Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] They’re after you, Paul… the FBI. They’re onto you. 他们在抓你 保罗 联调局想抓你
[00:04] Who the hell are you? 你是谁
[00:05] I’m April’s lawyer. 我是艾普莉的律师
[00:07] I’m sick. 我病了
[00:08] You should probably go see your doctor. 你应该去医生那儿检查一下
[00:09] A man I slept with just tested H.I.V. positive. 跟我上过床的一个男人被检查出HIV呈阳性
[00:12] Greta just texted me that we’re moving 格里塔刚发信息跟我说
[00:14] the soft opening to next weekend. 试营业要换到下周末
[00:15] Harry, my engagement party’s next Sunday. 哈利 我的订婚派对下周日举行
[00:17] I’m sorry I forgot about your party, okay?! 抱歉我忘了你的派对 好吗
[00:19] But it’s just a party! 不就是个派对吗
[00:20] Please, you barely know this guy! 拜托 你又不了解人家
[00:22] And I’m not about to lose this restaurant 我不会因为你是第一次结婚
[00:23] because of your first marriage. 就放弃这家餐馆的
[00:24] So, you know, just whatever. 所以 你随便怎么着吧
[00:26] Everything Savi said about you was right. 萨维说的你的事… 一切 都是对的
[00:28] You’re mean as a snake, Harry. 你真是太卑鄙了 哈利
[00:35] Welcome to Wunderbar! 欢迎来到温德芭
[00:37] Wunderbar! 温德芭
[00:49] This is Josslyn Carver, event planner extraordinaire. 这位是乔斯琳·卡佛 出色的典礼策划人
[00:53] Thank you so much for coming. We welcome your feedback. 谢谢你们能来 希望多提点意见
[01:00] Man of the hour, everyone — chef Harry Davis! 这是幕后功臣 我们的主厨哈利·戴维斯
[01:10] Something happen between you and Harry? 你和哈利是不是有什么矛盾了
[01:12] Nope. All’s good. 没有 我们挺好的
[01:13] – Yeah? – Mm-hmm. -真的吗 -没错
[01:14] Isabel. 伊莎贝尔
[01:15] Isabel, wake up, darling. Get a shot of the whole team. 伊莎贝尔 这边 给我们整个团队拍个照
[01:19] Scott, Josslyn, get in. 斯科特 乔斯琳 一起嘛
[01:27] If you’ll just get in a little closer. 你们能靠近一点吗
[01:28] Sure. 好
[01:36] Smile, baby. It’s a party. 开心点 亲爱的 这是个派对啊
[01:37] Mm-hmm, just take the damn picture. 赶紧拍完吧
[01:41] Harry, if you’ll just relax a little bit. 哈利 表情自然点
[02:18] Dr. Rothman’s office. 罗斯曼医生办公室
[02:19] Yes, I’m waiting for my test results. 我想问一下我的检查结果
[02:21] Which test? 什么检查
[02:23] Patient number 0607842. 患者号是0607842
[02:26] Okay. Let me see here. 好的 我查一下
[02:34] 8742? 8742吗
[02:35] 7842 7842.
[02:37] Ah, yes. Found it. 好了 找到了
[02:41] – Did the doctor not call you? – No. Why? -医生没有找您吗 -没有 怎么了
[02:44] There seems to have been some contamination at the lab. 实验室被污染了
[02:46] Your results were inconclusive. 您的检查无效
[02:48] You’ll have to come in for a re-draw. 您得再来采一次样
[02:51] I don’t get what you’re saying. 我才不管你们的这些说辞呢
[02:53] The bureau holds Ms. Malloy responsible 联调局认为马洛伊女士
[02:55] – for the ground we’ve lost against Olivos. – And? -要为奥利弗斯的逃脱负责 -然后呢
[02:57] – “And”? – Well, you’re not -什么然后 -你们不能
[02:58] gonna get her for obstruction of justice, 起诉她妨碍司法
[02:59] so what do you want — an apology? 那你们想要什么 道歉吗
[03:01] – Apologize, April. – Sorry. -那你道个歉 艾普莉 -对不起
[03:03] – We good? – Listen to me, you son of a bitch. -可以了吗 -听我说 你个混蛋
[03:05] – Adam. – How about accessory after the fact? -亚当 -她是保罗的从犯
[03:07] She didn’t know what Paul was into. 她完全不知道保罗犯了什么事
[03:08] He never specifically told her. 他从来没有详细地向她透露过什么
[03:10] Or — or didn’t you listen to your own tapes? 你们没听你们的那些带子吗
[03:12] We told her, Mr. Taylor. 我们跟她说过的 泰勒先生
[03:13] Opinion, allegation — 只是你们的观点和推断
[03:14] anything you needed to tell her to get her to play along. 你们只是为了让她保持合作
[03:18] You’re right. We should probably just call it a day 对啊 今天就这样吧
[03:21] and leave this innocent woman alone. 被再烦这位无辜的女士了
[03:23] But you know what — what continues to gnaw at me 但知道不 有件事我一直很好奇
[03:25] is this issue of Paul’s fraudulent death 就是保罗的假死
[03:27] and subsequent wife and child, 以及他的另一对妻儿
[03:29] how you looked the other way on all of it. 你怎么能泰然处之的呢
[03:32] It’s pretty pathetic, really, 因为真的挺可悲的
[03:33] unless, of course, you were getting a cut of his action. 也许你也从中获利了
[03:35] – A cut of his action?! – All right. This meeting is over. -从中获利 -好了 谈话结束
[03:37] I was trying to protect my daughter! 我只是想要保护自己的女儿
[03:39] You know who you protected by tipping off Paul? 你向保罗泄密 真正保护了谁你知道吗
[03:41] The man who did this. 就是做了这件事的人
[03:44] And this. And this. 看吧 还有这个
[03:47] Those are Olivos’ victims — 这都是奥利弗斯手下的受害者
[03:48] innocent people who got in his way. 无辜的人 只是妨碍了他做事
[03:50] I will sue you for intimidation and harassment of my client. 我要起诉你恐吓和威胁我的客户
[03:53] Now get the hell out of this office. 你们最好快走吧
[03:56] You’ll be hearing from us. 我们还会找你的
[03:59] – Dominic — – Don’t worry. -多米尼克 -别担心
[04:01] If they are gonna show up at my doorstep, 如果他们再到家里来找我
[04:02] I have to tell Lucy everything now. 那我就不得不把一切都告诉露西了
[04:04] They have nothing on you, okay? 你没有把柄在他们手里 好吗
[04:07] I should call Daniel. He owes me. 我得联系丹尼尔 他欠我的
[04:09] He’ll get his partner to ease up. 他得让他搭档别再缠着我了
[04:10] He can’t help you now. Daniel’s…been fired. 他现在帮不了你了 丹尼尔被解雇了
[04:19] Are you feeling anything at all? 你有什么感觉吗
