Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] Josslyn Carver… will you marry me? 乔斯琳·卡佛 你愿意嫁给我吗
[00:02] Yes! Yes! 愿意 我愿意
[00:04] Previously on “Mistresses”… 《春心荡漾》前情回顾
[00:06] I like to live a certain way. 我就是愿意
[00:07] – Why me? – You were just the easiest target, you know? -为什么是我 -你只是最容易下手的
[00:13] Anna’s staying with me. I don’t know for how long. 安娜现在跟我住一起 我不知道要住多久
[00:16] You have always led with your heart, 你做事一向由心所向
[00:18] and that’s why I love you. 正因此我才爱你
[00:20] April Malloy here to see agent Thomas. 艾普莉·马洛伊来见托马斯探员
[00:22] Do you have an appointment? 有预约吗
[00:23] I am here to find out why the FBI bugged 我是来问问为什么联调局
[00:26] my 12-year-old daughter’s bedroom. 窃听我12岁女儿的房间
[00:28] Do I need an appointment for that? 这个需要预约吗
[00:31] Daniel? 丹尼尔
[00:35] Daniel? 丹尼尔
[00:36] If we do that — 如果我们那样做…
[00:39] What are you doing here? 你在这里干什么
[00:46] Let’s go into my office 我们去我的办公室
[00:47] so we can discuss this in private. 私下谈谈
[00:48] Your office? 你的办公室
[00:52] April… 艾普莉
[00:55] I work for the FBI. 我是联调局探员
[00:59] What? Are you telling me this whole thing was a lie? 什么 你是在告诉我这一切都是谎言吗
[01:02] How is that even possible? 那怎么可能
[01:03] I met you at an art show. 我是在一场艺术展上遇见你的
[01:04] You were brought there. 你是被别人带过去的
[01:06] No, I wasn’t. 我不是
[01:07] I-I-I went with my girlfriends and my friend Mickey. 我跟我闺蜜们还有我朋友米基一起去的
[01:14] You used Mickey to get me there? 你利用米基骗我去那里吗
[01:16] – It wasn’t — – As I told you the other day, -那不是… -我那天告诉过你
[01:18] this is an extremely important case. 这案子真的很重要
[01:20] Yeah, I got that. 我明白
[01:22] April… 艾普莉
[01:23] If you wanted information about Paul, 如果你想了解保罗的信息
[01:24] why didn’t you just come to me in the first place?! 为什么一开始不直接来找我
[01:26] Why would you go through all this trouble 为什么要费劲周折
[01:28] just to humiliate me?! 来羞辱我
[01:29] You already lied to the authorities once 你已经对官员撒过一次谎
[01:31] to protect your husband. 来保护你丈夫了
[01:32] We didn’t know if we could trust you. 我们不知道能不能信任你
[01:33] Trust me? 信任我
[01:35] That’s funny. 真搞笑
[01:37] This whole thing… 这一切…
[01:41] I…I don’t believe this. 我不信
[01:43] I never meant for you to find out this way. 我不想让你这样发现的
[01:45] If you’d just let me explain — 如果你听我解释
[01:46] Explain what — that this whole thing was a lie?! 解释什么 这一切都是个谎言吗
[01:49] Look, all that matters now is where we go from here. 现在重要的是接下来的发展
[01:52] All that matters to you, maybe. 也许对你来说重要
[01:56] April. 艾普莉
[02:04] What about a receptionist for a P.R. firm? 公关公司的前台怎么样
[02:07] That might be interesting. 那可能很有意思
[02:09] Maybe, if they didn’t require a college degree. 也许吧 如果他们不要大学学历的话
[02:11] All the decent listings require a degree. 所有像样的工作都需要学历
[02:14] How did the apartment hunting go yesterday? 昨天看公寓看得怎么样了
[02:16] I went to a few. Nothing great. 我去了几家 没有很棒的
[02:19] I saw some of them online. Didn’t look that bad. 我上网看了一些 看上去不太糟糕
[02:23] They’re not. 是啊
[02:25] But with the security deposit and the first month down, 但是要交押金和第一个月的租金
[02:29] the fact is I don’t have enough money for anything decent, 实际上 我付不起像样的公寓
[02:32] and I can’t realistically stay on your couch forever. 我也不能一直窝在你家沙发上
[02:37] It all feels like a huge dead end. 感觉穷途末路了
[02:39] I wish I could just go home. 真希望我可以回家
[02:42] Anna, we discussed this. 安娜 我们讨论过的
[02:43] Your apartment isn’t safe enough. 你的公寓不够安全
[02:45] I meant home to Korea. 我是说回韩国的家
[02:50] I didn’t realize that was something you were considering. 我没想到你会考虑这种事
[02:53] It’s not. I mean, how could I? 我不会 我是说 我怎么可以
[02:57] That would mean telling my parents 那就意味着告诉我父母
[02:58] I’ve been lying to them for years. 我欺骗他们很多年了
[03:01] They think I’m married and happy and successful. 他们觉得我结婚了 很幸福 很成功
[03:06] Maybe if you gave them a chance, 也许如果你给他们一个机会
[03:09] they might surprise you. 他们会让你惊讶的
[03:10] Or they might reject me. 他们也可能拒绝我
[03:14] Sorry. I’m sorry… 抱歉 很抱歉
[03:17] for being such a pain in the ass. 我真是太招人烦了
[03:19] Seriously, I’m so grateful to you. 说真的 我很感谢你
[03:21] No one’s ever shown this much interest in me. 从来没有谁这么关心过我
[03:35] She’s not here. 她不在
[03:36] Yeah, I can see that. 我能看到
[03:38] I’m heading out to lunch. 我出去吃午餐
[03:39] Do you… Need something from me? 你需要我帮什么忙吗
[03:43] Just enjoying the view. 我只是在欣赏”风景”
[03:46] Got to say, you… 我得说 你
[03:48] you look like a million bucks. 你看起来美极了
[03:55] Jim, hey. 吉姆
[03:57] Thanks for getting back to me so quickly. 谢谢你这么快回我电话
[03:58] Yeah, listen, I… 听着 我
[04:01] I wanted to talk to you about one of your former associates, 我想和你谈谈你之前的同事
[04:04] Antonia Ruiz. 安东尼娅·鲁伊斯
[04:06] Yeah, that’s right. Toni. 没错 托尼
[04:10] Are you sure it’s over between you and Dom? 你确定你和多姆之间结束了吗
[04:13] It seemed like there was so much good stuff between you. 你俩之间有好多美好的回忆
[04:17] I know. I know. But all that got messed up along the way. 我知道 但那一切都渐渐搞砸了
[04:21] And it seems like we tried, 我们做了尝试
[04:23] but there was just nowhere to go, you know? 但是却无路可去
[04:26] I’m so sorry, sweetie. 真遗憾 亲爱的
[04:28] Guess who’s getting married! 猜猜谁要结婚了
[04:30] – And if you guessed me, you guessed right. – Oh, my God! -如果你们猜是我 那就猜对了 -天哪
[04:33] – Married to who? – What? To Scott. -嫁给谁 -什么 斯科特啊
[04:36] Who else would it be? Wait, wait, wait, wait. 还能有谁 等等
[04:37] Savi, why are you wearing the depressed ponytail in here? 萨维 你为什么扎着马尾 那么沮丧
[04:39] What were you two just talking about? 你俩刚在聊什么呢
[04:40] Savi and Dom broke up. Have I met Scott? 萨维和多姆分手了 我见过斯科特吗
[04:43] No. Are you okay? 真不幸 你没事吧
[04:44] It’s okay. We can be sad about that later. 没关系 我们可以稍后再难过
[04:46] Right now, I just want to freak out 现在我只想高兴死
[04:48] because my baby sister is getting married! 因为我的小妹妹要结婚了
[04:52] Let me see the ring. 让我看看戒指
[04:54] I need to get it sized ’cause it keeps falling off. 我得去改小一点 因为它老是滑下来
[04:55] Honey, it’s beautiful. 亲爱的 戒指太美了
[04:57] It is, isn’t it? 超美 不是吗
[04:58] – Yeah! – Oh, my God! -是的 -天呐
