Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] – I’m engaged! – That’s r– that’s really great news, Joss. -我订婚了 -这真是个好消息 乔斯
[00:02] – Really? – Yeah. Absolutely, you’re getting married. -真的吗 -当然了 你要结婚了
[00:05] Previously on “Mistresses”… 《春心荡漾》前情回顾
[00:07] You seem tense. 你好像很紧张
[00:13] How can I contact you? 我怎么联系你
[00:15] I’ll come up with something — 我会想办法的
[00:16] a way to get in touch if you need me. 想办法让你在需要时联系到我
[00:22] Who are you? 你是谁
[00:23] I really want to see you again. 我真的还想再见到你
[00:25] Here’s my number. Bye, Rebecca. 这是我的电话 再见 瑞贝卡
[00:29] I need to talk to you about something. 我需要跟你说件事
[00:34] Do you mind if I-I come in? 我能进去吗
[00:36] How did you find out where I lived? 你怎么找到我的住址的
[00:38] Well, it wasn’t easy. 是不好找
[00:40] I wasted a lot of time trying to track down 我费了很多时间想要找到
[00:42] a pediatrician named Rebecca. 一个叫瑞贝卡的儿科医生
[00:45] You know, most people just give a fake number. 大多数人只是留个假号码
[00:48] You really went the extra mile. 你花了不少心思啊
[00:50] – I’m sorry. I — – It’s okay. -对不起 -没关系
[00:51] I don’t blame you… for not wanting to see me again. 你不想再见我 我不怪你
[00:54] That wasn’t… 不是…
[00:56] It didn’t have anything to do with you, especially — 不是针对你个人的
[00:58] Look, it doesn’t matter. It’s not why I’m here. 没关系 我来不是为了这个
[01:02] Can I come in? 我能进去说吗
[01:15] So the, uh — the bartender helped me out. 后来是酒保帮我找到了你
[01:19] He remembered you. 他还记得你
[01:22] Look, I want you to know that I never would have 听我说 如果不是事态严峻
[01:23] gone through all the trouble of finding you 我也不会花这么大力气
[01:27] if it wasn’t really important. 来找你
[01:31] What is it, Ben? 本 怎么了
[01:33] I’m sick. 我病了
[01:37] What do you mean? 什么意思
[01:38] I’m not sure how long or who gave it to me. 我不确定是什么人在什么时候传染给我的
[01:44] You should probably go see your doctor. 你应该去医生那儿检查一下
[02:21] Look here. 看谁来了
[02:25] What you got? 你手上是什么
[02:27] There’s one number already programmed into the phone. 这个手机上只设定了这一个号码
[02:30] You sure it came from him? 你确定是他给的
[02:31] Who else would it be from? 还能是谁
[02:35] Are we done now? 完事了吗
[02:37] We’ll be in touch. 再联络
[02:46] Mm, you’re late. 你迟到了
[02:48] I still don’t understand what we’re doing here. 干嘛把我叫到这里来
[02:49] The engagement party next weekend is like 下周末的订婚典礼
[02:51] a dress rehearsal for the actual wedding, okay? 就相当于正式婚礼的带妆彩排
[02:53] It gives us an opportunity to iron out 这就给了我们一个
[02:55] any of the kinks and taste free cake. 消除潜在隐患和免费品尝点心的机会
[02:58] Oh, well, then sold. 那好吧
[02:59] So, we got three more RSVPs. 我们又收到三张回复
[03:01] Oh, mom? 是妈妈吗
[03:04] – No. – Well, whatever. -没有 -无所谓了
[03:05] If she doesn’t show up, 如果她不出现
[03:06] it’ll just give me more time to spend with Eleanor. 我就又多了一次和埃莉诺逛街的机会
[03:09] Hmm? 谁
[03:10] The mom. 我未来婆婆
[03:11] Did I tell you we’re going registry shopping tomorrow? 我跟你说了 我们明天要一起逛街吗
[03:13] We’re probably gonna go to dinner if you want to join us. 应该会一起吃晚饭 你要参加吗
[03:15] Oh, that’s sweet, 真好
[03:16] But I actually have a date with Zack. 但我明天和扎克有约了
[03:20] Zack asked me out, and I said yes. Is that gross? 扎克约我明天出去 我答应了 是不是很诡异
[03:23] No, it’s not gross. What are you talking about? 一点都不诡异 你胡说什么啊
[03:25] You’re single. He’s hot. 你单身 他帅气
[03:26] I say you want to ride that pony, get on it. 你要是想睡了那个小帅哥 那就去嘛
[03:29] Okay, you don’t have to ride the pony. Just go to dinner. 好吧 不用睡了他 就吃个晚饭嘛
[03:31] I’m not even sure I want to go to dinner. 我不确定我要和他共进晚餐
[03:33] Why? 为什么
[03:33] I mean, I had a fun time hanging out with him, but… 和他在一起我很开心
[03:37] really, should I start dating now? 但我真的要和他约会吗
[03:38] I’m 40. 我都四十了
[03:40] So? Switch back. 那又如何 换回来
[03:43] Well, so, I mean, the last guy I dated was… 我上一个约会对象
[03:48] …was Harry. 还是哈利
[03:50] Hello? Dom. 那多姆呢
[03:51] No, we skipped that part. 我们跳过了约会阶段
[03:53] We went right from cheaters to boyfriend and girlfriend. 直接从狗男女变为男女朋友
[03:56] No, no, no, see, I prefer the term “Lovers.” 不不不 把”狗男女”换成”情人”吧
[03:58] I don’t know. 我也不知道
[03:59] With Harry, it didn’t even feel like dating. 和哈利在一起 都没有约会的感觉
[04:00] It was all so easy. 一切都是顺其自然的
[04:01] Did I ever tell you 我有没有跟你说过
[04:03] that the first time we ever kissed was on a surfboard? 我们第一次接吻是在一个冲浪板上
[04:06] He was trying to teach me how to do that pop-up thing. 他想教我小电影里的那套
[04:10] I never actually popped up. 我一直没学会
[04:13] I’ll bet he did. 他肯定会
[04:16] The point is I did not see my life going this way. 关键是 我没料到我的人生会变成现在这样
[04:19] Oh, you know, neither did I. 我也没有
[04:21] But maybe that’s a good thing, honey. 但也许这也不是什么坏事 亲爱的
[04:24] Just saying. 说说而已哦
[04:26] To a life full of surprises. 敬充满惊奇的生活
[04:28] And free cake. 也敬免费的蛋糕
[04:32] I like this one. 我喜欢这个
[04:33] – That’s my favorite. – Yeah, me, too. -这是我的最爱 -我也是
[04:44] Whoa, nellie. Whoa. 天啊 裸了
[04:47] Holy…shish kebab! 眼要瞎了
[04:49] Guy never heard of curtains?! 他们不知道拉窗帘吗
[04:51] For the love of… 我的天…
[04:53] Exactly how much did you see? 你到底看到了多少
[04:55] I saw everything, April! 全都看到了 艾普莉
[04:57] Twig and berries. 嫩枝和浆果
[04:59] Okay, that’s a whole lot of Harry. 好吧 哈利可真行
[05:00] Oh, and it was a-a-a lot of Harry. 还相当的大
[05:03] Like, more than average. 远高于平均水平
[05:05] Girl, I did not need to know that. 小姐 我可不想知道这个
[05:07] Neither did I, but, I’m happy for him. 我也不想 不过我替他高兴
[05:10] Good for Harry. 哈利真厉害
[05:10] Please stop talking now. 别再说了
[05:12] What? 怎么了
[05:17] Hey, Karen. You okay? 凯伦 你还好吗
[05:20] A man I slept with just tested H.I.V. positive. 跟我上过床的一个男人被检查出HIV呈阳性
