Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Mistresses”. 《春心荡漾》上季回顾
[00:01] Some trash showed up on my doorstep 有个贱人跑到我家
[00:03] with my cheating-ass husband’s biracial spawn? 还带着跟我丈夫生的混血儿
[00:05] Then why do I feel like I’m doing something wrong? 那为什么我觉得自己做错了呢
[00:07] Keeping Paul away from Lucy– 不让保罗接近露西
[00:09] It’s over. Paul’s dead. 结束了 保罗死了
[00:11] The body has now since confirmed 尸体现在确认为
[00:12] to be that of Paul Malloy, 保罗·马洛伊
[00:13] who was previously thought to have died years ago. 他曾经被确认在几年前死亡
[00:16] A man I slept with just tested H.I.V. Positive. 跟我上过床的一个男人被检查出HIV呈阳性
[00:19] Oh, my god. 天呐
[00:20] I’m not sure if I believe in god anymore. 我不知道自己是否还信仰上帝
[00:23] Is it positive or negative? Just tell me the damn results. 是阳性还是阴性 尽管把结果告诉我就行了
[00:27] You want to marry me today? 你愿意今天就嫁给我吗
[00:28] Yeah. I do. 是的 我愿意
[00:30] You are freakishly happy. 瞧把你乐得
[00:32] You have a secret. 你有个小秘密
[00:37] I am crazy in love with you, 我疯狂地爱上你了
[00:39] and I don’t know what to do because I know that it can’t be. 我不知道该怎么办 因为我知道不可能
[00:42] Stop. 别说了
[01:19] Ah. You better ignore that. 你最好别管手机
[01:24] Let me just — 让我…
[01:26] It’s Karen. 是凯伦
[01:29] Wha– why is Karen calling you? 凯伦为什么给你打电话
[01:30] I have no idea. Should I — 我不知道 我该不该
[01:35] Guess that answers that. 看来有回答了
[01:38] Joss… 乔斯
[01:43] – Oh, for the love of — – Okay, let me just — -看在老天的份上 -让我…
[01:49] Hey. 喂
[01:50] Oh, thank god you’re there. 谢天谢地你接了
[01:52] I’m sorry to bother you, 抱歉打扰你了
[01:53] but do you have any idea where Joss might be? 但你知道乔斯在哪里吗
[01:55] Uh…D-did you say y-you were looking for Joss? 你是说你要找乔斯吗
[02:01] Put her on the phone, Harry. 让她接电话 哈利
[02:15] Hey, I know this looks bad, but I — 我知道这看起来很糟糕 但我…
[02:18] What? 什么
[02:21] O-okay, okay. 好 好
[02:22] Yeah, no, I’ll be right there. 不 我这就去
[02:23] Okay, bye. 好 拜拜
[02:26] Oh, I… I-I-I got to go. 我得走了
[02:28] – I’m sorry. I’m sorry. – What? -对不起 -什么
[02:29] I’ll call you later, Harry. 回头给你打电话 哈利
[02:30] Joss! 乔斯
[02:31] Wait! Joss! 等等 乔斯
[02:36] Joss! 乔斯
[02:39] Are you okay? 你没事吧
[02:40] No. Not even a little. Where’s Scott? 完全不好 斯科特在哪里
[02:42] I haven’t seen him. 我没看见他
[03:01] What happened? Is she okay? 出什么事了 她没事吧
[03:02] Uh…We don’t know. I think it was a stroke. 我们不知道 我觉得是中风
[03:05] A stroke? Oh, my god. 中风 天啊
[03:07] Don’t worry about grandma June. 别担心琼祖母
[03:07] You know, she’s gonna be fine. She’s a fighter. Um… 她会没事的 她很坚强
[03:10] – Scott, I — – Listen, I-I can’t, um… do this right now. -斯科特 我… -我现在没空
[03:14] I got to get to the hospital. 我得赶去医院
[03:15] Can I…Come with you? 我能和你一起去吗
[03:27] Sorry. Sorry. 对不起
[03:29] Excuse me. Have you seen the maid of honor anywhere? 抱歉 请问你看见伴娘了吗
[03:32] Short, brown hair, bright pink dress. 棕色短发 穿着亮粉色的裙子
[03:34] Drives a red Fusion? 开着红色的福特蒙迪欧吗
[03:36] Yeah. She just left a few minutes ago. 她几分钟前刚走
[03:38] Oh. Okay. 好吧
[03:49] Lucy! 露西
[03:52] 凯伦 乔斯和萨维已经走了 我在回去的路上了 你有空给我回电
[03:58] Lucy! 露西
[04:01] Lucy. 露西
[04:03] I’ve been calling for you. Didn’t you hear me? 我一直在叫你 你没听到吗
[04:16] The wedding isn’t happening, honey. 婚礼取消了 亲爱的
[04:18] We have to go home now. 我们现在得回家了
[04:20] What do you mean? Why isn’t it happening? 你什么意思 为什么取消了
[04:23] ‘Cause of dad? 因为爸爸吗
[04:23] No. No. It has nothing to do with that. 不不 跟他没关系
[04:29] But if… you want to talk more 但是 如果你想谈谈
[04:31] about what you saw on the news — 你在新闻上看到的
[04:32] – Talk about it to who? – To me. -跟谁谈 -跟我
[04:35] Why would I talk about anything to you? You lie. 我为什么要跟你谈 你撒谎了
[04:40] – Lucy. – You lie. -露西 -你撒谎了
[04:42] Honey — 亲爱的
[04:46] Lucy. 露西
[04:57] She was out in the heat too long. That’s what did it. 她被晒得太久了 就是因为这个
[04:59] – All that waiting. – Mom — -一直在等待 -妈妈
[05:00] It was 100 degrees. Parasols only do so much. 有100度呢 阳伞没多大用
[05:03] E-Eleanor, I’m so sorry. 埃莉诺 真抱歉
[05:05] Whoa, whoa, whoa. No, don’t apologize. 别道歉
[05:06] None — none of this is your fault. 这不是你的错
[05:07] I’m not saying it’s Joss’ fault. 我没说这是乔斯的错
[05:10] I’m saying she may be partially responsible. 我是说她可能该负一部分责任
[05:12] This whole thing was my idea, okay? 这一切都是我的主意 好吗
[05:14] So if you’re gonna blame someone, mom, blame me. 如果你要怪谁 那就怪我吧
[05:16] I was… trying to be romantic. 我想浪漫一点
[05:19] And I realize how stupid that was. 我意识到那有多愚蠢
[05:21] T-t-to surprise somebody with a wedding — 用婚礼来给别人惊喜
[05:23] It’s too much, right? It’s too much pressure. 那太过了 对吗 压力太大了
[05:25] So it’s no wonder you were having second thoughts. 难怪你重新考虑了
[05:27] Just… 只是…
[05:28] Joss, please tell me I haven’t scared you away for good. 乔斯 请告诉我 我不会就这么把你吓跑
[05:35] No. Of course not. 没 当然没有
[05:56] My daughter officially hates me. 我女儿真的讨厌我了
[05:58] “You lie,” She said. 你撒谎 她说
[05:59] Just like bam, like stab you in the heart, 就那么一下 捅了你的心脏
[06:01] pure, unadulterated hate. 完完全全全的恨意
[06:03] It’s temporary — nothing that can’t be fixed with time. 那是暂时的 时间能抚平一切伤口
[06:07] Red or white? 红葡萄酒还是白葡萄酒
[06:08] How much time? 要多少时间
[06:10] Depends. How much did Lucy see on the news? 看情况 露西在新闻上看到了多少内容
[06:12] I believe she saw her father’s dead body 我相信她看到了她父亲的尸体
[06:14] being dragged out of the ocean. 被人从海里拖出来
[06:16] So we’re looking at more than a week. 超过一周吧
[06:23] She’s sleeping at Peyton’s tonight. 她今晚睡在佩顿家
[06:24] I was thinking of having Savi pick her up tomorrow, 我想着明天要萨维去接她
[06:26] maybe take her for some ice cream, soften her up, 也许带她吃冰淇淋 来讨好她
[06:29] but she hasn’t called me back all day. 但她一整天都没回我电话
[06:32] That’s weird. Savi hasn’t called me back, either — 真奇怪 萨维也没回我电话
[06:35] Or answered any of my texts. 或者回复我短信
[06:36] She’s probably with Joss. 她可能和乔斯在一起
[06:37] Joss is with Scott. 乔斯和斯科特在一起
[06:39] Really? 真的吗
[06:40] Well, I thought she stood him up at the altar. 我还以为她在圣坛放了他鸽子呢
[06:43] Oh, my god. 天啊
[06:44] Oh, my god. I completely forgot. 天啊 我完全忘了
[06:47] I am H.I.V. negative. 我的HIV检查呈阴性
