Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] I’m sorry, Daniel. 对不起 丹尼尔
[00:01] I won’t be calling you again. 我以后不会再给你打电话了
[00:03] Previously on “Mistresses”… 《春心荡漾》前情回顾
[00:05] It’s Paul. Please don’t hang up. 我是保罗 请别挂电话
[00:07] I’m in trouble. 我惹了麻烦
[00:08] And it’s serious. 大麻烦
[00:09] I got mixed up with some bad people. 我跟一些坏人搅合到了一起
[00:11] Paul, who is after you? 保罗 谁在追杀你
[00:13] You like when people need you. 你喜欢别人需要你的感觉
[00:15] Dom doesn’t need you. He just loves you. 多姆并不需要你 他只是爱你
[00:17] Savi doesn’t deserve you. 萨维配不上你
[00:19] She never did. 她从来都配不上
[00:29] I needed more time. 我需要更多时间
[00:30] But he said, “It’s our wedding night. We have to.” 但是他说那是新婚之夜 我们必须做
[00:33] He raped you. 他强奸了你
[00:35] I didn’t want to feel like this anymore. 我不想再继续这样下去了
[00:41] You’re okay. 没事了
[00:42] You’re okay. 没事了
[01:02] Good morning. 早上好
[01:03] Morning. 早啊
[01:05] Did you sleep all right? 你睡得好吗
[01:08] Like a rock, actually. 睡得很踏实
[01:12] Thanks for letting me crash here. 谢谢你让我住在这里
[01:15] You had a pretty grueling night. 你昨晚累坏了
[01:17] If you want to talk some more… 如果你想再谈谈…
[01:19] I think I’m all talked out for now. 我暂时谈累了
[01:22] That’s okay, too. 那也没关系
[01:24] But I could really use a cup of coffee. 但我真的想喝一杯咖啡
[01:27] Would that be weird? 那会很奇怪吗
[01:28] I think it’s safe to say that we’ve passed that boundary. 我觉得可以说我们越过了那一步
[01:32] Milk and sugar? 加牛奶和糖吗
[01:33] Yes, please. 好 谢谢
[01:42] You can answer it if you want. 如果你愿意 可以接电话
[01:44] I can call back. 我稍后打回去吧
[01:48] So, what does your day look like? 你今天什么安排
[01:51] I have work in an hour. 我一小时后要去上班
[01:53] Work? 上班
[01:55] I’m a waitress at Sammy’s. It’s downtown. 我是萨米餐厅的服务员 在市中心
[01:57] I don’t think I’ve ever been. 我好像没去过那里
[02:01] I don’t blame you. It’s just a crappy diner. 我不怪你 那只是个很烂的餐厅
[02:03] Do you feel up to working today? 你今天想工作吗
[02:06] I need the money. 我需要钱
[02:07] They’ve already cut our hours like crazy. 他们已经减少了大量工时
[02:11] At this point, I’m gonna have to head straight there. 现在 我得直接过去
[02:15] Could I use your bathroom to wash up real quick? 我能借用你的浴室梳洗一下吗
[02:19] Of course. 当然啦
[02:21] Let me just — – let me just move some things. 我去收拾点东西
[02:24] And I’ll get you a towel. 然后给你拿条毛巾
[02:48] Hey, boss. Wanted to see me? 老板 想见我吗
[02:50] Yeah. Close the door. 是的 把门关上
[02:54] So… 那个…
[02:58] the other night… 那天晚上的事…
[02:59] Was the other night. 是那天晚上的事
[03:01] I drank too much. You drank too much. 我喝太多了 你也是
[03:03] Whatever happened happened. 事已至此
[03:04] Let’s just call it what it is, right? 我们就有话直说 行吗
[03:07] Right. 行
[03:08] Look, I’m not looking for anything, Dom. 我什么也不想要 多姆
[03:10] You don’t have to worry about me getting attached. 你没必要担心我爱上你
[03:12] No, I-I didn’t mean it like that. 不 我不是那个意思
[03:14] Well, I’m telling you anyways. 反正我要告诉你
[03:16] And I appreciate it. 谢谢
[03:18] I just… 我只是
[03:21] I don’t even believe I have to say this. 我真不敢相信我要这样说
[03:23] I need this all to stay between us. 我需要你保密
[03:27] Naturally. 当然啦
[03:28] It wouldn’t look good for me, either. 传出去我脸上也不好看
[03:30] Yeah, but you’re leaving, though. 但你要走了
[03:31] And gossip is the last thing I need following me. 我最不想要的就是身缠八卦
[03:34] Of course. 当然啦
[03:35] So speaking of which, 那… 说到这个
[03:37] when, uh, when are you planning on telling Mitchell 你打算什么时候告诉米切尔
[03:39] and the other partners about that? 和其他合伙人这件事
[03:40] Today, actually. 实际上 是在今天
[03:46] Okay, then. 那好吧
[03:51] Anything else? 还有事吗
[03:53] No. No, that was, uh… That was it. 没有了 我说完了
[03:57] Bueno. 好的
[04:03] Can I talk to you for a second? 我能和你谈谈吗
[04:05] Someplace else? 去别的地方
[04:08] Sure. 可以
[04:15] – Ready? – Mm-hmm. -准备好了吗 -好了
[04:17] Ta-da! 瞧瞧
[04:20] Yeah, that is — that’s really good. 这真的很棒
[04:21] – Yeah? – Yep. -是吗 -是啊
[04:23] The goat-cheese tarts are still a “Maybe,” though. 但是山羊乳酪馅饼还不确定
[04:25] Oh, that’s fine. I can just move up the grass-fed-beef carpaccio. 没关系 我把草饲牛肉片挪上来
[04:27] – No problem. – Not till I tell you you can. -没问题 -先听我的吩咐吧
[04:33] It’s Scott. 是斯科特
[04:35] Oh, my package. 我的包裹
[04:36] He sent you a selfie? 他给你发了张自拍吗
[04:38] Ew! No! This package I’ve been waiting for finally arrived. 不 我一直等待的包裹终于送到了
[04:41] Look. See? 瞧瞧
[04:42] His grandma’s turning 97 tomorrow. 他的祖母明天就97岁了
[04:44] Yeah, so, they’re having a big thing at his parents’ house. 所以他们在他父母家举办一场大型派对
[04:46] I had to get her something. 我得送她点东西
[04:47] You already gave her your dog. What more does she need? 你已经把你的狗送她了 她还需要什么
[04:49] I was so nervous it wouldn’t get here in time. 我之前好担心它不能按时到
[04:54] Okay. 好吧
[04:55] That’s the… 那是…
[04:58] that’s the only thing you were nervous about? 那是你唯一紧张的事吗
[05:00] What do you mean? 你什么意思
[05:01] Well, aren’t you meeting Scott’s whole family 你这不是第一次见到
[05:03] for the first time? His mother and all? 斯科特的全家吗 他母亲什么的
[05:07] That’s kind of a big deal, right? 那是大事 对吧
[05:08] Well, I guess. 我想是吧
[05:09] But in case you hadn’t noticed, I’m kind of likable. 但你没有发现吗 妹子我是很讨喜的呀
[05:12] Yeah, my mom hated you. 我妈恨你
[05:14] – What?! – Well, to be fair, she loved Savi, -什么 -说句公道话 她很喜欢萨维
[05:16] so her judgment might have been a bit off. 所以她的判断力有些不靠谱