[05:01] This is crazy! I’m so excited! 太疯狂了 我好激动
[05:04] Joss just told us she’s getting married! 乔斯刚告诉我们她要结婚了
[05:06] But Savi and Dom are broken up. 但是萨维和多姆分手了
[05:08] Daniel’s an FBI agent. 丹尼尔是联调局探员
[05:10] He was using me to get to Paul. 他利用我来接近保罗
[05:14] I’m never playing this game with her again. 我再也不跟她玩惊喜游戏了
[05:26] Hello? 在吗
[05:29] Hey. I have some big news. 我有个重大新闻
[05:32] Yeah? So do I. Greta is psychotic. 是吗 我也有 格里塔是个疯子
[05:35] Oh, no. What happened? 不是吧 怎么了
[05:36] Look at this e-mail from her. 看看她发的这封邮件
[05:37] We’re three weeks out from the soft open. 我们还有三周就要试卖营运了
[05:39] I was literally about to have you send the menus to the printer. 我本打算让你把菜单发给印刷公司
[05:42] – Yeah? – And she wants to throw out everything. -然后呢 -然后她想重新定菜单
[05:45] But she already approved the menus. 但她已经同意菜单了
[05:46] Exactly, and now she’s not sure it’s ambitious enough. 没错 但现在她又不确定这份菜单足够好
[05:49] She’s thinking — ho ho ho, wait for it. 她觉得 等下我给你看
[05:51] “Japanese-y.” She literally used that word. “日本范” 她就用了这个词
[05:53] And — and look at this. Only in L.A. 看看这个 只在洛杉矶
[05:55] Her psychic says “to avoid using all white and purple vegetables 她的灵媒说”在2015年春天前
[05:59] until at least the spring of 2015.” 不要使用所有白色和紫色蔬菜”
[06:00] Well, okay. This is a lot of interesting information. 好吧 这真是很有趣的信息
[06:03] There’s nothing interesting about it, Joss. 一点也不有趣 乔斯
[06:05] I’m not a short-order cook for some whack-job model 我不是为某个连扁豆是从荷兰豆里剥出来的
[06:07] who doesn’t know a lentil from a snap pea. 都不知道的疯子模特做饭的快餐厨师
[06:10] You know what? I-I’d just rather walk out before I get fired. 跟你说 在被解雇前我要退出了
[06:12] Oh, my — Harry! Stop it. 天呐 哈利 别这样
[06:14] You’re not gonna get fired, okay? 你不会被解雇的 好吗
[06:16] You two just need to sit down and talk it out. 你俩只需坐下来 好好谈谈
[06:18] It’s all — it’s all a part of the process. 这都是过程的一部分
[06:19] I’ve seen it a million times. Usually it’s on some reality show. 我见过太多次 通常是在某些真人秀里
[06:22] – But I think — – You think that I’m being difficult? -但我觉得 -你觉得我在找麻烦
[06:25] What?! Of course not. 什么 当然不是
[06:27] No, you’re being you. 不 你只是在做你自己
[06:28] You’re an amazing chef. She’s being Greta. 你是名了不起的厨师 而她是格里塔
[06:30] She’s difficult. What do you want? 难缠的是她 你想怎样
[06:31] I mean, but she needs you, Harry, 但她需要你 哈利
[06:33] And I really need you. 我也真的需要你
[06:38] Fine. 好吧
[06:39] Thank you. 谢谢你
[06:40] Okay, now come here. Breathe. 好了 过来 深呼吸
[06:43] Let’s just see what she’s really even asking us, okay? 咱们看看她到底有什么要求 好吗
[06:47] Sensible people. 玻璃心
[06:49] Look, chiquino peppers are so hot right now. 奇基诺胡椒现在很受人欢迎
[06:51] What’s your big news? 你有什么大新闻
[06:53] Your big news. 你的大新闻
[06:56] You know what? I don’t even remember anymore. 我都不记得了
[06:58] Let’s talk menu. 咱们还是谈菜单吧
[07:00] “Without any evil white or purple vegetables.” “不要任何邪恶的白色或紫色蔬菜”
[07:02] What does that even…? 那到底是什么…
[07:09] You got a minute? 你有时间吗
[07:14] It’s about Toni. 关于托尼的
[07:16] Take it to H.R. 去找人事经理
[07:18] Look, I spoke to Jim Fletcher, 我跟吉姆·弗莱彻谈过了
[07:19] one of the partners at the last firm Toni worked for. 托尼之前任职公司的合伙人之一
[07:22] I wanted to find out why Toni left there after just a year. 我想找出托尼只待了一年就离职的原因
[07:24] You know what he said? 你知道他说什么吗
[07:26] He said he didn’t want to get into it, 他说他不想掺和此事
[07:28] which means he couldn’t get into it. 那就说明他不能掺和此事
[07:30] I’m guessing something happened there, too. 我猜那里也发生了些事
[07:31] I don’t know. And I don’t care. 我不知道 我也不关心
[07:33] What I do know is that 我只知道
[07:34] you had sex with two associates at this firm. 你在这家公司和两个同事上了床
[07:37] And if I were you, 如果我是你
[07:38] I’d be mighty grateful that I still had a job here. 我会很感激我还有份工作
[07:40] – Mitchell. – Keep your head down. -米切尔 -低调一点
[07:42] Do your work. Stay away from both of those women. 做你的工作 离这些女人远一点
[07:45] Understand? 明白了吗
[07:56] What do you think — tie or — or no tie? 你觉得哪样好 系还是不系
[08:01] You know, it would be a lot easier to help 如果我知道这是什么面试
[08:02] if I knew what this interview’s about. 会更容易帮你选择
[08:04] I’m not — not telling. Don’t want to jinx it. 我不告诉你 我可不想不吉利
[08:07] You’re nervous, aren’t you? 你很紧张 不是吗
[08:09] I haven’t had a-a job interview in over 10 years. 我已经有十多年没面试过工作了
[08:12] I’m not used to winning people over. 我不习惯赢得人们的支持
[08:14] Really? You won me over the first five minutes I met you. 真的吗 我刚见你五分钟你就赢得了我的心
[08:20] You have a natural way of putting people at ease. 你有种天生的本领可以让人们放松
[08:22] That’s why you’re such a good therapist. 所以你才是如此优秀的心理医生
[08:29] I love when you do that. 我爱你这个样子
[08:32] Hey, you… you busy tonight? 你 你今晚有空吗
[08:35] Dinner, movie, maybe… my place? 吃饭 看电影 或者去我家
[08:38] I wish I could, but, I can’t leave Anna that long. 我想去 但我不能离开安娜那么久
[08:43] Definitely not overnight. 绝不能通宵
[08:45] You mean Anna your — your new roommate? 你是说安娜 是你的新室友
[08:48] I know. I know. 我知道 我知道
[08:50] But at this point, all I want to do is help her. 但此时此刻 我只想帮助她
[08:53] So, Anna told me she wants to go back home to Korea, 安娜告诉我她想回韩国去
[08:56] but she’s afraid of how her parents will react. 但她担心她父母的反应
[08:58] I keep thinking of how I’d tell her to handle it 我一直在考虑如果我们还在治疗中
[09:01] if we were still in session. 我该叫她如何处理
[09:02] But you’re not in session anymore. 但你已经没在治疗她了
[09:05] I mean, for better or worse, 无论怎样
[09:06] your relationship’s completely changed. 你俩的关系已经完全改变了
[09:10] Maybe you should think about 也许你该想想
[09:11] what you’d say to her as a friend. 作为一个朋友你该说什么
[09:19] I’ve already started to call some venues, 我已经开始联系一些场馆
[09:22] and shutters can see you as early as Friday, 团队最早能在周五见你
[09:25] if you want to go beachy with the whole thing. 如果你想在海滩举行仪式
[09:27] God, you’re officially gonna take over this wedding, aren’t you? 天呐 你要正式接管婚礼的事了 对吗
[09:29] Oh, yeah, just sit back 你就乖乖坐着
[09:31] and let my organizational skills wash all over you. 让我的组织能力搞定一切
[09:35] Excuse me. 抱歉