[05:24] Oh, my God. Jacob? 天哪 是雅各布吗
[05:26] No. A different man. 不 是另一个男人
[05:32] Okay, wait, I’m sorry. 等一下 不好意思
[05:34] W-who else were you sleeping with? 你还和谁睡过
[05:40] Oh, my God. 天哪
[05:42] This is just like the time you two started 这就和上次你们俩一起看《丑闻》
[05:43] watching “Scandal” without me. 不叫上我一样
[05:45] Before Jacob and I got together, I was going through a phase. 我和雅各布在一起之前经历过一段低潮期
[05:49] She was having anonymous sex. 她有过几次一夜情
[05:51] She — what?! 什么东西
[05:52] I slept with a few men — 我和几个男人上过床
[05:53] men I didn’t know, men who didn’t know me — 他们不认识我 我也不认识他们
[05:55] and now one of them is sick. 现在其中的一个生病了
[05:57] You were safe, though, right? 你们有安全措施吧
[05:58] Of course I was, but there’s always a chance. 当然 但还是不能确保万无一失
[06:02] Oh, my god. 天啊
[06:03] I-I can’t believe this is happening. 真不敢相信这是真的
[06:05] No, wait. Hon– sweetheart, I know you’re scared, 等等 亲爱的 我知道你现在吓坏了
[06:07] but everything’s gonna be fine. Just breathe. 但一切都会好起来的 深呼吸
[06:09] What if I’m not? 如果出事了呢
[06:10] What if this is the universe’s way of punishing me? 也许这就是上天在惩罚我
[06:12] What I did with those men — it was…immoral, shameful. 我和那些男人干的事都是不道德和耻辱的
[06:16] Oh, no, no, no, no, no. 不不不不不
[06:17] No, stop right there before I jezebel your ass. 别说了 不然我可要打你屁股了
[06:20] You listen to me. You are a grown woman. 听我说 你是个成年女性了
[06:22] And if the universe is gonna punish you, 如果上天真要惩罚你
[06:23] then the universe is a sexist pig. 那上天就是个有性别歧视的蠢猪
[06:26] She’s right. 没错
[06:27] I don’t know. 我不知道
[06:28] Yeah, listen, listen, listen. I do. 听我说 我能理解你
[06:29] You’re spinning, Karen. 你现在脑子不清楚 凯伦
[06:30] Just — and I know because I’ve been there. 我能理解 因为我也经历过
[06:33] You’ll feel so much better once you get tested. 检查过后 你就会感觉没事了
[06:34] I know a clinic, and they’ll give you fast results, okay? 我知道一个医院 能比较快地检测出结果
[06:37] I think I’d feel more comfortable with my own doctor. 我还是去找我自己的医生比较好
[06:39] But thank you. I’ll go tomorrow. 但还是谢谢你 我明天就去
[06:42] Oh, I wish I can go with you, 我真希望能陪你一起
[06:43] but I have to go back to the FBI office tomorrow 但我明天要去联调局一趟
[06:45] so I can help my not-married ex-boyfriend 因为我要帮我那个没结过婚的前男友
[06:47] find my not-dead ex-husband, 找到我那个没死的前夫
[06:48] who currently works for some drug-dealing overlord. 他最近和一个贩毒的大毒枭搞上了
[06:51] It’s insane you don’t keep alcohol here. 你不喝点酒怎么能行啊
[06:54] Seriously. 真的
[06:56] Seriously. 是啊
[06:59] Agent Gordon pulled the serial number 戈登探员查出了给你的
[07:00] off the phone that was sent to you 那个手机的序列号
[07:02] and was able to confirm it was purchased in Ohio. 并确定那是在俄亥俄州购买的
[07:05] So Paul’s in Ohio. 这么说保罗在俄亥俄
[07:06] Not necessarily. 不一定
[07:08] we’ve run the phone through our systems, 我们在系统里侦查了一遍这个手机
[07:09] and it’s not been used yet. 这是个全新的手机
[07:11] No calls incoming or outgoing. 没有拨出和接听的记录
[07:13] He may have just purchased the phone in Ohio. 他可能只是在俄亥俄购买了这个机子
[07:15] Or somebody else got it for him. 也可能是别人帮他买的
[07:17] We can’t be sure, but the point is 我们也不确定 现在的关键是
[07:18] your husband could be almost anywhere right now. 你丈夫现在可能身处任何地方
[07:20] Stop calling him my husband. 别再称他为我丈夫了
[07:22] All you have to do is keep Paul on the line long enough 你需要做的就是和保罗保持足够长时间的通话
[07:26] so Agent Gordon here can pinpoint his exact location. 这样戈登探员就能得到他的准确位置了
[07:29] I’ll need about 30 seconds. Maybe less. 我需要大约30秒 或许更少
[07:31] Look, the key is just to keep it conversational. 关键是要多聊一会
[07:33] Keep it light. 随便聊聊
[07:34] If I keep it light, he’s gonna know something is up. 如果我随便聊聊 他就会觉察出来了
[07:36] I told him I’d only contact him in case of an emergency. 因为我跟他说我只会在紧急情况下联系他
[07:39] You’re right. So make up an emergency. 你说得对 那就编一个紧急情况
[07:41] You know, something that matters to him. 对他来说很重要的事
[07:43] – Maybe… – Make it about your daughter. -可以是 -编一个跟你女儿相关的事
[07:44] A health issue. 她的健康问题
[07:45] I get it. I get it. 我明白 我明白
[07:57] – What’s gonna happen to him? – Excuse me? -他会怎么样 -什么意思
[07:59] Once you pinpoint his location, what’s the plan? 一旦你们找到了他的位置 你们有什么计划
[08:02] What’s gonna happen next? 下一步会怎么样
[08:03] Same as before. 跟以前一样
[08:04] We bring him in. He testifies against Olivos. 我们把他带回来 让他指证奥利弗斯
[08:07] Then after that’s done, we help him establish 这一切都搞定以后 我们就帮他
[08:09] a new identity and a new life somewhere else. 弄一个新身份 去别的地方重新开始生活
[08:12] With Miranda and Scottie. 跟米兰达和斯科蒂一起
[08:14] If that’s what he wants. 如果他想的话
[08:36] April. 艾普莉
[08:37] Paul. I… 保罗 我
[08:39] Keep this phone with you for the next 48 hours. 接下来的两天随时带着这部电话
[08:41] I’ll contact you when I can. 我方便的时候会打给你
[08:43] What — what just happened? 怎么 怎么回事
[08:45] It was a message. That wasn’t him. 是个留言 不是他
[09:05] It’s Greta. She’ll be here soon. 是格里塔 她马上就来了
[09:08] Interesting. 有意思啊
[09:10] Is it? 是吗
[09:12] Isn’t it? 不是吗
[09:15] Is there something you’d like to discuss? 你有什么想说的吗
[09:17] Yeah. 有
[09:18] Are you seriously not gonna tell me 你真的不打算告诉我
[09:19] that you’re sleeping with leggy McVunderface? 你跟大长腿上床了吗
[09:24] Keep your voice down, Joss. 小点声 乔斯
[09:25] You’re acting inappropriately. 你有点失态
[09:27] What? Says the guy who boinked the boss! 什么 你这个把老板搞了的人还好意思说
[09:29] How did this even happen? When? Why? 这是怎么发生的 什么时候 因何而起
[09:31] I need details, like, immediately. 我要知道细节 马上
[09:37] Okay. Silent treatment. 好吧 闭口不言
[09:39] Must mean you really like her. 你一定很喜欢她
[09:41] Excuse me. Do you really like her? 拜托 你真的喜欢她吗
[09:43] It’s none of your business. 这不关你的事
