get. 这样挺好 但我了解你
[14:23] You’re a total workaholic, and it could be like a year 你会当一整年的工作狂
[14:26] before you look up from your griddle or whatever, 埋头做菜 摆弄煎锅什么的
[14:28] and then you’ll be pushing 42. 你就快42了
[14:29] I mean, Harry, you’re getting up there. 所以哈利 你必须重新开始了
[14:31] Righto. Hanging up now. 好吧 我挂了
[14:32] Wait, d-d-did I mention that she’s smoking hot? 等等 我有没有跟你说 她超级性感
[14:35] Harry? 哈利
[14:37] He’s gone. 挂了
[14:38] Okay, quail wine — talk to me. 好了 鹌鹑红酒 我们继续
[14:56] Hi, Is there anything in particular I can help you find? 你好 需要我帮忙吗
[15:00] No, just looking. 我就随便看看
[15:02] Well, my name is April, in case you have any questions. 我叫艾普莉 有事随时叫我
[15:06] Great. Thanks, April. 太好了 谢谢你 艾普莉
[15:23] I’m sorry to have burdened you with all of this. 对不起把你牵扯进这些麻烦
[15:25] I’m just at a loss. 我现在有点不知所措了
[15:27] I feel so stupid for having missed it. 我居然什么都没看出来 真是太蠢了
[15:29] Oh, you’re not stupid. 你才不蠢
[15:30] What Anna did, I-it’s unfathomable. 安娜的所作所为没人能想得到
[15:33] So this has never happened to you before, either? 你也没遇到过这样的情况吗
[15:35] Oh, I’ve had patients distort the truth, 我也有病人故意扭曲事实
[15:38] but, Karen, this is bordering on sociopathic behavior, 可是凯伦 她的行为已经相当于反社会了
[15:40] to lie about everything — 满嘴谎话
[15:42] where she lives, what she does for a living, 住址 工作
[15:44] to create these fantasies. 制造这些假象
[15:46] I know, but I should’ve seen it coming. 我知道 但我应该料到的
[15:47] You want my advice? 想听听我的建议吗
[15:50] Refer her to another doctor. 把她转手给别的医生
[15:53] I-it’s no fault of yours, 这不是你的错
[15:56] but she clearly doesn’t trust you. 但她显然不信任你
[15:58] You’ve spent how many sessions? 你们进行了几次治疗了
[16:00] Dozens. 十几次吧
[16:01] And you still don’t know anything real about her. 可你对她几乎还是一无所知
[16:03] Which means you’re not any closer to uncovering 也就是说 你还是不知道
[16:04] what put her in that hospital in the first place. 她为什么开始会进医院
[16:08] That last part may be true, 最后那部分应该没错
[16:09] but I think Anna does trust me. 但我觉得安娜还是相信我的
[16:12] And we made a breakthrough last night. 昨晚我们也有了进展
[16:14] She was the most honest she’s ever been. 她表现出了从没有过的诚实
[16:16] Whatever really happened to her, she wants to tell me. 无论她发生过什么 她还是愿意告诉我的
[16:19] She needs to. I can feel it. 她有这种需求 我能感受到
[16:21] The connection between us, that part is real. 我们之间还是有情谊在的
[16:26] I’m not ready to give up on her. 我还不想放弃她
[16:29] You? Give up on a patient? 你 放弃病人
[16:33] I’d be shocked if you did. 你要是真做了 我才会吃惊
[16:39] So, what are you gonna do? 那你准备怎么做
[16:42] I’m gonna try to save her life. 我要救她
[16:51] Have a second? 有时间吗
[16:52] Just one. 给你一秒
[16:55] I am so sorry, 抱歉
[16:55] but I’m gonna have to miss this afternoon’s meeting. 我下午的会需要请个假
[16:58] Something came up. 我有急事
[16:59] What exactly came up? 究竟是什么事
[17:02] Just this appointment on the west side of town, 有人约我去西边见面
[17:03] and you know with traffic… 你也知道交通有多可怕
[17:05] I would try to make it back, but, you know, it — 我会尽量赶回来 但要知道
[17:10] No? 不行吗
[17:12] No. 不行
[17:13] This meeting’s been scheduled for four months. 这次会议四个月前就定下了
[17:15] I suggest you move your appointment. 你还是换个见面时间吧
[17:19] Gallagher, Wilmore & Associates might be offering me 加拉格尔和威尔莫尔律师事务所可能会请我
[17:21] a position at their law firm, 跳槽去那边
[17:23] and they’re insisting on taking me to lunch. 他们坚持要请我去用午餐
[17:26] So… 所以说…
[17:28] the flowers were f– 那束花
[17:30] From them. 是他们送的
[17:33] Can you not say anything to the other partners, 你能不能先不要告诉其他合伙人
[17:35] at least until it’s real? 至少等事情定下了再说