[05:18] Well, I-I thought she loved me. 我还以为她喜欢我呢
[05:19] Well, she does now. 她现在是喜欢
[05:21] The point is, most mothers aren’t like yours, Joss — 重点是 大部分妈妈和你妈妈不同 乔斯
[05:23] You know, none of this hippie, free-love stuff. 不是这种嬉皮士 自由性爱的观念
[05:26] They’ve got their own protocol, 她们有自己的行为准则
[05:27] and let’s face it — protocol… 让我们面对现实吧 行为准则
[05:30] not your forte. 不是你的长处
[05:31] Okay, that’s rude! 好吧 你真无礼
[05:32] Oh, you know I’m saying this with love, but you’re, uh… 你知道我是带着爱意说的 但是你…
[05:35] you’re a bit of a tornado, you know? 你有点像龙卷风
[05:37] And then all the sex jokes — it’s like a tic. 一直说着荤段子 就像口头禅一样
[05:40] Well, someone’s been holding some things in. 有人真是把事情隐瞒得很深啊
[05:42] I’m so sorry. I didn’t realize I was such a liability. 真抱歉 我没意识到我有这缺点
[05:44] No, you’ll be all right. 不 你没事啦
[05:44] Just — just don’t talk so fast or swear so much 只是 讲话语速别太快 别骂人
[05:47] or tell your lesbian stories. 也别说你的拉拉故事
[05:49] Okay, I got to go. 好了 我得走了
[05:50] No, come on. Don’t get mad. I’m just trying to help. 不 别生气 我只是想帮忙
[05:52] Well, you’re freaking me out! 你吓坏我了
[05:54] Now I have to get a different outfit 现在我得换身衣服
[05:55] and a different gift and a different everything! 换样礼物 什么都得换
[05:59] Probably shouldn’t drink, either. 也许也不该喝酒
[06:01] Seriously?! 真的吗
[06:09] So, about last night… 关于昨晚的事…
[06:14] did you get my message? 你收到我的信息了吗
[06:16] Message? 信息
[06:18] Yeah. 是啊
[06:19] I called you because I wanted to tell you that I… 我给你打电话了 我想告诉你
[06:23] I went to see my dad. 我去看我父亲了
[06:26] Your dad? 你父亲
[06:27] How? 怎么去的
[06:29] I drove to Paso Robles. 我一路开到帕索罗布尔斯
[06:32] Well, you asked me to think about 你让我想想
[06:33] what I was doing with Zack, 我和扎克在一起是干嘛
[06:35] so I’ve been asking myself some tough questions 因此我问了自己一些很尖锐的问题
[06:40] about me and — and men, mostly. 这些问题主要关于我 以及男人
[06:45] And I thought I’d pay a visit to the first man in my life 我想我得去看看我生命中的第一个男人
[06:47] and see if I could get any answers. 看看我是否能找到答案
[06:52] So, how’d that go? 那么 结果如何
[06:54] It was like… sitting with a neighbor 那感觉就像我和一个邻居坐在一起
[06:59] an acquaintance, not a dad. 或者是个熟人 反正不像位父亲
[07:05] He left me when he left my mom, and he never looked back. 他离开我母亲时也抛弃了我 头也没回
[07:09] – Savi – No, I was disposable. -萨维 -没有 我可以随意被丢弃
[07:11] No, you’re not. 不 你不是的
[07:12] I am to him. 对于他来说是的
[07:16] So since then, I’ve promised myself 那时起 我就向自己保证
[07:18] that I would never feel like that again. 我再也不要有这种感觉
[07:22] Right? So I-I chose men that needed me. 对吧 因此我选择那些需要我的男人
[07:27] You know, I was — I was the together one, 你知道 我是什么都有的那个人
[07:31] the stable one, the one with the drive 稳定的那个 我有车
[07:34] or — or the one with the money. 或者说 有钱的那个
[07:38] But when… I started seeing you — 但当我遇到你
[07:43] I mean, you had the house 我是说 你有房子
[07:45] and the job and the — and the plan. 有工作 还有对于未来的计划
[07:49] You were together. 你什么都有
[07:52] You were fine. 你很好
[07:56] Well, what does Zack have to do with this? 这和扎克有什么关系
[07:59] Well, Zack came to my door a sad, broken puppy, 扎克来找我 像只难过的受伤的小狗
[08:03] and I thought I could fix him, help him, 我觉得我可以治愈他 帮助他
[08:07] and that made me feel good. 而这让我感觉很好
[08:10] So, are you saying you need me to need you? 所以 你想说你需要我向你需索
[08:13] – Because… – No. No. -因为 -不 不
[08:17] I’m saying that I need to learn 我想说的是 我需要学习
[08:19] how to be with someone that just… wants me. 如何与一个爱我的人相处
[08:28] And I-I really want that someone to be you. 我真的希望那个人是你
[08:36] Okay. 好的
[08:39] Okay? 好吗
[08:40] Okay. 好啊
[08:48] Brynn, hi, I know I’m running late. 布琳 我知道我迟到了
[08:50] Do you think you can open without me? 你能自己先开店吗
[08:51] I am leaving the house this second, I swear. 我马上出门 我发誓
[08:54] Bye. 再见
[08:58] April Malloy? 艾普莉·马洛伊
[08:59] I don’t know who you are, but I am calling the police right now. 我不知道你是谁 但是我马上就报警
[09:01] Agent Adam Thomas, FBI. 我是特工亚当·托马斯 联邦调查局的
[09:04] I’m here to talk to you about your husband, Paul. 我是来跟你说说你丈夫保罗的事情的
[09:16] Have you ever heard of a man named Domingo Olivos? 你听说过一个叫多明戈·奥利弗斯的吗
[09:19] Who? 谁
[09:19] Cuban. Came up in Miami. 古巴人 在迈阿密出现了
[09:22] Currently runs one of the biggest drug 目前经营着东海岸最大的
[09:23] distribution operations on the east coast 毒品分销业务
[09:26] Cocaine, marijuana, heroin most recently. 最近在卖可卡因 大麻和海洛因
[09:30] Your husband’s been working for him. 你丈夫一直在为他工作
[09:33] What? 什么
[09:34] For over a year. 干了一年多了
[09:36] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[09:38] Well, we’ve been tapping his phone. 我们一直在窃听他的电话
[09:40] We heard his calls to you. 我们听到他给你打的电话
[09:45] This can’t be. This isn’t him. 不可能 不是他
[09:47] I mean, Paul has affairs and gets women pregnant. 我是说保罗有外遇 搞大别人的肚子
[09:50] He’s an idiot. He’s not a gangster. 他是个白痴 但他不是黑帮
[09:52] He doesn’t go work for some cuban drug lord. 他不会为什么古巴毒品大佬工作
[09:56] He faked his own death 他伪造了自己的死亡
[09:57] and showed up here last year resurrected, am I right? 去年又复活了出现在这里 是不是
[10:01] Well, then, let’s assume you don’t know everything 那让我们假设你不知道
[10:03] that your husband’s capable of. 你丈夫的所作所为
[10:05] We think that’s how he got involved 我们认为就是在那时
[10:08] with Olivos’ organization in the first place. 他跟奥利弗斯的组织扯上关系了
[10:11] How? 怎么扯上的