[04:22] Anger will do me no good. 愤怒帮不了我
[04:25] Something happened with Zack. 我和扎克出了点事
[04:27] You slept with him? 你们上床了
[04:28] No! 没有
[04:29] He gave me a ride on his motorcycle, 他用摩托车载了我一程
[04:32] And he started going really, really fast — 他开得真的非常快
[04:35] Were you wearing a helmet? 你戴头盔了吗
[04:36] Yeah, I was wearing a — what does that matter? 我戴着呢 有什么关系吗
[04:38] Anyway, we were speeding, and he was weaving. 总之我们当时在加速 他在车流中穿梭
[04:40] And I thought, “Oh, my God. 我就想 天呐
[04:42] This guy is trying to cheat death again. 他又打算作死了
[04:44] 好莱坞电影 片中空难后主人公觉得自己刀枪不入
[04:44] He is Jeff Bridges – in ‘Fearless’ and I am –“ 他是《无畏》里的杰夫·布里吉斯 而我
[04:47] – You’re Rosie O’donnell. – Rosie Perez. -你是罗丝·奥唐纳 -是罗茜·派勒兹
[04:51] Can I continue? 我能继续说了吗
[04:52] Sorry. So, you’re speeding. 抱歉 所以你们在超速驾驶
[04:54] And then all of a sudden, everything just goes white, 然后突然 世界一片空白
[04:57] and I thought, “Well, this is it. 当时我就想 就是这样了
[05:00] I am going to die.” 我要死了
[05:03] But you’re okay. 但你没事
[05:05] Do you remember after the accident 你还记得事故发生后
[05:08] when Harry came to my bedside 哈利在我的床边
[05:10] and he pledged his love for me? 承诺对我的爱
[05:11] – Of course. – I didn’t trust him -当然 -我没相信他
[05:13] because I thought maybe it was 因为我觉得可能是
[05:15] Some guilt-inspired flood of romanticism or something. 什么源自内疚感的浪漫主义还是别的什么
[05:19] Well, it wasn’t. 其实并不是
[05:21] It was clarity. 那是一清二楚的
[05:24] And I know this because I had it on the motorcycle with Zack. 我知道是因为我在扎克的摩托车上也曾如此
[05:28] I… 我
[05:30] had a flash. 当时闪现过一个人
[05:34] And I flashed on Harry. 那个人是哈利
[05:42] And this means to you what? 这对你来说意味着什么
[05:43] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[05:44] My life flashed before my eyes, 我的生活从眼前闪过
[05:46] and it wasn’t my life before Harry, 不是遇到哈利之前的生活
[05:48] and it wasn’t my life after Harry. 也不是离开哈利后的生活
[05:50] It was my life with Harry. 是我跟哈利在一起的时候
[05:56] Should I tell him? 我该告诉他吗
[05:57] – What for? – I don’t know! -为什么 -我不知道
[05:59] Maybe just to validate what he said to me? 也许为了证实他曾对我说的话
[06:00] Just to test the waters 探探风头
[06:02] to see if there’s anything left there between you? 看看你俩之间还有没有可能
[06:06] Don’t go opening that door unless you plan to walk through. 别开那扇门 除非你真的打算走过去
[06:14] You guys did an incredible job last night. 你们昨晚工作的非常出色
[06:16] You did yourselves proud. Well done. Heads up. 你们该为自己骄傲 干得漂亮 小心
[06:19] – Lady at the door. – A lady at the… -门口有个姑娘 -门口有个…
[06:25] Hey, uh, guys, take a break, please. 伙计们 休息一下吧
[06:27] Just five minutes. Thanks. 五分钟就行 谢了
[06:35] Well, I can get the — the comment cards later. 我可以等会儿再收意见卡
[06:37] – Just — just wait, please. – No, no, no, no. I’m really — -等下 -不 不 不 我真的
[06:38] I’m not in the mood for a scene here. 我没心情在这里吵架
[06:41] I know. I-I won’t make a scene, okay? I promise. 我知道 我不会大吵大闹的 我保证
[06:44] Where’s Greta? I thought you two were celebrating in Ojai today. 格里塔呢 我以为你俩今天在奥海镇庆祝呢
[06:47] I broke it off with Greta. 我跟格里塔分手了
[06:49] You b– oh, God, Harry. 你分 天呐 哈利
[06:51] What the hell? You know what this is gonna do? 怎么搞的 那现在该怎么办
[06:53] P– God, I told you not to sleep with her. 天呐 我告诉过你别和她上床
[06:55] It’s okay. W-we’re both professionals, 没事的 我们都很专业
[06:56] we’re both adults. 都是成年人
[06:57] Our working relationship is gonna be fine, okay? 我们的工作关系不会有影响 好吗
[07:00] Don’t worry. 别担心
[07:01] It’s okay. 没事的
[07:05] What happened? 怎么回事
[07:07] My heart wasn’t in it. 我并没有投入感情
[07:09] She knew it, and I knew it. 我和她都心知肚明
[07:12] – Okay. – Joss… -好吧 -乔斯
[07:13] – What? – I want — I want to apologize. -怎么 -我想 我想道歉
[07:15] No, there’s nothing — there’s nothing you can say, okay? 不 没什么 没什么好说的了 好吗
[07:18] W-what you said to me the other day was brutal… 你那天跟我说的话太残忍
[07:19] – Yeah, I know. – And it was cruel. -我知道 -太无情
[07:20] And, you know, you’re just — 你就是…
[07:22] You’re not the person that I thought you were. I know — 你跟我想象中的不一样 我知道
[07:23] And — no, you crossed a line that can’t be uncrossed, 不 你越了不能逾越的界线
[07:26] And there’s just – nothing you can say, Harry. 说什么都于事无补了 哈利
[07:26] You know what? You’re right. There are no words. 你说的对 没有言语能表达了
[07:38] Oh, my God. 天呐
[07:50] Keep ’em coming, Mac. 再添满 马克
[07:55] You can’t just text “S.O.S.” You’re scaring me! 你不能就发一条”救命啊” 你吓到我了
[07:58] What happened? 怎么了
[08:00] I’m not drunk enough to tell you yet. 我还没醉到能开口的地步
[08:01] Boilermaker, Mac. 混合酒 马克
[08:02] What’s a boilermaker? 什么是混合酒
[08:03] It’s, like, beer and lighter fluid. 就像啤酒加打火机液
[08:10] Harry kissed me. 哈利吻了我
[08:11] Oh, my God. What? 天呐 你说什么
[08:13] Boilermaker, Mac. Like, on the cheek? 来杯混合酒 马克 是亲了脸颊吗
[08:15] On the lips. On the mouth. In the mouth. 亲在嘴唇上 嘴巴上 嘴巴里
[08:18] Ew, stop. 恶心 别说了
[08:19] – Did you invite it? – No! -是你主动的吗 -不是