[17:41] Oh, and, uh, Toni? 托尼
[17:44] Good luck. 祝你好运
[18:57] You okay? 你没事吧
[18:59] Thank you so much for coming, Harry. 谢谢你赶过来 哈利
[19:01] I I just didn’t know who else to call. 我真的不知道还能联系谁了
[19:02] Yeah, no worries. 没事
[19:03] Where’s Lucy? 露西呢
[19:05] Um, at a sleepover. 她去同学家过夜了
[19:09] I’m probably being ridiculous. 可能是我疑神疑鬼了
[19:11] There’s no reason to think he followed me home. 他没理由跟踪我的
[19:13] Hey. He followed you to your car. 他跟踪你到了车库
[19:15] Have you called the police? 报警了吗
[19:16] I…didn’t. 没有
[19:19] I think I can’t. 我不能报警
[19:22] W-what do you mean you can’t? Why not? 什么意思 为什么不能
[19:26] I heard from Paul yesterday. 我昨天接到保罗的电话
[19:29] He just called out of the blue, and he sounded — 他突然就打过来 而且语气很…
[19:31] I don’t know — panicked, like he’s in real trouble. 我也说不清 很恐慌 应该是真的出事了
[19:35] I mean, you know, not just “secretly married to another woman 不是那种他秘密跟一个女人结了婚
[19:37] and has another kid” kind of trouble. 又生了一个小孩那种麻烦
[19:41] I really hate that guy. 这家伙太讨厌了
[19:44] All right. 好吧
[19:45] Righto. What did he say exactly? 好吧 他到底说了什么
[19:48] Oh, honestly, not much — just enough to put me on edge. 其实没说什么 但足以把我逼疯了
[19:53] Yeah, you know, when Savi told me 是啊 知道吗 去年萨维跟我说了
[19:54] about everything with Paul last year, 保罗的那些事
[19:56] I…was shocked. 我完全惊呆了
[19:59] Tell me about it. 我也是
[20:00] No, I mean, I was shocked by you. 我是说 被你惊到了
[20:02] Anybody else would have turned him into the police 换了别人早就气翻
[20:04] just out of spite. 把他送进大牢了
[20:05] Believe me — I wanted to, 相信我 我也想这么做
[20:07] but I just couldn’t do that to Lucy. 但我不忍心这样对露西
[20:09] You know, she still wants to get a cake 知道吗 她现在还是每年保罗的生日
[20:10] for his birthday every year? 想给他做一个蛋糕
[20:12] So maybe it’s time to tell her. 也许现在该告诉她了
[20:14] Well, I thought so too, but everybody else 我也这么想 可是所有其他人
[20:16] they think I’m crazy! 都觉得我疯了
[20:18] I don’t — I-I just — 我不 我只是
[20:19] I don’t know what’s right anymore. 再也分不清对错了
[20:23] You know, when I found out about Savi and Dominic, 我发现萨维和多米尼克的事时
[20:27] well, it was… devastating, obviously, 简直要崩溃了
[20:29] but the hardest part for me to grasp 但让我最在意最痛苦的部分
[20:31] was how long it took for her to tell me. 是她等了多久才决定告诉我事实
[20:35] How long she woke up every morning 那么长一段时间里 她每天起床后
[20:38] and decided to lie. 却决定继续对我说谎
[20:39] And to make matters worse you all knew. 更糟的是 你们全都知道
[20:42] – Harry, I am s– – No, it’s okay. It’s okay. -哈利 我很抱 -没关系
[20:44] I understand, you were in a tough position. 我理解 你们的处境也很为难
[20:46] It’s okay. 没关系
[20:47] No, we were your people, too. 不 我们也是你的朋友
[20:50] I wish — 我真希望
[20:53] I don’t know. 我也不知道这件事
[20:55] You just deserved better. 你值得遇到更好的人
[20:58] So does Lucy. 露西也是
[21:01] Don’t you think? 你不觉得吗
[21:15] Dom didn’t go for Costa Rica. 多姆不想去哥斯达黎加
[21:17] Well, yeah. 这样啊
[21:19] I mean, shock. 我是说我很震惊
[21:20] Aw, oh, he didn’t? 天哪 他竟然不想去
[21:27] He wants me to think about things. 他想让我把事情考虑清楚
[21:30] I mean, seriously, what world do we live in 拜托 我们这是生活在异次元吗
[21:31] where I say “Costa Rica” and he says, 我说去哥斯达黎加的时候 他居然说
[21:34] “I think you should work on your deepest, darkest problems”? 我觉得你应该解决你内心最深处最黑暗的问题
[21:37] The real world? 真实世界呗
[21:40] Fine. 好吧
[21:41] Okay, so… 所以
[21:43] Why do you think I messed things up with Dom? 你觉得我和多姆为什么搞砸了
[21:46] I don’t know. 我也不知道
[21:47] Why do you mess up every relationship? 你的每段感情怎么都搞砸了
[21:48] What are you talking about? 你在说什么