[06:49] Oh, thank god. 谢天谢地
[06:51] So everything is okay. 所以你没事
[06:53] Well, the doctor wants to see me tomorrow. 医生明天想见我
[06:56] Probably wants to scare me straight. 也许是想吓坏我
[06:58] If this whole thing didn’t scare you straight, then what will? 如果这件事都没吓坏你 那什么会呢
[07:00] That’s what I said, 我也这样说
[07:01] but he still wants me to come in and…talk? 但他还是想让我去 谈谈
[07:05] Yeah. 嗯
[07:08] Let’s go back to your problem. 继续说你的问题吧
[07:10] Okay. 好
[07:13] What do I do, Karen? 我要怎么做 凯伦
[07:14] And please don’t tell me to follow my instincts, 请别告诉我要听从直觉
[07:16] Because I don’t have any instincts. 因为我完全没有本能
[07:17] My instincts are shot. 它当机了
[07:19] I have made one bad decision after another, 我犯了一个错误之后就持续犯错
[07:22] and right now I just want you to tell me what to do, 现在我只希望你告诉我应该做什么
[07:24] and I’ll do it. 我就会照做
[07:28] You have to tell Lucy everything. 你要对露西坦白一切
[07:30] Everything everything? 所有一切
[07:33] What other choice do you have? 你还有什么别的选择
[08:02] I can’t talk right now. 我现在说话不方便
[08:03] Wait. You’ve got to give me something, Joss. 等下 你要告诉我什么情况 乔斯
[08:04] I’m going crazy here. 我快疯了
[08:06] Grandma June had a stroke, 琼祖母中风了
[08:07] and I’m at the hospital with Scott’s whole family right now. 我现在和斯科特的整个家族在医院里
[08:10] Oh, my god. 我的天呐
[08:11] I know. 是啊
[08:12] So… y-you’re with Scott? 那…你和斯科特在一起
[08:15] And his mother and his aunts and uncles and cousins, 还有他母亲 叔叔阿姨还有堂表亲们
[08:18] and it’s a whole situation. 这是一个大阵仗
[08:20] Did you tell him? 你告诉他了吗
[08:21] Well, I-I haven’t — haven’t had a chance, Harry. 我还…没机会说 哈利
[08:24] Okay. 好
[08:26] Y-y-you’re going to, right? 你…你会说的 对吧
[08:29] Yeah, of course I am. 是 当然
[08:31] I just — 我只是…
[08:33] I got to go. I’ll call you later. 我要挂了 晚点打给你
[08:38] Who was on the phone? 你在跟谁打电话
[08:39] It was, uh, Savi. She sends her love. 是萨维 她让我代问好
[08:41] That’s sweet. That’s nice. 她人真好
[08:43] Listen, you should go home. 你该回家了
[08:44] No, no, I’ll wait with you. 不 不 我在这里陪你
[08:45] No, no, my, um… 不用不用 我…
[08:47] my mom’s gonna wait here all night 我妈会在这里陪整晚
[08:48] till they run all the tests, 等到他们做完所有的检查
[08:49] so there’s no reason for you to be here. 所以你没有必要留在这
[08:51] You should go — you know, get out of that dress. 你应该回去 把这身裙子换掉
[08:53] Get some rest, okay? 休息下 好吗
[08:54] I’ll call you if anything changes. 如果有任何情况 我会电话你
[08:57] – Are you sure? – Positive. -你确定吗 -确定
[08:58] – Okay. – Thank you. -好 -谢谢
[09:01] Come here. 过来下
[09:04] What? 怎么了
[09:05] I love you. All right? 我爱你 好吗
[09:06] And we are gonna work this whole thing out. 我们会安排好这一切的
[09:08] Set a new date, plan it together, 定一个新日子 一起计划
[09:09] like we should have from the beginning, okay? 如同我们应该做的一样从头开始 好吗
[09:14] So, what did you say? 那你怎么回答的
[09:16] What do you mean, what did I say? 什么叫我怎么回答的
[09:17] I said, “Okay.” 我说”好”
[09:19] What else could I have said? 我还能说什么
[09:20] You could have told him the truth — 你本可以告诉他真相
[09:22] that it was all happening too fast, 这一切都发生得太快了
[09:24] that you weren’t ready. 你还没准备好
[09:25] She’s right. 她说得对
[09:27] Had I just spoken the truth from the beginning, 如果我当时从一开始就说出真相
[09:28] I wouldn’t be in the mess I’m in right now. 我现在就不会一个头两个大了
[09:31] The truth shall set you free. 真相能放你自由
[09:33] Says who? 谁说的
[09:34] You know — God. 你懂的 上帝
[09:36] Well, God is mean, okay? 上帝很残忍 好吗
[09:38] I’m not about to hurt Scott’s feelings 姐妹们 我不要在斯科特祖母
[09:39] while his grandmother’s lying in a hospital bed, you guys. 还躺在病床上的时候伤他的心
[09:42] Well, what did Savi say? 那萨维怎么说
[09:43] Why are you asking me that? 你为什么那么问
[09:44] Just curious what her take is on all of this. 只是好奇她怎么看这件事
[09:46] I’m assuming you talked to her. 我想你跟她聊过
[09:48] No, I haven’t talked to Savi all day. 没 我一整天都没有跟萨维聊过
[09:49] I mean, things have been crazy. 今天一整天都很疯狂
[09:51] Wait — you mean she never even called you? 等下 你是说她甚至都没电话过你
[09:54] Don’t you find that strange? 你不觉得那很奇怪吗
[09:56] Well…It didn’t really occur to me until just now, 我直到现在才觉得奇怪
[09:58] but I just figured that you guys were all together, 但我以为你们都在一起
[10:00] talking about everything. 谈论发生的事
[10:01] We haven’t heard from her all day. 我们一整天都没有她的消息了
[10:03] I mean, we’ve been calling and texting. 我们尝试打电话发短信给她
[10:05] I assumed she was with you. 我以为她跟你在一起
[10:06] I’ve been at the hospital all day. 我一整天都在医院里
[10:08] Oh, my god. 我的天呐
[10:10] Savi is missing. 萨维失踪了
[10:12] O…Kay. 好…吧
[10:13] Come on. She’s not missing. Seriously, stop, guys. 拜托 她没失踪 真的 别乱说
[10:17] I don’t need any more drama in my life, please. 我真不需要生命中发生这么多闹剧
[10:26] Look, see? There she is. 看吧 她在
[10:27] She’s fine. 她没事
[10:30] “She’s missing.” 还”失踪了”呢
[10:39] What does it say? 她怎么说
[10:47] What the hell does that mean? 这是什么意思
[10:48] Did you tell Savi? 你告诉萨维了吗
[10:49] – Tell Savi what? – Where I was. -告诉萨维什么 -我之前在哪
[10:50] Of course not. 当然没有
[10:51] I-I didn’t even know where you were until I called. 我在给你打电话之前都不知道你在哪
[10:53] – No, but you knew about the kiss. – What kiss? -对 但是你知道那个吻 -什么吻
[10:55] Yes, but I thought it was a one-time thing. 是 但是我以为就那一次而已
[10:57] It was a one-time thing! 确实就那一次
[10:58] Until…it wasn’t. 直到…后来不是那样了
[10:59] A one-time thing with who? What the hell is happening? 跟谁就那么一次 到底发生了什么
[11:05] Harry kissed Joss. 哈利吻了乔斯
[11:07] And then I kissed Harry. 然后我吻了哈利
[11:08] You kissed Harry?! 你吻了哈利
[11:10] When did you kiss him? 你什么时候吻的他
[11:11] When did she kiss him? 她什么时候吻的他
[11:12] – Yesterday. – And today. -昨天 – 还有今天
[11:14] – Today?! – Today?! -今天 -今天
[11:16] What? When? Where? 什么 什么时候 在哪里
[11:18] Joss! 乔斯
[11:19] When I was supposed to be walking down the aisle, 当我应该走在红毯上的时候
[11:21] I saw Harry in the window, 我从窗户边看到哈利
[11:22] and I followed him down to the beach. 我跟着他到了海滩边
[11:23] – Oh, my god. – He told me that he was in love with me. -天呐 -他说他爱上我了
[11:25] Oh, my god! 我的天呐
[11:26] And then — and then we started kissing and then — 然后…然后我们就开始接吻 然后