[08:21] – Lead him on? – No! And no. -引导他的吗 -不 不是
[08:29] So, Harry has feelings for you. 所以 哈利喜欢的是你
[08:32] As opposed to who? 那不然是谁
[08:33] No one. No. 没谁 没有
[08:34] Um, did you tell Savi he kissed you? 你有告诉萨维他亲了你吗
[08:37] Are you fricking high?! No! Of course not! 你喝大了吗 没有 当然没有
[08:40] And neither can you. Not a word to anyone, Karen. 你也不能说 跟谁都不能说 凯伦
[08:42] Do you have feelings for him? 你喜欢他吗
[08:44] I can’t! I’m engaged to Scott. 我不能 我跟斯科特订婚了
[08:46] I love Scott. And Harry’s my sister’s ex-husband. 我爱斯科特 而且哈利是我的前姐夫
[08:49] But do you? 但你喜欢他吗
[08:51] I can’t. 我不能有
[08:54] Well, this is Harry’s problem to deal with, not yours. 这是哈利的问题 不是你的错
[08:56] – You know that? – Mm-hmm. -知道吗 -嗯
[08:58] What he did wasn’t fair. 他这么做简直太不公平了
[09:00] It was impulsive and selfish 又任性又自私
[09:02] and reckless, is what it was, just breezing in 还很鲁莽 就是这样 就这么来了
[09:05] and taking what he wants without a thought to the consequences, 不计后果 只求他自己想要的
[09:07] without a thought to how his actions could ruin your life! 也不管这会不会毁了你的生活
[09:12] Are we still talking about my problem? 我们这说的还是我的问题吗
[09:15] – I have anger. – I’m getting that. -我很生气 -我看得出来
[09:18] I love you, but I have to go. I’ll call you later. 爱你 但我得走了 晚点给你打电话
[09:22] Okay, fine! Just leave! I’m all good. 好了好了 你走吧 我很好
[09:25] Crisis averted. Problem solved. 避免了危机 解决了问题
[09:39] Geez, mom. It’s just the door. 天啊 妈妈 只是门响
[09:43] I’ll get it. 我去开
[09:52] Who is it? 谁啊
[09:54] – It’s Daniel. – It’s Daniel? -我 丹尼尔 -丹尼尔吗
[09:56] Stay right there. 待在这别动
[10:05] We should take this outside. 我们得出去说
[10:09] I’ll be right back, sweetie. 我马上回来 亲爱的
[10:13] I heard you were fired. 听说你被开除了
[10:14] April, they haven’t found Paul. 艾普莉 他们没找到保罗
[10:16] They found his car in a motel in Fresno. 他们在夫勒斯诺市某汽车旅馆找到了他的车
[10:18] Now, either he was in a hurry, or he got taken. I don’t know. 不是匆匆离开就是被人带走了 我说不准
[10:20] Taken? 被人带走
[10:22] Your life may be in danger, yours and Lucy’s. 你和露西可能有危险
[10:24] What? Why? 什么 为什么
[10:25] Olivos now knows you’ve been talking to the Feds. 奥利弗斯知道你们和联调局联系的事
[10:28] Oh, my god. 老天啊
[10:29] Okay, it’s his M.O. to get rid of outsiders 他的惯用伎俩就是除掉
[10:31] that know details about his operations. 所有知道行动机密的局外人
[10:33] – I mean, he is brutal. – I’ve seen pictures. -我是说 他很残忍 -我见过照片
[10:36] I know that you felt violated 我知道联调局监视你的时候
[10:38] when the bureau was watching you, 你觉得自己的隐私受到了侵犯
[10:38] but at least then you had protection. 但至少你能受到保护
[10:41] No one’s protecting you now. 现在没有人保护你了
[10:44] Except for you? 除了你吗
[10:46] I know I haven’t earned your trust. 我知道我还没有得到你的信任
[10:48] Just tell me what to do. 告诉我该怎么办
[10:57] Okay. Come on in. 好了 进来吧
[11:01] Awesome. Isn’t is awesome, mom? 真棒 很棒对吧 妈妈
[11:03] It’s, uh, cozy. 很舒适
[11:06] I’m so glad you guys decided to give it another shot, 真高兴你们决定再在一起
[11:09] and I promise I’ll give you guys 我发誓这周我会给你们
[11:10] some alone time if you want this weekend. 单独相处的时间
[11:12] Oh, I don’t know about all that, sweetie. 我也不知道 亲爱的
[11:15] Hey, Lucy. Check that out. Called a potbelly stove. 露西 看这个 这叫大肚炉
[11:18] – Cool. – It burns wood! -真棒 -可以烧木头啊
[11:24] Enough room for our stuff? 有地方放我们的东西吗
[11:27] Yeah. Uh, plenty. 完全准备好了
[11:33] Hey! Um, why don’t you go and find our bedroom? 干嘛不去看看我们的卧室在哪
[11:37] Okay. 好的
[11:42] I thought you said we were safe here. 我以为你说这里就安全了
[11:44] We’re safer with my gun. 我身上有枪 这样我们才能更安全
[11:46] There’s a fireplace in here, too! Come see it! 这有个壁炉 过来看看
[11:49] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[11:52] You’ve reached Josslyn Carver and events by Josslyn. 我是乔斯琳·卡佛
[11:55] Please leave a message at the beep and party on. 请在嘀声后留言 然后就继续狂欢吧
[11:57] Hey, Joss, it’s me again. 乔斯 还是我
[12:01] Could you please just give me a call back 能给我回个电话吗
[12:02] so that we can talk, okay? 我们谈谈 好吗
[12:05] Thanks. 谢谢
[12:19] You got a sec? 你有空吗
[12:23] Yep. 有
[12:29] Karen! 凯伦
[12:36] You want to come in? 要进来吗
[12:43] Cold one? 冷饮
[12:44] No. No, just, you go right ahead, though. 不不不 你喝吧
[12:51] This is weird. 真奇怪
[12:52] Um, I don’t know how to say this, but you and Joss — 我不知道怎么说 但你和乔斯
[12:56] actually you and Savi — but you and Joss were family. 实际上你和萨维– 你和乔斯从前是家人
[12:58] – Yeah. – Yeah. -对 -是吧
[13:07] Her mother’s killing me, brother. 她妈妈会杀了我的 老兄
[13:09] Her mum? 她妈妈
[13:10] Yeah! I mean, you know, 我是说 你知道
[13:12] she hasn’t RSVP’d to the engagement party. 她没回复关于订婚派对这件事
[13:14] You know, I’ve written. I’ve e-mailed. 你知道 我给她写信 写邮件
[13:15] I’ve called. I get nothing. 我还打电话 但她就是不回复
[13:17] Right. 好吧
[13:18] Good, old janet. She is flaky. 老一套了 她总是这样怪怪的
[13:19] It’s — it’s not personal, Scott. 不是针对你的 斯科特
[13:22] Well, it is to Joss. 这样都是为了乔斯
[13:24] Truth is, if it were just an engagement party, 真相是 如果仅仅是个订婚派对