[09:46] Come on, dude. Since when do we not talk about stuff? 不是吧 伙计 我们什么时候不能瞎聊了
[09:48] I tell you every time I have to pee. That’s your choice. -我每次想撒尿都告诉你 -那是你愿意
[09:50] I certainly don’t ask for that level of information, 我可没问你这种事
[09:52] Nor am I obligated to share my life with you 我也没有义务跟你说我的隐私
[09:55] the way you share yours with everyone, okay? 不会像你那样到处跟人说 好吧
[09:57] You’re talking about the time that I got all boozy 你是说我跟出租司机
[09:59] with the Uber driver? 说的那些醉话吗
[10:00] Because that was a very special circumstance. 那可是个很特殊的情况
[10:03] And he was a really good listener. I miss Habeeb. 而且他是个很好的倾听者 我很想哈比
[10:05] Look, I… it’s… I’m totally fine if you guys keep… 我很高兴你们俩…
[10:07] I don’t care what you think! 我才不管你是怎么想的
[10:10] I’m not your girlfriend, Josslyn. 我不是你的闺蜜 乔斯琳
[10:11] I’m not your family. 也不是你的家人
[10:12] I’m not even your partner anymore. 我都不再是你的搭档了
[10:13] So we don’t have to do this. 所以我们不必如此
[10:17] Hello, my two favorite people on the planet. 你们好 我这两位地球上最好的朋友
[10:22] Before we start, 我们开始之前
[10:23] does anyone happen to bring any cashew milk? 有谁恰好带了腰果牛奶吗
[10:27] No? 没有
[10:29] Moving on, then. 那就继续吧
[10:42] You want to talk about it? 你想谈谈吗
[10:43] Talk about what? 谈什么
[10:45] Whatever happened to you for your face to look like that. 让你脸色这么难看的事
[10:50] I’m sorry, honey. My mind is all over the place. 对不起 我心事太多了
[10:53] You miss Daniel, don’t you? 你是想丹尼尔了 对吧
[10:56] Sorry. 对不起
[10:57] Never mind. May I be excused? 算了 我能离开一会吗
[10:59] Actually, w-wait a second. 等一下
[11:01] I’ve been meaning to talk to you 我之前不让你去塔霍湖旅行
[11:03] about that Tahoe trip I said no to. 有点太苛刻了
[11:06] Are all of your friends still going tomorrow? 你所有的朋友明天都会去吗
[11:08] Yes. 是的
[11:09] Are you trying to make me feel worse about my life? 你是想让我觉得更悲惨一些吗
[11:11] Do you still want to go? 你还想去吗
[11:13] Is that a trick question? 这是陷阱吗
[11:15] Well, I’ve been thinking about it, 我一直在考虑这件事
[11:16] and you’ve worked really hard this semester, 你这学期一直很努力
[11:19] and I’ve been socking away a few extra dollars. 而且我也存下了一些富余钱
[11:21] So if you still want to go… 所以如果你还想去的话
[11:23] I want to go. 我想去
[11:24] Good, because I already called your teacher, 很好 因为我已经跟你的老师打过电话了
[11:26] and she has an extra room for you. 而且她还有多余的房间给你
[11:29] You’ll have to share with three other girls, but… 你要跟其他三个女孩住在一起 不过…
[11:31] Oh, my God. Oh, my God. 天哪 天哪
[11:32] Thank you so much. You’re so awesome. 太感谢你了 你太棒了
[11:38] I hope the food here is okay. 希望这里的东西不错
[11:42] I’ve never been. But have you? 我从没来过 你呢
[11:44] No, I haven’t, but I heard good things. 没有 不过名声不错
[11:49] Me too. 我也是
[11:50] Not from anyone I actually know. 不过不是从我认识的人那里听说的
[11:53] But Yelp liked it. 是点评网站说它不错
[11:54] What did we do before Yelp? 没有点评网站之前我们都怎么办的
[11:57] Yeah, right? 是啊
[11:58] Yeah. 是啊
[12:03] So, the other day, 那天
[12:06] you mentioned something about a new job? 你说找到了新工作
[12:08] Right. 是的
[12:10] Yeah, it’s not, like, a job job. 不是那种真正的工作
[12:13] But do you remember how psyched I got 你还记得我在易趣上
[12:15] when I got that Ducati on eBay? 买到那辆杜卡迪有多激动吗
[12:17] So I started restoring these old bikes, and… 于是我就开始重新修理这些机车
[12:22] Anyway, it’s– it’s a long, boring story. 总之 是个漫长无聊的故事
[12:24] No, it sounds interesting to me. 不 我觉得很有趣
[12:27] I’d rather hear about your work. 我还是想听听你的工作
[12:30] Must be… exciting being a lawyer. 做律师 一定很好玩吧
[12:34] What made you want to do that? 你为什么选了那行
[12:37] I-I was completely obsessed with “L.A. Law.” 我很喜欢看《洛杉矶法律》
[12:40] So you only practice in L.A.? 这么说你只能在洛杉矶当律师
[12:42] No, no, no, “L.A. Law” was a TV show. 不不 《洛杉矶法律》是以前的一部电视剧
[12:48] I don’t really watch a lot of TV. 我不怎么看电视
[12:50] It’s okay. I don’t either, really. 没关系 其实我也不常看
[12:59] Just so you know, 你知道
[13:00] I’m not very good with blood tests. 我不太喜欢验血
[13:01] I usually faint. 经常会晕血
[13:03] In fact, is it possible for me to lie down? 我能躺着吗
[13:05] Let’s do the questions first. 你先回答几个问题
[13:07] Then we’ll worry about the blood draw. 然后我们再采血
[13:09] In the past 12 months, have you had a blood transfusion? 在过去的一年里 你输过血吗
[13:12] No. 没有
[13:13] Have you gotten any tattoos? 纹过身吗
[13:14] No. My friend did, but not me. 没有 我朋友纹过 但我没有
[13:17] Are you an intravenous-drug user? 静脉注射过毒品吗
[13:19] No. 没有
[13:20] In the past 12 months, 在过去的一年里
[13:21] have you had unprotected vaginal, anal, or oral sex? 有没有进行过没有安全措施的性交肛交口交
[13:25] Yes. 有过
[13:26] I-I mean, maybe. 可能吧
[13:27] – Maybe? – It’s possible. -可能 -有可能
[13:29] One of the times, I was very drunk, 有一次 我喝得很醉
[13:31] and I’m not sure if I used a condom. 我也不知道有没有用安全套
[13:33] I think I did, but I’m not sure. 我觉得用了 但我不确定
[13:37] In the past 12 months, 在过去的一年里
[13:38] have you had unprotected vaginal, anal, or oral sex 你有没有跟与男人性交过的男人
[13:40] with men who have sex with men? 进行过没有安全措施的性交肛交口交
[13:43] I-I don’t know. 我不知道
[13:44] I mean, I don’t know some of the men I slept with. 有些跟我上床的男人我都不认识
[13:47] I mean… I don’t know much about them. 我是说 我对他们不了解
[13:50] In the past 12 months, 在过去的一年里
[13:51] have you had sexual contact with anyone who has H.I.V. or AIDS 你有没有跟有艾滋病毒或艾滋病以及
[13:53] Or has had a positive test for the H.I.V./AIDS virus? HIV病毒或艾滋病检测呈阳性的人有过性交
[13:59] You know what? I don’t feel very well. 我感觉不太好
[14:02] – Do you want some water? – I have to go. -你想喝点水吗 -我得走了
[14:05] Are you sure? 你确定吗
[14:06] I have to go now. 我必须要走了
[14:33] Is Lucy…? 露西在…
[14:35] Lucy’s in Tahoe for the week. 露西这周去了塔霍湖
