时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Josslyn Carver… will you marry me? | 乔斯琳·卡佛 你愿意嫁给我吗 |
[00:02] | Yes! Yes! | 愿意 我愿意 |
[00:04] | Previously on “Mistresses”… | 《春心荡漾》前情回顾 |
[00:06] | I like to live a certain way. | 我就是愿意 |
[00:07] | – Why me? – You were just the easiest target, you know? | -为什么是我 -你只是最容易下手的 |
[00:13] | Anna’s staying with me. I don’t know for how long. | 安娜现在跟我住一起 我不知道要住多久 |
[00:16] | You have always led with your heart, | 你做事一向由心所向 |
[00:18] | and that’s why I love you. | 正因此我才爱你 |
[00:20] | April Malloy here to see agent Thomas. | 艾普莉·马洛伊来见托马斯探员 |
[00:22] | Do you have an appointment? | 有预约吗 |
[00:23] | I am here to find out why the FBI bugged | 我是来问问为什么联调局 |
[00:26] | my 12-year-old daughter’s bedroom. | 窃听我12岁女儿的房间 |
[00:28] | Do I need an appointment for that? | 这个需要预约吗 |
[00:31] | Daniel? | 丹尼尔 |
[00:35] | Daniel? | 丹尼尔 |
[00:36] | If we do that — | 如果我们那样做… |
[00:39] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[00:46] | Let’s go into my office | 我们去我的办公室 |
[00:47] | so we can discuss this in private. | 私下谈谈 |
[00:48] | Your office? | 你的办公室 |
[00:52] | April… | 艾普莉 |
[00:55] | I work for the FBI. | 我是联调局探员 |
[00:59] | What? Are you telling me this whole thing was a lie? | 什么 你是在告诉我这一切都是谎言吗 |
[01:02] | How is that even possible? | 那怎么可能 |
[01:03] | I met you at an art show. | 我是在一场艺术展上遇见你的 |
[01:04] | You were brought there. | 你是被别人带过去的 |
[01:06] | No, I wasn’t. | 我不是 |
[01:07] | I-I-I went with my girlfriends and my friend Mickey. | 我跟我闺蜜们还有我朋友米基一起去的 |
[01:14] | You used Mickey to get me there? | 你利用米基骗我去那里吗 |
[01:16] | – It wasn’t — – As I told you the other day, | -那不是… -我那天告诉过你 |
[01:18] | this is an extremely important case. | 这案子真的很重要 |
[01:20] | Yeah, I got that. | 我明白 |
[01:22] | April… | 艾普莉 |
[01:23] | If you wanted information about Paul, | 如果你想了解保罗的信息 |
[01:24] | why didn’t you just come to me in the first place?! | 为什么一开始不直接来找我 |
[01:26] | Why would you go through all this trouble | 为什么要费劲周折 |
[01:28] | just to humiliate me?! | 来羞辱我 |
[01:29] | You already lied to the authorities once | 你已经对官员撒过一次谎 |
[01:31] | to protect your husband. | 来保护你丈夫了 |
[01:32] | We didn’t know if we could trust you. | 我们不知道能不能信任你 |
[01:33] | Trust me? | 信任我 |
[01:35] | That’s funny. | 真搞笑 |
[01:37] | This whole thing… | 这一切… |
[01:41] | I…I don’t believe this. | 我不信 |
[01:43] | I never meant for you to find out this way. | 我不想让你这样发现的 |
[01:45] | If you’d just let me explain — | 如果你听我解释 |
[01:46] | Explain what — that this whole thing was a lie?! | 解释什么 这一切都是个谎言吗 |
[01:49] | Look, all that matters now is where we go from here. | 现在重要的是接下来的发展 |
[01:52] | All that matters to you, maybe. | 也许对你来说重要 |
[01:56] | April. | 艾普莉 |
[02:04] | What about a receptionist for a P.R. firm? | 公关公司的前台怎么样 |
[02:07] | That might be interesting. | 那可能很有意思 |
[02:09] | Maybe, if they didn’t require a college degree. | 也许吧 如果他们不要大学学历的话 |
[02:11] | All the decent listings require a degree. | 所有像样的工作都需要学历 |
[02:14] | How did the apartment hunting go yesterday? | 昨天看公寓看得怎么样了 |
[02:16] | I went to a few. Nothing great. | 我去了几家 没有很棒的 |
[02:19] | I saw some of them online. Didn’t look that bad. | 我上网看了一些 看上去不太糟糕 |
[02:23] | They’re not. | 是啊 |
[02:25] | But with the security deposit and the first month down, | 但是要交押金和第一个月的租金 |
[02:29] | the fact is I don’t have enough money for anything decent, | 实际上 我付不起像样的公寓 |
[02:32] | and I can’t realistically stay on your couch forever. | 我也不能一直窝在你家沙发上 |
[02:37] | It all feels like a huge dead end. | 感觉穷途末路了 |
[02:39] | I wish I could just go home. | 真希望我可以回家 |
[02:42] | Anna, we discussed this. | 安娜 我们讨论过的 |
[02:43] | Your apartment isn’t safe enough. | 你的公寓不够安全 |
[02:45] | I meant home to Korea. | 我是说回韩国的家 |
[02:50] | I didn’t realize that was something you were considering. | 我没想到你会考虑这种事 |
[02:53] | It’s not. I mean, how could I? | 我不会 我是说 我怎么可以 |
[02:57] | That would mean telling my parents | 那就意味着告诉我父母 |
[02:58] | I’ve been lying to them for years. | 我欺骗他们很多年了 |
[03:01] | They think I’m married and happy and successful. | 他们觉得我结婚了 很幸福 很成功 |
[03:06] | Maybe if you gave them a chance, | 也许如果你给他们一个机会 |
[03:09] | they might surprise you. | 他们会让你惊讶的 |
[03:10] | Or they might reject me. | 他们也可能拒绝我 |
[03:14] | Sorry. I’m sorry… | 抱歉 很抱歉 |
[03:17] | for being such a pain in the ass. | 我真是太招人烦了 |
[03:19] | Seriously, I’m so grateful to you. | 说真的 我很感谢你 |
[03:21] | No one’s ever shown this much interest in me. | 从来没有谁这么关心过我 |
[03:35] | She’s not here. | 她不在 |
[03:36] | Yeah, I can see that. | 我能看到 |
[03:38] | I’m heading out to lunch. | 我出去吃午餐 |
[03:39] | Do you… Need something from me? | 你需要我帮什么忙吗 |
[03:43] | Just enjoying the view. | 我只是在欣赏”风景” |
[03:46] | Got to say, you… | 我得说 你 |
[03:48] | you look like a million bucks. | 你看起来美极了 |
[03:55] | Jim, hey. | 吉姆 |
[03:57] | Thanks for getting back to me so quickly. | 谢谢你这么快回我电话 |
[03:58] | Yeah, listen, I… | 听着 我 |
[04:01] | I wanted to talk to you about one of your former associates, | 我想和你谈谈你之前的同事 |
[04:04] | Antonia Ruiz. | 安东尼娅·鲁伊斯 |
[04:06] | Yeah, that’s right. Toni. | 没错 托尼 |
[04:10] | Are you sure it’s over between you and Dom? | 你确定你和多姆之间结束了吗 |
[04:13] | It seemed like there was so much good stuff between you. | 你俩之间有好多美好的回忆 |
[04:17] | I know. I know. But all that got messed up along the way. | 我知道 但那一切都渐渐搞砸了 |
[04:21] | And it seems like we tried, | 我们做了尝试 |
[04:23] | but there was just nowhere to go, you know? | 但是却无路可去 |
[04:26] | I’m so sorry, sweetie. | 真遗憾 亲爱的 |
[04:28] | Guess who’s getting married! | 猜猜谁要结婚了 |
[04:30] | – And if you guessed me, you guessed right. – Oh, my God! | -如果你们猜是我 那就猜对了 -天哪 |
[04:33] | – Married to who? – What? To Scott. | -嫁给谁 -什么 斯科特啊 |
[04:36] | Who else would it be? Wait, wait, wait, wait. | 还能有谁 等等 |
[04:37] | Savi, why are you wearing the depressed ponytail in here? | 萨维 你为什么扎着马尾 那么沮丧 |
[04:39] | What were you two just talking about? | 你俩刚在聊什么呢 |
[04:40] | Savi and Dom broke up. Have I met Scott? | 萨维和多姆分手了 我见过斯科特吗 |
[04:43] | No. Are you okay? | 真不幸 你没事吧 |
[04:44] | It’s okay. We can be sad about that later. | 没关系 我们可以稍后再难过 |
[04:46] | Right now, I just want to freak out | 现在我只想高兴死 |
[04:48] | because my baby sister is getting married! | 因为我的小妹妹要结婚了 |
[04:52] | Let me see the ring. | 让我看看戒指 |
[04:54] | I need to get it sized ’cause it keeps falling off. | 我得去改小一点 因为它老是滑下来 |
[04:55] | Honey, it’s beautiful. | 亲爱的 戒指太美了 |
[04:57] | It is, isn’t it? | 超美 不是吗 |