[11:28] Tell me you didn’t. 告诉我你没有
[11:29] No! But it was — it was definitely going there. 没有 但我们都快那样了
[11:31] But there’s no way that Savi could have seen. 但是萨维绝对不可能看到我们
[11:34] I mean, we were all the way down by the ocean. 我们都走到海边了
[11:37] Oh, my god. 天呐
[11:38] Savi, it’s me. Please pick up. 萨维 是我 拜托你接电话
[11:40] Oh, my god. This can’t be happening! 我的天呐 不要这样
[11:43] What — there’s — she couldn’t have possibly found out. 怎么…她不可能发现的
[11:45] We were — we were out by the beach. 我们…我们在海滩上
[11:47] She was all the way up with the wedding guests. 她远在婚礼现场跟宾客们在一起
[11:48] No, she wasn’t. 她不在
[11:50] What do you mean she wasn’t? 什么叫她不在
[11:51] She was helping me look for Lucy 在结婚典礼开始前
[11:52] before the ceremony started. 她在帮我找露西
[11:53] Lucy was playing down at the beach in the morning. 露西早上在海边玩耍
[11:56] It would make sense that Savi would have gone there. 萨维是有可能去那里的
[12:04] Oh, my god. 我的天呐
[12:07] Oh, my god. 我的天呐
[12:08] Oh, my god. 我的天呐
[12:12] Savi? Savi, are you — 萨维 萨维 你在…
[12:21] Savi? 萨维
[12:29] Oh, my god. 天呐
[12:34] Hi. This is Savi. Leave a message. 你好 我是萨维 请留言
[12:37] Savi, it’s me. 萨维 是我
[12:37] Can you please call me back, please? 求你给我回电话
[12:39] Please. I really need to talk to you. 求你 我真的需要跟你谈一下
[12:49] It’s a lot to take in. 这很难接受
[12:51] I understand if you need time 如果你需要时间去思考
[12:52] to think about everything before we… 我可以理解 在我们还没…
[12:54] – So, dad was cheating on you. – Yes. -所以说是爸爸背叛了你 -是的
[12:56] And that’s why he pretended to be dead — 所以他才假装已经死去
[12:58] because he loved the other lady more. 因为他爱那个女人更多一些
[12:59] That may have been a part of it. 那也许是其中一部分原因
[13:00] But she thought he was dead, too. 但她也以为他已经死了
[13:02] No, she pretended to think he was dead 不 她假装以为他已经死了
[13:04] to try and get money from me, 试图从我这里骗到钱
[13:06] which is how I found out he wasn’t dead. 我也是因此才发现他并没有死
[13:07] Because dad came here to our house. 因为爸爸来我们家里了
[13:09] Yes. And I wanted to tell you then, Lucy… 是的 当时我想告诉你的 露西…
[13:12] But Daniel knew the whole time. 可是丹尼尔一直都知道
[13:14] Well, yes. 是的
[13:14] – But he didn’t tell you. – No. -可他没有告诉你 -是的
[13:16] So he lied to you, too. 所以他也骗了你
[13:18] This is what I’m trying to explain. 这正是我想解释的事
[13:21] Most of what happened… 基本上发生的事就是…
[13:22] I don’t like to call myself a victim, 我不想管自己叫受害者
[13:24] but, I mean, I was… a victim. 可是 我的确就是个… 受害者
[13:26] Because everyone lied to you. 因为所有人都欺骗了你
[13:29] Exactly. 没错
[13:29] But the whole time, you were lying to me. 但是一直以来 你也在对我说谎
[13:33] Lucy. 露西
[13:35] What can I say? I’m sorry. 我能说什么呢 对不起
[13:37] I don’t forgive you. 我不原谅你
[13:44] How was the engagement party? 订婚派对怎么样
[13:48] Actually, it was… a surprise wedding. 其实 那是个… 意外的婚礼
[13:51] Oh. I didn’t know. 这我倒不知道
[13:52] Me neither. 我也不知道
[13:54] Listen, I don’t mean to cut to the chase, Dom, 我也不想这么直奔主题的 多姆
[13:55] but have you talked to Savi lately? 不过你最近跟萨维谈过吗
[13:58] Like in the last 24 hours? 刚过去的这一天里
[14:00] As a matter of fact, she called the office last night. 实际上 她昨晚打电话去办公室了
[14:02] – She did? – To quit her job. -是吗 -她辞职了
[14:04] She what?! 什么
[14:05] Yeah, that was — — that was my reaction. 没错 那正是… 正是我当时的反应
[14:08] Did not go over well with the partners. 跟搭档从来都是不欢而散
[14:09] Did she say why, Dom? Or where she was going? 她说原因了吗 多姆 或者她要去哪里
[14:11] She wouldn’t do something like this without having something lined up. 如果没有铺好后路 她是不会轻易辞职的
[14:13] No, I don’t know. 不 我不知道
[14:15] She, she called Mitchell. 她 她给米切尔打的电话
[14:18] I had to hear about all this from… him. 这些我都是从他那里听来的
[14:22] I see. 明白了
[14:25] She — she didn’t call you. 她没给你打电话
[14:27] No. 是的
[14:30] Look, she doesn’t owe me anything. 她并不欠我什么
[14:33] Maybe she’ll call when she figures out 也许当她想清楚真正想要什么的时候
[14:35] what it is she actually wants. 会打电话给我
[14:37] Hopefully, by then, I won’t care so damn much. 希望到那时 我会不那么介怀了
[14:41] I’m really sorry, Dom. 真的很抱歉 多姆
[14:42] Yeah. 是啊
[14:44] Me too. 我也是
[14:48] Karen. 凯伦
[14:51] Thank you for coming. 感谢你能来
[14:52] Of course, Dr. Adams. 当然会来 亚当斯医生
[14:55] But your nurse didn’t indicate what this meeting was about. 但你的护士并没有向我透露这次会面的原因
[14:57] That’s because she doesn’t know. 那是因为她也不知情
[15:01] I’m still H.I.V. negative, right? 我的HIV检测依然呈阴性 对吗
[15:04] Yes, of course. But… 那是当然 不过…
[15:06] I have cancer. 我得了癌症
[15:07] What? No. 什么 不是
[15:08] No, you’re in perfect health. 不 你非常健康
[15:10] The reason I want to talk to you in person is because… 我之所以想跟你面谈的原因是…
[15:12] – I’m pregnant. – Please stop talking. -我怀孕了 -请不要说话了
[15:16] You’re not sick. You’re not pregnant. 你没有病 也没怀孕
[15:18] What you do have is a very rare blood type… 你有的是一种罕有的血型…
[15:20] AB RH negative. AB型RH阴性
[15:21] Are you aware of that? 你对此知情吗
[15:22] Of my blood type? Yes. 我的血型吗 知道啊
[15:24] I’ve been searching for several years, 这种血型的人我已经找了很多年
[15:25] and you’re the first patient I’ve come across who has it. 而在我的病人当中 你是第一个有此血型的
[15:27] Well… technically, the second. 严格来讲 是第二个
[15:29] I’m sorry — I don’t understand what’s happening. 对不起 我不明白这到底怎么回事
[15:31] I have a patient 我有个病人
[15:32] who is suffering from severe aplastic anemia. 她得了很严重的再生障碍性贫血
[15:35] She was diagnosed a little over three years ago, 三年多前她被诊断出患有此病
[15:37] and we’re having trouble finding a blood match for her… 而我们一直找不到和她血型相配的人…
[15:40] until now. 直到现在
[15:41] You want me to donate blood. 你想让我献血吗
[15:43] It’s a little more complicated than that. 比那要更复杂一些
[15:44] I’m sorry… 对不起…
[15:46] how exactly did you come to know my blood type? 你到底是怎么知道我的血型的
[15:49] Is that something that normally comes up 正常做HIV测试的时候
[15:51] in standard H.I.V. testing? 可能会发现吗
[15:54] I profiled your blood. 我单独化验了你的血液
[15:56] Patient has a great-grandmother who’s Korean. 患者的曾祖母是韩国人
[15:58] Odds of a match increase 当两个人有某些共同的
[15:59] when two people share certain genetic identifiers. 遗传标识符时 血型相符的几率会增大