[13:26] I don’t think I’d be sweating it so much, 我就不会这么担心了
[13:28] but the thing is, I’m, uh, you know — 但实际上
[13:29] I’m gonna surprise her with a wedding. 我想要直接和她办婚礼 给她个惊喜
[13:31] I know. I know. 我知道
[13:33] Look. It sounds completely insane, right? 听起来很疯狂 对吧
[13:35] But this whole engagement’s 但是订婚派对的事
[13:37] got her all stressed-out, right? 简直让她筋疲力尽
[13:38] And why wouldn’t it? I mean, she plans parties for a living. 对吧 这本来就是她的工作
[13:40] The last thing she needs 她最不需要的
[13:41] is for her own wedding to feel like work. 就是让自己的婚礼也感觉像是工作
[13:43] Plus, you know, quite frankly, 再加上 老实说
[13:44] I can’t stand not being married to her for another minute. 我简直迫不及待想要和她结婚
[13:46] It’s like when you find the right one, you know, you just — 当你找到真爱 你懂的 你会
[13:48] Uh, w-why you telling me this, Scott? 你跟我说这个干嘛 斯科特
[13:50] Right. Um, ’cause I need your advice on something. 是啊 因为我需要你的建议
[13:56] The girls — Savi, Karen, April 这群姐妹淘 萨维 凯伦 艾普莉
[13:58] Do I tell them what I have planned? 我要告诉她们我的计划吗
[14:00] ’cause Janet’s got me freaking out, man, 珍妮特吓着我了
[14:02] And I just want to make sure that, 我只是想确定
[14:03] you know, Joss’ key people show up. 你知道 对乔斯重要的人都能来
[14:05] Yeah, well… I-I-I think if you really 我觉得如果你真的
[14:09] want it to be romantic, you know, um, 想搞得浪漫一点的话
[14:11] effortless for her, 不用她费力
[14:14] do not tell them. 就别告诉那些姑娘们
[14:16] Her ladies cannot keep a secret to save their lives, 她的姐妹淘死都不能保守秘密
[14:18] But they — they will show up for her. 但她们一定会为她到场的
[14:21] They always do. 一如既往
[14:22] Well, yeah, no, that’s — that’s — that’s real good. 好吧 那真是 真是太好了
[14:25] That’s good stuff. I — you… 真好
[14:27] – You are a pal. Thanks. – Yeah. -你是好兄弟 谢谢 -好说
[14:28] Or what is it – they say down under — mate? 澳洲人怎么说来着 哥们吗
[14:30] Yeah. Mate. 是的 哥们
[14:31] You’re a real mate. All right? 你是个好哥们
[14:34] Thank you. 谢谢
[14:35] No worries. 不用担心
[14:38] We’ll see you at the wedding? 婚礼见
[14:39] Oh, for — for sure. 必须的
[14:40] All right. Thanks again. 好的 再次多谢
[14:57] I want to be sober for this. 我要保持清醒
[15:00] You care if I get drunk? 你不介意我喝醉吧
[15:03] How could you lie to me, Ben, 你怎么能骗我呢 本
[15:05] Misrepresent yourself like that? 把你自己伪装成那样
[15:07] Sleep with me, 和我上床
[15:08] then tell me you sleep with hookers all the time?! 然后又告诉我 你一直都和妓女上床
[15:11] I don’t know, Rebecca. 我不知道 瑞贝卡
[15:12] Don’t pretend it’s the same thing. 别假装这是一回事
[15:14] You slept with random men. 你也和不认识的男人上床
[15:15] And was careful every time. 我每次都很小心
[15:17] Not the whole time every time. 也不是每次都很小心
[15:20] If only I hadn’t met you. 要是我从来没有遇到过你就好了
[15:22] You were fine with my history 我初次告诉你我的经历的时候
[15:24] when I first told you. 你觉得还好啊
[15:24] That was before you infected me, Ben. 那时候你还没把病传染给我 本
[15:28] What? 什么
[15:29] No, did you get the results? 不会吧 你拿到结果了
[15:31] Not yet, but I have it. 还没 但我被感染了
[15:34] I know I do. 我就是知道
[15:35] Of course I do! 我肯定会的啊
[15:36] Don’t say that. 别那么说
[15:37] Don’t do that! Don’t comfort me! Please! 别这样 别安慰我 拜托
[15:43] I’m not looking for you to convince me otherwise. 我不是来让你安慰我
[15:45] I’m telling you the facts. 我是来告诉你一些事实
[15:49] Everything I’ve done to find love… 为了寻求爱 我所做的一切
[15:54] everything I touch… 我接触的一切
[15:58] it all ends in death. 都以死亡为终结
[16:05] Don’t leave. 别走
[16:09] Take care of yourself, Ben. 保重 本
[16:16] Okay, sweetheart. Come on. 好了 宝贝 快点
[16:20] Come on, baby. Come on. Come on! 加油宝贝 拜托 快点
[16:24] Yep, that’s about right. 好 这就对了
[16:28] What in god’s name do you want?! 你到底想怎样
[16:33] – Savi. – Hi. -萨维 -嗨
[16:35] Uh, this clearly isn’t a good time, 显然这不是个好时候
[16:38] so I’ll just come back another time. 所以我回头再来吧
[16:39] – Uh, what — what are you doing here? – What? -你来干嘛 -什么
[16:42] Okay — uh, d-do you mind if — do you mind if I just…? 你介不介意我先
[16:44] No, no, no. Go ahea– go ahead. It’s…hot. 不不不 去吧 天有点热
[16:47] Yep. 是的
[16:49] Yeah. 是啊
[16:51] Uh…I don’t know – how to say this, and I know 我不知道怎么说 我知道
[16:54] I probably don’t have a right to say it 我大概也没权利说这些
[16:56] after everything I’ve done in the past. But I just — 毕竟过去我做了那些事情 但我只是
[16:59] Oh, my god! 天啊
[17:00] Oh, my god! Oh, my god. Oh, my god. 天啊 天啊 天啊
[17:04] Are you okay?! 你没事吧
[17:04] Yeah, no, I’m good. I’m fine. I’m all right. 我没事 我很好 我没事
[17:05] Are you s– oh, that’s — look, that’s the bone. 你确定 那是 天啊 那是骨头
[17:08] Yeah. I’m taking you to the E.R. 没错 我带你去急诊室
[17:10] No, I can’t. 我去不了
[17:10] I-I’ve been drinking quite a bit. I can’t drive. 我喝了不少酒 不能开车
[17:13] Yeah, that’s why you can’t drive. 是的 所以你不能开车
[17:18] That was — – that was definitely a four. 刚才绝对是个4
[17:19] No way! You cheated! That was three, not a four! 不可能 你作弊 那是3 不是4
[17:21] I did not cheat. Look, look, do you want me to roll again? 我没作弊 你看 你要我再掷一次吗