[04:58] | – Yeah! – Oh, my God! | -是的 -天呐 |
[05:01] | This is crazy! I’m so excited! | 太疯狂了 我好激动 |
[05:04] | Joss just told us she’s getting married! | 乔斯刚告诉我们她要结婚了 |
[05:06] | But Savi and Dom are broken up. | 但是萨维和多姆分手了 |
[05:08] | Daniel’s an FBI agent. | 丹尼尔是联调局探员 |
[05:10] | He was using me to get to Paul. | 他利用我来接近保罗 |
[05:14] | I’m never playing this game with her again. | 我再也不跟她玩惊喜游戏了 |
[05:26] | Hello? | 在吗 |
[05:29] | Hey. I have some big news. | 我有个重大新闻 |
[05:32] | Yeah? So do I. Greta is psychotic. | 是吗 我也有 格里塔是个疯子 |
[05:35] | Oh, no. What happened? | 不是吧 怎么了 |
[05:36] | Look at this e-mail from her. | 看看她发的这封邮件 |
[05:37] | We’re three weeks out from the soft open. | 我们还有三周就要试卖营运了 |
[05:39] | I was literally about to have you send the menus to the printer. | 我本打算让你把菜单发给印刷公司 |
[05:42] | – Yeah? – And she wants to throw out everything. | -然后呢 -然后她想重新定菜单 |
[05:45] | But she already approved the menus. | 但她已经同意菜单了 |
[05:46] | Exactly, and now she’s not sure it’s ambitious enough. | 没错 但现在她又不确定这份菜单足够好 |
[05:49] | She’s thinking — ho ho ho, wait for it. | 她觉得 等下我给你看 |
[05:51] | “Japanese-y.” She literally used that word. | “日本范” 她就用了这个词 |
[05:53] | And — and look at this. Only in L.A. | 看看这个 只在洛杉矶 |
[05:55] | Her psychic says “to avoid using all white and purple vegetables | 她的灵媒说”在2015年春天前 |
[05:59] | until at least the spring of 2015.” | 不要使用所有白色和紫色蔬菜” |
[06:00] | Well, okay. This is a lot of interesting information. | 好吧 这真是很有趣的信息 |
[06:03] | There’s nothing interesting about it, Joss. | 一点也不有趣 乔斯 |
[06:05] | I’m not a short-order cook for some whack-job model | 我不是为某个连扁豆是从荷兰豆里剥出来的 |
[06:07] | who doesn’t know a lentil from a snap pea. | 都不知道的疯子模特做饭的快餐厨师 |
[06:10] | You know what? I-I’d just rather walk out before I get fired. | 跟你说 在被解雇前我要退出了 |
[06:12] | Oh, my — Harry! Stop it. | 天呐 哈利 别这样 |
[06:14] | You’re not gonna get fired, okay? | 你不会被解雇的 好吗 |
[06:16] | You two just need to sit down and talk it out. | 你俩只需坐下来 好好谈谈 |
[06:18] | It’s all — it’s all a part of the process. | 这都是过程的一部分 |
[06:19] | I’ve seen it a million times. Usually it’s on some reality show. | 我见过太多次 通常是在某些真人秀里 |
[06:22] | – But I think — – You think that I’m being difficult? | -但我觉得 -你觉得我在找麻烦 |
[06:25] | What?! Of course not. | 什么 当然不是 |
[06:27] | No, you’re being you. | 不 你只是在做你自己 |
[06:28] | You’re an amazing chef. She’s being Greta. | 你是名了不起的厨师 而她是格里塔 |
[06:30] | She’s difficult. What do you want? | 难缠的是她 你想怎样 |
[06:31] | I mean, but she needs you, Harry, | 但她需要你 哈利 |
[06:33] | And I really need you. | 我也真的需要你 |
[06:38] | Fine. | 好吧 |
[06:39] | Thank you. | 谢谢你 |
[06:40] | Okay, now come here. Breathe. | 好了 过来 深呼吸 |
[06:43] | Let’s just see what she’s really even asking us, okay? | 咱们看看她到底有什么要求 好吗 |
[06:47] | Sensible people. | 玻璃心 |
[06:49] | Look, chiquino peppers are so hot right now. | 奇基诺胡椒现在很受人欢迎 |
[06:51] | What’s your big news? | 你有什么大新闻 |
[06:53] | Your big news. | 你的大新闻 |
[06:56] | You know what? I don’t even remember anymore. | 我都不记得了 |
[06:58] | Let’s talk menu. | 咱们还是谈菜单吧 |
[07:00] | “Without any evil white or purple vegetables.” | “不要任何邪恶的白色或紫色蔬菜” |
[07:02] | What does that even…? | 那到底是什么… |
[07:09] | You got a minute? | 你有时间吗 |
[07:14] | It’s about Toni. | 关于托尼的 |
[07:16] | Take it to H.R. | 去找人事经理 |
[07:18] | Look, I spoke to Jim Fletcher, | 我跟吉姆·弗莱彻谈过了 |
[07:19] | one of the partners at the last firm Toni worked for. | 托尼之前任职公司的合伙人之一 |
[07:22] | I wanted to find out why Toni left there after just a year. | 我想找出托尼只待了一年就离职的原因 |
[07:24] | You know what he said? | 你知道他说什么吗 |
[07:26] | He said he didn’t want to get into it, | 他说他不想掺和此事 |
[07:28] | which means he couldn’t get into it. | 那就说明他不能掺和此事 |
[07:30] | I’m guessing something happened there, too. | 我猜那里也发生了些事 |
[07:31] | I don’t know. And I don’t care. | 我不知道 我也不关心 |
[07:33] | What I do know is that | 我只知道 |
[07:34] | you had sex with two associates at this firm. | 你在这家公司和两个同事上了床 |
[07:37] | And if I were you, | 如果我是你 |
[07:38] | I’d be mighty grateful that I still had a job here. | 我会很感激我还有份工作 |
[07:40] | – Mitchell. – Keep your head down. | -米切尔 -低调一点 |
[07:42] | Do your work. Stay away from both of those women. | 做你的工作 离这些女人远一点 |
[07:45] | Understand? | 明白了吗 |
[07:56] | What do you think — tie or — or no tie? | 你觉得哪样好 系还是不系 |
[08:01] | You know, it would be a lot easier to help | 如果我知道这是什么面试 |
[08:02] | if I knew what this interview’s about. | 会更容易帮你选择 |
[08:04] | I’m not — not telling. Don’t want to jinx it. | 我不告诉你 我可不想不吉利 |
[08:07] | You’re nervous, aren’t you? | 你很紧张 不是吗 |
[08:09] | I haven’t had a-a job interview in over 10 years. | 我已经有十多年没面试过工作了 |
[08:12] | I’m not used to winning people over. | 我不习惯赢得人们的支持 |
[08:14] | Really? You won me over the first five minutes I met you. | 真的吗 我刚见你五分钟你就赢得了我的心 |
[08:20] | You have a natural way of putting people at ease. | 你有种天生的本领可以让人们放松 |
[08:22] | That’s why you’re such a good therapist. | 所以你才是如此优秀的心理医生 |
[08:29] | I love when you do that. | 我爱你这个样子 |
[08:32] | Hey, you… you busy tonight? | 你 你今晚有空吗 |
[08:35] | Dinner, movie, maybe… my place? | 吃饭 看电影 或者去我家 |
[08:38] | I wish I could, but, I can’t leave Anna that long. | 我想去 但我不能离开安娜那么久 |
[08:43] | Definitely not overnight. | 绝不能通宵 |
[08:45] | You mean Anna your — your new roommate? | 你是说安娜 是你的新室友 |
[08:48] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[08:50] | But at this point, all I want to do is help her. | 但此时此刻 我只想帮助她 |
[08:53] | So, Anna told me she wants to go back home to Korea, | 安娜告诉我她想回韩国去 |
[08:56] | but she’s afraid of how her parents will react. | 但她担心她父母的反应 |
[08:58] | I keep thinking of how I’d tell her to handle it | 我一直在考虑如果我们还在治疗中 |
[09:01] | if we were still in session. | 我该叫她如何处理 |
[09:02] | But you’re not in session anymore. | 但你已经没在治疗她了 |
[09:05] | I mean, for better or worse, | 无论怎样 |
[09:06] | your relationship’s completely changed. | 你俩的关系已经完全改变了 |
[09:10] | Maybe you should think about | 也许你该想想 |
[09:11] | what you’d say to her as a friend. | 作为一个朋友你该说什么 |
[09:19] | I’ve already started to call some venues, | 我已经开始联系一些场馆 |
[09:22] | and shutters can see you as early as Friday, | 团队最早能在周五见你 |
[09:25] | if you want to go beachy with the whole thing. | 如果你想在海滩举行仪式 |
[09:27] | God, you’re officially gonna take over this wedding, aren’t you? | 天呐 你要正式接管婚礼的事了 对吗 |
[09:29] | Oh, yeah, just sit back | 你就乖乖坐着 |
[09:31] | and let my organizational skills wash all over you. | 让我的组织能力搞定一切 |