[16:02] You… profiled my blood? 你居然化验了我的血
[16:05] Do you have any idea how unethical… 你知道这么做有多么不道德…
[16:07] I do. 我知道
[16:08] I could sue you. 我可以告你的
[16:09] You could. 你的确可以
[16:12] If that’s your choice, I understand. 如果那是你的选择 我理解
[16:14] But the reality is… 但事实是…
[16:17] I’m out of options. 我走投无路了
[16:20] Patient is my wife. 患者是我的妻子
[16:22] She’s dying. 她就快死了
[16:25] And there’s nothing I wouldn’t do, 为了救她的命 我可以做任何事
[16:26] no rule I wouldn’t break to save her life. 破坏任何规定我都在所不惜
[16:34] So, Savi knows. 这么说 萨维知道了
[16:36] Does Scott? 斯科特呢
[16:38] Does…Scott? 斯科特呢
[16:42] Is that — is that really 你现在就只是
[16:43] what you’re worried about right now, Harry? 在担心这件事吗 哈利
[16:44] There’s a chance that Savi saw everything 萨维很有可能目睹了一切
[16:46] that happened on the beach — everything. 发生在海滩上的事 所有的事
[16:47] Is that not horrifying to you? 那难道没有让你害怕吗
[16:49] It’s not ideal. Certainly not the way 的确不太理想 绝对不是
[16:51] I’d have liked to present it to her, but hey. 我想让她知道这一切的方式 不过
[16:53] She hasn’t spoken to anyone since it happened — 事后她没跟任何人说过话…
[16:55] not me, not Karen, not even April. 我 凯伦 甚至艾普莉都没有
[16:56] She’s completely M.I.A. 她彻底下落不明了
[16:57] No one has any idea where she is. 没有人知道她现在在哪里
[16:59] She’s not answering her phone. 她不接听电话
[17:00] Yeah, that’s about right — typical Savi. 是的 那正是典型的萨维会做的事
[17:03] What does that mean? 那话是什么意思
[17:04] It means once again, she’s found a way 就是说 她再一次找到方法
[17:06] to make herself the center of attention. 使自己成为大家关注的焦点
[17:08] So instead of focusing on what actually matters, 大家不再关注实际发生了什么事
[17:10] everyone’s worried about Savi. 转而都去担心萨维了
[17:12] I mean, can you think of any proper reason 你能想到什么合理的理由
[17:13] she can’t pick up the phone and call someone… 她不肯拿起电话给什么人打过去…
[17:15] just to let them know she’s okay? 就只是报一下平安呢
[17:17] Yeah — if she’s not okay, Harry. 是的 可如果她并不好呢 哈利
[17:19] That would be a really freaking good reason. 那将会是个非常好的理由
[17:21] She’s not dead, right? We know that. 她没死 不是吗 我们都知道
[17:23] I mean, seriously, Joss. 说真的 乔斯
[17:24] The way she’s behaving — it’s bloody immature. 她这些行为 极其的不成熟
[17:27] And what right does she have, anyway? 而且她有什么权利
[17:28] It’s not like we’re married. 我们都离婚了
[17:29] She cheated on me. She chose the other guy. 她背叛了我 选择了另一个人
[17:31] Why should I feel bad about getting on with my life? 为什么我要为过自己的生活而感到抱歉
[17:34] Because I’m her sister! It’s a little bit different. 因为我是她妹妹 这就有点不同了
[17:36] Yes, it is complicated. 是啊 这很复杂
[17:38] I’m not saying it’s not…complicated. 我没说这不复杂
[17:40] But in the end, people work these things out, 但是最后 这些事情都会迎刃而解
[17:42] and they move on. 然后一切都会过去
[17:44] Savi was gonna find out about us eventually. 萨维最终总是会发现我们的事
[17:54] Unless… 除非
[17:57] Unless what? 除非什么
[17:58] Unless you weren’t actually planning on telling anyone. 除非你根本没打算告诉任何人
[18:02] Unless being on that beach 除非沙滩上发生的事
[18:03] was just a convenient way to get out of marrying Scott. 只是因为你不想跟斯科特结婚
[18:07] Oh, my God, Harry. 天哪 哈利
[18:09] I swear to god that’s not what… 我对天发誓 不是
[18:11] – I just… I just… I just… – You just… you just… -我只是… -你只是…
[18:12] I-I don’t know. 我不知道
[18:13] I wasn’t — I wasn’t thinking about the next step. 我没 我没考虑过下一步
[18:16] I wasn’t thinking about 我也没考虑过
[18:17] how we were gonna tell Scott or Savi or anybody. 我们该怎么跟斯科特或萨维或别人解释
[18:19] I just — I just did what felt right in the moment. 我只是做了在那一瞬间感觉对的事
[18:24] Does it still feel right… in the moment? 现在感觉还对吗
[18:38] Hey, can I call you right back? I — 我一会再给你打回去行吗
[18:42] Oh, God. 天哪
[18:44] Yeah, okay. 好的
[18:45] No, I’ll be there as soon as I can. 我尽快过去
[18:47] Okay. Bye. 好的 再见
[18:56] Scott’s grandmother just died. 斯科特的奶奶刚去世了
[19:01] Damn it, Harry. 该死 哈利
[19:02] – I can’t — – Okay. -我不能 -好的
[19:03] I can’t. I-I just — I don’t — 我不能 我只是 我不
[19:05] It’s okay. 没事的
[19:06] – Listen, listen. – No, I’m sorry. I can’t. -听着 -对不起 我不能
[19:08] I-I-I don’t know what I’m doing. I’m — 我不知道我在做什么 我
[19:09] Joss, Joss. 乔斯 乔斯
[19:11] Easy. It’s okay. 没事的
[19:12] Listen. 听着
[19:15] Look at me. 看着我
[19:17] I love you. 我爱你
[19:19] And if you want to be with me, 如果你想跟我在一起
[19:21] I am 100% all-in, okay? 我会百分百地投入 好吗
[19:22] We’re gonna figure out all this mess together. 我们要一起解决这些乱七八糟的事
[19:24] Okay. 好
[19:27] – Okay? – Yeah. -好吗 -好
[19:31] If you don’t… 如果你不想
[19:33] please… 请
[19:35] I need to know, okay? 让我知道 好吗
[19:38] You have to make a decision. 你必须得做出决定
[19:56] How do you donate stem cells? Seems like it would hurt. 怎么捐献干细胞 好像会很疼的
[19:58] It’s pretty involved. 很复杂
[20:00] First, I’d have to get daily shots of GCSF, 首先 我必须得天天注射刺激因子
[20:03] then the procedure itself takes anywhere from four to six hours. 这个过程本身就要花四到六个小时
[20:05] And in most cases, I have to do it twice. 而且大部分情况下 我必须得做两次
[20:07] Then there’s the chance that the cells don’t regenerate, 而且还有可能细胞不会再生
[20:10] in which case, 一旦这种情况出现
[20:11] I’d have to donate my bone marrow directly — 我就必须直接捐献骨髓
[20:12] You had me at “Daily shots.” “每天注射”后面的我都没听懂
[20:14] I just can’t believe he put me in this position. 我只是不敢相信他将我置于如此境地
[20:17] But now that I know, I can’t not know. 现在我知道了 但我还是不明白
[20:21] Can I say something that I know is going to sound stupid? 我能说一件听上去很傻的事吗
[20:24] Why not? I do it all the time. 为什么不呢 我一直都这样
[20:26] The other day, when I went to your church… 不久以前 我去过一次你的教堂
[20:31] it was the first time in a long time 那是很长一段时间以来我第一次
[20:33] I felt connected to something… bigger. 感觉到跟更伟大的东西有了联系
[20:38] And then this happens. 然后这件事就发生了
[20:41] So I can’t help but wonder — 所以我想
[20:44] maybe it’s all part of god’s plan? 也许这一切都是上帝的安排
[20:46] Well, that doesn’t sound stupid. 这听上去一点也不蠢
[20:48] But it does sound like a pretty big commitment 但是这听上去像是你对一个陌生女人的
[20:51] for a woman you don’t even know. 相当大的承诺
[20:53] That’s true. 你说得对
[20:54] So maybe you should get to know her, 所以可能你应该去了解一下她
[20:56] then decide. 然后再决定