[09:37] Oh, thanks. 谢谢
[09:43] Dude, that’s not my car. 兄弟 这不是我的车
[09:48] What is this? 这是什么
[09:49] Joss, I can’t wait to marry you. 乔斯 我等不及想要娶你了
[09:51] You drive me insane. Drive safe. 你让我疯狂 小心开车哦
[09:52] Precious cargo. Love, Scott. 你是我最珍贵的宝贝 爱你的斯科特
[09:53] What? 搞什么
[09:55] Wait, wait, he bought — he bought you this car? 等等 是他给你买了这辆车
[09:57] Oh, my god, he bought you this car?! 我的神啊 他给你买了这辆车
[09:59] Where’s my car? 那我的车呢
[10:00] Your fiance drove it back home. 被您的未婚夫开回去了
[10:02] Oh, my god! 天啊
[10:11] This is like being in the cockpit of a private plane. 就像在驾驶私家飞机一样
[10:16] You never told me Scott was loaded. 你从没说过斯科特如此阔绰
[10:18] Well, I never really thought about it. 我从没想过这点
[10:20] I guess we do go to nice restaurants, 我们去的餐厅是很高档
[10:22] and his place is really great. 他家也特别气派
[10:23] Okay, you’re the designated driver from now on, okay? 以后我出门都让你接送 怎么样
[10:29] What’s wrong? 怎么了
[10:34] Nothing, I just– I can’t believe this is my car. 没事 我只是不敢相信这是我的车了
[10:38] Believe it. 是你的了
[10:39] Let’s drive. 开车吧
[10:41] Okay, Thelma. Calm down. 好吧 女王大人 冷静点
[10:43] Let me see if I can figure this sucker out. 我试试能不能搞定这家伙
[10:46] – I mean… – I think it’s that thing. -这样吧 -应该没错
[10:52] All you have to do is hear me out. 你只要听我说就可以了
[11:02] Are you even married? 你结过婚吗
[11:04] No. 没有
[11:06] Of course you’re not. 肯定没有
[11:07] Even that was a lie. Everything was — 那也是个谎言 所有的一切都是…
[11:09] No, not everything. 不 不是一切
[11:11] Oh, don’t you dare. 你还敢胡说
[11:12] No, I loved you. I still love you. 我爱过你 我依然爱着你
[11:14] No, you loved getting information out of me. 不 你只是想从我这里套出消息
[11:16] It wasn’t like that! 不是那样的
[11:18] Okay, yeah, I was sent to that art show 没错 我是被派去参加那个艺术展
[11:19] to — to meet you and forge a relationship, 接近你 与你建立联系
[11:21] but it — it was never supposed to become… 但局里从没吩咐让我…
[11:23] What? Sexual? 什么 和我上床吗
[11:26] I know I crossed the line. 我知道我越界了
[11:29] Were you supposed to get my little girl 那你有没有被派去欺骗我小女儿
[11:31] to fall in love with you, too? 让她也喜欢上你
[11:33] Don’t say that. You know how I feel about Lucy. 别这么说 你知道我对露西的感情
[11:36] Look, we’d been tracking Paul for over a year 你我认识前
[11:37] before we met, okay? 我们就已经追踪保罗一年多了
[11:39] And there were so many times that I wanted to tell you. 有很多次我都很想告诉你实情
[11:41] But you didn’t! 可你还是没说
[11:43] Because your job was so much more important than me! 因为你的工作比我要重要得多
[11:45] No, it wasn’t the job, okay? It was the case. 不 不是工作 是这件案子
[11:49] And I’ve been working on it since the beginning, 这个案子我是从头跟进的
[11:50] and there are some serious criminals involved. 其中牵涉到某些穷凶极恶之徒
[11:52] And they’re hurting good people every day. 每一天 他们都在伤害无辜的人
[11:54] Look, it really doesn’t matter. 听着 这已经不重要了
[11:56] I don’t care, and I’m not doing this anymore. 我不在乎 不能再这样下去了
[11:59] So you can tell agent Thomas I’m out. 所以你可以去告诉托马斯探员 我不干了
[12:01] Find another way to get to Paul. 另寻别的办法去找保罗吧
[12:05] It’s not that simple. 事情没这么简单
[12:06] It is that simple! 就是这么简单
[12:11] Now, can you please just leave my house 现在请你走吧
[12:13] and never come back? 永远别再来了
[12:16] Never come back, Daniel. 别再来了 丹尼尔
[12:43] Zack. Hi. 你好 扎克
[12:45] Savi, hey, I’m glad you picked up. 萨维 很高兴你接了
[12:46] – Uh, did you ever get my message? – I did. -你收到我的短信了吗 -收到了
[12:50] I was gonna call you back, 我本想给你回电话的
[12:52] and then I was gonna e-mail you back. 后来又想着还是写邮件吧
[12:54] And then I just chickened out completely. 但最后还是没鼓起勇气
[12:58] I just — I wasn’t sure if you were still mad at me or not. 我只是不知道 你是不是还在生我的气
[13:02] Oh, I was — I was never mad at you. 我从没生过你的气
[13:05] So, uh, do you think we should go back to being friends? 那你觉得我们还能做回好朋友吗
[13:09] Yeah. I’d like that. 好啊 我愿意
[13:11] Hey, uh, before I forget, did you ever wind up moving? 对了 差点忘了 你搬好家了吗
[13:15] No, I decided to keep my house. Why? 没有 我决定留着我的房子 怎么了
[13:19] So your address is still the same? 所以你的地址没变
[13:21] Uh, yeah, h-ho– hold on one second. 是啊 等一下
[13:24] What is this? 这是什么
[13:25] They just asked me to get your signatures. 他们只说让我找你签字
[13:32] Uh, Zack, can I call you back? 扎克 我一会儿打给你好吗
[13:34] I’m at work right now. 我现在手上还有工作
[13:36] Yeah, no problem. We’ll talk soon. 好的 没问题 我们再聊
[13:37] Okay. Bye. 好 再见
[13:43] Great. Coordinate with Davis. He needs to be on the call. 很好 去和戴维斯协调 他必须电话在线
[13:46] – Dom, can I talk to you for a second? – Uh, not really. -多姆 能和你谈一下吗 -我没有时间
[13:48] I just noticed I was taken off the Breitling case. 我刚发现我被撤出布赖特林案了
[13:51] Yeah, well, you’re gonna have to take it up with Mitchell. 你应该去和米切尔说
[13:52] Well, I’d rather take it up with you, 我更想和你谈谈
[13:53] since you were there when I was put on the case. 因为我被分到这个案子时你是在场的
[13:56] Wait a minute. Are you seriously walking away from me right now? 等等 你就真的这样不管不问吗
[13:58] I said take it up with Mitchell. There’s nothing more I can do. 我说了 去找米切尔谈 我无能为力了
[14:02] Look, I-I’m sorry, but I cannot be having 我也很抱歉 但我现在不能
[14:03] this conversation with you right now. 和你谈此事
[14:05] Mitchell was very specific.. …about us not — 米切尔非常明确地跟我说 我们之间…
[14:06] But I don’t want to be having this conversation, either, okay? 我也不想和你吵 好吗
[14:09] I really think we could both use a little space. 我觉得我们可以分开一段时间
[14:11] – Savi, I don’t– – But this is my job, -萨维 我没有 -但这是我的工作
[14:13] and you can’t just screw me over on stuff like this 你不能就这样随随便便地给我小鞋穿
[14:15] just because you’re mad at me. 来发泄你对我的怨恨
[14:17] I’m the one who got you on this case in the first place. 本来就是我把你分到这个案子上的
[14:19] So do me a favor — stop complaining, 所以麻烦你 别再抱怨了
[14:21] or feel free to find a job someplace else. 不然就请另谋高就吧
[14:43] I’m seriously so embarrassed 又麻烦你
[14:44] that I’m even bothering you with any of this 真是太不好意思了
[14:45] considering everything you’re going through with Daniel. 毕竟你自己还有丹尼尔的事要操心呢
[14:47] No, Daniel is over. 没 丹尼尔的事已经结了
[14:49] And besides, I am so happy for the distraction. 再说 我也希望有别的事让我分点神