[10:12] Well, after he blew up the boat that he was supposedly on, 他炸了船 伪造死亡
[10:15] he needed a completely new identity, 需要一个全新的身份
[10:16] including a new social security number. 包括一个新的社保号码
[10:18] Those aren’t easy to come by, except on the black market. 除了在黑市上 这些东西可不容易搞到
[10:21] And where there’s a black market, there’s Olivos. 有黑市的地方 就有奥利弗斯
[10:25] We believe that Olivos’ people 我们相信是奥利弗斯的人
[10:27] helped establish a new identity for your husband 帮助你丈夫建立了一个新的身份
[10:30] in exchange for his services. 来换取他的效力
[10:32] As a drug dealer? 去做毒品贩子
[10:34] No, computer guy. 不 搞计算机
[10:37] Hacking into bank accounts, establishing online companies 黑进银行账户 建立在线公司
[10:40] for their money-laundering operation 给他们洗钱
[10:42] under the name Paul Benson, as it were. 用保罗·本森的原名
[10:45] I see. 明白了
[10:49] It’s not really your husband we’re after here, Mrs. Malloy. 我们真正目标不是你丈夫 马洛伊太太
[10:53] We’ve been building a case against Domingo Olivos 我们为多明戈·奥利弗立案
[10:55] for almost four years. 已经快4年了
[10:58] But Paul’s position in the organization 保罗在这个组织中的位置
[11:00] has given him quite a bit of knowledge 使他掌握了大量的信息
[11:01] and access to Olivos’ money. 并能够接近奥利弗斯的资金
[11:05] Like you said, 正如你所言
[11:06] Paul’s not really the hardened-criminal type, right? 保罗并不是真的罪大恶极
[11:09] We thought he might be receptive to a way out, 我们认为他有可能是个突破口
[11:11] so three months ago, we approached him 因此三个月前我们开始接近他
[11:13] and offered him immunity on the fraud charges 提出赦免他的欺诈罪
[11:15] in exchange for testifying against Olivos. 作为交换 他要作证起诉奥利弗斯
[11:18] Did he agree? 他同意了吗
[11:19] He did. 是的
[11:20] Then he backed out. 但他反悔了
[11:22] He moved his other wife and kid to Jacksonville. 他把另一个妻子和孩子搬到了杰克逊维尔
[11:26] He disappeared, not a trace of him 他消失得无影无踪
[11:29] That is, until the other day, when he called you. 直到前几天 他打电话给你
[11:33] So, Mrs. Malloy, as you can see, 马洛伊太太 如你所见
[11:34] we need your help. 我们需要你的帮助
[11:46] Need some help there? 需要帮忙吗
[11:48] I got it. 我能行
[11:49] What is it? 这是什么
[11:51] I’m returning it. 我要还回去
[11:52] Well, now I have to know. 那我得知道怎么回事
[11:54] Stop! No, careful! 住手 不要 小心点
[11:56] That’s 300 bucks you’re holding, 你手里拿的东西值300刀
[11:57] and they don’t take back broken items. 弄坏了他们就不退了
[11:59] 300 bucks for this? 这东西300块
[12:02] Why? 值在哪
[12:03] Be– it’s a genuine antique Verlys soap dish 因为这是一个真品爱丽斯古董香皂盘
[12:05] in the deco tradition. 还带传统装饰
[12:07] I-I thought grandma June would like it, 我原以为琼祖母会喜欢它
[12:09] and then… I thought not. 接着我觉得 她不会喜欢
[12:11] You don’t have to spend that kind of money. 你不必花这种钱
[12:12] Just put your name on my card. 就把你的名字写在我的礼品卡上就行了
[12:14] Why? What did you get her? 为什么 你给她买的什么
[12:15] An iPad. 一台iPad
[12:15] An iPad?! She’s like 110 years old. iPad 她都快110岁了
[12:18] Very hip lady. 很潮的女士
[12:22] Sweetheart, your presence is her gift, okay? 亲爱的 你能来就是最好的礼物了
[12:25] She and my mother are dying to meet you. 她和我妈妈都十分想见你
[12:27] They’ve been talking about it all week. 她们整个星期都在聊这事
[12:28] Mm-kay. Want to put some more pressure on? 还想再给我增加更多压力吗
[12:32] They’re all gonna love you. 她们都会喜欢你的
[12:34] What’s not to love? 有什么会不爱的呢
[12:35] Exactly. 对啊
[12:37] And who cares? 管他呢
[12:38] If they hate me, screw ’em. 她们不喜欢我就拉倒
[12:42] Not sure you have to go that far with it, right? 你应该不会那样 对吧
[12:45] Why? What do you mean? 为什么 你什么意思
[12:47] Well, I mean, this is my mother we’re talking about here. 我是说 我们讨论的是我妈妈
[12:49] You know, I-I definitely care. 你知道 我很在乎
[12:52] Oh. Wow. Okay. 好吧
[12:55] – So, you’re that guy? – What guy? -所以你是那种人 -哪种人
[12:56] If your mom doesn’t like me, you’re not gonna like me? 如果你妈妈不喜欢我 你也不会喜欢我
[12:58] I think if my mom doesn’t like you, 我认为 如果我妈妈不喜欢你
[12:59] it just makes things a little more difficult for — 只会让事情有点难办
[13:01] Why are we arguing about this? 我们干嘛要争论这个
[13:02] You’re gonna make an effort tomorrow, right? 你明天会努力的 对吧
[13:04] You know what? At the moment, I don’t even want to go tomorrow. 你知道吗 现在我都不想去了
[13:05] Honestly, I’d rather you not go, either, 说实话 如果你是这种表现的话
[13:06] if you’re gonna act like this. 我也宁愿你别去
[13:07] Wh– are you un-inviting me? 你现在是不想邀请我了吗
[13:11] You just said — 你刚才说
[13:11] No! I’m going! 不管 我要去
[13:13] For Grandma June. 为了琼祖母
[13:14] And I’m bringing my soap dish. 而且我会带着我的肥皂盒
[13:15] It was good enough for Eleanor Roosevelt. 对埃莉诺·罗斯福来说都够好了
[13:26] Remind me to call Halpern in the morning 提醒我明天早上给哈尔彭打电话
[13:28] to check on those phone records. 检查一下通话记录
[13:30] Got it. 知道了
[13:31] Tomorrow, you have a Griggs meeting at 9:30, 明天上午九点半 和格雷格斯开会
[13:33] staff meeting at 11:00, and lunch with Michael Rosen. 11点员工会议 和麦克·罗森吃午餐
[13:36] Great. Thanks. 好的 谢谢
[13:37] And Chloe? Go home. 克洛伊 回家吧
[13:39] Got it. 好的
[13:59] I really know how to pick them, don’t I? 我真是不知道怎么挑选男人 是吗
[14:01] Paul, Daniel. 保罗 丹尼尔
[14:03] Why am I such an idiot? 为什么我这么白痴
[14:05] Honey, you’re not an idiot. 亲爱的 你不是白痴
[14:06] Seriously, who could’ve imagined this? 说真的 谁能想到会这样
[14:08] You know, I’m not actually that surprised. 知道吗 我并不是那么惊讶
[14:11] I mean, dead Paul coming back from the dead? Shocking. 保罗死而复生 很令人震惊
[14:13] Back-from-the-dead Paul working for a cuban drug lord? 死而复生的保罗为古巴毒贩工作
[14:16] Sure. Why not? 当然了 为什么不呢