[21:50] I was with Harry for 15 years. 我和哈利一起15年呢
[21:51] Ah, but it was never that simple. 但事情没有那么简单
[21:52] First, it was long distance — 第一 你们是异地恋
[21:54] Yeah, that was only for like a year. 对 但只持续了一年而已啊
[21:55] Yeah, because you made him move here, 对 因为你让他搬过来
[21:57] because you have to be in control of everything — 因为你要控制一切
[21:58] buying the house, getting him the restaurant. 买房子 给他开餐馆
[22:00] We were married. 我们结婚了
[22:01] That’s what you do for your spouse. 夫妻两个人就该这么过
[22:04] Savi, it’s so beyond that. 萨维 远远不是这么简单
[22:05] Listen to me. You like when people need you. 听我说 你喜欢别人需要你的感觉
[22:08] That’s why you were hanging out with Zack. 所以你才会一直和扎克出去
[22:10] Hot, sad Zack showed up at the house, and he needed your help. 性感而悲伤的扎克来到你门口 他需要帮助
[22:13] Dom, as much as I hate to admit it, 多姆 尽管我很不愿意承认
[22:16] totally has it together. 他什么都全了
[22:17] He doesn’t need you. 他并不需要你
[22:19] He just loves you. 他只是爱你
[22:20] My God, why wouldn’t I want that? 老天 为什么我不想要这样
[22:22] I know you don’t want to hear this, 我知道你不想听到这些
[22:24] but I think it’s because of your dad. 但我觉得这是你父亲的原因
[22:26] You clearly have some unresolved issues there. 你很明显还有一些未解决的问题
[22:29] Joss, I love you, but that is crap. 乔斯 我爱你 但你这都是胡说八道
[22:32] I mean, not every bad relationship habit 我是说 不是每段不良恋爱习惯
[22:34] boils down to daddy issues, okay? 最终都得归结到父亲身上去 对吧
[22:35] And e-even if it did, 即便我有这种问题
[22:37] my relationship with my dad is totally fine. 我和我父亲的关系很好
[22:39] What relationship? Savi, the man left when you were 8! 什么关系 萨维 你8岁时他就离开了
[22:42] I-I-I-I know, I know. 我知道 我知道
[22:44] Mom drove him away. Mom is the devil. 妈妈把他赶走了 妈妈才是坏人
[22:46] But, honey, he didn’t have to drop you 但亲爱的 他虽然抛下了你母亲
[22:47] when he dropped her, and he did. 但也不用抛下你啊 可是他还是抛弃了你
[22:48] And now every relationship that you’re in, 现在你所在的每一段感情
[22:50] you find a way to make yourself indispensable 你都要让自己变得无可或缺
[22:52] because you are terrified 因为你害怕
[22:53] that the guy that you’re with is gonna up and leave you, too. 和你在一起的男人会起身离开你
[22:55] We do the whole christmas-card thing, 我们互相写圣诞节贺卡
[22:57] and he calls me for my birthdays, 他在我生日的时候给我打电话
[22:58] and I swear I’m not… angry with him at all. 我发誓我对他的离去一点也不生气
[23:04] You can’t be angry at somebody you never see. 你没办法对一个见不到的人生气
[23:19] I’ve been wondering something. 我一直在想
[23:21] What? 什么
[23:23] Why just pick that lie? 你为什么选择说这样的谎话
[23:25] The escort story. 援交的故事
[23:27] I don’t know. 我也不知道
[23:29] One night, I got sucked into watching the Heidi Fleiss biopic on TV. 有天晚上我被海蒂·弗烈丝的传记电影吸引了
[23:34] Have you seen it? 你看过吗
[23:35] No. 没有
[23:36] Oh, you’re missing out — 好吧 你错过了
[23:37] some prime made-for-TV-movie acting. 为电视电影表演拍摄的经典
[23:43] Anyway… 不论如何
[23:44] I’d just gotten off the phone with my mom. 我是因为刚挂了我妈的电话
[23:46] And it was the only thing on at 3:00 a.m. 而凌晨三点电视上就只播这个
[23:48] Why were you talking to your mom at that hour? 为什么你和你妈妈在这个时间打电话
[23:51] No reason. 不为什么
[23:54] How would you describe your relationship with your mom? 你会怎么形容你和你母亲的关系
[23:58] It’s fine. 还不错
[23:59] Can we talk about something else? 能谈谈别的吗
[24:00] Anna, I’m happy to talk about anything you want 安娜 我愿意和你谈你想说的任何事
[24:03] as long as it’s not another lie. 只要不再是谎言就行
[24:16] You will arrive at your destination 你将在3小时13分钟后
[24:18] in 3 hours and 13 minutes. 到达目的地
[24:23] Come on, mom. All my friends are going. 拜托了妈妈 我所有朋友都去
[24:26] Tahoe isn’t that far away! 塔霍湖没有那么远啦
[24:27] I’m sorry, sweetie. 抱歉 亲爱的