[14:52] So, what’s the problem, okay? 你有什么麻烦了
[14:53] You had a fight with Scott? 和斯科特吵架了
[14:57] Okay. 好吧 我洗耳恭听
[15:00] He bought me a Tesla. 他给我买了一辆特斯拉
[15:02] I think we have different definitions of the word “Problem.” 我想我们对问题这个词的理解不一样
[15:04] April, do you remember how excited I was 艾普莉 你记得刚买那辆库伯车时
[15:07] when I bought my Coupe? 我有多兴奋吗
[15:08] I saved every penny 我把每一分钱都存起来
[15:09] and I bargained my sweet little ass off 和人家讨价还价
[15:11] to get the best deal and it’s finally paid off. 想买划算点 终于得到了它
[15:13] And it’s cute and it’s dented and it sputters. 它多可爱 它有凹陷了 有杂声了
[15:16] But it’s mine, and I love it. 但它是我的 我喜欢它
[15:18] I could never, in a million years, afford that Tesla. 我一辈子也买不起那辆特斯拉
[15:20] So Scott is making you pay the payments on the car? 斯科特让你自己付钱吗
[15:22] No! That’s the worst part. 没有 这是最糟糕的
[15:24] It’s a gift — the gift of dependency. 它是个礼物 让我产生依赖性的礼物
[15:26] And you want to know the worst, worst part? 你想知道最最糟糕的是什么吗
[15:28] I’m already getting used to it. 我已经习惯依赖他了
[15:29] What — it’s okay to get used to his lifestyle. 怎么了 你适应了他的生活方式很好啊
[15:31] You’re marrying him. What’s his is yours. 你要和他结婚了 他的就是你的
[15:34] Do you know what I always thought 你知道一直以来我认为
[15:35] would be the hardest part about marriage, hmm? 婚姻最困难的部分是什么吗
[15:38] Monogamy. 一夫一妻制
[15:39] But you know what? I could sleep with only Scott 但是你知道吗 我下半辈子
[15:41] for the rest of my life and be totally fine. 只和斯科特睡没有问题
[15:43] It’s stuff like this crazy Tesla thing that freaks me out. 就是这种类似特斯拉的事让我恐慌
[15:47] I’ve been a kept woman, April. 我被人包养过 艾普莉
[15:49] I can’t do it again. 我不能再这样了
[15:52] Joss, this is not the same as being someone’s mistress. 乔斯 这和做别人情妇不一样
[15:55] Isn’t it?! What kind of gift is that?! 不是吗 那是什么礼物
[15:57] It completely throws the whole balance of power out of whack! 它完全打乱了夫妻间的平衡
[16:00] How am I ever supposed to get mad at him 他给我买了辆特斯拉
[16:02] when he can hold a Tesla over my head? 以后我连大声和他吵架都不行了
[16:04] April, I’ve spent the last year 艾普莉 我去年花了一年时间
[16:05] trying to get my life together, 让我的生活回到正轨
[16:06] and I am finally the independent woman 我终于成为一名独立的女性
[16:09] that destiny’s child wanted me to be. 正如命运之子希望我成为的那样
[16:11] So tell me this what if marrying Scott changes all that, hmm? 如果和斯科特结婚改变了这一切怎么办
[16:16] You’re not considering calling off the engagement, are you? 你不是想取消订婚吧
[16:18] I don’t know. I don’t want to lose Scott. 我不知道 我不想失去斯科特
[16:22] But I don’t want to lose myself. 但我也不想失去我自己
[16:29] I’m gonna ask my boss about picking up more shifts at the diner 我要给餐厅老板打电话 多上点夜班
[16:32] so I’m not in your hair so much. 这样我就不用给你添这么多麻烦了
[16:34] You’re not in my hair at all. 你一点都没有给我添麻烦
[16:40] I was actually hoping we could discuss this idea of yours 我其实正希望我们可以多讨论一下
[16:43] about going back to Korea a little more. 你回韩国的事情
[16:46] Ugh, I never should have brought that up. 我本来不应该提起那事的
[16:48] I’m glad you did. 我很高兴你提了
[16:50] It gave me a lot to think about. 它让我想到很多事情
[16:53] Do you know why I wanted to become a psychiatrist? 你知道我为什么想成为精神病医生吗
[16:56] You had a temporary lapse in sanity? 你暂时性失去理智
[16:59] No. 不是
[17:01] It was because of my parents. 是因为我父母
[17:04] They wanted you to be a doctor. 他们想让你成为医生
[17:05] Or a lawyer. As long as it was successful. 律师也行 只要是成功人士
[17:07] That’s all that mattered to my mother. 我妈妈只看重这个
[17:09] I felt like she was always hovering around me, 我感觉她一直徘徊在我周围
[17:11] always pushing me, but never seeing me. 总是在逼迫我 却不去照看我
[17:15] Most of the time, I was lonely. 大多数时间 我都很孤独
[17:21] As I was growing up, I wanted to connect with people. 随着我的成长 我想和其他人有关联
[17:24] I wanted to be meaningful in a way 我想要变成有意义的人
[17:27] that I didn’t feel with my own family. 在家的时候我完全感觉不到
[17:31] And I thought becoming a psychiatrist 我当时以为成为精神病医生
[17:33] would help me achieve that. 能帮助我实现这一点
[17:35] So I applied to every school on the west coast. 因此我申请了西海岸每一间学校
[17:38] I wanted to get as far away as I could. 我想有多远走多远
[17:42] And you got into Stanford. 然后你就去了斯坦福
[17:43] Oh, my mother was over the moon. 我妈妈当时欣喜若狂
[17:46] It never occurred to her 她从来没有
[17:47] that she wouldn’t be seeing me more than once a year. 超过一年时间见不到我
[17:51] But we didn’t have much money, 但是我们没有什么钱
[17:53] and flights to New York were very expensive. 飞纽约的机票又很贵
[17:56] As time went on, 随着时间流逝
[17:59] I wound up visiting less and less. 我越来越少回家看望了
[18:02] I kept thinking to myself, “I’ll go next Christmas. 我总是在想 下个圣诞节我会回去
[18:06] I’ll go next summer.” 明年夏天我会回去
[18:09] Then one day, I got a call from my father 然后有一天 我接到爸爸的电话
[18:11] that my mother had passed away. 说我妈妈过世了
[18:18] I’d finally become this successful woman 我终于成为一个成功的女性
[18:21] she’d always wanted me to be, 像她一直希望我成为的那样
[18:23] and she never got a chance to see it. 但她再也没有机会看到了
[18:30] And I never got a chance to say goodbye. 我也再没有和她说再见的机会
[18:34] Why didn’t you tell me any of this before? 你以前为什么没有告诉过我这些事
[18:37] Well, our sessions were about you. 我们的心理治疗是关于你的
[18:41] But we’re friends now. 但我们现在是朋友了
[18:43] As my friend, I wanted you to know this 作为朋友 我想让你知道这件事
[18:49] because I don’t want the same to happen to you. 因为我不希望同样的事情发生在你身上
[19:00] Always fireworks with you two, huh? 你们俩总是激烈争论
[19:04] Should I leave you alone for a minute? 要不要我离开一会
[19:06] Uh, no. 不用
[19:08] No, it’s fine. I’m — I’m okay. Thank you. 不用 没关系 我很好 谢谢
[19:11] Look, it’s none of my business, 听着 这不关我的事
[19:12] but if I were you, I would be reporting that crap. 但如果我是你 我就会投诉那个混蛋
[19:15] Yeah, you’re right, it is none of your business. 你说的对 这不关你的事
[19:17] He just humiliated you in front of the entire office. 他当着全公司的面让你难堪
[19:21] Everyone knows you were screwing. 所有人都知道你被黑了
[19:23] Sounds like a hostile work environment to me. 在我听来 这工作环境太不友好了
[19:25] Filing a fake harassment suit 编造一个假的性骚扰案件
[19:27] doesn’t get you anywhere, okay? 也没带给你什么好处 对吧