[20:57] Yeah. That won’t make it more complicated at all. 是啊 那一点都不会让事情变得更复杂
[21:00] I have to pick Lucy up from soccer. 我得去足球队接露西了
[21:03] How’s that going? 你们俩怎么样了
[21:04] She hasn’t said two words to me since yesterday. 从昨天开始 她一共就跟我说了两个字
[21:09] Hey, have you heard from Savi? 你有萨维的消息吗
[21:11] I sent her another text this morning, but — 今天早上我又给她发了一条短信 但是
[21:13] Nothing. 没有
[21:16] I don’t blame her for being upset. 我没因为她难过就责怪她
[21:19] I don’t, either. 我也没有
[21:23] We shouldn’t talk about this. 我们不应该讨论这个的
[21:25] No, we shouldn’t. 是啊 我们不该讨论的
[21:33] I need to ask you something. 我要问你一件事
[21:35] Go for it. 问吧
[21:36] I’ve been thinking a lot about it, 我一直在想这件事
[21:38] and I think there’s something you can do for me 我觉得你可能
[21:40] that might help make this better. 能帮上忙
[21:43] You know I’d do anything. 你知道我什么都能做
[21:44] I want to go live with grandma for a while. 我想暂时搬去跟奶奶一起住
[21:47] Anything but that. 别的事都行 这个不行
[21:49] Why not? 为什么不行
[21:50] Lucy, we are not discussing this. 露西 我们不是在讨论这个
[21:51] It is simply not an option. 你没有选择权
[21:53] Why do you get to decide everything? 为什么你能决定一切
[21:56] I don’t — 我没有
[21:56] You decided when I could see my father. 当我能见到爸爸时 你擅自替我做决定
[21:58] You took that choice away from me, 你剥夺了我的选择权
[21:59] and now he’s really dead, and I’m stuck with you. 现在他真的死了 我受够你了
[22:01] You’re the only family that I have, and it’s not fair. 你是我唯一的家人 这不公平
[22:05] I hate you! 我恨你
[22:13] Look, I’m just telling you what she told me. 听着 我只是把她跟我说的告诉你了
[22:15] Gene Kelly had the hots for grandma. 吉恩· 凯利疯狂的迷恋着奶奶
[22:17] I’m not kidding. 我没开玩笑
[22:18] And apparently, it was her legs that sent him over the edge. 而且很显然 她的腿让他神魂颠倒
[22:21] Hey. The woman had great gams. 那个女人很会交际
[22:22] – I’ll drink to that. – Woman had great gams. -我要为此干一杯 -很会交际的女人
[22:24] Well, you’re a good grandson, 你真是个好孙子
[22:25] keeping your grandma’s tall tales alive. 把你奶奶的传奇故事说得很生动
[22:27] Thank you. 谢谢
[22:28] Now, tell me — what’s going on with you two? 现在 告诉我吧 你们两个什么情况
[22:32] Do you have a new date set yet? 你们定好新的结婚日期了吗
[22:34] We don’t have a date yet. 我们还没定好
[22:36] We’re, you know, working it out, working through it. 我们还在研究 在研究中
[22:38] Well, don’t wait too long. 别等太久
[22:40] We need something happy to look forward to. 我们得有点盼头
[22:42] Yeah, no, I understand. I understand. 我明白 我明白
[22:44] I was actually sort of kicking around the idea of a fall wedding. 事实上我在考虑秋天结婚
[22:46] You know, it’d give us time to plan for it and everything. 这样我们就有时间计划婚礼和其他事了
[22:48] What do you think about that, babe? 你觉得呢 宝贝
[22:51] You know what? Can I just — sorry. 你知道吗 我能 抱歉
[22:52] Can I just talk to you for a second? 我能跟你说几句话吗
[22:54] Yeah. Of course. 当然可以
[22:55] – Pardon us, Aunt D. – Okay. -失陪一下 D姑妈 -好的
[22:58] I just — I’m — 我只是
[23:00] I’m not sure that we need to be talking about another wedding, 我不确定我们是否需要讨论另一场婚礼
[23:02] Especially around all these people. 特别是跟这些人讨论
[23:04] – Well, it’s just my family, you know? – No, I know. -这是我的家人 你明白吗 -我知道
[23:05] Obviously, it doesn’t have to be in the fall, sweetheart. 显然我们不一定非要定在秋天 亲爱的
[23:07] I know. I just — I — Scott, I just — 我知道 我只是 斯科特 我
[23:10] I don’t know if we should be getting married. 我不知道我们是否应该结婚
[23:12] We still have to talk about everything and — 我们还是需要讨论一下所有的事 还有
[23:14] – I know. – Okay. -我知道 -好的
[23:15] I know we have to talk, and we will. 我知道我们得讨论 我们会的
[23:18] Babe… 宝贝
[23:20] I think you just got scared. 我觉得你只是害怕了
[23:22] And I think that’s normal. I got scared, too. 这很正常 我也害怕
[23:24] You know, marriage is — it’s a terrifying concept, right? 婚姻 本来就挺吓人的
[23:27] Plus, you know, we haven’t been together that long 而且 放长远看
[23:29] in the grand scheme of things, 我们在一起也不太久
[23:30] so if a long engagement would help — 所以要是想延长订婚期的话
[23:32] I was with Harry. 我和哈利在一起了
[23:38] When? 什么时候
[23:44] Okay. 好吧
[23:48] Well, yeah, I really think you should go. 我真觉得你该走了
[23:50] I’m so sorry. 对不起
[23:51] And I think you should get, uh… 我觉得你应该
[23:54] get your things packed and get out of my house tonight. 打包好东西 今晚就离开我家
[24:20] Hey. Thanks for coming. 谢谢你来了
[24:23] No problem. 不客气
[24:25] So, is Lucy ready to meet her little brother? 所以 露西准备好见她弟弟了吗
[24:36] Scotty, you’ve gotten so tall. 小斯 你长这么高了
[24:38] Thank you. 谢谢
[24:39] He got this new game, and he’s totally obsessed. 他在玩这个新游戏 完全入迷了
[24:42] You know how that goes. 你懂的
[24:44] I do. 我懂
[24:44] I can never get Lucy off the iPad. 我怎么也没办法让露西放下iPad
[24:46] She has an ipad? 她有iPad吗
[24:48] Technically, it’s my iPad, 准确的说 是我的iPad
[24:50] but she uses it more than I do. 但她用得比我还多
[24:51] How is Lucy? 露西怎么样
[24:53] Okay. It’s been difficult. 还好 难过过
[24:57] This whole thing has got her pretty rattled. 整个事情搞得她很恼火
[24:59] So, you finally told her the truth? 你最终告诉她真相了
[25:01] Oh, it came out. 真相自己出来了
[25:03] So now she knows everything. 所以她现在全都知道了
[25:05] Everything, huh? Well, how’d that go? 全部吗 怎么会这样
[25:07] Like I said, it’s been…difficult. 像我说的 情况比较 复杂
[25:11] I got to pee, and the toilet in the R.V. is still busted. 我得尿尿 但车里的厕所还是坏的
[25:15] April, this is my brother, Marc. 艾普莉 这是我弟弟 马克
[25:17] Marc, this is April. 马克 这是艾普莉
[25:18] Hey. Nice to meet you. 很高兴认识你
[25:20] Uh, do you mind if I use your John? 我能用下你的厕所吗
[25:22] Yeah. 当然
[25:36] – I heard that you told Scott? – Yeah. -我听说你告诉斯科特了 -对
[25:38] Was not awesome, but it had to be done. 并不好过 但不得不说
[25:40] And then I spent the night at Savi’s, 然后我在萨维家过夜
[25:42] waiting for her to come home, which she did not. 等她回来 但她没有
[25:44] Would you mind if I crashed here 我能在这儿待一段时间吗
[25:46] for a while until I find a place? 直到我找到住的地方
[25:47] Of course not. Stay as long as you need. 当然可以 想待多久待多久
[25:49] – Come on in. – Thank you, honey. -进来 -谢谢亲爱的
[25:53] You seem better. 你看上去好点了
[25:54] I am better, actually, despite the fact 事实上 我是好点了