[14:38] So, Agent Gordon’s gonna be here in an hour, 戈登探员一个小时就会到
[14:41] so are you cool if he just sets up camp? 他在这里搭营你不介意吧
[14:43] Yep. He can set up wherever he wants. 不介意 在哪都行
[14:44] I don’t care. 我才不关心呢
[14:45] Okay. 好的
[14:46] I was kind of hoping we could talk before he — 我想能在他来之前跟你谈一谈
[14:48] There is nothing for us to talk about, Daniel. 我们没有什么好谈的 丹尼尔
[14:50] I just want this whole thing over. 我只想这事快点结束
[14:53] I understand. 我明白
[14:56] No, you don’t. 不 你不明白
[14:57] You will never understand what you did or how badly you hurt me, 你永远都不会明白你所做的伤我有多深
[15:00] so just stop acting like you do. 所以不要假惺惺了
[15:01] Stop pretending like I meant as much to you as you did to me 别装作我对你就像你对我那么重要一样
[15:04] Because it’s only making it worse. 这只会让事情恶化
[15:11] So, where are they sending Paul? 他们要把保罗送到哪里
[15:15] You mean…? 你是说
[15:15] When this is all over, will he be on the West Coast? 等这一切都结束后 他会在西海岸吗
[15:18] I just want to know if I’ll be able to find out for Lucy’s sake. 我只是想知道露西会不会发现实情
[15:27] You’re not sending him anywhere, are you? 你们不会把他送走 对吧
[15:33] Damn. 该死
[15:34] Man, you guys are… damn! 天哪 你们这些人 该死的
[15:37] You know we gave him the opportunity 你知道我们几个月之前
[15:38] to do the right thing months ago, 就给他机会弥补了吗
[15:41] and he didn’t take it? 但是他放弃了
[15:43] Oh, instead, he ran. 他反而跑了
[15:45] And he made the wrong choice again, 然后他又做出了错误的选择
[15:46] which is why you find yourself in this situation right now. 所以才会让你落到现在这个境地
[15:48] He was scared. I’d probably do the same thing. 他当时吓坏了 换我也会那么做的
[15:50] No, you wouldn’t. You would never have been in this situation 你不会 你根本不会沦落到那个地步
[15:52] because you are nothing like him. 因为你跟他没半点相似之处
[15:53] I didn’t mean — 我的意思不是…
[15:54] You know what? It doesn’t matter, okay? 你知道吗 这都不重要 好吗
[15:56] The FBI is not gonna make protecting Paul a priority. 联调局不会把保护保罗当作头等大事的
[16:00] Look, all we’re trying to do is catch a bad guy. 听着 我们只想抓到那个坏人
[16:03] What if you’re the bad guy? 如果你们才是坏人呢
[16:11] Oh, my Goodness. 我的天
[16:12] How much do you love this salad bowl? 你有多爱这个沙拉碗呢
[16:15] Oh, more than I love salad. 我对沙拉的爱都及不上我对它的爱
[16:19] This is seriously the funniest thing ever. 这真是史上最有趣的玩意了
[16:22] Hey, I’m so sorry again for canceling on you last night. 我要再次对昨晚放了你鸽子道歉
[16:24] I didn’t think I was gonna be working that late. 我也没想到我会工作到那么迟
[16:26] No, no, never apologize for having a career. 不不 永远别为了工作上的事而道歉
[16:28] Once you start that, you’ll never stop. 一旦你开始这么做 就停不下来了
[16:31] Oh. I’ll remember that. 我会铭记这一点的
[16:32] I don’t even know why we were there that late. 我都不明白为什么我们要呆到那么晚
[16:34] I think it was so Greta could make googly eyes at Harry. 我觉得是为了让格里塔多和哈利眉来眼去
[16:36] Who’s Harry? 哈利是谁
[16:38] He’s, uh, my former brother-in-law 他 他曾经是我的姐夫
[16:39] and the new chef at Wunderbar. 也是温德芭新的主厨
[16:41] Ooh. That’s a funny coincidence. 真是个有趣的巧合
[16:43] No, it’s not. 才不是呢
[16:44] I got him the job, which I’m regretting 这工作是我给他搞到的 我现在真后悔
[16:46] now that he’s being a royal pain in the ass. 现在他就是一个大麻烦
[16:49] And he’s sleeping with Greta, 而且他还和格里塔上床
[16:51] which is a bad idea, right? 这真是糟透了 不是吗
[16:53] Ohh, these coffee mugs are cute. 这些咖啡杯实在是太可爱了
[16:55] And then I tried to talk to him, 我试着想和他谈谈
[16:56] and he got all weird and defensive and s– 他就怪声怪气很抵触我
[16:58] I mean, it’s not like I was gonna judge him, obviously. 我是说 我又不是在批判他 显然嘛
[17:01] That’s the thing about Harry. 哈利老是这样
[17:02] He goes into this really private place. 搞得一切都很私人的样子
[17:03] It’s so male, right? 男人都这样 对吧
[17:06] Oh, I don’t know. 我可不知道
[17:07] My Scottie isn’t like that, is he? 我的斯科蒂才不会这样 对吧
[17:09] Scott? Oh, God, no. 斯科特吗 天哪当然不会
[17:11] He doesn’t have a private bone in his body. 他的字典里就不存在”私人”这个词
[17:13] He’s all squishy and open. 又黏人又外向的
[17:16] Harry, on the other hand, he’s a brooder. 哈利则相反了 就是个闷葫芦
[17:18] It must be an Australian thing. 肯定又是澳大利亚人的那一套
[17:19] He’s got a real dark side. It’s — 他有的时候真的很阴暗 这真…
[17:21] Is there something I need to worry about here, Joss? 我是不是该担心点什么 乔斯
[17:24] Hmm? 什么
[17:25] For a woman who’s about to marry my son, 你是一个快要嫁给我儿子的女人
[17:28] you’re talking an awful lot about another man. 却在喋喋不休地谈论另一个男人
[17:32] And you might be too young to realize this, 你可能还年轻 没意识到这点
[17:33] but that’s unseemly. 但是这样是不妥当的
[17:37] I’m sorry. 对不起
[17:40] You should be. 你是该道歉的
[17:43] Ooh! Look at this. These are nice. 快看这个 真好看
[17:56] Hey, Zack. 扎克你好
[17:57] Hey. Savi. 你好 萨维
[17:58] I was just calling to thank you 我就是打来谢谢你
[18:00] for such a — a nice night. 陪我度过一个那么美妙的夜晚
[18:02] Uh, yeah. It was fun. 是啊 很有趣
[18:03] I thought maybe we could do it again sometime. 我想我们说不定可以再来一次
[18:06] Uh, you know, I just got put on a pretty big case. 你知道的 我刚接手一个大案子
[18:08] Um, and I’m pretty sure it’s gonna take up… 很显然这个案子要占用
[18:11] a lot of my time in the coming weeks. So… 我接下来好几个礼拜的时间 所以
[18:14] Oh, man. I am such an idiot. 天 我真是个蠢蛋
[18:17] What? No, you’re not, Zack. 什么 不是这样的 扎克
[18:20] I never should have picked that restaurant. 我不该挑那个餐厅的
[18:22] It — that wasn’t even my jacket. 那件夹克衫都不是我自己的
[18:24] I-I had to borrow that from my brother. 我 我还是问我兄弟借的
[18:27] Uh, the jacket had nothing to do with it. 这跟那件夹克衫没关系
[18:31] I just… 我只是
[18:32] I don’t think I’m ready to date yet. 我觉得我现在还没做好约会的准备
[18:34] Well, you might be 要是我没表现得那么蠢
[18:36] if I hadn’t acted like such a stiff. 你说不定就做好准备了
[18:38] I don’t know what happened, 我也不知道到底怎么了
[18:40] but last night — that wasn’t me. 但是昨晚 那不是真实的我