[19:29] It’s not gonna give me a leg up, 它既不会让我占上风
[19:30] and it’s certainly not gonna help me make partner. 当然也不会帮我成为合伙人
[19:33] You know why? 你知道为什么吗
[19:34] Because that’s not how a boys’ club actually works. 因为男人的世界不是这么运行的
[19:38] There are easier ways to make money. 赚钱有更容易的方式
[19:41] All you have to say is Dom made you feel uncomfortable 你要说的就是你们的性关系结束后
[19:44] after your sexual relationship ended. 多姆是否让你觉得不舒服
[19:46] Yeah, but he didn’t make me feel uncomfortable. 但是他没有让我不舒服
[19:49] Me, either, but that doesn’t matter. 他也没让我不舒服 但是那不重要
[19:51] All you have to do is establish a pattern of behavior. 你要做的是建立一种行为模式
[19:53] The rest will take care of itself. 剩下的就水到渠成了
[19:55] Wow. You really are a horrible person. 你真是一个可怕的人
[19:59] Sleep on it. 你考虑考虑
[20:01] Rich will look really good on you. 你看起来很适合做个有钱人
[20:18] Did you bring the new menus? 新菜单带来了吗
[20:21] Greta, I’m happy to discuss the menu with you, 格里塔 我很乐意和你谈谈菜单的事
[20:22] but I have not made any changes yet. 但我还未对它做任何改动
[20:24] Why not? We are on a deadline. 怎么不改呢 我们没多少时间了
[20:26] Yep, I’m aware of the deadline, thank you. 我也知道时间紧迫 谢谢提醒
[20:28] But I don’t think rushing through changes 但我认为不三思就仓促改变
[20:29] without thinking them through is wise at this point. 在这个节骨眼上很不明智
[20:32] We’ve both got a lot riding on this. 这次对我们来说都很重要
[20:35] What are you suggesting? 你有什么好建议
[20:38] If we’re gonna make this work, we have to find a way to compromise. 如果想成功 我们必须互相让步
[20:44] You don’t strike me as a guy 在我印象中
[20:45] who’s used to compromising, Harry. 你可是不会和别人让步的 哈利
[20:47] No, I’m definitely not — not when it comes to my food, 关于食物我向来绝不妥协
[20:49] but I’m… willing to give it a try if you are. 但如果你肯让步 我也愿意试试
[20:56] I’ll try anything once. 什么事我都会试一次的
[21:00] Maybe even twice. 说不定试两次
[21:17] Guess who got the new job. 猜猜看我有没有得到新工作
[21:19] You’re kidding! 不是开玩笑的吧
[21:20] That’s so great! I’m so happy for you! 太棒了 我真为你高兴
[21:24] Now, do I finally get to know what the job is? 现在我能知道你找的到底是什么工作了吗
[21:26] Yeah. 当然了
[21:27] So, you know the studies 你还记得我在加大洛杉矶分校时在做
[21:29] I’ve been doing at UCLA on addiction therapy? 关于成瘾治疗的研究吗
[21:31] Well, an extended fellowship just got funded, 刚刚有一个扩展的研究员职位批下来
[21:33] and they want me to oversee the entire thing. 他们想让我去做项目监管
[21:37] Oh, my God, Jacob. That’s amazing. 天啊 雅各布 太棒了
[21:40] Yeah, it also includes a faculty teaching position 对 而且它们还提供了一个教职
[21:43] and a chance to work with patients at Boston Medical. 和去波士顿医疗中心参与临床观察的机会
[21:47] Boston? 波士顿
[21:48] Yeah, the funding came from B.U., 对 因为资金是波士顿大学给的
[21:49] so they want the fellowship to be based at the university. 所以他们想让研究员也在那边
[21:52] – That’s an incredible opportunity. – It is. It is. -这个机会太好了 -的确
[21:56] And, you know what would make it even more…amazing? 还有件更让人惊讶的事
[21:59] If you came with me. 就是你和我一起去
[22:02] To Boston? 去波士顿吗
[22:03] Look, I-I know it sounds crazy, but… 我知道这听起来很疯狂 但是
[22:06] you could practice there just as easily as L.A. 你去那里一样能很轻松地开私人诊所
[22:09] It would be a huge adventure, Karen. 这是一次大冒险 凯伦
[22:12] Perfect opportunity for us both to start fresh, 这是个让我们重新开始的
[22:15] something new. 绝佳机会
[22:19] I-I know it’s, it’s a lot to take in. 我知道一下要你消化的太多
[22:23] Just… just think about it, okay? 答应我要考虑考虑这件事 好吗
[22:26] No pressure. 不要有压力
[22:41] Hi, April. 艾普莉
[22:43] I was just about to close up for the day. 我正准备关门呢
[22:45] No problem. This will only take a second. 没关系 只要一会就好
[22:47] I’m sorry, but I’m actually late 抱歉 但我今天和供货商有约
[22:48] for an appointment with vendors. 现在已经迟到了
[22:50] Actually, it’s not a request. 实际上我并不是来请求你的
[22:52] We have a problem. 我们遇到问题了
[22:53] We hear you’re not interested 听说你已经没兴趣
[22:54] in cooperating with us anymore. 继续与我们合作了
[22:56] That’s correct. 没错
[22:57] And I think that’s pretty understandable, 我觉得这完全可以理解
[22:59] considering everything. 考虑到发生的一切
[23:01] Well, I’m sorry for your troubles. 对于给你带来的麻烦我们很抱歉
[23:03] But I think you may have misunderstood. 但我想你误会了我的意思
[23:06] You don’t really have a choice here. 实际上你没得选
[23:07] What if I refuse? 我要是拒绝会怎么样
[23:09] First, we’d be forced 首先 我们会强制
[23:10] to seize your bank account and all your assets 冻结你的银行账户和个人资产
[23:12] until the government gets reimbursed 直到你把已得到的
[23:14] for the insurance money you received 因丈夫死亡而发的保险赔偿金
[23:15] from your not-deceased husband. 全部还给政府
[23:17] The fact is you knowingly participated 实际上你是在知情情况下
[23:19] in defrauding the United States government 参与了欺诈政府的犯罪行为
[23:20] will probably result in some jail time, as well. 可能还得去监狱住上一阵子
[23:23] Then we’d want to talk to your daughter, 之后我们会去找你女儿
[23:25] find out what she knows about Paul. 看看她知道什么关于保罗的事
[23:28] Who knows? Maybe she’s had some conversations with her father. 谁知道呢 或许她之前就和爸爸说过话
[23:34] Can we assume now that when Paul contacts you, 我现在能假设如果保罗联系你
[23:36] you’ll let us know? 你会告诉我们这件事吗
[23:43] Great. Have a nice evening. 很好 祝你度过愉快的夜晚
[23:53] Babe, we need to talk about where we’re gonna go for dinner. 宝贝 我们得讨论下去哪吃晚餐
[23:55] Because I’m starving. 我快饿死了
[23:56] Okay, but we need to talk about something important first. 好 但我们要先谈一件重要的事
[23:58] What could be more important than sushi? 还有什么比美味寿司更重要的
[24:00] Indian? 印度菜吗
[24:01] I could do Thai food. 泰国菜也不错
[24:02] What are you doing tomorrow morning? 你明早有安排吗
[24:04] Is Tuesday consultation or surgeries? 周二是会诊还是手术
[24:06] It’s, consultations, but I can carve out an hour or two. 会诊 不过我能抽出一两个小时时间
[24:08] Why? What’s up? 怎么了 什么事
[24:18] So, I was thinking 我在想
[24:20] that maybe we could see a lawyer… 或许我们能去见律师
[24:23] about a prenup. 签一个婚前协议
[24:27] Babe and I’m gonna say this in the nicest possible way, 亲爱的 我要用最委婉的方式说
[24:30] but you’re broke. 你已经破产了
[24:33] Okay. 好吧
[24:34] First of all, I’m definitely not broke, trust me. 首先 我没有破产 相信我
[24:37] I’ve been broke before. I know broke. 我之前破产过 所以我知道
[24:39] You’re right. 你说的对