[24:28] We just can’t afford a trip like that right now. 我们现在没钱供你去那里旅行
[24:32] Don’t answer that! 别接
[24:33] Calm down. It’s just Joss. 放松 是乔斯
[24:36] See? 看到了吗
[24:38] Sorry, sweetie. 抱歉 亲爱的
[24:40] I’m just a little jumpy lately. 我最近有点神经过敏
[24:42] Did you think it was Daniel again? 你以为又是丹尼尔吗
[24:44] What? 什么
[24:45] The other day when you said it was the wrong number, 那天你说打错电话的那个
[24:47] it was so obviously Daniel. 显然是丹尼尔吧
[24:59] – Lucy- – It’s okay. I get it. -露西 -没关系 我懂
[25:01] You think it’d be weird or whatever for me 你觉得如果你又和他重归于好的话
[25:03] if you got back together with him. 对我来说会很奇怪或什么的
[25:04] But it’s fine. 其实没关系的
[25:09] Relationships between men and women, they can be… 男女之间的关系 会很…
[25:12] confusing, and life is sometimes complicated. 难以捉摸 生活有时也很复杂
[25:15] Mom, I know. 妈妈 我知道
[25:17] I just wanted you to know 我只是想让你知道
[25:18] that I wouldn’t freak out or anything 你们即便再开始约会
[25:19] if you guys started dating again. 我也不会大吃一惊或者吓一跳
[25:21] I can handle it. 我可以接受
[25:27] Your — 你的
[25:27] Can I have more apple juice, please? 再给我点苹果汁好吗
[25:44] 10 people, babe. 10个人啊亲爱的
[25:45] You have to have 10 friends 你必须邀请10个朋友
[25:46] that you want to invite to the soft opening, 到试营业现场来
[25:48] preferably 10 rich friends 10个有钱人更好
[25:50] who are gonna eat at Wunderbar every single weekend. 他们以后每周都会来温德芭吃一次饭
[25:53] No, grandma June does not count! 琼祖母不算
[25:55] Come on. You’re part owner, Scott, 拜托 你现在也是股东了 斯科特
[25:57] a little excitement here. 先来点小惊喜行不行
[25:59] Hold, please. 请等一下
[26:01] Hey. 喂
[26:01] I’m not even sure if the words “Thank you” 我不知道谢谢这个词能不能
[26:03] can suffice for that date! 完全表达我对这次约会的感觉
[26:05] – Wow. You guys went out already? – Just now! -哇 你们已经出去过了 -就在刚才
[26:07] He was a total gentlemen, paid for everything, 他真是绅士 出去都是他花的钱
[26:09] and those eyes — I mean, are they real? 他那双眼睛 简直太梦幻了
[26:11] For a second, I thought that they were color contacts. 有那么一瞬间我以为是彩色隐形眼镜
[26:13] Uh, yeah, those are real. 那是他眼睛的颜色
[26:15] He’s totally amazing, Joss, 他简直太棒了 乔斯
[26:17] and there was definitely a connection between us. 我们俩之间绝对来电
[26:19] I think he’s gonna call me again. 我想他会再给我打电话的
[26:21] I’m… so happy to hear that. 听你这么说我真是太高兴了
[26:22] Okay, I got to go, 好了 我要挂了
[26:23] but let’s get together soon, and thanks again. 什么时候我们一起聚聚 再次谢谢你
[26:27] Bye. 拜拜
[26:31] Oh, shoot! 天哪
[26:32] Um, w-w– Scott? Are you still there? I’m so sorry. 斯科特 你还在吗 抱歉
[27:11] Any news? 有好消息吗
[27:12] I got it. 我得到那个职位了
[27:14] Yeah, I thought you would. 我知道你行的
[27:16] Congratulations, Toni. 恭喜你 托尼
[27:17] It’s a smart move for you. 这么做很聪明
[27:18] I think you’re gonna do well over there. 我想你在那里会做得很好的
[27:19] Thanks. I think I so, too. 谢谢 我也这么觉得
[27:22] And she’s humble. 真谦虚
[27:24] So you- you tell anybody else yet? 那你跟别人说了吗
[27:26] I’m gonna tell the partners on Monday, 我周一会跟合伙人说
[27:28] and I was gonna give two weeks. 我有两个星期的时间
[27:29] Does that sound right? 这么做对吧
[27:30] – Does to me. – Perfecto. -我觉得对 -很好
[27:33] I think you owe me a celebratory drink. 我觉得你应该请我喝一杯以示庆祝
[27:38] Yeah, I-I don’t think so, Toni. 算了吧 托尼
[27:39] I-I-I got a lot of work to do. 我还有很多工作要做
[27:41] Come on! 拜托
[27:41] Just think of it as, like, my exit interview. 就当是我的离职谈话
[27:46] Just one drink. 就喝一杯
[27:51] You have arrived at your destination. 你已到达目的地
[28:11] – Savannah? – Hi, dad. -萨瓦娜 -你好 老爸
[28:13] Well, I thought that you were… 我以为你…
[28:15] Is everything okay? 一切都好吗