[18:43] Yeah, it didn’t seem like you. 是啊 看上去一点都不像你
[18:45] I just wanted to make you comfortable. 我就是想让你自在点
[18:47] But instead, I made us both uncomfortable. 但是我却让咱俩都很不自在
[18:51] Zack, the whole reason I decided to go out with you was 扎克 我和你出去的全部理由
[18:54] because I-I really like you. 是因为我真的很喜欢你
[18:56] Well, all right, then. 既然这样 那好吧
[18:57] Give me one more shot. Tonight. 今晚再给我一次机会
[19:00] I’ll take you to my favorite spot in L.A. 我会带你去洛杉矶我最爱的地方
[19:05] Okay, I do have a meeting, 好吧 我真的有个会议
[19:06] but I can meet you there after. 但是结束后可以来见你
[19:08] Great. 太棒了
[19:10] I’ll text you all the details. 待会我会短信你详情
[19:13] This’ll be fun. 肯定会很有趣
[19:14] Looking forward to it. 拭目以待
[19:25] Agent Harris here is our point person in Florida. 哈里斯探员是我们在佛罗里达的关键人物
[19:28] It’s nice to meet you, Ms. Malloy. 很高兴见到你 马洛伊小姐
[19:29] Where are they going? 他们要去哪
[19:30] Uh, they were gonna set up in your room, 他们会被安排在你的房间
[19:32] but if you’d rather they use Lucy’s — 不过如果你希望使用露西的房间的话
[19:34] No, mine is fine. 不 就用我的吧
[19:35] I just didn’t expect so many people in my house. 我就是没想到家里会来这么多人
[19:37] Just pretend we’re not here. 假装我们不存在就好
[19:39] That’s not gonna be possible. 这怎么可能做得到
[19:41] I need to take this. If you’ll excuse me. 我得接一下电话 不好意思
[19:48] You okay? 你没事吧
[19:50] Yeah. I’m… 没事 我…
[19:54] No. 有事
[20:00] It’s just me. I forgot my iPod. 是我 我忘了我的iPod
[20:03] Lucy. 露西
[20:05] Daniel? 丹尼尔
[20:11] – What’s going on? – Lucy, sweetie, I… -怎么回事 -露西亲爱的 我
[20:17] Come here. 快过来
[20:21] I think you grew an inch. 我觉得你长高了一点
[20:23] I did not. 才没有呢
[20:24] Are you sure? You look taller. 真的吗 你看上去更高了
[20:27] That’s why you let me go — 所以你才让我出门
[20:29] so you and daniel could get back together. 这样你就可以再跟丹尼尔在一起了
[20:32] We’re just talking, sweetie. 我们只是在聊天 亲爱的
[20:34] Well, everyone’s waiting for me, and I got to go. 那好吧 大家都在等我 我得走了
[20:36] But whoever did the bad thing, 但是你们俩不管是谁做了错事
[20:38] can you apologize to the other person 能好好地向另一个道歉
[20:40] – and get back together? – Working on it, okay? -然后和好吗 -我们会努力的 好吗
[20:43] Okay. 好的
[20:47] Love you, baby. 爱你 宝贝
[20:48] Love you, guys. 我也爱你们
[20:50] Bye, Luce. 再见 露丝
[21:27] Hey. 你好
[21:28] Hey. 你好
[21:30] Did I wake you up? 把你吵醒了吗
[21:32] No, no, not at all. 不不 没有的事
[21:34] – Uh, come in. – Thanks. -快进来 -谢谢
[21:40] Sorry to barge in on you like this, 很抱歉我这么冒然来打扰
[21:42] but I-I actually need your help with something. 可是我真的很需要你的帮忙
[21:43] Um, I wanted to get Joss an engagement gift. 我想给乔斯一个订婚礼物
[21:48] Right. 对哦
[21:51] Didn’t you just get her a car? 你不是刚给她买了一辆车吗
[21:53] I did. Yeah. Yeah. Sure did. 是的 没错
[21:56] Unfortunately, that didn’t go over so well. 不幸的是 效果不是很好
[21:57] Yeah, note to self, do not buy Joss 我已经记在小本本上 别再给乔斯
[21:59] luxury automobile. 买什么奢华跑车了
[22:00] Right. 没错
[22:03] But, uh, yeah, no, I was thinking jewelry, 不过 我本来想的是首饰
[22:05] but nothing’s gonna trump the ring, right? 可还有什么能比过那枚戒指呢 对吧
[22:07] Oh, no. I cannot see how. 不 我也觉的没别的了
[22:09] But I still want to get her something, so… 可是我还是想给她点什么 所以说
[22:11] Well, uh, Scott, yeah, instead of something showy, 斯科特 撇开那些浮夸的东西
[22:16] you could always go the personal route, you know? 你还是可以走私人路线的 知道吗
[22:18] Just a thought. 这只是我的想法而已
[22:19] Right, which is exactly why I’m here. 没错 这就是为什么我来找你
[22:21] I figure you’ve known Joss forever, 我觉得你和乔斯很熟悉
[22:23] since when she was a kid, right? 打小就认识了 对吧
[22:25] Yep. That’s true. 这话没错
[22:26] Right. So, you know, I figure maybe… 对吗 所以我想 说不定
[22:29] I don’t know — you might have some insight 我也不知道 你可能对她喜欢的东西
[22:30] as to what she might like. 会有一些独到的见解吧
[22:32] You know, I mean, I hate to admit it, 你知道 虽然我不想承认
[22:33] but you got a little bit of an advantage on me here, 但是你这一点是强过我的
[22:35] time-wise. 那就是你们共处的时间
[22:39] Yeah, you know, nothing comes to mind…Scott, 你知道吗 一下子想不起来 斯科特
[22:43] but I’ll have a think about it, okay? 不过我会好好想想的 好吗
[22:45] Okay. All right. Yeah. Thank you. 好的 好的 谢谢你
[22:47] Appreciate that. 太感谢了
[22:55] Record player. 唱片机
[22:59] What’s that? 什么东西
[23:02] Uh, Joss’ father died when she was 6 years old. 乔斯的父亲在她六岁时去世了
[23:06] She never had a chance to know him, but he, 她没有机会好好了解他 可是他
[23:09] he left her a stack of records. 他留给了她一大堆唱片
[23:11] Some Dylan and Neil Diamond, 有迪伦的 有尼尔·戴蒙德的
[23:11] 迪伦 即鲍勃·迪伦 60年代摇滚歌手 尼尔·戴蒙德 60-80年代美国最为成功的摇滚歌手之一
[23:13] and she… she keeps them all in this special case 她 她一直把它们保管在床下的
[23:16] under her bed, I think, and — 一个特别的盒子里 应该是吧
[23:18] Yeah, I’ve seen it. The case of records with — 是的 我看到过 一盒子唱片还有
[23:20] I-I know what you’re talking about, yeah. 我知道你说的是什么 没错
[23:23] They’re her only real connection to her father, 它们是她思念父亲的寄托
[23:25] And I’m sure you know how Joss is about family, right? 我相信你知道乔斯对家庭的想法
[23:28] It’s everything to her, probably because she never… 那是她的全部 也许是因为她从来
[23:32] never had one — not a proper one, anyway. 没拥有过… 拥有过一个像样的家
[23:35] Yeah, she mentioned that, too. 她也提到过
[23:37] I don’t think she’s ever played the records, as far as I know. 据我所知 她从来没播放过那些唱片
[23:42] But if she had a record player… 如果她有个唱机
[23:44] You know, maybe she would. 也许她就会播放了
[23:46] Record player. 唱机
[23:49] All right. 好
[23:51] All right. Seems kind of small. 好 虽然这礼物有点小
[23:53] I like the idea, though. 但我喜欢这个主意
[23:55] Check this out. 你听听看
[23:57] So, what if I get a jukebox, all right? 如果我给她买个自动唱机
[23:59] Pre-program all those songs into it. 把那些歌曲预先录好
[24:01] Now, that’s cool, right? 那样很酷吧