[09:35] | Excuse me. | 抱歉 |
[09:37] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[09:43] | Dude, that’s not my car. | 兄弟 这不是我的车 |
[09:48] | What is this? | 这是什么 |
[09:49] | Joss, I can’t wait to marry you. | 乔斯 我等不及想要娶你了 |
[09:51] | You drive me insane. Drive safe. | 你让我疯狂 小心开车哦 |
[09:52] | Precious cargo. Love, Scott. | 你是我最珍贵的宝贝 爱你的斯科特 |
[09:53] | What? | 搞什么 |
[09:55] | Wait, wait, he bought — he bought you this car? | 等等 是他给你买了这辆车 |
[09:57] | Oh, my god, he bought you this car?! | 我的神啊 他给你买了这辆车 |
[09:59] | Where’s my car? | 那我的车呢 |
[10:00] | Your fiance drove it back home. | 被您的未婚夫开回去了 |
[10:02] | Oh, my god! | 天啊 |
[10:11] | This is like being in the cockpit of a private plane. | 就像在驾驶私家飞机一样 |
[10:16] | You never told me Scott was loaded. | 你从没说过斯科特如此阔绰 |
[10:18] | Well, I never really thought about it. | 我从没想过这点 |
[10:20] | I guess we do go to nice restaurants, | 我们去的餐厅是很高档 |
[10:22] | and his place is really great. | 他家也特别气派 |
[10:23] | Okay, you’re the designated driver from now on, okay? | 以后我出门都让你接送 怎么样 |
[10:29] | What’s wrong? | 怎么了 |
[10:34] | Nothing, I just– I can’t believe this is my car. | 没事 我只是不敢相信这是我的车了 |
[10:38] | Believe it. | 是你的了 |
[10:39] | Let’s drive. | 开车吧 |
[10:41] | Okay, Thelma. Calm down. | 好吧 女王大人 冷静点 |
[10:43] | Let me see if I can figure this sucker out. | 我试试能不能搞定这家伙 |
[10:46] | – I mean… – I think it’s that thing. | -这样吧 -应该没错 |
[10:52] | All you have to do is hear me out. | 你只要听我说就可以了 |
[11:02] | Are you even married? | 你结过婚吗 |
[11:04] | No. | 没有 |
[11:06] | Of course you’re not. | 肯定没有 |
[11:07] | Even that was a lie. Everything was — | 那也是个谎言 所有的一切都是… |
[11:09] | No, not everything. | 不 不是一切 |
[11:11] | Oh, don’t you dare. | 你还敢胡说 |
[11:12] | No, I loved you. I still love you. | 我爱过你 我依然爱着你 |
[11:14] | No, you loved getting information out of me. | 不 你只是想从我这里套出消息 |
[11:16] | It wasn’t like that! | 不是那样的 |
[11:18] | Okay, yeah, I was sent to that art show | 没错 我是被派去参加那个艺术展 |
[11:19] | to — to meet you and forge a relationship, | 接近你 与你建立联系 |
[11:21] | but it — it was never supposed to become… | 但局里从没吩咐让我… |
[11:23] | What? Sexual? | 什么 和我上床吗 |
[11:26] | I know I crossed the line. | 我知道我越界了 |
[11:29] | Were you supposed to get my little girl | 那你有没有被派去欺骗我小女儿 |
[11:31] | to fall in love with you, too? | 让她也喜欢上你 |
[11:33] | Don’t say that. You know how I feel about Lucy. | 别这么说 你知道我对露西的感情 |
[11:36] | Look, we’d been tracking Paul for over a year | 你我认识前 |
[11:37] | before we met, okay? | 我们就已经追踪保罗一年多了 |
[11:39] | And there were so many times that I wanted to tell you. | 有很多次我都很想告诉你实情 |
[11:41] | But you didn’t! | 可你还是没说 |
[11:43] | Because your job was so much more important than me! | 因为你的工作比我要重要得多 |
[11:45] | No, it wasn’t the job, okay? It was the case. | 不 不是工作 是这件案子 |
[11:49] | And I’ve been working on it since the beginning, | 这个案子我是从头跟进的 |
[11:50] | and there are some serious criminals involved. | 其中牵涉到某些穷凶极恶之徒 |
[11:52] | And they’re hurting good people every day. | 每一天 他们都在伤害无辜的人 |
[11:54] | Look, it really doesn’t matter. | 听着 这已经不重要了 |
[11:56] | I don’t care, and I’m not doing this anymore. | 我不在乎 不能再这样下去了 |
[11:59] | So you can tell agent Thomas I’m out. | 所以你可以去告诉托马斯探员 我不干了 |
[12:01] | Find another way to get to Paul. | 另寻别的办法去找保罗吧 |
[12:05] | It’s not that simple. | 事情没这么简单 |
[12:06] | It is that simple! | 就是这么简单 |
[12:11] | Now, can you please just leave my house | 现在请你走吧 |
[12:13] | and never come back? | 永远别再来了 |
[12:16] | Never come back, Daniel. | 别再来了 丹尼尔 |
[12:43] | Zack. Hi. | 你好 扎克 |
[12:45] | Savi, hey, I’m glad you picked up. | 萨维 很高兴你接了 |
[12:46] | – Uh, did you ever get my message? – I did. | -你收到我的短信了吗 -收到了 |
[12:50] | I was gonna call you back, | 我本想给你回电话的 |
[12:52] | and then I was gonna e-mail you back. | 后来又想着还是写邮件吧 |
[12:54] | And then I just chickened out completely. | 但最后还是没鼓起勇气 |
[12:58] | I just — I wasn’t sure if you were still mad at me or not. | 我只是不知道 你是不是还在生我的气 |
[13:02] | Oh, I was — I was never mad at you. | 我从没生过你的气 |
[13:05] | So, uh, do you think we should go back to being friends? | 那你觉得我们还能做回好朋友吗 |
[13:09] | Yeah. I’d like that. | 好啊 我愿意 |
[13:11] | Hey, uh, before I forget, did you ever wind up moving? | 对了 差点忘了 你搬好家了吗 |
[13:15] | No, I decided to keep my house. Why? | 没有 我决定留着我的房子 怎么了 |
[13:19] | So your address is still the same? | 所以你的地址没变 |
[13:21] | Uh, yeah, h-ho– hold on one second. | 是啊 等一下 |
[13:24] | What is this? | 这是什么 |
[13:25] | They just asked me to get your signatures. | 他们只说让我找你签字 |
[13:32] | Uh, Zack, can I call you back? | 扎克 我一会儿打给你好吗 |
[13:34] | I’m at work right now. | 我现在手上还有工作 |
[13:36] | Yeah, no problem. We’ll talk soon. | 好的 没问题 我们再聊 |
[13:37] | Okay. Bye. | 好 再见 |
[13:43] | Great. Coordinate with Davis. He needs to be on the call. | 很好 去和戴维斯协调 他必须电话在线 |
[13:46] | – Dom, can I talk to you for a second? – Uh, not really. | -多姆 能和你谈一下吗 -我没有时间 |
[13:48] | I just noticed I was taken off the Breitling case. | 我刚发现我被撤出布赖特林案了 |
[13:51] | Yeah, well, you’re gonna have to take it up with Mitchell. | 你应该去和米切尔说 |
[13:52] | Well, I’d rather take it up with you, | 我更想和你谈谈 |
[13:53] | since you were there when I was put on the case. | 因为我被分到这个案子时你是在场的 |
[13:56] | Wait a minute. Are you seriously walking away from me right now? | 等等 你就真的这样不管不问吗 |
[13:58] | I said take it up with Mitchell. There’s nothing more I can do. | 我说了 去找米切尔谈 我无能为力了 |
[14:02] | Look, I-I’m sorry, but I cannot be having | 我也很抱歉 但我现在不能 |
[14:03] | this conversation with you right now. | 和你谈此事 |
[14:05] | Mitchell was very specific.. …about us not — | 米切尔非常明确地跟我说 我们之间… |
[14:06] | But I don’t want to be having this conversation, either, okay? | 我也不想和你吵 好吗 |
[14:09] | I really think we could both use a little space. | 我觉得我们可以分开一段时间 |
[14:11] | – Savi, I don’t– – But this is my job, | -萨维 我没有 -但这是我的工作 |
[14:13] | and you can’t just screw me over on stuff like this | 你不能就这样随随便便地给我小鞋穿 |
[14:15] | just because you’re mad at me. | 来发泄你对我的怨恨 |
[14:17] | I’m the one who got you on this case in the first place. | 本来就是我把你分到这个案子上的 |
[14:19] | So do me a favor — stop complaining, | 所以麻烦你 别再抱怨了 |
[14:21] | or feel free to find a job someplace else. | 不然就请另谋高就吧 |
[14:43] | I’m seriously so embarrassed | 又麻烦你 |
[14:44] | that I’m even bothering you with any of this | 真是太不好意思了 |
[14:45] | considering everything you’re going through with Daniel. | 毕竟你自己还有丹尼尔的事要操心呢 |
[14:47] | No, Daniel is over. | 没 丹尼尔的事已经结了 |