[28:17] Yeah, yeah, yeah, everything’s fine. 是的 是的 一切都好
[28:18] I was just in town, 我之前来到镇上
[28:19] so I-I thought I’d come say hi to you, 所以想来看看你
[28:21] but you’re clearly on your way out, so I — 不过你很显然是要出去
[28:23] No, no, no, no, I was just gonna go get some groceries. 没事 没事 我只是想去买点日用品
[28:25] You want to come in? 想进来吗
[28:26] Sure. 当然
[28:27] Come on. 来吧
[28:32] Oh, Geez, I’m sorry the place is such a mess. 天哪 很抱歉这里乱七八糟的
[28:34] Sally, she went off to Arizona for her book club, 萨莉 她去亚利桑那参加读书俱乐部了
[28:37] and I wasn’t expecting company. 我觉想到会来人
[28:39] It’s okay. 没关系的
[28:40] You don’t have to clean for me. 没必要为我打扫
[28:41] Okay, well, would you like something to drink? 好吧 你想喝点什么吗
[28:44] Would you like some water, some coffee? 喝水还是喝咖啡
[28:45] I have beer. 我还有啤酒
[28:46] We’re fine, right? 我们之间很好 对吧
[28:49] I mean, I-I know… 我是说 我知道…
[28:51] that we don’t see each other enough 我们不是经常见面
[28:52] and that I’m really bad with phone calls, 而且我也很少打电话
[28:55] but, I mean, our… 不过 我们的
[28:58] relationship is fine, don’t you think? 我们的关系还好 对吧
[29:01] Yeah. 是的
[29:02] I… Sure. 我… 当然
[29:04] I mean, I think so, yeah. 我是这么觉得 是的
[29:06] Yeah, yeah, so do I. 是啊 我也是
[29:08] You were always so mature, Savi. 你总是这么成熟 萨维
[29:11] I mean, you understood things at a young age. 你很小的时候就很懂事了
[29:14] I was real grateful for that ’cause, you know, 我很感激 因为你知道的
[29:17] your mother didn’t exactly make things easy. 你妈妈经常弄出些麻烦事来
[29:19] Yeah, well, she’s not exactly an easy person. 是啊 她真不让人省心
[29:22] No, she’s not, but… 的确 不过
[29:24] I don’t have to tell you that. 我不需要跟你说这点
[29:25] Yeah. 是的
[29:26] Of course. 当然
[29:31] This is beautiful. 真漂亮
[29:35] Who is this girl? 这个女孩是谁
[29:36] That’s Kaley. 那是凯莉
[29:38] Kaley is Sally’s eldest, 凯莉是萨莉的姐姐
[29:39] and she got married about a year ago in Kauai. 她一年前在考艾岛结婚了
[29:42] You ever been? 你去过那吗
[29:44] I thought you didn’t do planes. 我以为你不坐飞机呢
[29:46] Well, it took a few more Bloody Marys than I’d like to admit. 虽然不想承认 但喝了点血腥玛丽我就坐了
[29:51] You know, a special occasion — 特殊情况嘛
[29:53] didn’t want to miss my daughter’s wedding. 不想错过我女儿的婚礼
[29:58] You didn’t make my wedding. 你没来我的婚礼
[30:03] So, how is Harry? 哈利怎么样
[30:04] We are still separated. 我们还在分居
[30:07] Actually, we’re divorced. 实际上 我们离婚了
[30:09] You know, I-I think I should go. 我觉得我该走了
[30:11] You’re angry. 你生气了
[30:12] I’m not angry. 我没有生气
[30:14] You know what? Maybe — maybe I am angry. 或许 或许我是生气了
[30:16] Maybe I’m furious. 很生气
[30:19] But it doesn’t really matter, does it? 不过这也没什么 对吧
[30:28] – Sorpresa. – Oh, no. -惊喜 – 不是吧
[30:32] Oh, come on, we’re celebrating. 来吧 我们是在庆祝啊
[30:33] Yeah, well, I’ve celebrated my way 我已经用我老方式
[30:34] through two old fashioneds already. 庆祝了两遍了
[30:36] Listen, I have given at least three guys my best smoldering eye, 我已经向至少三个男人放过电了
[30:41] and I still don’t have a number. 但是没人给我留电话
[30:43] So, no, I am not losing my wingman. 所以不行 你这个陪客还不能走
[30:45] I see. So this is a — there’s a mission happening here? 明白了 我这是来执行任务的
[30:49] Please, like you’re not gonna drunk-dial Savi later? 就好像你一会喝醉了不会给萨维打电话似的
[30:55] I got to say, I can’t believe she let you go so easily. 我得说 我很意外她就这么轻易让你离开了
[30:59] No, no, we’re just, we’re just on a break. 不是 我们 我们只是暂时分开
[31:01] Yeah, things will be back on track soon, I-I think. 我想我们很快就能和好了
[31:04] Really? What track is that? 真的吗 怎么和好
[31:06] You know, the usual. 通常那样
[31:07] You know, move in, get married — 同居 结婚