[24:04] – Yeah? – Oh, yeah. -对吧 -对
[24:05] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[24:15] Well, she went from being cute new mom 她瞬间从一个可爱的新妈
[24:18] to annoying mother-in-law in two seconds. 变成一个烦人的婆婆
[24:20] I mean, wha– am I crazy, 是我疯了
[24:21] or did the woman completely overreact? 还是她完全反应过度了
[24:23] That depends. 要看情况而定
[24:24] Did you really spend the entire time 你真的把全部的时间
[24:27] talking about another man? 都花在聊别的男人吗
[24:28] Oh, my — I wasn’t talking about another man. 天啊 我不是聊别的男人
[24:31] I was talking about Harry, my friend, who hurt my feelings. 我聊的是哈利 伤害我感情的朋友
[24:34] – Okay, okay. – Come on! -好 好 -拜托
[24:35] Are you just never allowed to talk about 结婚以后就不能
[24:37] another person with a penis once you get married? 聊其他有小鸡鸡的人了吗
[24:40] Apparently not. 显然不是
[24:42] But you can talk to me. 但你可以跟我聊
[24:45] What happened with you guys? 你们到底怎么了
[24:47] You’re obviously really upset. 你显然很不开心
[24:49] No, never mind. It’s stupid. Forget about it. 没关系 只是件蠢事 换话题吧
[24:52] I want to talk about you. 聊你的事
[24:54] What happened at the doctor’s? 看医生看得怎么样了
[24:55] Did they tell you when you’d get the results? 他们有说什么时候出化验结果吗
[24:57] I couldn’t do it. 我没有化验
[24:59] Karen. 凯伦
[25:00] I couldn’t. 我做不到
[25:01] All those questions — Joss, I’m not ready. 我还没准备好那些问题 乔斯
[25:04] What do you mean? 你在说什么
[25:06] I’m not sure if I was safe with him. 我不确定跟他是安全的
[25:10] I don’t know. So it’s possible. 我不知道 万一中招了怎么办
[25:14] -Okay. – Okay? -好 -好吗
[25:15] And if it’s possible, 如果真的中招了
[25:18] I need to know if I can handle it. 我需要知道我是否能处理
[25:19] Hey, you can handle it. 你能处理的
[25:21] No, I can’t. I’m not prepared for this. 我不能 我还没准备好
[25:24] If I’m positive — 如果化验结果呈阳性…
[25:25] Honey, you’re not positive. 亲 不会是阳性的
[25:27] If — if I’m positive… 如果 如果是阳性…
[25:29] I need to be ready for it, and I’m not ready. 我需要准备好 但我还没准备好
[25:34] Listen to me. 听我说
[25:35] One time, okay? 有一次 好吗
[25:38] There was this one time that I was absolutely sure 曾经有一次 我非常确定
[25:41] that I was gonna test positive. 我的化验结果会呈阳性
[25:43] There was this guy in… whatever. 那个男人… 不管怎样
[25:45] Anyway, it doesn’t matter. 总之 那不重要
[25:46] But I was completely freaked out. 我那时完全吓坏了
[25:49] So you know what I did? 你知道我做了什么吗
[25:50] I drove to the beach in Malibu, 我开车去到马里布的海滩
[25:53] and I sat on a rock, and I stared at the ocean 我坐在石头上 凝望大海
[25:55] because I just wanted something to make me feel small, 因为我需要它让我感到自己很渺小
[25:59] which it did. 它真的做到了
[26:00] And I know it sounds really cheesy, honey, 我知道这听起来很俗气 亲
[26:02] but it worked. 但真的奏效了
[26:03] This — this thing — perspective — 事实上… 是我们的观点在作怪
[26:05] the idea that everything that we’re going through — 其实 我们经历的所有事情
[26:07] it’s — it’s not really as big as we think it is. 并没有我们想的那么重大
[26:10] It all seems, you know, so important until it doesn’t. 你以为它们很重要 到头来却不是
[26:17] You know? 知道吗
[26:20] I know. 我知道
[26:22] But I hate the beach. 但我讨厌海滩
[26:23] Oh. Come here. 过来
[26:25] Give me a hug. 抱一下
[26:33] My brother used to wait tables here back in high school, 我哥哥高中时在这里当侍应
[26:37] and I’ve known the owner since I was a kid. 我很小的时候就认识店主了
[26:39] It’s so great. 这里太棒了
[26:40] I can’t believe I’ve never been here before. 我居然从来没来过这里
[26:42] Two bowls of seafood gumbo, extra spicy. 两碗海鲜秋葵浓汤 加辣
[26:44] Ha ha! Thank you kindly. 太好了 非常感谢
[26:47] Well, aren’t you the gentleman? He must really like you. 你少装绅士 他肯定很喜欢你
[26:49] I don’t think I’ve heard a “Thank you” 我认识这傻瓜十年了
[26:51] in all the 10 years I’ve known this fool. 我从来没听他说过”谢谢”
[26:52] Hey, now. 才不是呢
[26:53] No, you’re right. It’s more like 15 years. 你说得对 是十五年才对
[26:55] You can get out of here now, Debbie. 你现在可以离开了 黛比
[26:58] I’m just messing with you. 我只是跟你瞎扯的
[26:59] He’s one of the good ones. 他可是个好男人
[27:02] *Hot child in the city* *城市呛小子*
[27:07] Thank you, guys. 谢谢大家
[27:09] Now, now, I do believe 现在 我相信
[27:12] that I see Zack Kilmer in the crowd tonight, everybody. 坐在那里的是扎克·基尔默 各位
[27:16] What are the chances you can come on up here 你到台上来为我们唱歌
[27:18] and — and do us the honor? 是多么难能可贵的啊
[27:19] No, thank you, Glen. Not tonight. 不了 谢谢 格伦 今晚不行
[27:21] Wait a minute. Wait a minute. You sing? 等一下 等一下 你会唱歌吗
[27:24] Only when I’m drunk, 只在我喝醉的时候
[27:26] which will not be happening tonight. 所以我今晚不唱
[27:27] Don’t worry. 别担心
[27:28] Hey, Zack, Zack, come on. 扎克 扎克 快上来
[27:30] Zack, one song. Let’s go. 扎克 就唱一首 快上来
[27:32] Come on. Get up here. Get up here, man. 快 到台上来 老兄
[27:34] Come on. 快上来
[27:35] Come on! 快上来
[27:36] Okay. But you can’t leave. 好 但你不能离开
[27:38] I’m not going anywhere. I’m gonna put this on Youtube. 我哪也不去 我要录下放到网上
[27:51] What are we doing? 我们唱哪首歌
[27:53] You call it, sunshine. 你来决定 帅哥
[27:57] All right. All right. 好 好
[28:00] Oh, boy. 天啊
[28:10] *Girl, you just don’t realize what you do to me* *妞 你只是没意识到你对我做了什么*
[28:17] *When you hold me in your arms so tight* *在我们紧紧拥抱的时候*
[28:21] *You let me know everything’s all right* *你让我知道一切都很好*
[28:26] Help me out, everybody. 大家一起唱
[28:27] *I-I-I’m hooked on a feeling* *我… 我… 我为你着迷*
[28:39] April? 艾普莉
[28:41] If you’re looking for Savi, you already missed her. 如果你要找萨维 你跟她错过了
[28:43] I know. I’m actually here to see you. 我知道 我其实是来找你的
[28:47] I was hoping you might be able to help me with something. 我有件事要找你帮忙
[28:55] Oh, I could eat that entire meal all over again. 我还能把整顿饭再吃一遍
[28:58] It’s addictive. I told you. 我告诉过你会吃上瘾的