[24:40] That came out wrong, okay? And I’m sorry. 我说错了 对不起
[24:41] What I meant was…just… 我的意思是…
[24:45] Tell you what, why don’t you walk me through 或者你干嘛不告诉我
[24:46] – what’s going on in there? – Okay. -到底怎么回事 -好吧
[24:48] I just think that 我就是在想
[24:49] we need to figure out what separates us as individuals 在我们结婚之前
[24:52] before we go into this huge partnership together, right? 需要搞清楚哪些是彼此个人的 对吧
[24:56] Money’s a part of it, but it’s more than that. 钱是一部分 但还有很多比钱更重要
[24:57] Why are you talking like this? 你为什么这么说话
[24:58] I’ve never heard you talk like this before. 之前你从没这样讲过
[24:59] Because I’ve never really thought about it before. 因为我之前都没好好想过这件事
[25:00] And now I’m thinking about everything, 现在我要考虑一切
[25:01] and this is the one thing that keeps coming up 这件事一直在我脑中回旋
[25:03] is I-I just — I don’t know 我 我也不知道
[25:05] if I’m gonna be okay losing my independence 一旦我成为乔斯琳·卡佛太太后
[25:08] once I become Mrs. Josslyn Carver. 还会不会有独立人格
[25:11] Oh, no, the “Mrs.” is a huge concession. 不 夫人这个头衔是一个巨大的特权
[25:14] Last names are a deal breaker. 姓氏是个协议杀手
[25:15] It’s going in the prenup. 婚前协议里一定要把这件事说清楚
[25:16] Okay, well, I’ve had a really long day, babe. 好吧 我今天很累 亲爱的
[25:18] I don’t understand what’s happening. 我不明白到底发生了什么
[25:19] Of course you don’t. 你当然不明白
[25:20] Nothing changes for you when we get married. 我们结婚后你又不会有什么改变
[25:22] But for me, it does. 但对我来说会有
[25:23] – Well, I don’t see how. – Okay. -我还是不懂 -好吧
[25:25] So let’s just pretend 那假设
[25:27] that the credit-card bills start rolling in, 信用卡账单滚滚而来
[25:28] and then you just think it’s easier 然后你觉得让你的业务经理或其他人
[25:30] to pay them through your business manager or whatever, 支付这些账单很轻松
[25:32] and you don’t mention anything to me. 你就什么都不会对我提及
[25:34] In fact, you stop mentioning things to me altogether, 事实上 你不再和我谈论任何事情
[25:37] and, you know, I just forget 接着我就会忘记
[25:39] how to do the most basic of things, right? 如何去做那些基本的事情 对吗
[25:40] Does that make sense? 你听懂了吗
[25:41] Since when do I have a business manager? 我从什么时候开始有了业务经理
[25:43] Or you die. 再或者你死了
[25:43] Or you leave me and the electricity gets turned off 或者你扔下我 家里断电了
[25:46] because I forget to pay the bills. 是因为我忘记付那些账单了
[25:47] And suddenly, I go into arrears. 突然间我陷入了债务危机
[25:48] I don’t even know what arrears means, 虽然我都不知道什么是债务危机
[25:49] but it sounds terrible. 但它听起来很糟糕
[25:51] I’m pretty sure I understand what’s going on here, 我很确定我理解了现在的状况
[25:52] and I get your point, 我也明白了你的观点
[25:53] but I think you’re missing the bigger point, which is… 但我认为你忽视了一个更重要的点
[25:56] the fact that I actually want to take care of you. 就是我的确想照顾你这个事实
[25:58] Oh, my god! You are so not listening to me! 天呐 你根本没在认真听我说话
[26:01] That’s not the point at all! 这完全不是重点
[26:03] – Is this about the car? – No! -是因为那辆车吗 -不是
[26:04] This is… okay, I just think 这是…好吧 我只是认为
[26:08] that it would be safer if we got a prenup. 弄个婚前协议会更稳妥
[26:09] That way, if this doesn’t work out, 如果我们之间行不通的话 用这种方法
[26:11] there’s no confusion, okay? 会避免造成混乱的 好吗
[26:16] Well, that’s not gonna happen. 不会那样的
[26:17] I’m not entering into a marriage with you 我不会和你踏入一个
[26:18] preparing for failure, okay? 会以失败告终的婚姻
[26:20] That’s not how my family does things. 这不是我家里人做事的风格
[26:21] That’s not how I do things. 也不是我做事的风格
[26:23] I love you, and I want to marry you. 我爱你 我想娶你
[26:27] Marriage is sacred. 婚姻是神圣的
[26:27] It’s something I plan on doing just one time. 这是我打算只做一次的事情
[26:29] So you’re either in this with me 100%, 所以你要么100%支持我
[26:32] or you’re not. 要么就算了
[26:42] I’m not sure I can do this. 我不确定我是否做得到
[26:45] Do you want me to talk to them first? 你想让我先跟他们说吗
[26:46] Would that make it easier? 这样会不会更容易点
[26:51] Do your parents speak English? 你的父母会说英语吗
[26:53] A little. Mostly my mom. 一点点 主要是我妈妈说
[26:56] Okay. Are you ready? 好的 你准备好了吗
[27:05] Hello? Mrs. Choi? 你好 是蔡夫人吗
[27:07] This is Dr. Kim. 我是金医生
[27:09] I’m a psychiatrist in Los Angeles 我是在洛杉矶
[27:10] who’s been working with your daughter, Anna. 和您的女儿安娜一起工作的精神病医生
[27:13] No, she’s fine. She’s sitting with me now. 不不 她很好 她现在和我一起
[27:17] There’s some things Anna would like to discuss with you 如果您愿意的话
[27:20] if you’re open to that. 安娜有些事情想和你说
[27:23] Is now a good time? 现在合适吗
[27:26] Hold on. 您稍等
[27:28] Your mother wants to speak to you. 你的母亲想和你说话
[27:31] You can do this. 你可以做到的
[28:07] Sorry to interrupt. 不好意思打扰下
[28:08] They’re asking for you in the conference room. 他们想让你去下会议室
[28:10] Is this about the Bernardo case? 是关于伯纳多的案子吗
[28:12] No clue. 不知道
[28:22] Well, this is exciting. 这里挺热闹的嘛
[28:26] Yeah, but he didn’t make me feel uncomfortable. 是的 但他没让我感到不舒服
[28:28] Me, either, but that doesn’t matter. 我也是 但这不重要
[28:30] All you have to do is establish a pattern of behavior. 你需要做的就是建立一种行为模式
[28:32] The rest will take care of itself. 其余的就水到渠成
[28:38] Anything you want to add to that, Toni? 你还有什么要说的吗 托尼
[29:02] Baby, I’m not sure I can have you leaving the house 亲爱的 我不确定我会让这么美的你
[29:03] looking that gorgeous. 离开这个房子
[29:04] Mm, thank you. 谢谢
[29:07] I’m meeting the girls for lunch, and then I have a few errands, 我要和朋友们去吃中饭 然后办点事
[29:09] and I have to see Greta at the restaurant later, 之后要去餐厅见格里塔
[29:10] so I’m not sure what time I’ll be home, 所以我不知道什么时候能回家
[29:12] but I will text you. 但我会发短信给你
[29:13] Okay. You got five minutes to discuss something? 好的 你有五分钟的时间和我讨论下吗
[29:15] Mm, I’m really running behind. 我快迟到了
[29:16] I’m ready to do that prenup, 我打算做那个婚前协议了
[29:18] but only if we can do it right now. 但前提是我们现在做
[29:21] Our version of a prenup, okay? 我们自己版本的婚前协议
[29:23] No lawyers, no crap about money, 没有律师 没有关于金钱的废话
[29:26] just non-negotiables. 就是一些不可辩驳的事
[29:28] While you stand there mostly naked. 在你站在那儿几乎全裸的时候
[29:29] I mean, you said you were in a hurry, so… 你说要急着出去 所以
[29:32] Okay, first of all, 好的 首先
[29:33] this relationship shall be equal and all-inclusive, okay? 这段关系是平等且包括一切的 好吗