[14:17] I don’t understand. 我不明白
[14:17] So, if the FBI is looking for this Olivos guy and not Paul, 如果联调局是想找奥利弗斯而不是保罗
[14:21] then what do you have to do with it? 那这是跟你有什么关系
[14:22] They need Paul to get to Olivos, 他们需要通过保罗接近奥利弗斯
[14:24] and they need me to get to Paul. 而他们需要我接近保罗
[14:25] How is Paul the key witness? 保罗怎么成了关键证人了
[14:27] Apparently, he knows where the money is. 显然 他知道钱在哪里
[14:29] And he’s the only one who answered the door 而且当联调局来敲门时
[14:30] when the FBI came knocking. 只有他开了门
[14:32] Well, him and me, of course. 当然还有我
[14:34] But you don’t know where he is any more than the FBI does. 但你也不比联调局清楚他在哪里啊
[14:37] – Do you? – Of course not! -你知道吗 -当然不知道
[14:39] But the last time he called me, I told him 但上次他给我打电话 我告诉他
[14:41] I needed a way to contact him in case of an emergency, 我需要他给我一个紧急联络方式
[14:44] and he told me he would send me something. 他说会给我发过来
[14:46] Like, what kind of something? 发过来什么
[14:48] Phone number, an e-mail address. 电话号码 或者是电子邮箱地址
[14:51] Whatever it is and whenever it comes, 不管是什么 什么时候来
[14:53] the FBI knows about it, and they want it. 联调局都知道 而且他们想得到联系方式
[14:56] You know what? Screw the FBI. You don’t owe them anything. 让联调局去死吧 你又不欠他们的
[14:59] Right?! 对吧
[15:00] Yeah. 对啊
[15:00] Well, actually, you kind of do. 其实说实话 你欠他们的
[15:04] I mean, you knew that Paul was alive, 我是说 你知道保罗活着
[15:05] so, technically, you committed fraud 准确来说你其实犯了诈骗罪
[15:07] by keeping the insurance money, 因为你还一直在拿保险金
[15:09] not to mention the social security benefits. 还有社保金
[15:11] And now the FBI knows all of that. 现在联调局都知道了
[15:14] So they may be asking for your help today, 所以他们今天可能是客气地让你帮忙
[15:17] but they might not ask tomorrow. 明天可就不一定了
[15:19] You know, I mean, they have stuff on you now. 我是说 他们有你的把柄
[15:24] Sweetie, I’m so sorry, and I hate to say this, 亲爱的 很抱歉要这么说
[15:26] but, honestly, I-I don’t think you have a choice. 但说实话 我觉得你没得选
[15:52] What’s going on? Why can’t you just come in– 怎么了 你干嘛不进来
[15:56] I was thinking about what you said last night 我想了想你昨晚说的话
[15:58] about paul and the FBI. 关于保罗和联调局的事
[15:59] And one thing’s bothering me about it. 有件事我一直想不通
[16:02] Really? Only one thing? 真的吗 只有一件事想不通
[16:03] If Paul disappeared on the FBI, 如果保罗消失在了联调局监控下
[16:05] how are they tracking his phone calls? 他们如何跟踪他的电话
[16:07] Technology? 这是技术问题吧
[16:08] Yes, but if they had a trace on Paul’s phone, 对 但如果他们能跟踪保罗的电话
[16:10] wouldn’t they know where he was? 为什么还找不到他在哪
[16:12] If they really did lose him, 如果他们真的找不到保罗了
[16:14] how did they hear his calls to you? 他们怎么知道保罗给你打了电话
[16:16] So you think… 所以你认为
[16:18] They must have heard it from your end, April. 他们肯定是从你这里听到的 艾普莉
[16:22] You think they bugged my phone? 你觉得他们在窃听我的电话
[16:24] Your phones, your house, the shop — who knows? 你的电话 你家 你的店 谁知道呢
[16:27] They could be watching you with cameras — 可能还在用摄像头监视你
[16:29] maybe watching Lucy. 甚至是露西
[16:32] Oh, my God. 天哪
[16:33] Well, how would I know? 我怎么能知道
[16:34] I have a guy — a P.I. I used last year 我认识一个人 去年雇过的私家侦探
[16:36] with the Elizabeth situation. 处理伊丽莎白的那件事
[16:39] There’s an endorsement. 还真可靠
[16:40] He’s smart, – and he has the equipment. 他很聪明 而且他有相关设备
[16:42] I’ll call him today. 我今天就给他打电话
[16:43] In the meantime, just… watch what you say. 同时 你要小心说话
[17:02] Chloe, what the hell is going on? 克洛伊 怎么回事
[17:06] Dom. 多姆
[17:08] We need to talk. 我们得谈谈
[17:18] Thanks for calling me back, George. 谢谢你回电话 乔治
[17:21] You’re out of town? 你在外地
[17:24] Do you know anyone who can help my friend April? 那你知道谁能帮上我朋友艾普莉的吗
[17:27] It’s obviously a very sensitive situation. 很明显这事很敏感
[17:34] George, can I call you back? 乔治 我一会给你打回去行吗
[17:37] Anna? 安娜
[17:38] I-I’m really sorry. 真的很抱歉
[17:39] I-I didn’t want to call, but… 我也不想给你打电话 但是
[17:43] I’m glad you did. What’s going on? 我很高兴你打了 怎么了
[17:44] I don’t really know, exactly. 我不知道具体怎么了
[17:46] I-I’m supposed to be at work, 我应该去上班的
[17:48] but I don’t think I can leave my place right now. 但我觉得我现在离不开家
[17:50] Okay. 好的
[17:51] I-I can’t breathe. 我喘不动气了
[17:54] My heart is beating so fast. 心跳得很快
[17:56] Have you taken anything? Any medication or — 你吃过什么吗 药或者
[17:59] No, I didn’t take anything. 没有 我什么也没吃
[18:02] I’m coming to you right now, okay? 我现在就去找你 好吧
[18:04] Tell me your address. 告诉我你的地址
[18:15] Ready? 准备好了吗
[18:16] – Ready, ready. – All right. -准备好了 -好的
[18:19] Joss! Welcome! 乔斯 欢迎
[18:21] Oh, my Goodness! We’re so glad you’re here! 天哪 真高兴你们来了
[18:23] It’s so nice to finally meet you! 终于见到你了
[18:26] How are you? 你们好吗
[18:32] Hey. You’ve reached Josslyn Carver at events by Josslyn. 我是乔斯琳·卡佛
[18:34] Please leave a message at the beep, and party on. 请在嘀声后留言 然后就继续狂欢吧
[18:38] Hey, Joss, it’s me. 乔斯 是我
[18:40] I… 我…
[18:42] I just called to say… you know what? 我给你打电话是
[18:45] I-I just called to apologize for being a jerk yesterday. 我给你打电话是为昨天的事道歉
[18:49] I didn’t mean… to get into your head. 我不是故意要惹你的
[18:51] So please just…be yourself, okay? 所以还是做你自己 好吗
[18:55] And — and — and definitely have a drink. 当然也要喝上一杯
[18:56] I’ll have one, too. 我也会喝一杯的
[18:58] Not sure why I’m still talking now. 真不知道我为什么还在喋喋不休
[19:00] Good stuff. 好好玩