[29:00] Wait a minute. Where’s my car? 等一下 我的车呢
[29:04] You parked behind the restaurant like I said, right? 你按我说的停在餐馆后面了吧
[29:06] No, I parked right there because it’s in the front. 没有 我为了方便 停在了前面那边
[29:08] It’s a great spot. 那是很好的停车位
[29:10] You’ve got to be kidding me! 这不是真的吧
[29:12] I could take you to the tow place. It’s not far from here. 我可以送你去拖车那里 离这不远
[29:14] On — on your bike? 坐你的摩托车吗
[29:16] Like… no, it’s — it’s fine. 不 算了吧
[29:18] I’ll just take a cab. I’ll be fine. 我坐出租车去就行了 没事的
[29:21] You’ll be waiting at least 20 minutes. 那样你至少得等二十分钟
[29:23] I have an extra helmet. I’ll — I’ll go real slow. 我还有一顶头盔 我会骑很慢的
[29:29] I don’t know, Zack. 我不知道 扎克
[29:31] You can trust me. I promise. 你可以相信我 我保证
[29:43] Doing okay? 你还好吗
[29:52] Zack! Zack! 扎克 扎克
[29:55] Zack! 扎克
[29:56] Zack, stop! 扎克 停车
[30:00] Are you insane?! 你疯了吗
[30:02] My God, Savi, I’m sorry. I didn’t hear you. 萨维 对不起 我没听到你说话
[30:03] – What’s wrong with you?! – Please. I am so sorry. -你怎么回事 -对不起
[30:05] Don’t come near me. 别靠近我
[30:10] All right, I’m — I’m calling you a cab right now. 好吧 我帮你叫出租车
[30:14] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[30:26] You know, I know you don’t do carbs, 我知道你不吃碳水化合物
[30:29] But you simply must try this. 但你一定要尝一下这个
[30:30] You’ve got to be kidding me. 你肯定在跟我开玩笑
[30:32] Right. All the more for me. 好吧 我全都吃了
[30:33] No, it’s not that. 不是说你
[30:34] I booked this huge spread in Italian Vogue, 我跟《意大利时尚》杂志预约了拍摄
[30:36] but the date of the shoot conflicts with our opening. 但拍摄日跟我们的开业日冲突了
[30:39] I told my manager at least a hundred times 我特别交代我的经纪人
[30:41] not to screw this up. 不要搞砸这事
[30:43] Well, we can always move the opening, right? 我们可以把开业日延后 不是吗
[30:46] The shoot could take a few weeks. 可能要拍摄几周
[30:48] I would hate to lose the momentum we’ve been building. 我不想失去这股劲头
[30:51] So we’ll do it before you go. 那就在你走之前开业
[30:52] I’m leaving a week from Wednesday. 我下下周三就走了
[30:55] Next weekend, then. 那就下周末
[30:58] You think you’ll be ready? 你能准备好吗
[30:59] I was born ready. 我时刻准备着
[31:05] Well, in that case… 那样的话…
[31:08] Let me show you how grateful I am. 让我告诉你我有多感激吧
[31:15] Our father, who art in heaven, 天堂中的天父
[31:17] hallowed be thy name. 您是神圣的化身
[31:19] Thy kingdom come, thy will be done 您的王国降临 人间
[31:22] on earth as it is in heaven. 便如天堂般美好
[31:25] Give us this day our daily bread, 您赐予了我们衣食
[31:28] and forgive us our trespasses 原谅了我们的罪过
[31:30] as we forgive those who trespass against us. 正如我们原谅对自己犯下罪过之人
[31:33] Can I help you? 有什么事吗
[31:35] I’ve never been here before. 我以前从没来过这里
[31:37] But my friend is a member of your congregation — 但我朋友是你们教会的成员
[31:39] April Malloy? 艾普莉·马洛伊
[31:40] I know April. She has that adorable little girl. 我认识艾普莉 她有个可爱的女儿
[31:43] – I’m Ella. – Hi, Ella. -我是埃拉 -你好 埃拉
[31:45] Nice to meet you. 幸会
[31:46] Can I offer you a prayer book? 需要我给你本祈祷书吗
[31:48] That’s okay. I don’t need one. 不用了 我不需要
[31:50] I know all the words. 我知道祈祷词
[31:52] – You’re devout Catholic? – My parents were. -你是虔诚的天主教徒吗 -我父母是
[31:55] We used to go to church all the time, 我们以前经常一起去教堂
[31:57] but I haven’t been in many years. 但是我已经很久没来了
[31:59] Why not? 为什么
[32:05] I’m not sure if I believe in God anymore. 我不知道自己是否还信仰上帝
[32:12] But suddenly, I find myself needing something more, 但是突然 我发现自己需要更多
[32:15] something bigger than myself, and here I am. 需要自我以外的东西 所以我就来了
[32:19] You don’t have to believe in God to believe. 你不用为了信仰而信仰
[33:06] Paul? 保罗
[33:07] It’s me. What’s going on? Is Lucy okay? 是我 怎么了 露西没事吧
[33:14] They’re after you, Paul… the FBI. They’re onto you. 他们在抓你 保罗 联调局想抓你
[33:49] Who the hell are you? 你是谁
[33:50] I’m April’s lawyer. 我是艾普莉的律师
[33:52] Good. She’s gonna need one. 好吧 她会需要的
[34:05] All right, so on the night, it’s gonna look like this. 到那天晚上 就是像这样
[34:08] Although,we might try 虽然 我们可能会
[34:09] something a little different for the investors. 给投资者提供点不一样的
[34:11] – So, there we go. – Harry. -就是这样了 -哈利
[34:13] You’re not gonna believe this. 你绝对不会相信的
[34:13] Greta just texted me that we’re moving 格里塔刚发信息跟我说
[34:15] the soft opening to next weekend. 试营业要换到下周末
[34:17] Well, of course I can believe it. 我当然会相信了
[34:18] I was the one who suggested it. 是我提的这个建议
[34:19] You? Are you freaking kidding me? 是你 你在跟我开玩笑吗
[34:26] Okay, guys, just take a break. Thanks. 好了 大家先休息一下吧 谢谢
[34:30] Calm down I only suggested it because the alternative was 你先冷静 我提议换到下周末是因为
[34:32] to move the opening by a few weeks. 不这样的话就得推迟好几周了
[34:34] It didn’t seem like a smart move, so — 虽然换到下周末不是很好…
[34:36] Harry, my engagement party’s next Sunday. 哈利 我的订婚派对下周日举行
[34:39] Right. 对
[34:41] Yeah, right, okay. I — yeah, I’d forgotten. 是啊 我 我忘了
[34:43] Wha– you forgot? I — how…? 什么 你忘了 你怎么…
[34:47] Who are you right now? 你还是不是哈利了
[34:48] Okay, look, that’s not a — that’s not a big deal. 听我说 不会 不会有事的
[34:49] Your party’s on a Sunday, right? 你的派对周日办对吗
[34:51] We’ll move the opening to the Friday night. 那我们把试营业提前到周五晚
[34:52] Gives you plenty of time to do whatever it is you need to do. 这样可以给你足够的时间准备
[34:55] No, actually, it’s a huge deal, Harry. 不 怎么会没事 哈利
[34:57] Scott has family flying in for this, 斯科特的家人会为了这个专门飞过来
[34:59] not to mention I have like 16 meals planned for the weekend. 更别提我还计划周末的宴会要上16道菜
[35:02] But that — that’s not even the point. 但是 这不是重点
[35:03] How could you — how could you forget?! 重点是你怎么能忘了呢
[35:07] What the hell is wrong with you, Harry?! 你到底怎么了 哈利