[25:57] that I’m homeless, jobless, sisterless, carless — 虽然我没家 没工作 没姐姐也没车了
[26:00] – You lost the Tesla? – Oh, yeah. -你的特斯拉丢了 -嗯
[26:02] The fallout of this particular jilting has been fairly epic. 这次分手的附带损失挺大的
[26:06] That said, you know what? I’m on an upswing. 不过你猜怎么着 我会好起来的
[26:08] Because for once in my life, Karen, 因为人生中第一次 凯伦
[26:11] I did the right thing. 我做了正确的事
[26:11] Telling Scott the truth was absolutely the right thing to do. 告诉斯科特真相绝对是正确的事
[26:14] And you know what — I know that Savi is pissed, 另外我知道萨维很生气
[26:17] but she’ll — she’ll come around. 但是她会 她会想通的
[26:19] I-it’s not like she was still in love with Harry or anything. 她又没有还爱着哈利
[26:27] You — you better tell me. 你 你最好告诉我
[26:31] Savi was still in love with Harry. 萨维仍然爱着哈利
[26:34] What are you talking about? 你在说什么呢
[26:35] To be fair, it was a pretty recent revelation. 公平地说 这是最近才知道的
[26:38] She just figured it out herself 她自己才发现的
[26:39] after she thought she was going to die on the motorcycle — 就在她觉得她要在摩托车上死去了之后
[26:42] Whoa, whoa. Now you’re just saying words. 你在胡言乱语了
[26:43] What are you talking about, Karen? 你在说什么呢 凯伦
[26:44] She was going to tell you after the party. 她本来在订婚宴后就要告诉你的
[26:47] She didn’t want to take anything away from your weekend. 她不想打搅属于你的周末
[26:49] Oh, my god! That’s what she was gonna tell me! 我的天啊 那就是她要告诉我的
[26:52] Karen, I swear to god, I thought she was gonna say 凯伦 我发誓 我以为她是要说
[26:53] that she was pregnant again or something. 她怀孕了之类的
[26:56] I have to go, but we can talk about this all night, okay? 我得走了 但我们整晚都可以聊这个
[26:59] Oh, my… 我天…
[27:00] Remote control over there, wine in the fridge. 遥控器在那儿 冰箱里有酒
[27:04] Tissues in the bathroom. 卫生间有纸
[27:06] – Thanks. – Love you. -谢谢 -爱你
[27:43] Hi, Dr. Adams. 你好 亚当斯医生
[27:45] Couple of ground rules. 先定几项规矩
[27:46] Number 1 — you’re a colleague that works at the hospital. 第一 你是我医院的同事
[27:49] That’s how we met. 我们因此认识
[27:50] I’d appreciate it if you adjusted your tone — 如果你能调整一下语气我会很感激的
[27:52] especially since I’m the one who’s considering doing you the favor. 尤其是我在考虑要不要帮你忙
[27:56] I’ll kiss your ass all day long 我会整天拍你马屁的
[27:57] if you decide my wife is worthy of being saved. 只要你决定救我妻子
[27:59] Until then, I’m not getting Viv’s hopes up. 在那之前 我不会给薇薇空许希望
[28:01] She’s been through enough. 她已经经受太多了
[28:02] So, do what you have to do, but keep it brief. 所以 做你该做的 但是简短点
[28:05] I think this was a mistake. 我觉得这是个错误
[28:10] Ali, your timer beeped. 阿里你的定时器响了
[28:12] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[28:13] You must be Karen. 你就是凯伦吧
[28:15] Won’t you come in? 不进来吗
[28:24] – You home is beautiful. – Thank you. -你家真美 -谢谢
[28:26] So, how do you know Alec? 你是怎么认识亚历克的
[28:29] Karen works part time in, uh, E.R. 凯伦在急诊室做兼职
[28:31] She just closed her psychiatric practice 她刚完成精神病治疗的实习
[28:33] and is considering opening a new one in the Towers. 正考虑在塔区开家诊疗室
[28:36] So you’d be neighbors. 所以你要成为邻居啦
[28:37] Exactly. 是的
[28:38] That’s fun. 太棒了
[28:39] Okay, lunch is ready. 午餐准备好了
[28:41] Ohh! Smells delicious, Ali. 闻着好香啊 阿里
[28:43] You will not believe what this guy can do with quinoa. 这家伙做藜麦是把好手哦
[28:46] I had no idea you cooked, Doctor. 我不知道你还做饭呢 医生
[28:48] Alec. 亚历克
[28:49] Good with recipes. 还不赖
[28:51] Still or sparkling? 纯水还是汽水
[28:55] Oh, shoot. That’s the hospital. 该死 医院打来的
[28:57] – Oh, no. – I’m sorry. -哦 不 -抱歉
[28:58] Maybe we should reschedule this for another time. 不如我们改天吧
[29:00] Be a shame for all this food to go to waste. 浪费这么多食物太可惜了
[29:02] Maybe Karen would like to stay? 也许凯伦愿意留下呢
[29:05] Unless… 除非
[29:08] Is that weird? 很奇怪吗
[29:09] Not weird at all. I’d love to stay. 一点也不 我很愿意留下
[29:12] Great. 太好了
[29:13] Okay. 好的
[29:15] You two have fun. 你俩玩得愉快
[29:17] See you later, alligator. 再见 亲爱的
[29:19] Bye, love. 再见 宝贝
[29:24] Did you say sparkling? 你刚刚说汽水吗
[29:26] I’m fine with either. 我都可以
[29:27] Or maybe you’d prefer to have a glass of wine? 或者你更想来杯酒
[29:29] I mean, just because I’m not supposed to drink 只是因为我不能喝酒
[29:30] doesn’t mean other people can’t. 不代表别人也不能
[29:33] You don’t drink? 你不能喝酒吗
[29:34] Well, not really supposed to because of my condition. 因为我的情况不太能
[29:39] What condition is that? 什么身体状况
[29:42] I’m dying, Karen. 我活不久了 凯伦
[29:45] But you already knew that, didn’t you? 但你已经知道了 对吧
[29:51] If you could just give me an address, ma’am, 如果你能把地址告诉我
[29:52] I can plug it into waze… 我可以用导航
[29:54] I don’t have an address, Ahmed. 我没有地址 艾哈迈德
[29:55] So where are we going? 所以我们要去哪儿
[29:56] We’re going to find my sister. What time… 我们要去找我姐姐 几点了
[29:58] Okay, it’s 1:00, so she’s probably eating, right? 现在是一点 她大概在吃饭是吧
[30:00] So let’s just start at Sunset Plaza. 先从日落广场开始找
[30:02] She’s a huge fan of the pizza at cafe med… 她超喜欢那边餐馆的披萨
[30:03] – Miss… – Oh! Wait! -您 -等下
[30:05] What’s the name of that place 在银湖开的那家店
[30:06] that opened in Silverlake? Forage? 叫什么名字来着 是草料吗
[30:08] I think she likes the salmon there 她喜欢那里的三文鱼
[30:09] if she’s in a low-carb mood. 如果她现在不想吃碳水的话
[30:10] So, basically,you just want me to drive you around Los Angeles. 你就想让我载你在洛杉矶随便转转
[30:13] Yeah. It’s my dime. 对 有钱任性
[30:14] You realize this is a huge city. 你知道洛杉矶很大对吧
[30:16] The odds of finding one person are near impossible. 这样找人简直是大海捞针
[30:17] Holy crap! 我勒个去
[30:20] Holy crap! That’s her car! 我勒个去 是她的车
[30:22] Stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop! 停车 停车 停车
[30:23] Savi! Savi! 萨维 萨维
[30:28] Wait, wait, wait! No, no, no, no! Savi! 等等 别走 萨维
[30:30] Savi, please, please, please. 萨维 求你了
[30:31] I love you! Please talk to me! 我爱你 别不理我
[30:34] Hey, Joss. 你好 乔斯
[30:36] W-where’s Savi? 萨维在哪里
[30:37] What the hell are you doing driving my sister’s car? 你开我姐的车做什么
[30:39] She gave it to me 今早我载她去机场之后
[30:41] after I dropped her off at the airport this morning. 她送给我了
[30:43] The airport? Where is she going? 机场 她要去哪儿
[30:45] I have no idea. 我不知道