[19:01] Hey, have fun. 开心点
[19:06] Okay, you — you can’t be serious. 你是开玩笑的吧
[19:08] The firm takes allegations of sexual harassment 公司收到严肃的性骚扰指控
[19:10] very seriously, so let me ask again — 所以我再问你一次
[19:13] did you have a sexual relationship with Antonia Ruiz? 你是否和安东尼娅·鲁伊斯发生了性关系
[19:19] This will go a lot faster if you just answer the questions. 你要是马上回答事情就好办多了
[19:23] Yes, technically — 的确
[19:25] And did you or did you not ask Ms. Ruiz 你有没有让鲁伊斯小姐
[19:27] to not tell anyone of said relationship? 不要告诉任何人你们的关系
[19:30] Yes. 有
[19:31] But this whole situation is being misinterpreted. 但这完全是误解
[19:33] Listen, she asked me to get a drink, 听我说 她约我去喝酒庆祝
[19:36] to celebrate her new job — at Gallagher, Wilmore. 她获得加拉格尔和威尔莫尔律师事务的新工作
[19:38] Or did she not tell you about that? 她没有告诉你吗
[19:42] I’m not aware of any new job. 我没听说有人得到了新工作
[19:43] Either way, Ms. Ruiz’s future plans 不论如何 当你们发生关系时
[19:45] have nothing to do with the fact 鲁伊斯小姐的未来计划
[19:46] that she worked here when the incident occurred. 与她在这里工作的事实无关
[19:49] And this is not your first relationship with a subordinate. 这也不是你第一次和下属发生关系了
[19:52] – What do you mean? – Savannah Davis. -你什么意思 -萨瓦娜·戴维斯
[19:54] Oh, okay. No, no. Savi and I are completely different. 不是这样的 萨维和我的关系和这个不一样
[19:56] We did everything right. We — we came to you. 我们一切都按照程序 找过你
[19:59] Not initially, you didn’t. 最初你并没有找
[20:00] The fact remains, you were Ms. Davis’ superior, as well. 事情还是一样 你也是戴维斯的上司
[20:04] There is at least – the appearance of a pattern, 至少我们能看到的情况是这样的
[20:06] and the firm has to protect itself. 公司也得保护自己
[20:08] And I think, as a partner, you understand that. 我想作为合伙人 你是能明白的
[20:12] We’ll, of course, have to document this incident, 我们当然 不得不发文说明这件事
[20:14] and we’ll need you to complete an eight-hour seminar 根据公司对性骚扰问题的政策
[20:16] on the firm’s sexual-harassment policies. 你需要参加8小时的研讨班
[20:18] Well, do I get a chance to even defend myself? 我能有机会为自己辩白吗
[20:21] You could submit a statement. 你可以提交陈述
[20:23] These things aren’t worth the fight, Dom. 这些事 不值得计较 多姆
[20:25] Just take the seminar, and let’s all move on, okay? 去上研讨班吧 然后一切照旧 行吗
[20:34] Can I go now? 我可以走了吗
[20:53] Savi, please. 萨维 拜托
[20:54] Did you sleep with her? 你和她睡了吗
[20:55] She lied about — 她撒谎
[20:57] Did you sleep with her?! 你和她睡了吗
[21:00] Yes. 是的
[21:01] But it was a mistake. 但这是个错误
[21:03] Get out of my office. 你滚出我的办公室
[21:30] Thanks for coming. 多谢你能来
[21:33] How are you feeling? 感觉怎么样
[21:35] A little better. 好点了
[21:37] I’m — I’m sorry for bothering you. 很抱歉打扰了你
[21:39] It wasn’t a bother. 根本不是打扰我
[21:41] I just felt the walls were closing in on me. 我只是觉得 墙朝我挤过来 越来越近
[21:44] I-I-I thought my heart was gonna beat out of my chest. 觉得心脏要跳出胸腔了一样
[21:47] And you’re sure you didn’t take anything? 你确定 你没有吃什么药
[21:49] I’m sure. 我确定
[21:50] I-I know what you’re nervous about, but it wasn’t like that. 我知道你在紧张什么 但事情不是那样的
[21:53] I-I just got really anxious. 我非常焦虑
[21:57] Do you still feel anxious? 现在还感到焦虑吗
[22:01] Not as bad. 没有那么严重了
[22:03] Would you mind if I checked your pulse? 我看看你的脉搏可以吗
[22:07] Okay. 好的
[22:12] It’s still a little fast. 还是有点快
[22:14] I’d like to take you to the hospital… 我想带你去医院
[22:16] to check it out a little more thoroughly 做一个更彻底的检查
[22:18] to make sure it’s nothing physical. 确保不是身体上的病
[22:19] I’ve really got to get to work. 我必须得去工作了
[22:21] You’re not going to work today. 你今天不能去工作
[22:23] If I don’t show up, I’m for sure gonna get fired, 我如果不去 肯定会被解雇的
[22:25] and I can’t afford to get fired. 我不能没有工作
[22:28] I’ll call your boss if I have to. 如果必须的话我可以给你老板打电话
[22:32] Let’s just take it one step at a time, okay? 一次一步慢慢来 好吗
[22:37] Hospital? 去医院吧
[22:40] Okay. 好吧
[22:42] Okay. 好的
[23:19] Savi? 萨维
[23:21] Dom slept with Toni. 多姆和托尼睡了
[23:22] Oh, my god. 我的天啊
[23:25] We shouldn’t talk about it over the phone. 我们不该在电话里谈这件事的
[23:29] Because that is so awful. 这简直太糟糕了
[23:32] You should… get out of the office, 你应该走出办公室
[23:34] come over here so we can talk about it in person. 过来我们面对面谈谈
[23:37] I have cake. 我这有蛋糕
[23:38] I can’t leave. I have meetings all day. 我走不开 今天一天都是会
[23:41] Can you have breakfast tomorrow? 明早吃早餐怎么样
[23:42] Of course. 好的
[23:43] Okay. 就这样定了
[23:54] No, no. No words, though. 别别 别说话
[23:56] You can’t say anything. You can’t say anything. 你什么也不能说 什么也别说
[23:57] Sounds like… 听起来像
[23:59] Come on. 拜托
[24:09] I know! “Psycho”! It’s “Psycho”! 我知道了 是”神经病”
[24:13] Oh, my… How did you get that? 天 你怎么明白的
[24:17] All right, all right. 好了 好了
[24:18] Who’s up? Who’s up? 该谁上去了
[24:20] Joss, Joss, you’re up. Your turn. 乔斯 该你了
[24:21] No, no, no. I haven’t had any time alone with Joss. 不不不 我都没有和乔斯单独在一起过
[24:23] Scotty, you go. 小斯你去
[24:25] – Come on. – All right. Okay. -快点啦 -好吧
[24:27] All right, Scotty. Let’s see what you got. 来吧小斯 看看你怎么样
[24:31] Your home is lovely. 你家人太可爱了
[24:32] Oh, you’re so sweet. 你真贴心
[24:34] I hope – I’m not being too forward, 我希望 我没有太过火
[24:36] but I love to shop, and I have three boys. 但我喜欢购物 有三个儿子
[24:39] I love shopping! 我爱购物
[24:42] Well, don’t tell Scotty. 别告诉小斯
[24:43] He’ll — he’ll think it’s weird. 他会觉得很奇怪的
[24:45] But I got you a little something. 但我给你带来一个小礼物