[17:23] I’ll do over. Yeah? Sure. Fine. You’re such a che– 我再掷一次 好吗 你真是个小骗子
[17:26] Uh, you can’t just go – stealing money out of the till. 你不能直接从钱柜里拿钱
[17:27] See, that’s why you can’t be banker! 你瞧 这就是为什么你做不了银行家
[17:29] That’s why you can’t be banker! 这就是为什么你做不了银行家
[17:31] I’m telling you. That’s why you can’t be — 我告诉你 这就是为什么你做不了
[17:34] Uptight much? 过分紧张了吧
[17:36] You two are perfect for each other. 你们俩真般配
[17:38] It was just the fire. 不过是火响了一下
[17:42] How about we go and watch a movie? 要不我们去看个电影
[17:45] That’s a good idea. 好主意
[17:46] I call middle of the bed. 我要在床中间
[17:51] Go ahead. 去吧
[17:53] I want to do one last check outside. 我再去外面检查一下
[17:54] Okay. 好的
[18:01] Babe, I’m telling you, this house is ridiculous, okay? 宝贝 告诉你 这房子好极了
[18:02] It’s perfect for the party. 非常适合办派对
[18:03] The thing is so close to the ocean, one high tide, 离海很近 一个涨潮就会把它
[18:05] it’s gonna be swept away to China, and it’s big enough 卷去中国 而且大到足够让我们所有的朋友
[18:08] for all of our friends to stay over, so everybody can drink. 留下来过夜 大家可以尽情喝酒
[18:11] – Are you coming to bed? – Just gonna brush my teeth. -你还不上床睡吗 -我先刷个牙
[18:12] – No, don’t brush. – Can I floss? -别刷了 -我能用牙线吗
[18:15] Scott, what are we doing? 斯科特 我们在做什么
[18:17] What do you mean? 你在说什么
[18:18] Are you gonna kill me if we cancel the engagement party? 如果取消订婚派对你会杀了我吗
[18:21] Not the engagement, just the party. Please. 不取消订婚 只取消派对 拜托
[18:23] It’s just — 这事…
[18:25] It’s really stressing me out, 真的把我压到喘不过气来了
[18:27] Not to mention what it’s gonna cost, and wouldn’t — 且不说费用多高 难道…
[18:28] wouldn’t you rather just slip off to Cabo, the two of us? 你不是更想我俩一起溜去卡波旅行吗
[18:30] I love Cabo. I think Cabo’s great, 我喜欢卡波 那里很棒
[18:32] but we can afford to do both. 我们可以两样都做
[18:34] Yeah, but there, I don’t have to face people. 但是在那里 我无需面对人
[18:37] Which people? 哪个人
[18:37] Just the one. 就是人
[18:39] Like… 比如…
[18:41] Uncle Wilson, for instance, who carries his own spork 比如威尔逊叔叔 自带叉勺
[18:44] and whistles at girls through his front teeth. 还对女孩们吹口哨
[18:48] Babe… 宝贝
[18:50] you’re totally freaking out. 你完全崩溃了
[18:51] No, it’s — I just did this whole restaurant opening, 不 我所有精力都花在餐厅开业上了
[18:54] and the wedding planning’s gonna be a whole other year. 策划结婚又得花很多功夫
[18:56] And frankly, I’d rather marriage-plan than wedding-plan. 说实话 我更喜欢婚姻计划而不是婚礼计划
[18:59] Wouldn’t you rather sit on a beach and contemplate our future 你不是更想坐在海滩上沉思我们的未来
[19:01] instead of throwing some catered cage match for our relatives? 而不是为亲戚办什么大食会吗
[19:05] Name one — one large family affair 告诉我哪次大型的家庭聚会
[19:07] that hasn’t ended in tears. 最后不是以泪收场的
[19:09] The one at my mom’s last week. 上周在我妈那里的那次
[19:12] – Yeah, that was pretty great. – Fun, right? -对 那次挺棒的 -好玩 对吧
[19:13] – Yeah. – Listen, I don’t want to force you -对 -听着 我不想逼你
[19:15] to do anything that you don’t want to do, okay? 做任何你不想做的事 好吗
[19:16] All I’m saying is, grandma June’s getting a little older. 我要说的是琼祖母已有点年迈
[19:19] I don’t know if she’ll be around next year. 我不知道她明年还活着不
[19:21] – Dude! – I’m just saying, -老兄 -我只是说
[19:22] look, this might be her last chance to celebrate us. 这可能是她祝贺我们的最后机会
[19:25] Did you just dangle grandma June’s mortality in my face? 你在拿琼祖母还能活多久来劝诱我吗
[19:28] Yeah! 对
[19:30] You bastard. Come on. 你这混蛋 拜托
[19:33] Fine. We’ll throw the party. 好吧 我们办派对
[19:35] But no toasts. 但不要祝酒
[19:37] No toasts. 不要祝酒
[19:38] People rhyme. It’s bad. 我不想听人们的祝酒韵文
[20:12] Is it broken? 骨头断了吗
[20:13] Yeah. Small fracture. Non-displaced. 对 有点骨折 没有移位
[20:16] Forgot to ask what that means. 忘了问那是什么意思
[20:20] Surprised you waited for me. 很意外你会等我
[20:23] Thought you were mad. 我以为你生气了
[20:24] Mad? Mad at you? 生气 生你的气吗
[20:26] Why would I be mad at you? 我为什么要生你的气呢
[20:29] W-well, no — no — no reason. 好吧 没有理由
[20:30] I just — yeah, I thought you were mad. 我只是… 以为你生气了
[20:38] Look, Harry, I know… 哈利 我知道…
[20:40] Deep down, you still hate me. 你实际上还在恨我
[20:44] No. No, I don’t. 不不 我没有
[20:47] You don’t? 你没有吗
[20:47] No. No, I’m past it all, Sav. I’m — 没有 我全忘了 萨维 我…
[20:51] I’m over it, every bit. 我忘记了 完全忘了
[20:54] I may not have known that until recently, but I am. 直到最近我才知道的
[20:58] It’s — it’s all good. 全都过去了
[21:02] It’s getting late. 已经挺晚了
[21:03] We should get going, and you should get home to Dom. 我们该走了 你该回家找多姆了
[21:18] Hey. Do you want to — do you want to have a drink 你想… 你想改天跟我
[21:20] sometime with me and maybe catch up? 喝东西叙叙旧吗
[21:25] It’s okay. 没事
[21:26] Oh, sure. Yeah. 当然好啊
[21:30] Yeah, come on. 来 走吧
[22:02] Go back to sleep. I’m gonna take the couch. 你继续睡吧 我去沙发上睡
[22:59] Are you sure? 你确定吗
[23:44] Hey, love, it’s me. 亲爱的 是我
[23:46] I tried your cell, and there was no answer, 我打你手机没人接
[23:47] so I’m trying you at home. 所以打来你家里
[23:50] What are you wearing to the engagement party? 你穿什么参加订婚派对呢