[29:35] No one’s gonna have all the power, all the control. 没有人会拥有所有的权力 控制一切
[29:38] Everything that makes you unique and individual 所有那些使你独特和独立的东西
[29:39] shall be maintained, okay? 都会被保留 好吗
[29:41] Secondly… 第二
[29:45] and this is really important to me. 这点对我很重要
[29:46] I’m not gonna pay all your bills, okay? 我不打算支付你所有的账单 好吗
[29:48] So which bills 那么哪几类的账单
[29:49] which bills are you interested in paying? 哪几类的账单是你想支付的呢
[29:51] Oh, you’re se– – um, okay, phone and cable. 你是认真的 好吧 电话和电视
[29:54] Okay…and cable. 好的 还有电视
[29:56] So from now until the day that we die, 那么从现在到我们死的那天
[30:00] Joss shall pay the phone and cable bill. 乔斯将支付电话和电视的账单
[30:03] You want water and power, as well? 你想把水费和电费也包了吗
[30:04] No, thank you. 不了 谢谢
[30:05] I’ve seen how reckless you are with your sprinklers. 我可是见识过你洗澡时有多浪费水
[30:10] Which brings us to last names. 接着就是我们姓的问题
[30:12] I’m gonna keep my last name. 我不打算改姓
[30:13] Now, you get to keep yours. 你也不改你的姓
[30:14] – Babies, well, they get both. – Babies? -孩子们 他们两个姓都用 -孩子们
[30:16] Plural? 不止一个
[30:18] Okay, well, I was thinking one. 好吧 我还想只生一个呢
[30:20] I was thinking four. 我想生四个
[30:21] – Two. – Done. -两个 -成交
[30:23] Is there anything else you want? 你还有什么想要的吗
[30:24] Yeah. You. Twice a week. Guaranteed. 有 你 一周两次 不能反悔
[30:27] I’m not moving on that one. 这我可不让步
[30:28] Are you out of your freaking mind? 你这是疯了吗
[30:30] Give me that. 给我
[30:32] Sex at least five times a week, 一周至少滚床单五次
[30:35] and always at least once on weekends. 而且周末至少要一次
[30:39] A girl has needs. 女人也有需要
[30:40] You… drive a hard bargain. I’m glad we cleared that up. 你还真能讨价还价 很高兴我们达成一致了
[30:46] And no matter how old we get, 无论我们多老
[30:48] you have to tell me you love me at least once a day. 你至少每天说一次你爱我
[30:53] That part’s easy. 这个简单
[31:04] Looks like our little plan worked. 看来我们的计划成功了
[31:05] I never realized you were such a good actor. 我真没看出来你演戏演得这么好
[31:08] All that yelling — you scared the crap out of me. 大喊大叫的 都吓死我了
[31:12] Listen, thanks for helping me with this. 听我说 谢谢你帮我
[31:15] You didn’t have to. 你不需要这么做的
[31:16] Yeah, I did. 不 我需要
[31:17] Even though we’re not together, 即便我们不在一起了
[31:19] I’ll always have your back. 我也总是会支持你的
[31:22] And I will always have yours. 我也会一直支持你
[31:25] So, has Mitchell decided what he’s gonna do yet? 米切尔决定要怎么做了吗
[31:28] He said it’s my call. 他说我来决定
[31:30] Whatever I decide, the rest of the partners will back me. 无论我决定怎么做 其他合伙人都会支持我
[31:34] Well, I am proud of you, fancy-pants partner. 我真为你骄傲 高大上的合伙人
[31:48] Putting Anna on the plane was so intense, 送安娜上飞机是很激动的
[31:50] but I felt calm. 但是我却觉得很平静
[31:52] Then when I was driving home — 然后开车回家的时候
[31:54] and suddenly, I just broke into tears. 突然的 我就哭了
[31:57] – Honey. – I’m so happy for her, -亲爱的 -我真为她高兴
[32:00] but it made me feel really sad 但这也让我很伤心
[32:01] for what I lost with my own mother. 因为我母亲没看到我的成就
[32:06] My whole family, really. 其实应该说是我的一家人
[32:08] I-it’s silly, I know. It’s been so long now. 这有点傻 我知道 已经这么长时间了
[32:11] No, there’s nothing silly about it. 不 这一点也不傻
[32:13] That girl was lucky to have you, honey. 那个女孩有你是她的福气 亲爱的
[32:15] You changed her life forever. 你改变了她的人生
[32:17] She changed mine. 是她改变了我的人生
[32:18] For the first time, I felt like 这是我第一次感觉
[32:19] I made a real difference in a patient’s life. 让病人的生活有了真正的改变
[32:22] But I had to break every rule of my profession to do it, 但是我这是违反了所有的职业操守
[32:26] which made me realize… 于是我觉得
[32:28] I don’t think this is the right profession for me, 我觉得这个职业不适合我
[32:31] not anymore. 不再适合了
[32:32] So I decided to quit. 所以我决定不干了
[32:35] – What? – What do you mean, “Quit”? -什么 -什么叫不干了
[32:37] I mean, I’m not gonna be a psychiatrist anymore. 我是说我不再做心理医生了
[32:39] So, what are you gonna do instead? 那你打算干什么
[32:42] I honestly have no idea. 真心没想法
[32:45] But Jacob asked me to move to Boston with him. 不过雅各布让我跟他搬到波士顿去
[32:48] – What?! – Boston?! -什么 -波士顿
[32:48] – I’m so confused. – Where are we? -我糊涂了 -我们现在在哪呢
[32:50] I-I know. I know. 我知道 我知道
[32:51] It’s a lot. It’s a lot. 这事很大 这事很大
[32:53] “A lot” is putting it mildly. “很大”这个词都太委婉了
[32:54] And that’s kind of a big step 而且这种事对于两个
[32:56] for two people that aren’t even dating. 还没开始恋爱的人来说有点太过了吧
[32:58] Actually, we have been dating. 其实 我们一直在恋爱
[33:00] We just… didn’t tell people yet. 我们只是 还没告诉别人
[33:03] Okay, it does sound crazy and impulsive, 好吧 这听起来的确挺疯狂挺冲动的
[33:06] but really romantic, too. 但也真的很浪漫
[33:07] I think you should do it. 我觉得你应该这么做
[33:09] You do? I don’t. I like you here. 是吗 我不觉得 我喜欢你留在这
[33:12] Well, I’m on board with whatever you want to do, 你想做什么我都支持你
[33:13] but you better be at my wedding, woman. 但你最好能来参加我的婚礼 女士
[33:15] Yeah, yeah. And — and the bridal shower 是的 是的 还有新娘送礼会
[33:17] and all those other parties I’m throwing my sister. 以及所有我为我妹妹开的派对
[33:20] And Lucy is going to insist you’re here for Christmas, obviously. 而且很显然露西也会坚持让你来过圣诞节的
[33:23] You guys are freaking me out. 你们要把我吓死了
[33:24] I haven’t even made up my mind yet. 我都还没有决定呢
[33:26] Whatever you decide to do, we will make it work. 无论你决定怎么做 我们都会支持你
[33:29] Like we always do. 就像平时一样
[33:40] So, I just had a meeting with Greta, 我刚跟格里塔开了会
[33:43] who is apparently back to being thrilled with you. 你让她很兴奋
[33:47] Gloating is not an attractive look on you, Joss. 你幸灾乐祸的表情可不好看 乔斯
[33:49] Please! I noticed you saved your date-and-mint-crusted lamb. 行了吧 我注意到你把羊肉那道菜留了下来
[33:52] Yeah, but lost my sambuca prawns. 是的 不过大虾那道菜没了
[33:54] Harry, consider it a big win. 哈利 就当是赚了
[33:55] You managed to salvage 3/4 of that menu, 你留下了菜单上四分之三的菜品
[33:57] which means I don’t have to re-conceive our entire concept 这样我也不用重新思考创意
[34:00] or the table decorations or the invites. 餐桌装饰 以及请帖了
[34:02] And “Japanese-y” definitely did not make the cut. 而且”日本范”绝对不会出现了
[34:05] Oh, thank God. 谢天谢地