[24:47] Just a little something. 很小很小的礼物
[24:53] It’s silly, isn’t it? I mean, I hope it’s not weird. 很傻吧 我想说我希望它看着不奇怪
[24:55] I-I didn’t think you needed soap. 我不觉得你需要肥皂
[24:57] I just — I thought they smelled so nice. 我就是觉得味道太好闻
[25:00] No. They’re beautiful. 不 很好看
[25:02] Thank you so much. 太谢谢你了
[25:04] Everyone needs soap. 大家都需要肥皂
[25:05] Well, thank you. 好的 谢谢你
[25:07] I don’t think I have ever seen my son so happy, 我从没见过我儿子这么开心
[25:10] so thank you. 所以我要谢谢你
[25:12] “The proposal”! 是”求婚”吧
[25:14] No! You guys, it’s “Lord of the rings.” 不 这是指环王的戒指
[25:16] I was like this. I did like this. 我之前这样 后来这样
[25:18] Dude, middle-earth is below us, rookie. 中土世界在我们下面 菜鸟
[25:21] Dude, get over here! 老兄 快过来
[25:23] Stop that! 别这样
[25:26] All right, who’s gonna help me clean this up? 好了 谁帮我收拾这个烂摊子
[25:28] Come on, now. This is crazy. 拜托 这太疯狂了
[25:56] You never had another offer, did you? 你根本没收到什么新工作机会 对不对
[25:58] The meetings, the flowers, the drinks — all fake. 会议 鲜花 喝酒 都是假的
[26:03] I warned you. 我警告过你
[26:05] You what? 什么
[26:06] I told you you wouldn’t see it happening. 我告诉过你你想象不到会发生什么的
[26:08] You’d just suddenly find yourself here — 你会突然发现自己处于这种境地
[26:11] on the losing end of this game. 最后输掉游戏
[26:16] Not from where I sit in my partner’s office. 我还是合伙人 那就没有结束
[26:19] I got a slap on the wrist, 我被轻微施以惩戒
[26:20] but as far as I can see, you got exactly nothing. 但就我所预见的 你也得不到什么
[26:24] In a month, nobody will even remember this happened. 一个月之后大家就会忘了这事
[26:26] Until you touch me again. 你会再碰我的
[26:28] Yeah, well, that’s not gonna happen, so you’re not gonna win. 不可能的 所以你赢不了
[26:30] I already have, you simple, silly man. 我已经赢了 你这个头脑简单的傻男人
[26:33] All the groundwork’s been laid. 前期的铺垫已经打好了
[26:35] All you have to do 只需要你
[26:36] is accidentally touch my knee underneath the conference table 在会议桌下不小心碰一下我的膝盖
[26:40] or brush against me in the hallway. 或者在走廊里蹭到我
[26:42] Then it will be hard to deny your pattern of disturbing behavior. 这样你就很难否认你的骚扰行为了
[26:47] And I’ll have no choice but to request some compensation 于是我就不得不对你的这些不当行为
[26:50] for all the discomfort. 申请补偿了
[26:53] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[26:55] I like to live a certain way. 我就是愿意
[26:57] – Why me? – It’s nothing personal. -为什么是我 -我可不是针对你
[26:59] You were just the newest partner — 只不过你是最新的合伙人
[27:01] the easiest target, you know? 所以是最容易下手的
[27:03] But I can’t say it hasn’t been a pleasure doing business with you. 不过我得承认 跟你合作很愉快
[27:09] Night, Dom. 晚安 多姆
[27:52] I’m sorry. 对不起
[27:54] Sorry for what? 为什么道歉
[27:55] You know, when we were talking about me meeting your family 我们讨论见你家长的时候
[27:58] and how you wanted it all to go. 你希望这一切都顺利
[28:02] I handled it all wrong, babe. 我处理得不好 宝贝
[28:04] It’s okay. 没关系
[28:05] No, it’s not. 不 有关系
[28:07] Honey, I don’t think I even understood what you meant, 亲爱的 我觉得我都不理解你当时的意思
[28:11] because… 因为
[28:12] my mom hated all of our grandparents, 我妈妈很讨厌她的长辈们
[28:14] and she was only around half the time, anyway, 而且她经常都不在我身边
[28:17] so, usually, it was just me and Savi. 所以 通常都是我跟萨维一起生活
[28:21] That’s pretty sad. 真可怜
[28:22] No. No, no. 不不不
[28:24] It’s just — it’s just different. 只是 只是不一样
[28:26] But if I had a family that big, who loved me that much, 但如果我有那么一大家子人 都很爱我
[28:30] I would definitely care what they thought, so… 我一定会在意他们的想法的 所以
[28:33] sorry. 对不起
[28:35] I really love you. 我真的很爱你
[28:38] I love you, too. 我也爱你
[28:41] Come here. 来吧
[28:45] What did you think of them? 你觉得她们怎么样
[28:49] There aren’t words. 无以言表
[28:56] I thought you guys were on a break. 你们不是分开了吗
[28:57] On a break, not broken up. 是分开了 但不是分手
[29:02] And it doesn’t make it right. You know what I mean? 但这样也没什么用 你明白我的意思吧
[29:05] And it doesn’t change the fact 而且这也不能改变
[29:06] that he chose the one person that would hurt me the most. 他选了那个伤我最深的人这个事实
[29:10] But it is kind of a gray area. 但这也算是灰色区域
[29:12] You guys were technically not together. 准确来说 你们俩已经不在一起了
[29:14] On a break. 暂时分开
[29:15] A break you were on partly because of Zack. 是因为扎克才分开的
[29:18] Yeah, but I never slept with Zack. 是 但我从来没跟扎克上床
[29:21] You had an emotional affair. 你是精神上出轨了
[29:22] Like I said, gray area. 就像我说的 是灰色区域
[29:26] Anything? 有什么东西
[29:30] Son of a bitch. 狗娘养的
[29:32] They’ve been in my house! 他们来过我家了
[29:35] I-I… I don’t think the — that it was that gray — 我 我觉得 那不是灰色
[29:39] the… area. 区域
[29:43] Right. 没错
[29:47] You feel betrayed. 你感觉别人背叛了你
[29:49] I get it. Believe me. 相信我 我明白的
[29:51] But Dom said it was a mistake, 可多姆说那是他犯错了
[29:53] and I believe that he loves you. 所以我相信他是爱你的
[29:55] Who are you, all of a sudden? 你这是怎么了
[29:56] What do you mean? 什么意思
[29:57] Being all cool with the cheating. 对出轨的事这么淡定
[29:59] I am not cool with the cheating. 我不是对出轨的事淡定
[30:01] Thought it wasn’t technically… 尽管那并不是…
[30:04] Okay, to you, it was. 好吧 对你来说是的
[30:05] Look, I’m just saying it doesn’t have to mean 我是想说 如果你不愿意的话
[30:07] the end of your relationship if you don’t want it to. 你们也不需要分手
[30:09] If you want to take him back, no one will fault you for it. 如果你还想回到他身边 没人会怪你的
[30:17] – Oh, my God. – What is it? -天呐 -怎么了