[14:49] | And besides, I am so happy for the distraction. | 再说 我也希望有别的事让我分点神 |
[14:52] | So, what’s the problem, okay? | 你有什么麻烦了 |
[14:53] | You had a fight with Scott? | 和斯科特吵架了 |
[14:57] | Okay. | 好吧 我洗耳恭听 |
[15:00] | He bought me a Tesla. | 他给我买了一辆特斯拉 |
[15:02] | I think we have different definitions of the word “Problem.” | 我想我们对问题这个词的理解不一样 |
[15:04] | April, do you remember how excited I was | 艾普莉 你记得刚买那辆库伯车时 |
[15:07] | when I bought my Coupe? | 我有多兴奋吗 |
[15:08] | I saved every penny | 我把每一分钱都存起来 |
[15:09] | and I bargained my sweet little ass off | 和人家讨价还价 |
[15:11] | to get the best deal and it’s finally paid off. | 想买划算点 终于得到了它 |
[15:13] | And it’s cute and it’s dented and it sputters. | 它多可爱 它有凹陷了 有杂声了 |
[15:16] | But it’s mine, and I love it. | 但它是我的 我喜欢它 |
[15:18] | I could never, in a million years, afford that Tesla. | 我一辈子也买不起那辆特斯拉 |
[15:20] | So Scott is making you pay the payments on the car? | 斯科特让你自己付钱吗 |
[15:22] | No! That’s the worst part. | 没有 这是最糟糕的 |
[15:24] | It’s a gift — the gift of dependency. | 它是个礼物 让我产生依赖性的礼物 |
[15:26] | And you want to know the worst, worst part? | 你想知道最最糟糕的是什么吗 |
[15:28] | I’m already getting used to it. | 我已经习惯依赖他了 |
[15:29] | What — it’s okay to get used to his lifestyle. | 怎么了 你适应了他的生活方式很好啊 |
[15:31] | You’re marrying him. What’s his is yours. | 你要和他结婚了 他的就是你的 |
[15:34] | Do you know what I always thought | 你知道一直以来我认为 |
[15:35] | would be the hardest part about marriage, hmm? | 婚姻最困难的部分是什么吗 |
[15:38] | Monogamy. | 一夫一妻制 |
[15:39] | But you know what? I could sleep with only Scott | 但是你知道吗 我下半辈子 |
[15:41] | for the rest of my life and be totally fine. | 只和斯科特睡没有问题 |
[15:43] | It’s stuff like this crazy Tesla thing that freaks me out. | 就是这种类似特斯拉的事让我恐慌 |
[15:47] | I’ve been a kept woman, April. | 我被人包养过 艾普莉 |
[15:49] | I can’t do it again. | 我不能再这样了 |
[15:52] | Joss, this is not the same as being someone’s mistress. | 乔斯 这和做别人情妇不一样 |
[15:55] | Isn’t it?! What kind of gift is that?! | 不是吗 那是什么礼物 |
[15:57] | It completely throws the whole balance of power out of whack! | 它完全打乱了夫妻间的平衡 |
[16:00] | How am I ever supposed to get mad at him | 他给我买了辆特斯拉 |
[16:02] | when he can hold a Tesla over my head? | 以后我连大声和他吵架都不行了 |
[16:04] | April, I’ve spent the last year | 艾普莉 我去年花了一年时间 |
[16:05] | trying to get my life together, | 让我的生活回到正轨 |
[16:06] | and I am finally the independent woman | 我终于成为一名独立的女性 |
[16:09] | that destiny’s child wanted me to be. | 正如命运之子希望我成为的那样 |
[16:11] | So tell me this what if marrying Scott changes all that, hmm? | 如果和斯科特结婚改变了这一切怎么办 |
[16:16] | You’re not considering calling off the engagement, are you? | 你不是想取消订婚吧 |
[16:18] | I don’t know. I don’t want to lose Scott. | 我不知道 我不想失去斯科特 |
[16:22] | But I don’t want to lose myself. | 但我也不想失去我自己 |
[16:29] | I’m gonna ask my boss about picking up more shifts at the diner | 我要给餐厅老板打电话 多上点夜班 |
[16:32] | so I’m not in your hair so much. | 这样我就不用给你添这么多麻烦了 |
[16:34] | You’re not in my hair at all. | 你一点都没有给我添麻烦 |
[16:40] | I was actually hoping we could discuss this idea of yours | 我其实正希望我们可以多讨论一下 |
[16:43] | about going back to Korea a little more. | 你回韩国的事情 |
[16:46] | Ugh, I never should have brought that up. | 我本来不应该提起那事的 |
[16:48] | I’m glad you did. | 我很高兴你提了 |
[16:50] | It gave me a lot to think about. | 它让我想到很多事情 |
[16:53] | Do you know why I wanted to become a psychiatrist? | 你知道我为什么想成为精神病医生吗 |
[16:56] | You had a temporary lapse in sanity? | 你暂时性失去理智 |
[16:59] | No. | 不是 |
[17:01] | It was because of my parents. | 是因为我父母 |
[17:04] | They wanted you to be a doctor. | 他们想让你成为医生 |
[17:05] | Or a lawyer. As long as it was successful. | 律师也行 只要是成功人士 |
[17:07] | That’s all that mattered to my mother. | 我妈妈只看重这个 |
[17:09] | I felt like she was always hovering around me, | 我感觉她一直徘徊在我周围 |
[17:11] | always pushing me, but never seeing me. | 总是在逼迫我 却不去照看我 |
[17:15] | Most of the time, I was lonely. | 大多数时间 我都很孤独 |
[17:21] | As I was growing up, I wanted to connect with people. | 随着我的成长 我想和其他人有关联 |
[17:24] | I wanted to be meaningful in a way | 我想要变成有意义的人 |
[17:27] | that I didn’t feel with my own family. | 在家的时候我完全感觉不到 |
[17:31] | And I thought becoming a psychiatrist | 我当时以为成为精神病医生 |
[17:33] | would help me achieve that. | 能帮助我实现这一点 |
[17:35] | So I applied to every school on the west coast. | 因此我申请了西海岸每一间学校 |
[17:38] | I wanted to get as far away as I could. | 我想有多远走多远 |
[17:42] | And you got into Stanford. | 然后你就去了斯坦福 |
[17:43] | Oh, my mother was over the moon. | 我妈妈当时欣喜若狂 |
[17:46] | It never occurred to her | 她从来没有 |
[17:47] | that she wouldn’t be seeing me more than once a year. | 超过一年时间见不到我 |
[17:51] | But we didn’t have much money, | 但是我们没有什么钱 |
[17:53] | and flights to New York were very expensive. | 飞纽约的机票又很贵 |
[17:56] | As time went on, | 随着时间流逝 |
[17:59] | I wound up visiting less and less. | 我越来越少回家看望了 |
[18:02] | I kept thinking to myself, “I’ll go next Christmas. | 我总是在想 下个圣诞节我会回去 |
[18:06] | I’ll go next summer.” | 明年夏天我会回去 |
[18:09] | Then one day, I got a call from my father | 然后有一天 我接到爸爸的电话 |
[18:11] | that my mother had passed away. | 说我妈妈过世了 |
[18:18] | I’d finally become this successful woman | 我终于成为一个成功的女性 |
[18:21] | she’d always wanted me to be, | 像她一直希望我成为的那样 |
[18:23] | and she never got a chance to see it. | 但她再也没有机会看到了 |
[18:30] | And I never got a chance to say goodbye. | 我也再没有和她说再见的机会 |
[18:34] | Why didn’t you tell me any of this before? | 你以前为什么没有告诉过我这些事 |
[18:37] | Well, our sessions were about you. | 我们的心理治疗是关于你的 |
[18:41] | But we’re friends now. | 但我们现在是朋友了 |
[18:43] | As my friend, I wanted you to know this | 作为朋友 我想让你知道这件事 |
[18:49] | because I don’t want the same to happen to you. | 因为我不希望同样的事情发生在你身上 |
[19:00] | Always fireworks with you two, huh? | 你们俩总是激烈争论 |
[19:04] | Should I leave you alone for a minute? | 要不要我离开一会 |
[19:06] | Uh, no. | 不用 |
[19:08] | No, it’s fine. I’m — I’m okay. Thank you. | 不用 没关系 我很好 谢谢 |
[19:11] | Look, it’s none of my business, | 听着 这不关我的事 |
[19:12] | but if I were you, I would be reporting that crap. | 但如果我是你 我就会投诉那个混蛋 |
[19:15] | Yeah, you’re right, it is none of your business. | 你说的对 这不关你的事 |
[19:17] | He just humiliated you in front of the entire office. | 他当着全公司的面让你难堪 |
[19:21] | Everyone knows you were screwing. | 所有人都知道你被黑了 |
[19:23] | Sounds like a hostile work environment to me. | 在我听来 这工作环境太不友好了 |
[19:25] | Filing a fake harassment suit | 编造一个假的性骚扰案件 |
[19:27] | doesn’t get you anywhere, okay? | 也没带给你什么好处 对吧 |