[34:10] What is that? 这是什么
[34:16] I’m engaged! 我订婚了
[34:18] I-I was gonna tell you the other day. 我那天打算告诉你的
[34:20] But, anyway, I-it just happened. 不过 反正我是订婚了
[34:25] That’s… 这真…
[34:27] That is… that’s… that’s really great news, Joss. 这真… 这真是个好消息 乔斯
[34:30] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[34:31] Absolutely, you’re getting married. 当然了 你要结婚了
[34:33] Yeah, I’m getting married. 是啊 我要结婚了
[34:39] Good stuff. 真是好消息
[34:46] Got a second? 有空吗
[34:48] We don’t have to do this. You already won. 不用这样了 你已经赢了
[34:50] You’re the one who turned this into a game, 是你把我们之间变成一场比赛的
[34:52] Which was a waste because you’re a damn good lawyer. 这简直是浪费时间 因为你是名优秀的律师
[34:54] Was a damn good lawyer. 以前是
[34:56] You know… 其实…
[34:59] you almost had me. 你差点就拿下我了
[35:00] I look out for myself. 我自己做事自己承担
[35:02] You grow up the way I did, that’s the way it works. 我从小就是这样长大的 这是我的行事风格
[35:05] I’m not gonna apologize for it. 但我不会向你道歉
[35:07] The fact that I got this far — 我都已经走到这一步了
[35:09] no one ever thought it would happen. 没人想到会这样
[35:10] This far as a con artist or this far as a lawyer? 你是指作为大骗子还是作为律师走到这一步
[35:13] Please. What’s the difference? 拜托 有什么区别
[35:15] You know, when you first got here, 其实你刚来的时候
[35:17] I didn’t like you. 我并不喜欢你
[35:20] I figured you were a one-trick pony. 我以为你就只是外表光鲜
[35:21] And, to be honest, I didn’t expect much, 说实话 我对你的期望值没有多少
[35:22] but you surprised me. 但是你让我惊艳到了
[35:25] You actually showed real talent. 其实你展示出了自己特有的才华
[35:28] There was no doubt in my mind that 我从未怀疑
[35:28] you were gonna make partner — no doubt in anybody’s mind, 你会成为合伙人 没人怀疑过
[35:31] except yours. 除了你自己
[35:35] How about you give me the chance to prove you right? 要不你给我次机会来证明是你是对的吧
[35:38] I know how much you like to be right. 我知道你有多喜欢证明自己正确
[35:41] I’m afraid there’s no chance of you making partner here. 恐怕你没机会在这里做合伙人了
[35:48] At least not for a good, long time. 至少很长一段时间内是不行了
[35:52] So you’re not firing me? 也就是说你不解雇我吗
[35:56] No, I’ve decided to keep you on as a junior associate. 不 我决定先留你做律师助理
[36:00] Of course, you — you could always quit, 当然 你还可以辞职
[36:02] but, I mean, the references are gonna be a giant bitch. 但是 推荐信上我可不会给你写什么好话
[36:05] Why? Why would you do that? 为什么 你为什么这么做
[36:09] ‘Cause I’m the good guy. 因为我是好人
[36:11] Also because Breitling will only work with you, 还因为布赖特林只跟你合作
[36:14] and I’m not about to lose a $50 million account. 我可不想丢掉一份五千万的单子
[36:16] So, look, keep your head down, do your work, 所以你低调认真做好自己的工作
[36:19] and stay away from Savi. 不要去招惹萨维
[36:21] She’s gonna make partner. 她会成为合伙人
[36:24] And she’ll eat you alive. 并且她吃定你了
[36:37] – Savannah Davis? – Yes. That’s me. -萨瓦娜·戴维斯吗 -对 是我
[36:45] Thank you. 谢谢
[37:14] You got it? 收到了吗
[37:15] I most certainly did. 是的
[37:17] I’m just a little confused as to why. 不过我有点疑惑你为什么送我东西
[37:20] Well, just consider it 就当是谢谢你
[37:22] a thank you for the Chili Pepper tickets. 送我红辣椒乐队演唱会门票吧
[37:25] But also, you — you kind of turned my life around. 而且 你也让我的生活发生了很大变化
[37:27] I did? 有吗
[37:28] Well, don’t sound so surprised. 不要这么惊讶
[37:30] Well, I just — I am. 我只是… 我确实惊讶
[37:32] I-I thought you were mad at me. 我还以为你生我的气呢
[37:34] Oh, my God, it is literally the softest leather 天哪 这真是我见过的
[37:36] I have ever felt in my life. 最柔软的皮料
[37:39] You spent too much. 你太破费了
[37:40] That’s okay. I’m working now. 没事 我现在工作了
[37:43] You are? 是吗
[37:44] Oh, that’s great. That’s great. Where? 太好了 太好了 在哪里
[37:46] Well, actually, it’s kind of cool. 其实挺棒的
[37:48] I’d love to tell you about it over coffee, 我想跟你边喝咖啡边说
[37:49] But, unless your boyfriend would mind. 但是 我担心你男朋友介意
[37:55] I don’t have a boyfriend anymore. 我现在没有男朋友了
[37:58] We broke up. 我们分手了
[38:01] Then maybe I could tell you over dinner. 那我请你吃饭慢慢跟你说吧
[38:06] So… do I have to wait for dessert 那… 要等到吃甜点
[38:10] to find out how you feel about my offer to move to Boston? 你才告诉我你对搬去波士顿的想法吗
[38:16] I’m so sorry, but I can’t go. 很抱歉 我不能去
[38:21] But… you just said y-you’re quitting your job. 但是 你说你不干了
[38:24] You’re totally free now. 现在你已经完全自由了
[38:27] What’s keeping you here? 为什么还留在这里呢
[38:28] My life, Jacob. My friends. 雅各布 我的生活我的朋友都在这里
[38:33] From what you told me, 根据你跟我说的
[38:34] your friends are all moving forward with their lives. 你的朋友都已经重新开始了
[38:36] You need to think about yourself for a change. 你也得为自己考虑一下了
[38:39] That’s what I’m trying to do. 我这就是在为自己考虑
[38:41] I need to figure out what I want now. 我得想明白自己想要什么
[38:44] I don’t know what that is, 虽然不知道是什么
[38:45] but I’m not ready to pick up and move to a city 但是我还没做好准备搬去一座
[38:48] where I don’t know anyone. 我谁都不认识的新城市
[38:50] You’ll know me. 你认识我啊
[38:51] And you’ll be busy with your new job 你到时候会忙新工作
[38:53] and your new colleagues, which is incredibly exciting, 忙着跟新同事打交道 真是太激动人心了
[38:56] and I’m so proud of you. 我很为你骄傲
[38:59] Don’t you want someone to spend your life with? 你不想找个人共度一生吗
[39:01] Someone who will always be there for you? 找个人一直陪伴在你身边
[39:05] I have that. 我有
[39:08] Savi, Joss, April. 萨维 乔斯 艾普莉
[39:10] Hey. That’s not the same. 那是不一样的
[39:13] Friends can’t fill all your needs, Karen. 朋友不能满足你所有的需求 凯伦
[39:16] They’re not just my friends. 他们不仅是我的朋友
[39:20] They’re my family. 还是我的家人
[39:36] Our timing has always been a little off, 我们俩总是错过那么一点点
[39:41] hasn’t it? 对吗
[40:14] You seem tense. 你好像很紧张
[40:18] Yeah. Lots to do. 是啊 还有很多事要做
[40:21] You’re not still mad at me, are you? 你不会还生我的气吧
[40:26] Nope. 不是
[40:28] No, we’re good. 不 没事了
[40:31] I think we’re more than good. 我觉得我们不止没事
[40:35] In fact, I think the real reason we were fighting 说实话 我觉得我们吵架的真正原因
[40:41] was because of some… 是因为一些…
[40:44] underlying tension. 潜在的紧张
[41:34] Paul. 保罗
[41:51] Hi, Karen. 你好 凯伦
[41:54] Ben. Wh… 本 你…
[41:56] How… 你怎么…
[41:58] I need to talk to you about something. 我需要跟你说件事
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号