[23:52] I hate all my clothes. 我讨厌我所有的衣服
[23:53] And do we have to bring bathing suits? 我们需要带泳衣吗
[23:55] I’m so not in the mood. 我没什么心情
[23:57] Oh, and things went well with Harry. 还有我跟哈利不错
[24:00] Okay. Call me. 就这样 记得给我回电
[24:23] Hello? 你好
[24:25] Dr. Kim. It’s Anna. How are you? 金医生 我是安娜 你怎么样
[24:29] Anna, everything all right? 安娜 你没事吧
[24:31] It’s 4.00 A.M. Where you are. 现在是凌晨四点 你人在哪里
[24:34] I’m great. 我很好
[24:35] I just haven’t adjusted to the crazy time change yet, I guess. 我想我只是还没调好时差
[24:40] It’s good to hear your voice. 很高兴听到你的声音
[24:41] I wanted to call a million times, 我一直想打给你
[24:43] but my mom’s so happy I’m back, 但我妈太开心我回来了
[24:46] I can’t seem to get a moment alone. 我找不到独处的机会
[24:50] I wanted to say… 我只想说
[24:53] thank you for everything you did. 谢谢你所做的一切
[24:55] My family wants to thank you, too, my friends. 我家里人也要谢谢你 还有我的朋友们
[24:58] I didn’t do anything. 我其实什么都没做
[25:00] You saved my life… 你拯救了我
[25:03] more times than you know. 甚至有很多次你都不知道
[25:07] The love you showed me… 你所表现出来的关爱
[25:11] You saved my life. 你拯救了我
[25:17] Thank you for calling, Anna. 谢谢你打电话告诉我 安娜
[25:20] Dr. Kim, is everything all right? 金医生 你没事吧
[25:25] Yes. I’m fine. 我没事
[25:29] I’m fine. 我没事
[25:38] Damn it. 该死
[25:52] Hey. 你好
[25:55] Joss, I’m sor– 乔斯 对不…
[25:56] No, just listen. 不 听我说
[25:59] Oh, my God. What happened to you hand? 天哪 你的手怎么了
[26:00] Small mishap. 一点小事故
[26:02] You cut it with the Kasumi, didn’t you? 是不是用那把主厨刀割到手了
[26:03] – You always keep that thing too sharp. – It wasn’t the knife. -你老是把它磨得很锋利 -不是刀子
[26:06] Were you chopping and watching the World Cup? 你是不是一边切菜一边看世界杯
[26:08] It wasn’t the knife, Joss. 不是刀子割伤的 乔斯
[26:15] Anyway… 不管怎么样
[26:17] I’m gonna keep this short and sweet because… 我尽量说得简洁明了点
[26:22] this — this thing between us, this — 我们之间的 我们之间的关系
[26:26] this weirdness, it — it can’t — it can’t be. 这种诡异的关系 不能再这样下去了
[26:28] I know. I’m sorry I kissed you, okay? 我知道 对不起我亲了你 好吗
[26:31] I-it was absolutely my fault, Joss — 都是我的错 乔斯
[26:33] Yeah, no, that’s the thing. It’s not. 这才是问题所在 那不是你的错
[26:35] You know, we’ve — we’ve been spending a lot of time together, Harry. 我们 我们在一起的时间很久 哈利
[26:38] Too much time, and… 真的很久 然后
[26:42] we’ve gotten really close, and it’s… 我们变得非常亲密 然后
[26:44] it’s gotten confusing for me, too, so… 这让我也很困扰 所以
[26:47] I decided that I’m gonna quit the restaurant 我决定 决定退出餐厅
[26:50] so we don’t have to work together anymore. 这样我们就不用一起工作了
[26:52] Joss, no way. Come on. 乔斯 不是吧 拜托了
[26:53] – You’ve worked way t– – No, it’s okay. It’s okay. -你努力工作… -没关系的
[26:54] I’m gonna — I’m gonna let Greta know that I’m out, 我会 我会告诉格里塔我退出了
[26:56] and, you know… 然后 你知道的
[26:59] you’re the star of this show anyway, so… 你才是主角 所以说
[27:02] I’m gonna go back to working alone… 我会回去自己工作
[27:05] and… 然后
[27:14] we can’t be friends anymore, okay? 我们不能再做朋友了 好吗
[27:18] And I-I just — I think that it’s better 我只是 我觉得如果你不来
[27:21] if you don’t come to my engagement party. 参加我的订婚派对会更好
[27:22] I’ll just tell everyone that you’re sick. 我会告诉大家你身体不舒服
[27:23] And — and I promise you, Harry, I’m not mad at you. 而且我保证 哈利 我没有生你的气
[27:25] I just — I… 我只是…
[27:28] I think that it’s — I think it’s better this way. 我觉得这样 这样做更好
[27:30] I think we — I think we just need a break, okay? 我觉得我们需要分开一段时间 好吗
[27:35] Okay. 好的
[27:37] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[27:38] Okay. 好的
[27:41] – Joss. – Yeah. -乔斯 -怎么了
[27:45] Have fun at your party. 在派对上好好玩
[27:50] I’ll post pictures. 我会发照片的
[27:52] I’ll be sure to look. 我肯定会看的
[28:03] – That looks gross. – It’s Baba Ganoush! -看上去真恶心 -这可是摩洛哥茄泥
[28:06] Looks like bowl o’ boogers. 看上去像一碗鼻屎泥
[28:08] – That is disgusting. It does not! – It kind of does. -真恶心 才没有呢 -真有点像
[28:11] Okay. Okay. You’re fired, both of you. 好样的 你俩都被炒了
[28:13] Out of my kitchen. 快离开我的厨房
[28:17] Let me get this. 我接一下电话
[28:20] After lunch, are we heading back home? 吃完饭后我们回家吗
[28:23] Oh, I don’t know, honey. 我也不确定 亲爱的
[28:25] But we’re gonna miss Joss’ engagement party. 可是我们快错过乔斯的订婚派对了
[28:28] Well, I-I think – the roads might be closed. 我觉得道路可能已经封闭了
[28:31] I saw a sign yesterday. 昨天我看到了标语
[28:33] They’re starting work on that one windy street 他们要对下山的那条
[28:36] that goes down the mountain. 刮大风的街道进行施工
[28:37] You can go. You can go to your party. 去吧 你们可以去参加派对
[28:41] Awesome. You guys have to help me pick out which dress. 太棒了 你们得帮我挑挑裙子
[28:44] I’ll model them for you. Be honest. 我去试穿给你们看 不许骗我
[28:49] What is it? 怎么了
[28:52] They shot Olivos. It’s — it’s over. 他们杀了奥利弗斯 结束了
[28:59] April, Paul’s dead. 艾普莉 保罗死了
[29:20] Holy house. 好一幢大房子
[29:22] Welcome, Miss Josslyn. 欢迎您 乔斯琳小姐
[29:23] Oh. Thank you. 谢谢
[29:36] I’ll take that, Miss Josslyn. 交给我吧 乔斯琳小姐