[35:09] Do you not realize that I’ve spent 你有没有意识到去年一年
[35:11] the last year of my life doing everything for you?! 我一切都是围着你转
[35:14] Making your freaking life my priority?! 把你的生活看得比我自己的还重要
[35:15] What — everything that happened with Savi, 你跟萨维发生了那么多事
[35:17] I was there for you. 我都陪在你身边
[35:18] With work — I’ve saved your ass not once 工作上 我救了你不是一次
[35:19] but twice at this point! 现在来看都有两次了
[35:21] And what — now that you have everything you want, 可结果呢 你得到了自己想要的一切之后
[35:23] – and you’re just gonna dump me?! – Okay, right! -就这么把我甩了吗 -好了
[35:25] As usual, you’re overreacting! 你又小题大做了
[35:26] Am I?! Really?! Because I don’t think that I am! 有吗 真的有吗 我可不这么觉得
[35:28] Of course you don’t think! 你当然不会这么觉得
[35:29] It’s the world according to Joss, 反正世界规则都是乔斯定的
[35:31] where everything is about you, and it’s always a drama! 一切都得围着你转 一切总是跟胡闹一样
[35:33] I’m sorry I forgot about your party, okay?! 抱歉我忘了你的派对 好吗
[35:35] But it’s just a party! 不就是个派对吗
[35:39] Ohh, Geez. 天哪
[35:41] I mean, it’s not like this wedding is 反正你们这婚礼
[35:42] ever gonna happen, anyway. 最后又办不成
[35:47] You need to take that back. 你给我收回刚才那句话
[35:48] Oh, please, you barely know this guy! 拜托 你又不了解人家
[35:50] And now what?! You’re gonna walk down the aisle with him?! 现在就要跟人家一起步入婚姻的殿堂了吗
[35:52] Why?! Because he’s rich?! 为什么 因为他有钱吗
[35:53] Because you — you like his mother?! 因为你 你喜欢他母亲吗
[35:55] – Oh, my God. – You know what, Joss? -天哪 -你知道吗 乔斯
[35:55] The whole thing is ridiculous! It’s ridiculous! 整件事真是可笑 简直太可笑了
[35:59] And I’m not about to lose this restaurant 我不会因为你是第一次结婚
[36:00] because of your first marriage. 就放弃这家餐馆的
[36:01] So, you know, just whatever. 所以 你随便怎么着吧
[36:04] Everything Savi said about you — 萨维说的你的事…
[36:06] everything…was right. 一切 都是对的
[36:09] You’re mean as a snake, Harry. 你真是太卑鄙了 哈利
[36:13] You know what? Let me tell you something. 你知道吗 我告诉你件事
[36:15] When you found out that you were the reason 当初你发现是因为你
[36:17] that Savi couldn’t get pregnant, 萨维才不能怀孕的时候
[36:18] you ignored her for weeks. 你晾了她好几周
[36:19] And when she tried to talk to you about it, 她想跟你好好谈谈的时候
[36:21] you yelled at her, and I defended you! 你却朝她吼 当时是我在维护你
[36:24] Me! Every time! 每次 都是我
[36:26] But now I get it. 但是现在我明白了
[36:27] It was your fault, Harry. 都是你的错 哈利
[36:28] The reason your marriage failed was your fault! 你的婚姻失败都是因为你
[36:30] And now you’re sleeping with the boss, 现在你又跟自己老板上床
[36:33] which means it’s — it’s only a matter of time 也就是说 你把现在这一切都毁了
[36:34] before you ruin this, too! 也只是时间问题
[36:36] You’ll be fired before we even open, and you know what? 等不到店开张你就会被炒了 你知道吗
[36:38] I won’t be here to fight for you anymore, Harry! 我不会再在你身边维护你了 哈利
[36:59] I was afraid if I called, you might not pick up. 我担心要是打电话你可能不会接
[37:03] It’s okay. Come on in. 没事 进来吧
[37:06] I just wanted to see how you were doing. 我只是想来看看你怎么样
[37:09] And… apologize again. 还有 再次向你道歉
[37:13] I can’t stand the thought of you hating me. 我一想到你恨我就很难受
[37:16] Y-your friendship gave me a reason to wake up 那段日子我真的不想睁眼起床时
[37:20] those mornings when, I really didn’t want to. 是跟你的友谊给了我起床的动力
[37:26] Your friendship meant a lot to me, too, 你对我也有很重大的意义
[37:29] and I’m sorry about last night. 昨晚的事我也很抱歉
[37:31] I-it wasn’t your fault. 那不是你的错
[37:32] – I just… – Got scared. -我只是… -害怕
[37:36] Terrified. 是恐惧
[37:37] I really thought I was gonna die, 我真以为我要死了
[37:39] except this time, I actually saw it coming. 不过这次 我亲眼看到死亡将要降临
[37:43] I had one of those moments that everybody talks about. 我当时都有了别人说的那些时刻
[37:47] You know, where you could see your life 就是你可以看到以前的种种
[37:49] flash before your eyes. 在你眼前快速闪现
[37:52] I mean, it was crazy, but it’s — it’s real. 虽然很疯狂 但 但是真的
[37:55] And then the weirdest thing happened to me. 然后发生了非常奇怪的事
[37:58] What? 什么事
[38:00] I had a moment of clarity. 一瞬间我明白了
[38:03] In the last few months, 过去几个月
[38:06] I’ve been second-guessing everything — 我一直在怀疑一切
[38:08] you know, doubting myself and everyone around me. 怀疑自己以及身边的所有人
[38:15] And then last night — 然后昨晚…
[38:16] I don’t know — for the first time, 我也不知道 反正第一次
[38:19] I felt something absolutely real and absolutely true. 我感觉到了一些绝对真实绝对正确的东西
[38:25] Well, what was it? 那是什么
[38:36] Hey. I called you as soon as I could. 我尽快给你打电话了
[38:38] I’m pretty sure they don’t know where I am. 我确定他们不知道我在哪里
[38:40] Good. That’s good. 好 很好
[38:42] Domingo knows I didn’t say anything about him to anyone, right? 多明戈知道我什么都没说 对吧
[38:44] I mean, whatever you guys need me to do, I’ll do. 你们需要我做什么 我一定会去做
[38:47] I mean, he — he knows that, right? 我是说他 他知道这点对吧
[38:48] He knows. Why don’t you come with me now? 他知道 现在你跟我来吧
[38:51] Where are we going? 去哪里
[38:54] I’ll tell you in the car. 上车我再告诉你
[39:03] Hey, I’m home. 我回来了
[39:04] All right. Finally. 终于回来了
[39:06] I’ve been waiting on you for the past at least eight minutes. 我都等了你 至少八分钟了
[39:10] Close your eyes. 闭上眼睛
[39:12] Oh, no, babe. I’m really not in the mood. 亲爱的 我现在没那个心情
[39:13] No, no, close your eyes. 你只管闭上眼睛
[39:13] – Oh, come on. – Are they closed? -拜托 -闭上了吗
[39:16] – Yes. – Okay. -闭上了 -好
[39:38] What the…? 这是…
[39:40] I thought… 我想…
[39:43] I thought we could play that at the wedding. 我想在婚礼上播放这首歌
[39:45] And, that way, it would be like your dad was with us. 这样就好像你爸爸也跟我们在一起
[39:52] Oh, my God. 天哪
[39:56] I love you. 我爱你
[40:03] Thank you for marrying me. 谢谢你嫁给我
[40:05] Thank you for asking. 谢谢你求婚
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号