[31:09] all very boring to you. 对你来说很无聊
[31:13] No, not at all. 不 不无聊
[31:14] I want all those things. 我也想要这些
[31:16] I want the fence and the baby. 我也想要家和小孩
[31:18] One day. 会有那一天
[31:20] But I got to say, 不过我得说
[31:21] it is very bold of you to move into her house. 你愿意搬到她家里的确勇气可嘉
[31:24] That, my friend, I cannot do. 这一点 朋友 我可做不到
[31:26] Yeah, well, that’s not happening. 不是那样的
[31:28] Yeah, that’s the main reason why she’s selling the house, anyway. 那是她卖掉房子的主要原因
[31:32] But she’s not selling. 但是她没有卖
[31:33] She bought Harry out. 她把哈利的那份买下来了
[31:37] W-what are you –what are you talking about? 你… 你在说什么啊
[31:39] She was on the phone, 她之前在电话上
[31:41] talking with him about it forever. 跟他说的 永远买下来
[31:44] Savi’s staying in that house. 萨维不会离开那房子
[31:47] Did you really not know? 你真的不知道吗
[31:51] You know what? 那什么
[31:53] I’m gonna leave, but, hey, you know, 我得走了 不过
[31:55] good luck at the new firm. 祝你在新的律所里一切顺利
[31:56] Dom, wait. I’m sorry. 多姆 等一下 对不起
[31:57] It was stupid of me to say anything. 我太蠢了 不应该告诉你
[31:59] I shouldn’t have s– 我不应该
[32:00] No, Toni, Toni, this is not on you, okay? 不 托尼 托尼 这不是你的错
[32:01] It’s not on you. I just I need go. 不是你的错 我是真的要走了
[32:04] No, you don’t! 不 你不能走
[32:07] You’re angry. Good. You should be. 你生气了 很好 你应该生气
[32:10] You’re finally realizing what I knew all along. 你终于知道了我一直都知道的事情
[32:13] Savi doesn’t deserve you. 萨维配不上你
[32:15] She never did. 她从来都配不上
[32:52] It’s Dom. Go ahead and leave that message. 我是多姆 请留言
[32:54] Hi, Dom, it’s — it’s me. 多姆 是我
[32:57] And I’ve been doing what you asked me to do. 我做了你一直让我做的事
[32:59] I think I understand some things now, 我想我现在明白了一些事
[33:02] so m-maybe you can call me back, okay? 能给我回个电话吗
[33:04] I love you. 我爱你
[33:05] Bye. 再见
[33:06] 多米尼克·泰勒 拨出电话 挂断
[33:12] 最近通话 电话簿 拨号
[33:14] Hey, you’ve reached Zack. 我是扎克
[33:16] Leave your message, and I’ll call you back when I can. 请留言 我有空的时候会打给你
[33:18] Hi, Zack. 扎克
[33:20] It’s Savi. 我是萨维
[33:22] And I just wanted to call a-and apologize to you. 我想打电话跟你道个歉
[33:28] You were right about a lot of things 很多事情你都说对了
[33:30] that I didn’t realize at the time, but — but I… 我当时并没有意识到 不过 不过我
[33:33] understand now, so I-I just — I’m sorry, and… 现在明白了 所以 我很抱歉
[33:38] I hope that you’ll forgive me. 希望你能原谅我
[33:41] Okay. 好了
[33:42] Bye. 再见
[33:51] I’m in here! 我在这里
[33:55] I know, I know. 我知道 我知道
[33:56] I don’t need five menu mock-ups, 并不需要五种菜谱包装
[33:57] but I literally love every single font. 但是我真的每种都喜欢
[33:59] And I rearranged the seating chart, so… 还有我重新安排了座位图 所以
[34:03] What? 怎么了
[34:03] Why are you looking at me like that? 你为什么这么看着我
[34:04] Why would you set me up on that horrible date? 你为什么要给我安排那么糟糕的约会
[34:08] The woman chews with her mouth open. 那个女人竟然张着嘴嚼东西
[34:11] Bummer. 真恶心
[34:12] Yeah, and… wait for it. 是的 还有
[34:14] She doesn’t eat night shades. 她不吃龙葵
[34:17] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[34:19] Well, the point is there was nothing about this woman, 重点是除了她刚好也离异之外
[34:21] other than the fact that she also happens to be divorced, 这个女人没有一点跟我般配的地方
[34:24] that would make us a good fit, so why did you set us up? 所以你为什么要撮合我们
[34:28] Uh, I-I-I told you. I was worried about you. 我说过了 我是担心你
[34:31] Oh, that is crap, and we both know it! 胡说 你我心知肚明
[34:35] I have no idea what you’re talking about, Harry. 我不知道你在说什么 哈利
[34:37] Oh, come on, Joss, just admit it! 拜托 乔斯 你就承认了吧
[34:39] Joss? 乔斯
[34:41] Okay. 好吧