[19:29] | It’s not gonna give me a leg up, | 它既不会让我占上风 |
[19:30] | and it’s certainly not gonna help me make partner. | 当然也不会帮我成为合伙人 |
[19:33] | You know why? | 你知道为什么吗 |
[19:34] | Because that’s not how a boys’ club actually works. | 因为男人的世界不是这么运行的 |
[19:38] | There are easier ways to make money. | 赚钱有更容易的方式 |
[19:41] | All you have to say is Dom made you feel uncomfortable | 你要说的就是你们的性关系结束后 |
[19:44] | after your sexual relationship ended. | 多姆是否让你觉得不舒服 |
[19:46] | Yeah, but he didn’t make me feel uncomfortable. | 但是他没有让我不舒服 |
[19:49] | Me, either, but that doesn’t matter. | 他也没让我不舒服 但是那不重要 |
[19:51] | All you have to do is establish a pattern of behavior. | 你要做的是建立一种行为模式 |
[19:53] | The rest will take care of itself. | 剩下的就水到渠成了 |
[19:55] | Wow. You really are a horrible person. | 你真是一个可怕的人 |
[19:59] | Sleep on it. | 你考虑考虑 |
[20:01] | Rich will look really good on you. | 你看起来很适合做个有钱人 |
[20:18] | Did you bring the new menus? | 新菜单带来了吗 |
[20:21] | Greta, I’m happy to discuss the menu with you, | 格里塔 我很乐意和你谈谈菜单的事 |
[20:22] | but I have not made any changes yet. | 但我还未对它做任何改动 |
[20:24] | Why not? We are on a deadline. | 怎么不改呢 我们没多少时间了 |
[20:26] | Yep, I’m aware of the deadline, thank you. | 我也知道时间紧迫 谢谢提醒 |
[20:28] | But I don’t think rushing through changes | 但我认为不三思就仓促改变 |
[20:29] | without thinking them through is wise at this point. | 在这个节骨眼上很不明智 |
[20:32] | We’ve both got a lot riding on this. | 这次对我们来说都很重要 |
[20:35] | What are you suggesting? | 你有什么好建议 |
[20:38] | If we’re gonna make this work, we have to find a way to compromise. | 如果想成功 我们必须互相让步 |
[20:44] | You don’t strike me as a guy | 在我印象中 |
[20:45] | who’s used to compromising, Harry. | 你可是不会和别人让步的 哈利 |
[20:47] | No, I’m definitely not — not when it comes to my food, | 关于食物我向来绝不妥协 |
[20:49] | but I’m… willing to give it a try if you are. | 但如果你肯让步 我也愿意试试 |
[20:56] | I’ll try anything once. | 什么事我都会试一次的 |
[21:00] | Maybe even twice. | 说不定试两次 |
[21:17] | Guess who got the new job. | 猜猜看我有没有得到新工作 |
[21:19] | You’re kidding! | 不是开玩笑的吧 |
[21:20] | That’s so great! I’m so happy for you! | 太棒了 我真为你高兴 |
[21:24] | Now, do I finally get to know what the job is? | 现在我能知道你找的到底是什么工作了吗 |
[21:26] | Yeah. | 当然了 |
[21:27] | So, you know the studies | 你还记得我在加大洛杉矶分校时在做 |
[21:29] | I’ve been doing at UCLA on addiction therapy? | 关于成瘾治疗的研究吗 |
[21:31] | Well, an extended fellowship just got funded, | 刚刚有一个扩展的研究员职位批下来 |
[21:33] | and they want me to oversee the entire thing. | 他们想让我去做项目监管 |
[21:37] | Oh, my God, Jacob. That’s amazing. | 天啊 雅各布 太棒了 |
[21:40] | Yeah, it also includes a faculty teaching position | 对 而且它们还提供了一个教职 |
[21:43] | and a chance to work with patients at Boston Medical. | 和去波士顿医疗中心参与临床观察的机会 |
[21:47] | Boston? | 波士顿 |
[21:48] | Yeah, the funding came from B.U., | 对 因为资金是波士顿大学给的 |
[21:49] | so they want the fellowship to be based at the university. | 所以他们想让研究员也在那边 |
[21:52] | – That’s an incredible opportunity. – It is. It is. | -这个机会太好了 -的确 |
[21:56] | And, you know what would make it even more…amazing? | 还有件更让人惊讶的事 |
[21:59] | If you came with me. | 就是你和我一起去 |
[22:02] | To Boston? | 去波士顿吗 |
[22:03] | Look, I-I know it sounds crazy, but… | 我知道这听起来很疯狂 但是 |
[22:06] | you could practice there just as easily as L.A. | 你去那里一样能很轻松地开私人诊所 |
[22:09] | It would be a huge adventure, Karen. | 这是一次大冒险 凯伦 |
[22:12] | Perfect opportunity for us both to start fresh, | 这是个让我们重新开始的 |
[22:15] | something new. | 绝佳机会 |
[22:19] | I-I know it’s, it’s a lot to take in. | 我知道一下要你消化的太多 |
[22:23] | Just… just think about it, okay? | 答应我要考虑考虑这件事 好吗 |
[22:26] | No pressure. | 不要有压力 |
[22:41] | Hi, April. | 艾普莉 |
[22:43] | I was just about to close up for the day. | 我正准备关门呢 |
[22:45] | No problem. This will only take a second. | 没关系 只要一会就好 |
[22:47] | I’m sorry, but I’m actually late | 抱歉 但我今天和供货商有约 |
[22:48] | for an appointment with vendors. | 现在已经迟到了 |
[22:50] | Actually, it’s not a request. | 实际上我并不是来请求你的 |
[22:52] | We have a problem. | 我们遇到问题了 |
[22:53] | We hear you’re not interested | 听说你已经没兴趣 |
[22:54] | in cooperating with us anymore. | 继续与我们合作了 |
[22:56] | That’s correct. | 没错 |
[22:57] | And I think that’s pretty understandable, | 我觉得这完全可以理解 |
[22:59] | considering everything. | 考虑到发生的一切 |
[23:01] | Well, I’m sorry for your troubles. | 对于给你带来的麻烦我们很抱歉 |
[23:03] | But I think you may have misunderstood. | 但我想你误会了我的意思 |
[23:06] | You don’t really have a choice here. | 实际上你没得选 |
[23:07] | What if I refuse? | 我要是拒绝会怎么样 |
[23:09] | First, we’d be forced | 首先 我们会强制 |
[23:10] | to seize your bank account and all your assets | 冻结你的银行账户和个人资产 |
[23:12] | until the government gets reimbursed | 直到你把已得到的 |
[23:14] | for the insurance money you received | 因丈夫死亡而发的保险赔偿金 |
[23:15] | from your not-deceased husband. | 全部还给政府 |
[23:17] | The fact is you knowingly participated | 实际上你是在知情情况下 |
[23:19] | in defrauding the United States government | 参与了欺诈政府的犯罪行为 |
[23:20] | will probably result in some jail time, as well. | 可能还得去监狱住上一阵子 |
[23:23] | Then we’d want to talk to your daughter, | 之后我们会去找你女儿 |
[23:25] | find out what she knows about Paul. | 看看她知道什么关于保罗的事 |
[23:28] | Who knows? Maybe she’s had some conversations with her father. | 谁知道呢 或许她之前就和爸爸说过话 |
[23:34] | Can we assume now that when Paul contacts you, | 我现在能假设如果保罗联系你 |
[23:36] | you’ll let us know? | 你会告诉我们这件事吗 |
[23:43] | Great. Have a nice evening. | 很好 祝你度过愉快的夜晚 |
[23:53] | Babe, we need to talk about where we’re gonna go for dinner. | 宝贝 我们得讨论下去哪吃晚餐 |
[23:55] | Because I’m starving. | 我快饿死了 |
[23:56] | Okay, but we need to talk about something important first. | 好 但我们要先谈一件重要的事 |
[23:58] | What could be more important than sushi? | 还有什么比美味寿司更重要的 |
[24:00] | Indian? | 印度菜吗 |
[24:01] | I could do Thai food. | 泰国菜也不错 |
[24:02] | What are you doing tomorrow morning? | 你明早有安排吗 |
[24:04] | Is Tuesday consultation or surgeries? | 周二是会诊还是手术 |
[24:06] | It’s, consultations, but I can carve out an hour or two. | 会诊 不过我能抽出一两个小时时间 |
[24:08] | Why? What’s up? | 怎么了 什么事 |
[24:18] | So, I was thinking | 我在想 |
[24:20] | that maybe we could see a lawyer… | 或许我们能去见律师 |
[24:23] | about a prenup. | 签一个婚前协议 |
[24:27] | Babe and I’m gonna say this in the nicest possible way, | 亲爱的 我要用最委婉的方式说 |
[24:30] | but you’re broke. | 你已经破产了 |
[24:33] | Okay. | 好吧 |
[24:34] | First of all, I’m definitely not broke, trust me. | 首先 我没有破产 相信我 |
[24:37] | I’ve been broke before. I know broke. | 我之前破产过 所以我知道 |
[24:39] | You’re right. | 你说的对 |