[29:37] – Oh! Thank you. – Yep. -谢谢你 -好的
[29:55] Joss! 乔斯
[29:58] I thought Scott said this party was gonna be laid-back. 斯科特不是说这个派对要往后推吗
[30:00] By “laid-back” I think he meant 他说的”往后推”的意思应该是
[30:02] you lay back and let the servitude wash over you. 让你往后倒然后让别人来服侍你吧
[30:07] You are freakishly happy. 你看上去高兴坏了
[30:09] Of course I’m happy. I’m so happy for you. 当然了 我太为你高兴了
[30:11] No, no, no. All this toothy whiteness — not for me. 不 这么笑得合不拢嘴肯定不是为了我
[30:13] You have a secret. What — 你有个小秘密 是什么
[30:14] No, we’ll talk about it tomorrow, okay? 我们明天再讨论那个 好吗
[30:16] Today is your day. 今天可是你的大日子
[30:17] Well, tomorrow’s my day, too, honey. 明天也是我的大日子 亲爱的
[30:19] It’s a whole weekend thing. 这一个周末都是我的
[30:20] Joss, wait, wait, wait. Before you enter the madness… 乔斯 等等 在你玩野了之前…
[30:25] – You didn’t have to. – It’s from mom. -你不必这么客气的 -这是妈妈给的
[30:28] Really? Like, the fabulous necklace was from mom? 是吗 就像这条妈妈送给我的漂亮项链
[30:30] No, this is really from mom. 不 这真的是妈妈送的
[30:31] “Dear, Joss, “亲爱的乔斯
[30:32] may this be the only engagement gift I ever get you.” 希望这是我送你的唯一一件订婚礼物”
[30:35] “Love, mom.” “爱你的妈妈”
[30:41] An African fertility necklace. Subtle, Janet. 非洲生育项链 真好 珍妮特
[30:45] – This is real. – No, I think it’s wood. -这是真的 -不 我觉得是木头的
[30:47] No. This. 不 我说的是订婚
[30:49] This is all real, what’s about to happen for you. 这是真的 你就要结婚了
[30:52] – You’re engaged! – I know. -你订婚了 -我知道
[30:54] You’re all grown up. 你真的长大了
[30:57] Now, where’s the food table? Because I am starving. 餐桌在哪 我饿死了
[31:02] Is Harry coming? 哈利来吗
[31:03] No, he’s sick. 不来 他病了
[31:13] Newcastle, please. 来杯纽卡索
[31:15] I think we’re just out. It’s gonna take me a few minutes 应该卖完了 我得去
[31:17] to run and change the keg. You cool to wait? 换一桶 你能等吗
[31:19] Yeah. Yeah, I got nowhere to be. 可以 可以 我没地可去
[31:26] They said our room is the eighth door on the left. 他们说我们的房间是左边第八个房间
[31:29] Hi, roomies. We’re in here! 室友们 我们在这
[31:31] Karen! 凯伦
[31:32] Come see our digs! There’s a great, big TV! 来看看我们的房间 有大电视
[31:34] I want to go to the beach. 我想去海滩
[31:36] Scott’s cousins are going with a mom. 斯科蒂的兄弟们跟着大人去了
[31:38] Don’t go in the water till I get there. 我过去之后才可以下水
[31:40] Okay. 好的
[31:41] – I’ll take that. – Thanks! -我来拿吧 -谢谢
[31:43] Have fun. 玩得开心
[31:45] How are you? 你怎么样
[31:47] How are you? 你怎么样
[31:51] Oh, come on. 来吧
[31:58] Paul’s really gone this time. 保罗这次真的走了
[32:01] I’m so sorry. 很遗憾
[32:02] I should have told lucy he was alive. 我之前应该告诉露西他活着
[32:05] April… 艾普莉
[32:06] No, I-I had a window of opportunity to tell her, 不 我有机会告诉她的
[32:09] And now it’s just — it’s gone. 但现在 没有了
[32:11] I robbed her. I cheated her. I took away her one chance. 我骗了她 害她失去了唯一机会
[32:16] Chance to what — to have him and lose him all over again? 什么机会 再一次失去父亲吗
[32:20] To find out her dad was murdered? 还是发现自己的父亲被人谋杀了
[32:23] The trauma of that, April — I’ve seen it. 这种创伤 艾普莉 我见过
[32:26] You don’t come back from it. 永远无法恢复
[32:29] She’s a happy kid now 她现在是个快乐的孩子
[32:30] with a beautiful memory of her father that’s intact. 对自己的父亲有一个美好完整的记忆
[32:35] And if you could see this how I see it… 如果你能像我这样看待这事
[32:38] What do you mean? How do you see it? 什么意思 你怎么看的
[32:42] The lies become true. 谎言变成现实
[32:45] And now you can finally be free. 现在你终于自由了
[32:56] Live your life with Lucy. 跟露西一起生活
[33:01] And — a-and Daniel? 还有 还有丹尼尔
[33:04] Really? 真的吗
[33:06] What did I miss? 我错过了什么
[33:21] There you are. 你在这啊
[33:24] How are you? 你怎么样
[33:26] Gorgeous. 真漂亮
[33:27] Is it officially time to start the party? 到了派对开始的时间了吗
[33:28] I just need like five minutes to change and… 我只需要五分钟换衣服
[33:31] It’s not started yet. 还没开始
[33:32] I want to show you something. 我想给你看点东西
[33:35] Kindly come with me? 跟我去吧
[33:38] Okay. 好的
[33:42] You ready? 准备好了吗
[33:45] I’m ready. 好了
[33:45] Okay. 好
[34:00] Honey, what is this? 亲爱的 这是什么
[34:02] There’s a minister downstairs… 楼下有位牧师
[34:04] – What? – And a — and a harpist at the ready, -什么 -竖琴师也准备好了
[34:06] But I figure, why not break out the Crosley a little early? 但我觉得 为什么不早点把黑胶唱机用起来呢
[34:10] That way it’s playing when you walk down the aisle. 你走过通道时播放着音乐
[34:13] You don’t have to say yes, but… 你不一定要答应 不过
[34:18] you want to marry me today? 你愿意今天就嫁给我吗
[34:25] Yeah, I do. 是的 我愿意
[34:26] Yeah? Okay. I mean, ’cause all this stuff is, 是吗 好 因为这些东西
[34:29] you know, returnable. I can… 都是可以退的 我可以…
[34:30] Oh, my God. Shut up. I said I do. 天哪 别说了 我都说愿意了
[34:34] Oh, my… 天啊…
[34:44] Another? 再来一杯
[34:51] That’s right! That’s right! That’s right! That’s right! 没错 没错 没错 没错
[34:55] That’s right! Eat it, Kaka! 没错 受着吧 卡卡
[35:23] Damn, girl. You look gorgeous. 该死 姑娘 你真漂亮
[35:26] – Breathtaking. – You’re a bride. -太惊艳了 -你是新娘了
[35:29] I was just getting used to you being engaged, 我刚适应你订婚了