[30:20] It’s Lucy’s. It’s in her room. 是露西的 在她房间里的
[30:23] They were in her room! 他们去了她的房间
[30:31] What a night? 漫长的一晚
[30:32] All this for an anxiety attack — so embarrassing. 都是因为我的焦虑症 太丢人了
[30:36] I’ll bet you’re pretty tired. 我想你一定累坏了
[30:38] And grateful. 也很感激
[30:40] You don’t have to put me up. 你不需要给我提供住处
[30:41] It’s really fine. 真的没事
[30:42] You can’t go back to that apartment of yours. 你不能回你的公寓了
[30:46] Just so you know, I-I’m not totally blind. 我想你知道 我不是完全看不见
[30:48] I know it’s kind of crappy. 我知道有点诡异
[30:49] It’s a health risk. I should report your landlord to the city. 那是危害健康 我应该举报你的房东
[30:54] It’s not like I wanted to live there. 我也不想住在那
[30:56] It was just… what I could afford. 我只能 付得起那里的房租
[30:59] I guess I just got used to it. 我想我只是住习惯了
[31:01] I know. 我知道
[31:03] And I know I can’t live here, either. 而且我知道我也不能总住在这里
[31:06] We’ll figure it out, one day at a time, starting tonight. 我们会有办法的 一步一步来
[31:09] I’ll get you a fresh towel, 我给你找条干净的毛巾
[31:10] And I think I have an extra toothbrush somewhere. 我想我还有一支多余的牙刷 不知放在哪了
[31:13] In the meantime… 与此同时
[31:16] think of what you want for dinner. 考虑一下晚饭想吃什么
[31:40] Hey. Thanks for calling. 谢谢你给我打电话
[31:42] Thanks for coming. 谢谢你能来
[31:48] Look… 听我说
[31:54] Savi, I-I am so sorry. 萨维 我很抱歉
[31:56] I-I was drunk and pissed off, and I-I made a mistake — 我当时喝醉了 很生气 所以犯错了
[32:00] The worst mistake. 犯了最严重的错
[32:01] But it — it obviously didn’t mean anything. 但是 很显然那并不意味着什么
[32:02] You know what? I-I’m sorry. 对不起
[32:03] I just don’t think that I need to hear any more 我觉得我不想再听你说
[32:05] about this Toni situation. 托尼的这件事了
[32:08] Right. 好的
[32:10] The truth is… 事实是
[32:14] we have bigger issues than Toni. 我们还有个比托尼更严重的问题
[32:17] We haven’t been honest with each other for a while… 我们已经很久没有对彼此坦诚布公了
[32:21] about a lot of things. 很多事都是这样
[32:24] Like this house. 比如这座房子
[32:25] What? 什么
[32:26] You didn’t tell me that you were keeping the house. 你没有告诉我你要留下这座房子
[32:29] We weren’t speaking when I made that decision. 我当时做这个决定的时候我们没在说话
[32:33] But — but we were after. 但后来我们谈了
[32:35] You know, and it was still a decision that affected me — 这个决定会影响到我
[32:37] affected us. 影响到我们
[32:38] We talked about a plan, remember? 我们谈过未来的 记得吗
[32:41] Living together? 住在一起
[32:42] Yeah, I-I wasn’t thinking about you, 是的 我当时没有考虑到你
[32:45] about not being with you. 没有考虑到不跟你在一起
[32:47] It’s not what it was about. 不是因为那个
[32:49] No, and that’s the problem. It’s never about me with you. 对 这才是问题 你从来不考虑我和你
[32:53] I mean, even Zack — you weren’t seeing him 就连扎克那事 你不是因为
[32:56] because you were mad at me or because you were thinking 生我的气 或者因为我有什么给不了你
[32:58] that there was something I wasn’t giving you. 才跟他约会的
[32:59] Would that have made it better? 如果是的话会好一些吗
[33:01] Yeah. Yeah, it would. 是的 没错 会好一些
[33:03] Because I’m — – I’m always thinking about you. 因为我 我总是在想着你
[33:06] Were you thinking about me the other night, 你那天和托尼在一起的时候
[33:08] when you were with Toni? 也想着我吗
[33:10] Absolutely. 当然
[33:12] I was angry with you, hurt by you. 我是在生你的气 你伤了我的心
[33:15] And I know that doesn’t excuse it, 我知道这不是借口
[33:16] but the truth is, for me — 但事实是 对我来说
[33:18] for me, it’s always about you, 对我来说 我总是想着你
[33:23] about — about us. 想着我们
[33:25] And that’s not the way it is for you. 但对你来说不是这样的
[33:27] It’s never been. 从来都不是
[33:29] That is not fair. 这样不公平
[33:30] You’re telling me. 谁说不是呢
[33:33] No, y-you know, you’re right. 不 你说得对
[33:37] I was never fully about us. 我从来没完全为我们考虑过
[33:42] But you know why that is? 但你知道原因吗
[33:45] Because I didn’t really have that luxury, Dom. 因为我从未拥有过那种奢侈 多姆
[33:48] There was always another us that I had to worry about. 我们之间一直有其他事需要我担心
[33:52] You know, I was also — I was also an us with Harry. 我之前跟哈利也一样
[33:56] So there were consequences and — and — and wreckage. 这些事都是有后果 会 会留下残骸的
[34:03] I just couldn’t be as 我就是无法跟你一样
[34:05] as clean and carefree, like you. 无忧无虑不顾别的事
[34:12] That’s what you wanted from me, Savi. 你不就是喜欢我这点吗 萨维
[34:16] I was a second chance, a clean start. 我是你的第二次机会 新的开始
[34:20] If you wanted all that other baggage… 如果你想要其他各种包袱…
[34:24] you would have stayed. 你就会留在哈利身边了
[34:51] We never had a chance, did we? 我们之间从未有过机会对不对
[35:04] I’m so sorry. 真的很抱歉
[35:08] Yeah, me too. 我也是
[35:22] So? How was it? 怎么样
[35:26] It was horrible. Everyone was amazing. 太可怕了 大家都对我很好
[35:29] – Come again? – Oh, yeah. -再说一遍 -真的
[35:30] His — his mom gave me these adorable little soaps, 他妈送给我了一些可爱的小肥皂
[35:33] and grandma June taught me how to play mah-jongg, 琼恩奶奶教我怎么打麻将
[35:35] and uncle Carl invited me 卡尔叔叔还邀请我
[35:36] to cousin Katie’s sweet 16 party next month. 去参加下个月凯蒂表妹的16岁生日派对
[35:39] Whew. Wow. Look at you. 真不赖啊
[35:42] From the girl who couldn’t commit to a second date 以前连第二次约会都去不成的人
[35:44] to cousin Katie’s sweet 16. 现在都要去参加凯蒂表妹16岁生日派对了
[35:46] Exactly! 是啊
[35:47] Harry, it’s like I’m suddenly 哈利 这就好像我突然就
[35:49] in the middle of this life with this guy, 融入进这个人的生活中了
[35:51] and I don’t even understand how I got here. 我都不知道自己是怎么到这一步的
[35:55] I just — I really don’t think I can do it. 我 我真的感觉自己做不到
[35:56] Well, I hate to break it to you, Joss, 我也不想这么跟你说 乔斯