[24:40] | That came out wrong, okay? And I’m sorry. | 我说错了 对不起 |
[24:41] | What I meant was…just… | 我的意思是… |
[24:45] | Tell you what, why don’t you walk me through | 或者你干嘛不告诉我 |
[24:46] | – what’s going on in there? – Okay. | -到底怎么回事 -好吧 |
[24:48] | I just think that | 我就是在想 |
[24:49] | we need to figure out what separates us as individuals | 在我们结婚之前 |
[24:52] | before we go into this huge partnership together, right? | 需要搞清楚哪些是彼此个人的 对吧 |
[24:56] | Money’s a part of it, but it’s more than that. | 钱是一部分 但还有很多比钱更重要 |
[24:57] | Why are you talking like this? | 你为什么这么说话 |
[24:58] | I’ve never heard you talk like this before. | 之前你从没这样讲过 |
[24:59] | Because I’ve never really thought about it before. | 因为我之前都没好好想过这件事 |
[25:00] | And now I’m thinking about everything, | 现在我要考虑一切 |
[25:01] | and this is the one thing that keeps coming up | 这件事一直在我脑中回旋 |
[25:03] | is I-I just — I don’t know | 我 我也不知道 |
[25:05] | if I’m gonna be okay losing my independence | 一旦我成为乔斯琳·卡佛太太后 |
[25:08] | once I become Mrs. Josslyn Carver. | 还会不会有独立人格 |
[25:11] | Oh, no, the “Mrs.” is a huge concession. | 不 夫人这个头衔是一个巨大的特权 |
[25:14] | Last names are a deal breaker. | 姓氏是个协议杀手 |
[25:15] | It’s going in the prenup. | 婚前协议里一定要把这件事说清楚 |
[25:16] | Okay, well, I’ve had a really long day, babe. | 好吧 我今天很累 亲爱的 |
[25:18] | I don’t understand what’s happening. | 我不明白到底发生了什么 |
[25:19] | Of course you don’t. | 你当然不明白 |
[25:20] | Nothing changes for you when we get married. | 我们结婚后你又不会有什么改变 |
[25:22] | But for me, it does. | 但对我来说会有 |
[25:23] | – Well, I don’t see how. – Okay. | -我还是不懂 -好吧 |
[25:25] | So let’s just pretend | 那假设 |
[25:27] | that the credit-card bills start rolling in, | 信用卡账单滚滚而来 |
[25:28] | and then you just think it’s easier | 然后你觉得让你的业务经理或其他人 |
[25:30] | to pay them through your business manager or whatever, | 支付这些账单很轻松 |
[25:32] | and you don’t mention anything to me. | 你就什么都不会对我提及 |
[25:34] | In fact, you stop mentioning things to me altogether, | 事实上 你不再和我谈论任何事情 |
[25:37] | and, you know, I just forget | 接着我就会忘记 |
[25:39] | how to do the most basic of things, right? | 如何去做那些基本的事情 对吗 |
[25:40] | Does that make sense? | 你听懂了吗 |
[25:41] | Since when do I have a business manager? | 我从什么时候开始有了业务经理 |
[25:43] | Or you die. | 再或者你死了 |
[25:43] | Or you leave me and the electricity gets turned off | 或者你扔下我 家里断电了 |
[25:46] | because I forget to pay the bills. | 是因为我忘记付那些账单了 |
[25:47] | And suddenly, I go into arrears. | 突然间我陷入了债务危机 |
[25:48] | I don’t even know what arrears means, | 虽然我都不知道什么是债务危机 |
[25:49] | but it sounds terrible. | 但它听起来很糟糕 |
[25:51] | I’m pretty sure I understand what’s going on here, | 我很确定我理解了现在的状况 |
[25:52] | and I get your point, | 我也明白了你的观点 |
[25:53] | but I think you’re missing the bigger point, which is… | 但我认为你忽视了一个更重要的点 |
[25:56] | the fact that I actually want to take care of you. | 就是我的确想照顾你这个事实 |
[25:58] | Oh, my god! You are so not listening to me! | 天呐 你根本没在认真听我说话 |
[26:01] | That’s not the point at all! | 这完全不是重点 |
[26:03] | – Is this about the car? – No! | -是因为那辆车吗 -不是 |
[26:04] | This is… okay, I just think | 这是…好吧 我只是认为 |
[26:08] | that it would be safer if we got a prenup. | 弄个婚前协议会更稳妥 |
[26:09] | That way, if this doesn’t work out, | 如果我们之间行不通的话 用这种方法 |
[26:11] | there’s no confusion, okay? | 会避免造成混乱的 好吗 |
[26:16] | Well, that’s not gonna happen. | 不会那样的 |
[26:17] | I’m not entering into a marriage with you | 我不会和你踏入一个 |
[26:18] | preparing for failure, okay? | 会以失败告终的婚姻 |
[26:20] | That’s not how my family does things. | 这不是我家里人做事的风格 |
[26:21] | That’s not how I do things. | 也不是我做事的风格 |
[26:23] | I love you, and I want to marry you. | 我爱你 我想娶你 |
[26:27] | Marriage is sacred. | 婚姻是神圣的 |
[26:27] | It’s something I plan on doing just one time. | 这是我打算只做一次的事情 |
[26:29] | So you’re either in this with me 100%, | 所以你要么100%支持我 |
[26:32] | or you’re not. | 要么就算了 |
[26:42] | I’m not sure I can do this. | 我不确定我是否做得到 |
[26:45] | Do you want me to talk to them first? | 你想让我先跟他们说吗 |
[26:46] | Would that make it easier? | 这样会不会更容易点 |
[26:51] | Do your parents speak English? | 你的父母会说英语吗 |
[26:53] | A little. Mostly my mom. | 一点点 主要是我妈妈说 |
[26:56] | Okay. Are you ready? | 好的 你准备好了吗 |
[27:05] | Hello? Mrs. Choi? | 你好 是蔡夫人吗 |
[27:07] | This is Dr. Kim. | 我是金医生 |
[27:09] | I’m a psychiatrist in Los Angeles | 我是在洛杉矶 |
[27:10] | who’s been working with your daughter, Anna. | 和您的女儿安娜一起工作的精神病医生 |
[27:13] | No, she’s fine. She’s sitting with me now. | 不不 她很好 她现在和我一起 |
[27:17] | There’s some things Anna would like to discuss with you | 如果您愿意的话 |
[27:20] | if you’re open to that. | 安娜有些事情想和你说 |
[27:23] | Is now a good time? | 现在合适吗 |
[27:26] | Hold on. | 您稍等 |
[27:28] | Your mother wants to speak to you. | 你的母亲想和你说话 |
[27:31] | You can do this. | 你可以做到的 |
[28:07] | Sorry to interrupt. | 不好意思打扰下 |
[28:08] | They’re asking for you in the conference room. | 他们想让你去下会议室 |
[28:10] | Is this about the Bernardo case? | 是关于伯纳多的案子吗 |
[28:12] | No clue. | 不知道 |
[28:22] | Well, this is exciting. | 这里挺热闹的嘛 |
[28:26] | Yeah, but he didn’t make me feel uncomfortable. | 是的 但他没让我感到不舒服 |
[28:28] | Me, either, but that doesn’t matter. | 我也是 但这不重要 |
[28:30] | All you have to do is establish a pattern of behavior. | 你需要做的就是建立一种行为模式 |
[28:32] | The rest will take care of itself. | 其余的就水到渠成 |
[28:38] | Anything you want to add to that, Toni? | 你还有什么要说的吗 托尼 |
[29:02] | Baby, I’m not sure I can have you leaving the house | 亲爱的 我不确定我会让这么美的你 |
[29:03] | looking that gorgeous. | 离开这个房子 |
[29:04] | Mm, thank you. | 谢谢 |
[29:07] | I’m meeting the girls for lunch, and then I have a few errands, | 我要和朋友们去吃中饭 然后办点事 |
[29:09] | and I have to see Greta at the restaurant later, | 之后要去餐厅见格里塔 |
[29:10] | so I’m not sure what time I’ll be home, | 所以我不知道什么时候能回家 |
[29:12] | but I will text you. | 但我会发短信给你 |
[29:13] | Okay. You got five minutes to discuss something? | 好的 你有五分钟的时间和我讨论下吗 |
[29:15] | Mm, I’m really running behind. | 我快迟到了 |
[29:16] | I’m ready to do that prenup, | 我打算做那个婚前协议了 |
[29:18] | but only if we can do it right now. | 但前提是我们现在做 |
[29:21] | Our version of a prenup, okay? | 我们自己版本的婚前协议 |
[29:23] | No lawyers, no crap about money, | 没有律师 没有关于金钱的废话 |
[29:26] | just non-negotiables. | 就是一些不可辩驳的事 |
[29:28] | While you stand there mostly naked. | 在你站在那儿几乎全裸的时候 |
[29:29] | I mean, you said you were in a hurry, so… | 你说要急着出去 所以 |
[29:32] | Okay, first of all, | 好的 首先 |
[29:33] | this relationship shall be equal and all-inclusive, okay? | 这段关系是平等且包括一切的 好吗 |