[30:47] Even if I did, I…wouldn’t tell you. 就算知道 也不会告诉你
[30:50] Okay, look. 好吧 听着
[30:51] I don’t… I don’t even remember your frickin’ name. 我记不清你的名字
[30:53] – It’s Zack. – Right. Zack. -扎克 -好吧 扎克
[30:55] Listen to me, please. This is a family situation, 请听我说 这是家事
[30:57] So if you know where my sister is, I need you to tell me. 如果你知道我姐的下落 务必告诉我
[31:00] All I know is that your sister seemed pretty upset. 我只知道她看起来很伤心
[31:03] If I were you, I would give her some space. 如果我是你 我会给她留点空间
[31:12] The truth is, I never planned on buying the RV. 说实话 我本来没打算买房车
[31:15] I wanted a Camry. 本来想买一辆凯美瑞
[31:16] You know, sensible car, good mileage. 明智的选择 里程数少
[31:18] Then I got to a lot, 我到车行里一看
[31:19] And the first thing I see, Brandy. 先看到了布朗迪
[31:22] – That’s her name. – Whose name? -这是她的名字 -谁的名字
[31:24] – My RV. – You guys named it? -我的房车 -你们还给房车起名字吗
[31:25] You got to name an RV. It’s like a boat. 当然要给房车起名字 就像船一样
[31:27] You guys have a boat? 你们还有船呢
[31:28] No. I don’t even have an ipad. 没有 我连ipad都没有
[31:30] Oh, Scotty, don’t start. 小斯 快别说了
[31:32] Anyway, so… Brandy’s sitting there, right, 话说回来 布朗迪就在我面前
[31:34] giving me this real ’70s vibe, 有种七十年代的感觉
[31:37] And I just knew I had to have her. 直觉告诉我一定要买下来
[31:39] And good thing, too. Came in real handy 这是对的 后来米兰达和孩子
[31:40] When Miranda and the kid needed a place to hide out 想找个地方躲避奥利弗斯的时候
[31:42] during that whole Olivos thing. 就派上用场了
[31:46] A story for another time. 这个故事以后再讲
[31:47] – Anyone need a refill? – Yeah. Yeah. -你们想再盛点吗 -好的
[31:49] So, you all live in a car? 你们都住在房车里吗
[31:50] Yep. Kind of like The Partridge family. 对 就像《鹧鸪家庭》一样
[31:52] Who are they? 那是谁
[31:53] They are a fictional family from a television sitcom 是一部情景喜剧里的虚构的一家人
[31:55] Starring Shirley Jones and David Cassidy 由雪莉·琼斯和大卫·卡西迪出演
[31:58] About a family/rock band who drive across the country 讲的是一支家庭摇滚乐队开着奇怪的汽车
[32:01] in this crazy-looking bus. 周游全国的故事
[32:03] It’s pretty dope. 挺碉堡的
[32:04] Is it a magic bus? 是魔法车吗
[32:05] Well, it depends on your definition of “Magic.” 取决于你怎么定义魔法
[32:07] Did the exceptionally attractive family 这家颜值爆表的人
[32:08] make magical music together? 演奏出奇妙的音乐了吗
[32:10] Why, yes, they did. 的确
[32:12] Can the bus fly? 汽车会飞吗
[32:14] It cannot. 不会
[32:15] The magic school bus can fly. 魔幻校车就会飞
[32:16] I love the magic school bus. 我可喜欢《魔幻校车》了
[32:17] Me too. 我也是
[32:21] Would you like some more mac and cheese? 再来点意面焗奶酪吗
[32:22] Yes, please. 要
[32:27] You look a lot like my dad. 你长得好像我爸
[32:34] Thank you. 谢谢
[32:38] Have you spoken to anyone since the diagnosis? 确诊以后你和别人聊过吗
[32:41] Other than your husband, I mean. 除了你丈夫
[32:43] Oh, I went to a few groups in the beginning. 一开始我去过几个互助小组
[32:45] Alec thought it would help, 亚历克觉得会有帮助
[32:46] But honestly, most of the people in there were so depressed 但其实小组里多数人都很绝望
[32:50] It was kind of making me feel worse. 弄得我心情更差
[32:52] That can happen sometimes. 有时候就是这样
[32:53] But I have a great support group in my family. 但我的家人都很支持我
[32:55] My parents are here. 我父母都来了
[32:57] I have loads of nieces and nephews, who I adore, 还有好多我超喜欢的外甥和外甥女
[33:01] A job I love. 我热爱的工作
[33:02] I’m telling you, apart from having a fatal disease, 跟你讲 如果不提绝症的话
[33:04] My life kicks ass. 我的生活超爽的
[33:07] So, am I allowed to ask a question, 我能问你问题吗
[33:09] or is this a one-way street? 还是只能你问我
[33:10] Of course. 当然可以
[33:12] What’s in it for you? 你图什么呢
[33:15] I’m sorry. That sounded rude. 抱歉 这样太不礼貌了
[33:16] That’s…that’s not what I meant. 我不是这个意思
[33:18] No, it didn’t. 没事的
[33:19] No, it’s just… 只是
[33:21] You don’t know me. 你不认识我
[33:24] Why would you do this for me? 为什么要帮我
[33:27] The past two years have been…difficult. 过去的两年一直很不顺
[33:31] I’ve lost a lot. 我失去了很多
[33:35] And I feel like I’m at a crossroads in my life. 我感觉来到了人生的十字路口
[33:41] I want to be of use. I want to believe in something. 我想当一个有用的人 想要有信仰
[33:47] Your husband thinks he found me, 你的丈夫以为是他发现了我
[33:50] But I wonder if it’s possible… 但我觉得有可能
[33:54] Maybe I found you. 是我发现了你
[34:00] The number you have dialed has been disconnected 您拨打的电话无法接通
[34:02] …Or is no longer in service. 或已停机
[34:18] Hey. It’s me. 嘿 是我
[34:21] Can I come over? 我能过去吗
[34:55] We gonna do this outside, or you want to come in? 我们在外面解决 还是进屋解决
[34:57] You’re gonna invite me in? You’re always so polite, right? 想请我进屋吗 你总是这么客气 是吧
[34:59] You know what I think? 你知道我怎么想吗
[35:01] I think it’s that accent that you got. 我觉得是你的口音
[35:03] I think it makes you sound charming. 让你听起来很有魅力
[35:05] Even when you’re screwing another man’s wife 哪怕你在别人婚礼上
[35:07] on his wedding day. 乱搞别人的未婚妻
[35:10] How was she, by the way? 顺便问 她技术怎么样
[35:11] I wanted to ask you how she was. 我想问她技术怎么样
[35:12] Was she, uh, everything you thought she’d be? 和你的预期是否一样
[35:15] Pretty good, right? Flexible? 挺不错的吧 挺柔韧的
[35:16] Yeah, why don’t you go home, Scott? Sober up. 斯科特你回家吧 醒醒酒
[35:19] We can do this another time. 我们改天再谈
[35:20] I knew that you were gonna be trouble. 我一直知道你是个祸害
[35:22] Always hanging out in that… that stupid goofy chef costume. 总是穿一身破厨师装
[35:26] Then I thought, “You know what? 后来我想 其实吧
[35:28] He’s no trouble at all. 他算不上祸害
[35:30] Joss is too smart for this. She knows the guy’s a loser.” 乔斯才不会被骗 她知道这人是个废柴
[35:34] It’s obvious — even to your wife. 很明显的 你老婆都知道
[35:36] That’s the thing about instincts, right? 直觉就是这么准 对吧
[35:39] You should always trust them. 就该相信直觉
[35:47] What the hell’s the matter with you, huh? 你到底怎么回事
[35:49] What’s the matter with you? 你怎么回事
[35:51] You too good to fight back? Huh? 你都不屑于反击吗
[35:57] You can keep that two-timing bitch. 那个喜欢出轨的贱人归你了
[36:00] You two deserve each other. 你们俩太配了
[36:07] Thank you for coming. We should do this again soon. 谢谢你们能来 我们应该再聚一次
[36:10] Yeah. I-it might be a while. 是的 可能要过一段时间了
[36:13] I’m gonna start a new job next week. 我下周就要开始新工作了