[34:42] You feel guilty about Savi. 你因为萨维的事有负罪感
[34:47] Yeah, m-maybe I do. 对 可能吧
[34:50] And you’re in this healthy relationship now, 你现在跟男朋友关系稳定了
[34:52] and whenever women are in relationships, 一旦女人这样之后
[34:54] their sole purpose in life becomes about finding 她们人生的唯一目标就变成了
[34:56] relationships for other people. 帮其他人牵线搭桥
[34:58] Wow! That is sexist and vaguely insulting. 你这是性别歧视 还略带侮辱色彩
[35:00] But you don’t have to, Joss. 但你不用这样 乔斯
[35:02] I’m doing great. 我现在很好
[35:03] I’m happy, and when I’m ready to find someone, 我很开心 等我准备好找个伴儿的时候
[35:05] I will. 我会去的
[35:07] It’s just that easy for men, isn’t it? 对男人来说很容易对吧
[35:09] Well, I don’t know about other men, 我不知道其他男人是什么情况
[35:10] but for me, yep, it is that easy. 但对我来说 确实非常简单
[35:19] Scott thinks that we spend too much time together. 斯科特觉得我们俩在一起的时间太多了
[35:23] So, I don’t know. 我也不知道
[35:23] I thought that maybe if you were seeing someone else… 我以为如果你跟别人交往…
[35:25] anyway, it was stupid. 总之 是我犯傻了
[35:27] Well, wait. 等等
[35:31] Do — do you think we spend too much time together? 你觉得我们在一起的时间太多了吗
[35:32] We work together! 我们在一起工作啊
[35:34] Come on. And if it wasn’t work — 拜托 如果不是因为工作…
[35:35] But it is. All right, it’s work. 对啊 是因为工作关系
[35:36] Right, right, so whatever! 对 所以我们管它呢
[35:37] Anyway, men are idiots, including you. 总之 男人都是白痴 包括你
[35:39] So, if you’ll excuse me, I have to go call Stephanie 所以我先走一步 我得去打电话给斯蒂芬妮
[35:42] and tell her that you have herpes. 告诉她你有疱疹
[35:53] The guy at the store said it welcomes good energy and peace 花店的人说这花会带给人宁静和力量
[35:56] but also possibly bees, F.Y.I. 但也有可能引来蜜蜂
[36:00] It’s beautiful. 花很漂亮
[36:02] Thank you. 谢谢
[36:04] I wanted something to say goodbye. 我是来跟你道别的
[36:06] I’ve decided to look for another doctor. 我决定找其他医生治疗了
[36:08] I don’t think this is really working. 我觉得我不能再找你了
[36:11] I understand. 我明白
[36:13] But since you’re already here today, 不过既然你已经来了
[36:14] why don’t we take advantage of this hour? 为何不好好利用这一个小时呢
[36:17] I guess, 好吧
[36:18] but only if it’s not as boring as our last session. 只要不跟上次一样无聊就行
[36:22] See, and I thought our last session was very interesting. 我觉得上次很有趣啊
[36:25] I learned a lot about you. 我又了解了你很多
[36:27] Oh, yeah? Like what? 是吗 都有什么
[36:29] Uh, the fact that your parents don’t live here. 比如你父母不住在这里
[36:34] You were speaking to your mom at 3:00 a.m., 你凌晨三点跟你妈妈通话
[36:36] which was 7:00 p.m. in Korea time. 那是韩国时间下午七点
[36:39] My father lives in Korea. 我父亲在韩国
[36:41] Sometimes I forget the 17-hour difference before calling. 有时我会忘记有17个小时的时差就打电话
[36:46] When did you move here? 你什么时候来美国的
[36:49] A while ago. 有段时间了吧
[36:50] How old were you? 当时你多大
[36:52] 17. 17岁
[36:53] That’s young to move to a new country all by yourself. 那么小就一个人来一个陌生的国家啊
[36:59] I wasn’t by myself. 我不是一个人来的
[37:01] I came with my husband. 是跟我丈夫一起
[37:05] How did you meet your husband? 你怎么遇见你丈夫的
[37:06] Elliot. 艾略特
[37:09] He was my English teacher back home. 他是我在韩国的英语老师
[37:13] An American from California. 一个来自加利福尼亚的美国人
[37:18] I remember the first time that I saw him, I… 我还记得我第一次见他时 我…
[37:22] thought he was the most handsome man I’d ever seen. 感觉他是我见过的最英俊的男人
[37:26] And he liked me, too. I could tell. 他也喜欢我 我看得出来
[37:29] So one night, I stayed late after class, and… 所以一天晚上 下课后我没走…
[37:35] he kissed me. 他吻了我
[37:37] You fell in love. 你爱上他了
[37:41] But he was only ever supposed to stay in Korea for a few months. 但他只在韩国待几个月的时间
[37:46] And when it was time for him to go back to the states, 等他要回美国的时候