[29:35] | No one’s gonna have all the power, all the control. | 没有人会拥有所有的权力 控制一切 |
[29:38] | Everything that makes you unique and individual | 所有那些使你独特和独立的东西 |
[29:39] | shall be maintained, okay? | 都会被保留 好吗 |
[29:41] | Secondly… | 第二 |
[29:45] | and this is really important to me. | 这点对我很重要 |
[29:46] | I’m not gonna pay all your bills, okay? | 我不打算支付你所有的账单 好吗 |
[29:48] | So which bills | 那么哪几类的账单 |
[29:49] | which bills are you interested in paying? | 哪几类的账单是你想支付的呢 |
[29:51] | Oh, you’re se– – um, okay, phone and cable. | 你是认真的 好吧 电话和电视 |
[29:54] | Okay…and cable. | 好的 还有电视 |
[29:56] | So from now until the day that we die, | 那么从现在到我们死的那天 |
[30:00] | Joss shall pay the phone and cable bill. | 乔斯将支付电话和电视的账单 |
[30:03] | You want water and power, as well? | 你想把水费和电费也包了吗 |
[30:04] | No, thank you. | 不了 谢谢 |
[30:05] | I’ve seen how reckless you are with your sprinklers. | 我可是见识过你洗澡时有多浪费水 |
[30:10] | Which brings us to last names. | 接着就是我们姓的问题 |
[30:12] | I’m gonna keep my last name. | 我不打算改姓 |
[30:13] | Now, you get to keep yours. | 你也不改你的姓 |
[30:14] | – Babies, well, they get both. – Babies? | -孩子们 他们两个姓都用 -孩子们 |
[30:16] | Plural? | 不止一个 |
[30:18] | Okay, well, I was thinking one. | 好吧 我还想只生一个呢 |
[30:20] | I was thinking four. | 我想生四个 |
[30:21] | – Two. – Done. | -两个 -成交 |
[30:23] | Is there anything else you want? | 你还有什么想要的吗 |
[30:24] | Yeah. You. Twice a week. Guaranteed. | 有 你 一周两次 不能反悔 |
[30:27] | I’m not moving on that one. | 这我可不让步 |
[30:28] | Are you out of your freaking mind? | 你这是疯了吗 |
[30:30] | Give me that. | 给我 |
[30:32] | Sex at least five times a week, | 一周至少滚床单五次 |
[30:35] | and always at least once on weekends. | 而且周末至少要一次 |
[30:39] | A girl has needs. | 女人也有需要 |
[30:40] | You… drive a hard bargain. I’m glad we cleared that up. | 你还真能讨价还价 很高兴我们达成一致了 |
[30:46] | And no matter how old we get, | 无论我们多老 |
[30:48] | you have to tell me you love me at least once a day. | 你至少每天说一次你爱我 |
[30:53] | That part’s easy. | 这个简单 |
[31:04] | Looks like our little plan worked. | 看来我们的计划成功了 |
[31:05] | I never realized you were such a good actor. | 我真没看出来你演戏演得这么好 |
[31:08] | All that yelling — you scared the crap out of me. | 大喊大叫的 都吓死我了 |
[31:12] | Listen, thanks for helping me with this. | 听我说 谢谢你帮我 |
[31:15] | You didn’t have to. | 你不需要这么做的 |
[31:16] | Yeah, I did. | 不 我需要 |
[31:17] | Even though we’re not together, | 即便我们不在一起了 |
[31:19] | I’ll always have your back. | 我也总是会支持你的 |
[31:22] | And I will always have yours. | 我也会一直支持你 |
[31:25] | So, has Mitchell decided what he’s gonna do yet? | 米切尔决定要怎么做了吗 |
[31:28] | He said it’s my call. | 他说我来决定 |
[31:30] | Whatever I decide, the rest of the partners will back me. | 无论我决定怎么做 其他合伙人都会支持我 |
[31:34] | Well, I am proud of you, fancy-pants partner. | 我真为你骄傲 高大上的合伙人 |
[31:48] | Putting Anna on the plane was so intense, | 送安娜上飞机是很激动的 |
[31:50] | but I felt calm. | 但是我却觉得很平静 |
[31:52] | Then when I was driving home — | 然后开车回家的时候 |
[31:54] | and suddenly, I just broke into tears. | 突然的 我就哭了 |
[31:57] | – Honey. – I’m so happy for her, | -亲爱的 -我真为她高兴 |
[32:00] | but it made me feel really sad | 但这也让我很伤心 |
[32:01] | for what I lost with my own mother. | 因为我母亲没看到我的成就 |
[32:06] | My whole family, really. | 其实应该说是我的一家人 |
[32:08] | I-it’s silly, I know. It’s been so long now. | 这有点傻 我知道 已经这么长时间了 |
[32:11] | No, there’s nothing silly about it. | 不 这一点也不傻 |
[32:13] | That girl was lucky to have you, honey. | 那个女孩有你是她的福气 亲爱的 |
[32:15] | You changed her life forever. | 你改变了她的人生 |
[32:17] | She changed mine. | 是她改变了我的人生 |
[32:18] | For the first time, I felt like | 这是我第一次感觉 |
[32:19] | I made a real difference in a patient’s life. | 让病人的生活有了真正的改变 |
[32:22] | But I had to break every rule of my profession to do it, | 但是我这是违反了所有的职业操守 |
[32:26] | which made me realize… | 于是我觉得 |
[32:28] | I don’t think this is the right profession for me, | 我觉得这个职业不适合我 |
[32:31] | not anymore. | 不再适合了 |
[32:32] | So I decided to quit. | 所以我决定不干了 |
[32:35] | – What? – What do you mean, “Quit”? | -什么 -什么叫不干了 |
[32:37] | I mean, I’m not gonna be a psychiatrist anymore. | 我是说我不再做心理医生了 |
[32:39] | So, what are you gonna do instead? | 那你打算干什么 |
[32:42] | I honestly have no idea. | 真心没想法 |
[32:45] | But Jacob asked me to move to Boston with him. | 不过雅各布让我跟他搬到波士顿去 |
[32:48] | – What?! – Boston?! | -什么 -波士顿 |
[32:48] | – I’m so confused. – Where are we? | -我糊涂了 -我们现在在哪呢 |
[32:50] | I-I know. I know. | 我知道 我知道 |
[32:51] | It’s a lot. It’s a lot. | 这事很大 这事很大 |
[32:53] | “A lot” is putting it mildly. | “很大”这个词都太委婉了 |
[32:54] | And that’s kind of a big step | 而且这种事对于两个 |
[32:56] | for two people that aren’t even dating. | 还没开始恋爱的人来说有点太过了吧 |
[32:58] | Actually, we have been dating. | 其实 我们一直在恋爱 |
[33:00] | We just… didn’t tell people yet. | 我们只是 还没告诉别人 |
[33:03] | Okay, it does sound crazy and impulsive, | 好吧 这听起来的确挺疯狂挺冲动的 |
[33:06] | but really romantic, too. | 但也真的很浪漫 |
[33:07] | I think you should do it. | 我觉得你应该这么做 |
[33:09] | You do? I don’t. I like you here. | 是吗 我不觉得 我喜欢你留在这 |
[33:12] | Well, I’m on board with whatever you want to do, | 你想做什么我都支持你 |
[33:13] | but you better be at my wedding, woman. | 但你最好能来参加我的婚礼 女士 |
[33:15] | Yeah, yeah. And — and the bridal shower | 是的 是的 还有新娘送礼会 |
[33:17] | and all those other parties I’m throwing my sister. | 以及所有我为我妹妹开的派对 |
[33:20] | And Lucy is going to insist you’re here for Christmas, obviously. | 而且很显然露西也会坚持让你来过圣诞节的 |
[33:23] | You guys are freaking me out. | 你们要把我吓死了 |
[33:24] | I haven’t even made up my mind yet. | 我都还没有决定呢 |
[33:26] | Whatever you decide to do, we will make it work. | 无论你决定怎么做 我们都会支持你 |
[33:29] | Like we always do. | 就像平时一样 |
[33:40] | So, I just had a meeting with Greta, | 我刚跟格里塔开了会 |
[33:43] | who is apparently back to being thrilled with you. | 你让她很兴奋 |
[33:47] | Gloating is not an attractive look on you, Joss. | 你幸灾乐祸的表情可不好看 乔斯 |
[33:49] | Please! I noticed you saved your date-and-mint-crusted lamb. | 行了吧 我注意到你把羊肉那道菜留了下来 |
[33:52] | Yeah, but lost my sambuca prawns. | 是的 不过大虾那道菜没了 |
[33:54] | Harry, consider it a big win. | 哈利 就当是赚了 |
[33:55] | You managed to salvage 3/4 of that menu, | 你留下了菜单上四分之三的菜品 |
[33:57] | which means I don’t have to re-conceive our entire concept | 这样我也不用重新思考创意 |
[34:00] | or the table decorations or the invites. | 餐桌装饰 以及请帖了 |
[34:02] | And “Japanese-y” definitely did not make the cut. | 而且”日本范”绝对不会出现了 |
[34:05] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[34:10] | What is that? | 这是什么 |