[36:16] I’m gonna be working on a cruise ship for three months. 我要在游轮上工作三个月
[36:18] – Really? – Blackjack dealer. -是吗 -在赌场做发牌手
[36:20] It’s the most money I can make without taking off my clothes. 不想脱衣服的话 这活已经是最赚钱的了
[36:23] I’m kidding — sort of. 开玩笑的 算是吧
[36:24] Yeah, see, but when I make stripper jokes, you get all mad. 你看 我说黄色笑话的时候 你就会生气
[36:26] Get out. 滚一边去
[36:29] Is Scotty going with you? 小斯会跟你一起吗
[36:31] Marc’s gonna take care of him while I’m gone. 马克会帮忙照顾他
[36:34] Gonna be an adventure, right, cookie? 会很有趣的 对吧 小饼干
[36:37] Where are you guys gonna live? 你们要住在哪
[36:39] The world is our oyster. 走到哪住到哪
[36:40] That’s what so cool about R.V. living — 这就是开房车的好处
[36:42] we can go anywhere, do anything. 我们可以去任何地方 做任何事
[36:43] That sounds… very exciting. 听上去真好玩
[36:47] Why don’t you guys stay here in L.A.? 你们为什么不留在洛杉矶呢
[36:50] There’s lots of good schools, and that way, 这里有很多好学校
[36:51] me and Scotty can see each other whenever we want. 我和小斯也想见面就能见面了
[36:55] There’s no reason why you can’t stay here, I guess. 我想你们也可以留在这
[36:57] I could get into some socal living. 我也可以有社交生活了
[36:59] Yeah, why not? 有什么不好呢
[37:00] April can give me pointers on the whole parenting thing. 艾普莉可以教教我怎么做家长
[37:02] And it takes a village, right? 这需要听大家的意见 对吧
[37:04] And I’m totally down for the whole weekly dinner thing. 而且我也很喜欢每周的聚餐
[37:07] W-weekly — that may be a bit much. 每周 好像有点勤了
[37:09] Or not. 好像没有
[37:13] Hey, whatever works. 都行吧
[37:15] It’s gonna be so fun! 肯定很好玩
[37:17] All right! 好了
[37:19] I’m not going no place, right? We’re staying here. 我哪也不去了 对吧 就留在这了
[37:29] Oh, my God. What happened? 天哪 发生什么了
[37:32] No. 不是吧
[37:34] It’s okay. 没事的
[37:36] Harry, he came here? 哈利 他来这了
[37:37] It’s okay, Joss. 没事的 乔斯
[37:38] No, it’s not okay. You don’t just get violent with people. 不 有事 你从来打不还手的
[37:41] – Look at your face. – Listen to me. Listen. Hey. -看看你的脸 -听我说 听我说
[37:43] I’ve been on the other side of this fight before. 我以前也干过这种事
[37:46] Sometimes, these things have to be done. 有时候 这种事不可避免
[37:49] I’m all right. 我没事
[37:55] It’s okay. 没关系的
[37:58] Everything’s broken. 一切都不好了
[38:00] – Oh, no. Come on. I know it seems that way. – No. -不是的 虽然看上去是那样 -不
[38:02] What we did — it was… 我们做的事 是…
[38:04] it was wrong, the way it all happened. 是错的 发生了这种事
[38:06] The way… 这种…
[38:08] This really can’t be how our story begins. 我们不能就这么开始
[38:11] W-w-what are you saying, Joss? 你说什么呢 乔斯
[38:15] Listen to me. 听我说
[38:18] I love you. 我爱你
[38:20] I have loved you for so long. 我早就爱上你了
[38:23] I don’t even know when it started. 我甚至都不知道从什么时候开始的
[38:26] But I know that it’s real. 但我知道这是真的
[38:28] And I know that I’m gonna be with you, 而且我知道我会跟你在一起
[38:30] But not right now — not like this. 但现在不行 不能这样
[38:34] Okay? 好吗
[38:38] Please. 求你了
[38:47] I ruined everything, didn’t I? 我毁了一切 是吧
[38:49] You did not ruin everything. 你没毁掉一切
[38:50] You made… a bold choice. 你做出了 一个很大胆的选择
[38:55] Ladies, seriously, I love you so much. 各位 我真很爱你们
[38:58] And if you want to kick me to the curb, I completely understand. 你们要是想打我 我完全理解
[38:59] Oh, woman, please. 女士 拜托
[39:02] People in glass houses do not throw stones. 住在玻璃豪宅的人是不会扔石头的
[39:04] Especially at their best friends. 尤其不会朝他们的好朋友扔
[39:07] Seriously — you don’t hate me? 说真的 你们不恨我吗
[39:08] Of course we don’t hate you. 我们当然不恨你
[39:10] We might judge you a little. 我们可能只会稍微批判你一下
[39:11] Okay, Karen. 凯伦
[39:13] But a wise man once told me, “You can’t help who you love.” 可一位智者跟我说过 你控制不了爱上谁
[39:17] – Which wise man was that? – Ben. -这位智者是谁 -本
[39:19] Which one was Ben, again? 哪个是本来着
[39:21] The one who slept with the hookers. 那个跟妓女上床的
[39:22] Oh, right. 想起来了
[39:23] I thought that he was the married guy 我把他想成那个有妇之夫了
[39:24] whose wife tried to kill you. 他老婆还想要杀了你
[39:25] That was Tom. 那是汤姆
[39:26] Right! 没错
[39:27] Tom, Ben — very similar. 汤姆 本 太像了
[39:29] It’s an easy mistake. 很容易搞混
[39:33] I think we make bad choices. 我觉得我们的选择太差了
[39:34] I’m feeling the same thing. 我也这么觉得
[39:37] I think I’m gonna take a break from dating for a while. 我想我还是暂时不要约会了
[39:40] Me too. 我也是
[39:41] Me three. 还有我
[39:44] But wait, wait, wait. Does that mean, like, 不过先等一下 这个意思是
[39:45] a break from sex or just dating? 不上床了 还是只是不约会了
[39:49] Kidding. I’m obviously kidding. 开玩笑的 很显然我是开玩笑
[39:59] Guys, what if she doesn’t come back? 各位 她要是不回来了怎么办
[40:00] Of course she’s coming back. 她当然会回来的
[40:06] What if she doesn’t? 如果不回来了呢
[40:09] We just have to trust 我们要相信
[40:10] that the universe will find a way to balance itself out. 车到山前必有路
[40:15] One way or another. 无论怎样
[40:35] Hi, there… Melissa. 你好 梅利莎
[40:37] Yes. Hi. Can I help you? 是的 有什么能帮您的
[40:39] I hope so. 真的有
[40:43] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[40:45] You’re Calista Raines. 你是卡莉斯塔·雷恩斯
[40:47] Fantastic. 太好了
[40:48] So you know who my husband is? 这么说你知道我丈夫是谁
[40:51] I think so, yes. 我想是的
[40:52] Great. Can you tell me what room he’s in? 很好 你能告诉我他在哪个房间吗
[40:54] I don’t think I can do that. 恐怕不行
[40:57] But he is here, right? 可他在这 对吧
[41:01] With a woman? 跟一女人
[41:06] Have you ever been cheated on, melissa? 有人对你劈过腿吗 梅利莎
[41:09] Of course you have. 当然有
[41:11] Even if you don’t know it. 甚至你都不知道
[41:13] That’s the thing about men. 这就是男人
[41:15] They cheat, they lie, and they steal. 他们出轨 撒谎 还偷东西
[41:21] And they count on us to betray each other. 他们还希望我们也出轨
[41:24] And we do it, don’t we? We do it. 而且我们真的这么做了 对吧 没错
[41:26] We do it every single time. 每次都这样
[41:28] But not tonight, Melissa. 但今晚不是 梅利莎
[41:30] Tonight, you and I are sisters in arms. 今晚 我们是同一战线的姐妹
[41:34] Tonight, I’m giving you the opportunity 今晚 我会给你一个
[41:37] to do the right thing. 做出正确选择的机会
[41:39] And… 而且
[41:40] I’m also giving you this. 我还会给你这个
[41:45] So… 所以
[41:47] gonna help me catch the bastard or what? 你会不会帮我抓住那个混蛋呢
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号