[35:58] but, uh… you’re already doing it. 但是你已经在做了
[36:00] No, because I’m obviously gonna screw it up, right? 不 很明显我会把一切都搞砸的对不对
[36:02] – You are, with that attitude. – But I always do, Harry. -这态度肯定会的 -但我一向如此 哈利
[36:04] But this time, you know, 但这次
[36:06] it’s not just gonna be one person that gets hurt. 我要是搞砸了会不止伤害一个人
[36:07] If Scott and I break up, I have to break up 如果我跟斯科特分手 就意味着
[36:09] with the whole family, the whole damn clan. 我得和他们一家人分手
[36:12] I mean, my point is… you were right. 我的意思是 你说得对
[36:16] Uh, about what? 什么说得对
[36:19] I don’t do serious. 认真的事我干不来
[36:22] Joss… 乔斯
[36:25] Look here. 你听我说
[36:26] You have found a good thing. Just… 这是件好事 你…
[36:30] Just go with it. 你跟着感觉走就行了
[36:34] It is good, isn’t it? 这是好事对吧
[36:36] I mean, Scott — h-he’s great. 斯科特 他是个好人
[36:38] His family is great. 他的家人也都对我很好
[36:41] But this — – don’t you find it weird? 但是这个 你不觉得奇怪吗
[36:42] Like, why was the guy even single 他这么好为什么我们
[36:43] when I met him in the first place? 刚见面的时候他是单身呢
[36:45] Maybe has some — some horrible thing 可能他有 有某种可怕的怪癖
[36:48] that I don’t even know about yet. 我现在还不知道
[36:50] Or maybe he was just waiting his whole life for you. 或者他一直单身就是为了等你
[37:01] They didn’t have any splenda, so I got you sugar instead. 他们这里没有善品糖 我就拿糖来了
[37:04] Anna’s staying with me. I don’t know for how long. 安娜现在跟我住一起 我不知道要住多久
[37:06] I gave her a bathrobe, 我借给她浴袍
[37:07] and we shared an order of pad thai last night. 昨晚我们还一起叫了一份泰式炒粉吃
[37:10] And before you say it, yes, this is bad. 你不用说 我知道这样不好
[37:13] How? 为什么不好
[37:13] She had a severe panic attack and ended up at my house. 她有恐慌症 最后却到我家住下了
[37:17] Okay…? 所以呢
[37:18] I couldn’t help myself. 我控制不住自己
[37:19] She called, and I had to go to her. 她打电话找我我就得去找她
[37:22] But then her apartment was just so awful 但是我发现她家条件太差劲了
[37:24] that I had to, you know, get her out of there. 我必须得 让她远离那里
[37:26] Then I had nowhere else to take her, so I took her. 我不知道让她去哪里 然后我就收留了她
[37:30] What’s wrong with me? 我这是怎么了
[37:32] Nothing. 你没事
[37:33] Did you miss the part where Anna’s staying on my couch? 你是不是没听到我说安娜住在我家
[37:37] No. You — you are – who you’ve always been, Karen, 不 你就是这样的人 凯伦
[37:40] and you’re doing what you’ve always done. 你一向如此
[37:42] I am? 是吗
[37:43] I remembered this thing from back in grad school. 我记得我们一起念研究生的时候
[37:45] Remember that patient you had as an intern — 你实习期间治疗的一个病人
[37:48] 15-year-old kid, wasn’t showing up for school? 一个十五岁的孩子 老是不去上学
[37:50] Dante. 但丁
[37:50] You were so frustrated 你当时特别不开心
[37:52] ’cause nothing was really motivating him. 因为你看到他没有动力去上学
[37:53] And I remember when you told me you realized something — 我记得你跟我说你意识到一件事
[37:56] That it wasn’t actually about motivation. 其实他不去上学不是因为没有动力
[37:58] His mom had two jobs. 他妈妈做两份工作
[38:00] He literally had nobody around 所以早上没人
[38:02] to wake him up for school in the morning. 叫他起床去上学
[38:04] So you bought him an alarm clock. 所以你就给他买了个闹钟
[38:05] I got in trouble for that, 我还因此惹上了麻烦
[38:06] buying a gift for a patient. 因为买礼物给自己的病人
[38:08] And it worked. The kid started showing up for class on time. 礼物起作用了 他开始按时去上学了
[38:10] And he graduated on time. 他也按时毕业了
[38:13] You have always led with your heart, 你做事一向由心所向
[38:17] despite the rules. 不管规则
[38:18] Now, whether that’s the appropriate thing to do as a therapist… 不管作为医生你那样做合不合适…
[38:23] Okay, it’s definitely not the appropriate thing to do 好吧 作为医生你那样做肯定
[38:25] as a therapist, 不合适
[38:26] but it’s who you are. 但是你天性如此
[38:30] And that’s why I love you. 正因此我才爱你
[38:33] You love me? 你爱我吗
[38:35] Unfortunately. 很不幸 是的
[38:37] I think I’m gonna have to break another rule. 那我又得打破规矩了
[38:58] Surprise. 我回来啦
[39:01] You’re home early. 今天好早啊
[39:02] Yeah, well, you know, I didn’t have any surgeries, 今天日程上没手术要做了
[39:04] so I figured I’d clear my afternoon 所以我就想空出下午来
[39:06] and see what my girlfriend was up to. 看看我女朋友在干什么
[39:09] Your girlfriend is up to her eyeballs in accounts payable. 你女朋友在被账单埋得透不过气来呢
[39:12] Does she have time for this? 那她有时间看看这个吗
[39:14] Maybe. 可能有吧
[39:16] You were such a good sport yesterday, 昨天你做得很棒
[39:17] I wanted to do something to make you smile. 我想让你开心一下
[39:21] Hmm. I’m smiling. 我这不笑了嘛
[39:25] Well, try them on. 试试看
[39:30] Ow! There’s something in this one. 这只鞋里好像有东西
[39:32] – Ow. Yeah. – What is it? -是有 -什么东西
[39:41] That’s grandma June’s. She, um… 这是祖母的 她…
[39:44] She said that you were the only woman 她说这枚戒指
[39:47] she would give it to. 她只会给你一个人
[39:50] Oh, my God. 天呐
[39:57] Josslyn Carver… 乔斯琳·卡佛
[40:00] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[40:05] Yes! 愿意
[40:06] Yes! 我愿意
[40:10] Oh, my god. 天呐
[40:21] Ma’am? 女士
[40:22] April Malloy here to see agent Thomas. 艾普莉·马洛伊来见托马斯探员
[40:24] Do you have an appointment? 有预约吗
[40:25] I am here to find out why the FBI bugged 我是来问问为什么联调局
[40:28] my 12-year-old daughter’s bedroom. 窃听我12岁女儿的房间
[40:29] Do I need an appointment for that? 这个需要预约吗
[40:34] Yes, sir. I’ve got an April Malloy here — 长官 艾普莉·马洛伊在这里…
[40:38] Yes, sir. 是的长官
[40:40] Okay, ma’am, you can follow me. 好 女士 请跟我来
[41:08] Daniel? 丹尼尔
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号