[34:16] | I’m engaged! | 我订婚了 |
[34:18] | I-I was gonna tell you the other day. | 我那天打算告诉你的 |
[34:20] | But, anyway, I-it just happened. | 不过 反正我是订婚了 |
[34:25] | That’s… | 这真… |
[34:27] | That is… that’s… that’s really great news, Joss. | 这真… 这真是个好消息 乔斯 |
[34:30] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[34:31] | Absolutely, you’re getting married. | 当然了 你要结婚了 |
[34:33] | Yeah, I’m getting married. | 是啊 我要结婚了 |
[34:39] | Good stuff. | 真是好消息 |
[34:46] | Got a second? | 有空吗 |
[34:48] | We don’t have to do this. You already won. | 不用这样了 你已经赢了 |
[34:50] | You’re the one who turned this into a game, | 是你把我们之间变成一场比赛的 |
[34:52] | Which was a waste because you’re a damn good lawyer. | 这简直是浪费时间 因为你是名优秀的律师 |
[34:54] | Was a damn good lawyer. | 以前是 |
[34:56] | You know… | 其实… |
[34:59] | you almost had me. | 你差点就拿下我了 |
[35:00] | I look out for myself. | 我自己做事自己承担 |
[35:02] | You grow up the way I did, that’s the way it works. | 我从小就是这样长大的 这是我的行事风格 |
[35:05] | I’m not gonna apologize for it. | 但我不会向你道歉 |
[35:07] | The fact that I got this far — | 我都已经走到这一步了 |
[35:09] | no one ever thought it would happen. | 没人想到会这样 |
[35:10] | This far as a con artist or this far as a lawyer? | 你是指作为大骗子还是作为律师走到这一步 |
[35:13] | Please. What’s the difference? | 拜托 有什么区别 |
[35:15] | You know, when you first got here, | 其实你刚来的时候 |
[35:17] | I didn’t like you. | 我并不喜欢你 |
[35:20] | I figured you were a one-trick pony. | 我以为你就只是外表光鲜 |
[35:21] | And, to be honest, I didn’t expect much, | 说实话 我对你的期望值没有多少 |
[35:22] | but you surprised me. | 但是你让我惊艳到了 |
[35:25] | You actually showed real talent. | 其实你展示出了自己特有的才华 |
[35:28] | There was no doubt in my mind that | 我从未怀疑 |
[35:28] | you were gonna make partner — no doubt in anybody’s mind, | 你会成为合伙人 没人怀疑过 |
[35:31] | except yours. | 除了你自己 |
[35:35] | How about you give me the chance to prove you right? | 要不你给我次机会来证明是你是对的吧 |
[35:38] | I know how much you like to be right. | 我知道你有多喜欢证明自己正确 |
[35:41] | I’m afraid there’s no chance of you making partner here. | 恐怕你没机会在这里做合伙人了 |
[35:48] | At least not for a good, long time. | 至少很长一段时间内是不行了 |
[35:52] | So you’re not firing me? | 也就是说你不解雇我吗 |
[35:56] | No, I’ve decided to keep you on as a junior associate. | 不 我决定先留你做律师助理 |
[36:00] | Of course, you — you could always quit, | 当然 你还可以辞职 |
[36:02] | but, I mean, the references are gonna be a giant bitch. | 但是 推荐信上我可不会给你写什么好话 |
[36:05] | Why? Why would you do that? | 为什么 你为什么这么做 |
[36:09] | ‘Cause I’m the good guy. | 因为我是好人 |
[36:11] | Also because Breitling will only work with you, | 还因为布赖特林只跟你合作 |
[36:14] | and I’m not about to lose a $50 million account. | 我可不想丢掉一份五千万的单子 |
[36:16] | So, look, keep your head down, do your work, | 所以你低调认真做好自己的工作 |
[36:19] | and stay away from Savi. | 不要去招惹萨维 |
[36:21] | She’s gonna make partner. | 她会成为合伙人 |
[36:24] | And she’ll eat you alive. | 并且她吃定你了 |
[36:37] | – Savannah Davis? – Yes. That’s me. | -萨瓦娜·戴维斯吗 -对 是我 |
[36:45] | Thank you. | 谢谢 |
[37:14] | You got it? | 收到了吗 |
[37:15] | I most certainly did. | 是的 |
[37:17] | I’m just a little confused as to why. | 不过我有点疑惑你为什么送我东西 |
[37:20] | Well, just consider it | 就当是谢谢你 |
[37:22] | a thank you for the Chili Pepper tickets. | 送我红辣椒乐队演唱会门票吧 |
[37:25] | But also, you — you kind of turned my life around. | 而且 你也让我的生活发生了很大变化 |
[37:27] | I did? | 有吗 |
[37:28] | Well, don’t sound so surprised. | 不要这么惊讶 |
[37:30] | Well, I just — I am. | 我只是… 我确实惊讶 |
[37:32] | I-I thought you were mad at me. | 我还以为你生我的气呢 |
[37:34] | Oh, my God, it is literally the softest leather | 天哪 这真是我见过的 |
[37:36] | I have ever felt in my life. | 最柔软的皮料 |
[37:39] | You spent too much. | 你太破费了 |
[37:40] | That’s okay. I’m working now. | 没事 我现在工作了 |
[37:43] | You are? | 是吗 |
[37:44] | Oh, that’s great. That’s great. Where? | 太好了 太好了 在哪里 |
[37:46] | Well, actually, it’s kind of cool. | 其实挺棒的 |
[37:48] | I’d love to tell you about it over coffee, | 我想跟你边喝咖啡边说 |
[37:49] | But, unless your boyfriend would mind. | 但是 我担心你男朋友介意 |
[37:55] | I don’t have a boyfriend anymore. | 我现在没有男朋友了 |
[37:58] | We broke up. | 我们分手了 |
[38:01] | Then maybe I could tell you over dinner. | 那我请你吃饭慢慢跟你说吧 |
[38:06] | So… do I have to wait for dessert | 那… 要等到吃甜点 |
[38:10] | to find out how you feel about my offer to move to Boston? | 你才告诉我你对搬去波士顿的想法吗 |
[38:16] | I’m so sorry, but I can’t go. | 很抱歉 我不能去 |
[38:21] | But… you just said y-you’re quitting your job. | 但是 你说你不干了 |
[38:24] | You’re totally free now. | 现在你已经完全自由了 |
[38:27] | What’s keeping you here? | 为什么还留在这里呢 |
[38:28] | My life, Jacob. My friends. | 雅各布 我的生活我的朋友都在这里 |
[38:33] | From what you told me, | 根据你跟我说的 |
[38:34] | your friends are all moving forward with their lives. | 你的朋友都已经重新开始了 |
[38:36] | You need to think about yourself for a change. | 你也得为自己考虑一下了 |
[38:39] | That’s what I’m trying to do. | 我这就是在为自己考虑 |
[38:41] | I need to figure out what I want now. | 我得想明白自己想要什么 |
[38:44] | I don’t know what that is, | 虽然不知道是什么 |
[38:45] | but I’m not ready to pick up and move to a city | 但是我还没做好准备搬去一座 |
[38:48] | where I don’t know anyone. | 我谁都不认识的新城市 |
[38:50] | You’ll know me. | 你认识我啊 |
[38:51] | And you’ll be busy with your new job | 你到时候会忙新工作 |
[38:53] | and your new colleagues, which is incredibly exciting, | 忙着跟新同事打交道 真是太激动人心了 |
[38:56] | and I’m so proud of you. | 我很为你骄傲 |
[38:59] | Don’t you want someone to spend your life with? | 你不想找个人共度一生吗 |
[39:01] | Someone who will always be there for you? | 找个人一直陪伴在你身边 |
[39:05] | I have that. | 我有 |
[39:08] | Savi, Joss, April. | 萨维 乔斯 艾普莉 |
[39:10] | Hey. That’s not the same. | 那是不一样的 |
[39:13] | Friends can’t fill all your needs, Karen. | 朋友不能满足你所有的需求 凯伦 |
[39:16] | They’re not just my friends. | 他们不仅是我的朋友 |
[39:20] | They’re my family. | 还是我的家人 |
[39:36] | Our timing has always been a little off, | 我们俩总是错过那么一点点 |
[39:41] | hasn’t it? | 对吗 |
[40:14] | You seem tense. | 你好像很紧张 |
[40:18] | Yeah. Lots to do. | 是啊 还有很多事要做 |
[40:21] | You’re not still mad at me, are you? | 你不会还生我的气吧 |
[40:26] | Nope. | 不是 |
[40:28] | No, we’re good. | 不 没事了 |
[40:31] | I think we’re more than good. | 我觉得我们不止没事 |
[40:35] | In fact, I think the real reason we were fighting | 说实话 我觉得我们吵架的真正原因 |
[40:41] | was because of some… | 是因为一些… |
[40:44] | underlying tension. | 潜在的紧张 |
[41:34] | Paul. | 保罗 |
[41:51] | Hi, Karen. | 你好 凯伦 |
[41:54] | Ben. Wh… | 本 你… |
[41:56] | How… | 你怎么… |
[41:58] | I need to talk to you about something. | 我需要跟你说件事 |