[35:31] and now you’re a bride. 你这就成新娘了
[35:32] I can’t. It’s too much. I need another tartlet. 不行 我得再吃一个果子馅饼
[35:35] Are you sure it’s not too tight? It feels too tight. 你们觉得不紧吗 我觉得太紧了
[35:37] – No! You look amazing. – No! It’s gorgeous! -不 很好看 -不 很漂亮
[35:39] – A toast? – Yes, I could drink. -干一杯 -好 我得喝点
[35:46] Are you okay? 你还好吗
[35:47] No, she’s in shock! This whole thing is shocking! 不 她有些意外 这一切太意外了
[35:49] I think it’s romantic, him surprising her. 我觉得他给她惊喜 这很浪漫
[35:51] Though I would have liked to 虽然我比较喜欢
[35:52] get my hair and makeup done for the pictures. 做做头发化化妆等着拍照
[35:54] Yeah, ’cause you look terrible. 是啊 因为你现在难看死了
[35:56] I’m just saying! 我就是说说而已
[35:58] Another perk — no bridesmaids dresses. 还有个好处 没有伴娘礼服
[36:01] I would have made you all wear teal. 那我让你们都穿蓝绿色的
[36:02] Well, here’s to Scott, then. 我们敬斯科特
[36:04] To scott. 敬斯科特
[36:05] To Joss… and Scott. 敬乔斯 还有斯科特
[36:20] Oh, come on, mate. Where did you learn to drive? 快点啊 老兄 你在哪里学的开车
[36:21] Come on, mate. Let’s go. 快点 老兄 快点
[36:27] Was that my exit? That was my exit. Oh, my… 高速出口呢 已经过了 天哪
[36:31] Okay, what’s — okay, stop. Short veil? Long veil. 大家 选哪个 短头纱还是长的
[36:34] – Short veil. – Long one. – No veil. -短的 -长的 -不戴头纱
[36:36] Thank you. That’s helpful. Let’s try this. 谢谢 建议很好 试试这个吧
[36:41] Oh, my God. What is this for — mosquitoes? 天哪 搞什么 蚊帐吗这是
[36:43] I can’t see anything. 戴上什么都看不见了
[36:46] Ceremony’s starting in five minutes! 结婚典礼五分钟后开始
[36:48] Oh, my God! Oh, my God! Oh, my God! 天哪 天哪 天哪
[36:51] I’ll see you down there. 下面见
[36:53] – Short veil. – Oh, God. -用短的 -天哪
[36:54] You look gorgeous. Good luck. 你美极了 祝你好运
[36:56] Long one. Long one. 用长的 长的
[37:00] I love you. 我爱你
[37:01] I love you. 我爱你
[37:07] “Mrs. Trosman.” 特斯曼太太
[37:15] Hey, Sav? 萨维
[37:19] Did you, by chance, tell Scott about my dad’s records? 你有没有告诉斯科特我爸爸唱片的事
[37:22] – What? – You know, the crate of records -什么 -就是我以前放在你们客厅的
[37:25] I used to keep in your living room, and Harry used to 那箱唱片 哈利经常被那个绊倒
[37:27] trip over them and bark at me? 然后朝我大喊大叫
[37:28] No, I never mentioned them. 没有 我没提过
[37:31] Neither did I. 我也没有
[37:33] Are you okay? 你没事吧
[37:35] Oh, yeah! I’m so good! 没事 我很好
[37:37] Go. 快去吧
[37:53] I need some freaking air. 我需要透透气
[38:28] Hey, do me a favor. Can you put this on 帮我个忙 你能在我给你信号时
[38:30] as soon as I give you the cue? 播放这个吗
[38:30] – I want it on for her walk down the aisle. – You got it. -我想在她走过来时播放这个 -没问题
[38:32] Thank you. 谢谢
[38:37] It’s the doctor. 是那个医生
[38:38] Do you want us to come with you? 你想让我们跟你一起吗
[38:40] Whatever it is, I’ll be fine. 不论结果是什么 我不会有事的
[38:47] I’m sorry about Paul. 保罗的事我很遗憾
[38:50] Is it terrible I’m relieved? 我为此松了口气是不是不对
[38:52] Oh, no. It’s not terrible at all. 不 哪有什么不对
[38:56] It’s finally over. 终于结束了
[39:00] Yes, I can hear you now. 是的 现在能听到了
[39:02] Is it positive or negative? 是阳性还是阴性
[39:04] How soon can you come in? 你什么时候能过来
[39:05] Just tell me the damn results. 尽管把结果告诉我就行了
[39:08] You’re H.I.V. negative. 艾滋病病毒阴性
[39:12] But something else came up. 但是还有别的事
[39:19] Hey, we need our flower girl. 我们需要个小女孩捧花
[39:21] Where’s Lucy? 露西在哪里
[39:22] I thought she was with the cousins. 她不是跟你的表亲在一起吗
[39:25] I’ll find her. 我去找她
[39:26] And I’ll help you look. 我帮你一起找
[39:33] Lucy! 露西
[39:34] Lucy, are you out here? 露西 你在这里吗
[39:42] The body washed up to shore 冲上海岸的尸体
[39:43] was first identified as Paul Benson 开始确认为保罗·本森
[39:45] but is now since confirmed to be that of Paul Malloy, 但是现在确认为保罗·马洛伊
[39:48] who was previously thought to have died 之前他被确认在几年前的
[39:50] in a boating accident years ago. 一次乘船事故中死亡
[39:52] Crowds gathered earlier today as Malloy’s body 今早马洛伊的尸体被当地警方带走时
[39:54] was taken away by local authorities. 周围出现了很多围观群众
[39:56] – Mommy? – So now the case belongs in the hands of the FBI. -妈妈 -现在此案已被联调局接手
[39:59] Sweetie, he was a good man 亲爱的 他是个好人
[40:02] who got involved with some bad stuff. 只是被牵涉进了一些不好的事
[40:06] You knew? You knew he was alive? 你知道吗 你知道他还活着吗
[40:09] How long have you known? 你知道多久了
[40:12] A while now, honey. 有段时间了 亲爱的
[40:16] I’m so sorry. 真的很抱歉
[40:17] How could you?! Get away from me! 你怎么能这样 离我远点
[40:38] Harry, are you out here? 哈利 你在这里吗
[41:13] Harry! 哈利
[41:19] What are you doing here? 你在这里干什么
[41:21] I lied… 我说谎了…
[41:24] when I said there were no words. 我说我没话跟你说是骗你的
[41:25] There are words. I… 我有话说 我…
[41:27] shouldn’t have — – shouldn’t have kissed you, Joss. 不该 不该吻你的 乔斯
[41:29] I should have just said that… 我应该直接说…
[41:32] that I love you… 说我爱你
[41:33] that I am in love with you, I am crazy in love with you. 说我爱上你了 我疯狂地爱上你了
[41:38] And I-I-I don’t know what to do, because I know that it can’t be. 我不知道该怎么办 因为我知道不可能
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号