[37:50] he asked me to marry him. 他向我求婚了
[37:52] And I said yes. 我答应了他
[37:55] And your parents? 那你父母呢
[37:58] My mom was destroyed. 我妈妈崩溃了
[38:01] My dad threatened to sue the school. 我爸爸威胁要起诉学校
[38:05] I was only 16 when we met. 我们相遇时我才16岁
[38:08] So I left without telling them. 所以我没跟他们说就走了
[38:11] In the middle of the night, I just…left. 就在大半夜 我就走了
[38:14] And you got married in America? 然后你在美国跟他结婚了
[38:19] But then… 但是…
[38:22] our wedding night… 我们的新婚之夜…
[38:26] I didn’t realize what it meant until… 直到那时我才意识到…
[38:29] I was in it. 我已经结婚了
[38:30] I hadn’t even been on a date before Elliot. 在艾略特之前我没跟人交往过
[38:32] My dad was strict about stuff like that. 我爸爸对这种事很严格
[38:34] Anyway, I… I wasn’t ready. 总之 我就是没准备好
[38:40] I needed more time to get to know him. 我需要更多时间了解他
[38:46] Uh, but he said, “It’s our wedding night. We have to.” 但是他说那是新婚之夜 我们必须做
[38:52] So he just… 所以他就…
[38:55] did. 做了
[38:56] He raped you. 他强奸了你
[39:00] I still tried. 我仍然努力了
[39:02] Even after that, I tried to be a good wife, 即使他那样对我 我还在努力做一个好妻子
[39:04] even though I could tell that he didn’t love me. 即使我看得出他不爱我了
[39:07] I’d already ruined it. 我已经把我们的婚姻毁了
[39:10] And then one day, he was gone. 然后有一天 他就不见了
[39:13] What did you do? 那你是怎么办的
[39:15] I couldn’t tell my family. 我不能告诉我的家人
[39:19] So I thought… 所以我就想…
[39:21] if I could stay, find a new husband, 如果我留下再找个丈夫
[39:24] maybe it would be okay. 或许就没事了
[39:26] I started dating, and… 于是我开始约会…
[39:31] I actually met someone that I think I loved. 我还真遇到了我以为我爱的人
[39:35] Sean. 肖恩
[39:37] He was… 他…
[39:39] smart and… 为人聪明…
[39:41] funny, and… 幽默 而且
[39:46] He paid attention to me. 他很关注我
[39:52] But then he left, too. 但后来他也离开了
[39:55] And that’s when I understood. 那时候我就明白了
[39:59] Understood? 明白什么
[40:00] That it’s me. Not them. 是我的问题 不是他们
[40:03] There’s something wrong with me. 是我有问题
[40:06] Oh, Anna, it’s not you. 安娜 不是你的问题
[40:08] It is. It’s me. 就是我的问题
[40:11] And I didn’t want to feel like this anymore. 我不想再继续这样下去了
[40:16] I didn’t want to feel anything. 我不想有任何喜怒哀乐
[40:24] You’re okay. 没事了
[40:26] You’re okay. 没事了
[40:28] You’re okay. 没事了
[40:43] Hello? 喂
[40:44] It’s me. 是我
[40:45] I just wanted to tell you 我想告诉你
[40:46] I’m — I’m not turning myself in, so don’t worry about it. 我不会自首 你不用担心
[40:49] Don’t worry about it? 还不用担心
[40:50] That’s all I’ve been doing since you called me! 你给我打电话后我就一直在担心好吗
[40:52] I know. 我知道
[40:52] I-I can’t keep this from Lucy anymore. I have to tell her. 我不能再瞒着露西了 我必须告诉她
[40:55] April, please… 艾普莉 求你了
[40:56] You have to listen to me. 你听我说
[40:58] You and Lucy are both safer if you think I’m dead. 让你以为我死了 这样你跟露西会更安全
[41:00] Am I not safe now? 我现在不安全吗
[41:02] Paul, what did you do?! Who is after you?! 保罗 你干什么了 谁在追杀你
[41:05] I’m sorry, April. 对不起 艾普莉
[41:07] Just forget we ever spoke. 你就当我们没通过话
[41:08] I can’t forget it! 我做不到
[41:11] What if I need you? How can I contact you? 要是我需要你怎么办 我怎么联系你
[41:13] You can’t just disappear on me again! 你不能再消失了
[41:14] I’ll come up with something — 我会想办法的
[41:16] a way to get in touch if you need me. 想办法让你在需要时联系到我
[41:18] I’ll figure it out. 我会想出办法的
[41:19] How? How are you gonna figure it? 怎么办 你要想什么办法
[41:23] Paul? Paul?! 保罗 保罗
[41:31] Mom! 妈妈
[41:32] You have five more seconds, 再给你五秒钟时间
[41:33] or I’m starting the movie without you! 否则我要一个人开始看电影了
[41:36] Coming, baby! 马上来 宝贝
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号