Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:02] Why don’t you guys stay here in L.A.? 你们为什么不留在洛杉矶呢
[00:04] And that way, me and Scotty can see each other whenever we want. 我和小斯也想见面就能见面了
[00:06] I could get into some socal living. 我也可以有社交生活了
[00:08] Previously on “Mistresses”. 《春心荡漾》前情回顾
[00:10] Patient is my wife, 患者是我的妻子
[00:11] and we’re having trouble finding a blood match for her… 而我们一直找不到和她血型相配的人
[00:13] She’s dying. 她就快死了
[00:14] Why would you do this for me? 为什么要帮我
[00:15] I want to believe in something. 我想要有信仰
[00:17] Was she, uh, everything you thought she’d be? 和你的预期是否一样
[00:21] This really can’t be how our story begins. 我们不能就这么开始
[00:23] I love you. 我爱你
[00:24] And I know that I’m gonna be with you, but not right now. 而且我知道我会跟你在一起 但现在不行
[00:27] The number you have reached has been disconnected or is no longer in service. 您拨打的电话无法接通 或已停机
[01:22] Come on, come on. 拜托 拜托
[01:24] Just give me a freakin’ space already. 给我个车位啊
[01:29] Hello? 喂
[01:30] Joss, where have you been? 乔斯 你去哪儿了
[01:32] Oh, you know, driving around 你知道的 开车转来转去
[01:33] for 95 hours because parking sucks in this city. 持续了95个小时 因为这城市的停车烂透了
[01:36] No, I mean I never see you. 不 我是说我都没看见你了
[01:38] The only reason I know you’re living with me 我知道你跟我住一起的唯一原因
[01:40] is there’s a pop-tart under the couch. 就是沙发下有个果酱小圆饼
[01:42] Yeah, well, I’ve been, you know, 我一直以来
[01:44] spending a lot of time at that coffee shop around the corner. 都在拐角处的咖啡店待着
[01:46] Doing what? 做什么啊
[01:47] Something you won’t approve of. 你不赞成的事
[01:49] Caffeine after 2:00? 两点后还摄入咖啡因吗
[01:50] Drafting an apology e-mail to Savi. 给萨维起草道歉邮件
[01:52] – Joss. – If you’d have helped me with the last one — -乔斯 -如果你肯帮我修改上一封
[01:54] The last one was insane — it was 27 pages. 上一封太疯狂了 有27页
[01:57] Really, Karen? Is that a fact? 真的吗 凯伦 这是事实吗
[01:59] Because e-mails don’t paginate. 因为电邮可不会分页
[02:00] Honey, listen to me, 亲爱的 听我说
[02:02] You’ve got to let this go. 你得放手
[02:03] She’s not writing you back. 她不会给你回信的
[02:05] She’s not writing me back, 她不给我回信
[02:06] and I didn’t screw her ex-husband. 我也没搞她的前夫
[02:08] I didn’t screw him. 我没有搞他
[02:09] Sorry — grind him 抱歉 穿着婚纱
[02:10] in your wedding dress while she held your bouquet. 压着他 而她捧着你的花束
[02:12] See? I knew you were mad. 瞧 我就知道你生气
[02:14] No, I’m not mad. 我没生气
[02:16] I’m trying to help you. 我是想帮你
[02:18] Your time would be better spent 如果你把时间花在
[02:19] repairing your jobless/homeless situation. 改善你失业和无家可归的情况 这会更好
[02:21] You’re jobless, too. 你也没工作
[02:22] I did a shift at the hospital yesterday, 我昨天在医院轮班了
[02:24] and my unicorn blood goes into Vivian tomorrow. 我的独角兽血液明天就注入薇薇安体内了
[02:26] So, you’re employed and a saint. 所以你有工作 而且是个圣人
[02:28] Th-th-that’s, uh, wonderful. I feel so much better. 那真棒 我感觉好多了
[02:30] Thank you for calling. 多谢你来电
[02:32] Honey, come on. 亲爱的 拜托
[02:33] I didn’t mean — 我不是说…
[02:34] No, it’s fine. You’re right. 不 没事 你说得对
[02:35] I — I know. I — I just — 我知道 我只是…
[02:37] I-I shouldn’t fixate on Savi. 我不该专注萨维的事
[02:40] Oh, I see a spot. I got to go. 我看见车位了 得挂了
[02:42] Jo– 乔
[02:53] Oh, my god. Are you kidding me? 天啊 开玩笑吗
[02:55] No frickin’ way. 绝对不行
[02:58] Uh, excuse me. Hello? 抱歉 喂
[03:02] Excuse me. 抱歉
[03:04] Yes? 什么事
[03:05] “Y-yes”? 什么事
[03:06] Are you seriously playing dumb right now? 你现在真的在装傻吗
[03:08] You know what you did. 你知道你做了什么
[03:09] Oh, just — here. Here. 给
[03:11] Here, here, here. Take this. 给 拿着
[03:12] What the hell is this? 这是什么
[03:14] It’s American paper money. 这是美钞
[03:15] You probably used one or two of these 你可能用了一两张
[03:17] to buy your sweet little car back there. 买了你可爱的小车
[03:19] Okay, I’ll have you know that that’s a rental. 好吧 我告诉你那是我租来的
[03:21] Wonderful. 真棒
[03:25] You know what? You’re not fooling anyone 知道吗 靠你的喷雾晒肤
[03:26] – with your spray tan and your Range Rover, by the way. – Bye. -和路虎你骗不了谁的 -再见
[03:28] You may look happy, 你可能看起来很幸福
[03:29] but you’re not — you’re dead inside. 但你不是 你内心已死
[03:31] Dead inside! 内心已死
[03:42] Lucy, hurry up! 露西 赶紧
[03:42] We’re gonna be late for church. 我们去教堂要迟到了
[03:44] I’m not sitting next to you in god’s house. 我不要在教堂里挨着你坐
[03:53] Yes? 什么事
[03:54] Hey, I’m sorry to pop in, but I got kind of a quarter situation. 抱歉突然打扰 但我遇上了硬币麻烦
[03:57] As in I don’t have enough to both wash our clothes 我没有足够的硬币来洗衣服
[03:59] and park the RV on the street. 和在街上停房车
[04:01] The meters take credit cards, you know. 咪表可以刷信用卡的
[04:03] Yeah, I don’t really subscribe to that whole thing — 是啊 我没有做那种事
[04:05] Being a prisoner to plastic. 成为卡奴
[04:06] Life’s got its own hidden fees, you know. 生活有隐藏费用的
[04:10] Laundry room’s through the kitchen. 洗衣房在厨房后面
[04:11] Great. 真棒
[04:17] Lord, what did you do to his hair? 天啊 你把他的头发怎么了
[04:19] – I washed it. – With what? -我洗了 -用什么洗的
[04:21] Shampoo. I don’t know. That soft soap we had. 洗发水啊 我不知道 我们的那块软皂
[04:24] You brushed it, didn’t you? 你刷了 对吧
[04:26] What do you want to hear? 你想听什么
[04:29] Scotty, go upstairs and ask Lucy for a scrunchie, okay? 小斯 去楼上找露西要个发圈 好吗
[04:32] We’ll get this under control. 我们会理顺的
[04:33] Okay. 好
[04:40] Uh, so I’m gathering black hair care is like a thing? 黑人洗头要这么洗
[04:42] It’s a science. 这是科学
[04:45] Is this a — a ghost costume, Marc? 这是扮鬼的衣服吗 马克
[04:47] No, those are our sheets. 不 那是床单
[04:49] I’ve had those since college. They were lucky. 我上大学后就一直用 它们真走运
[04:51] You have Scotty sleeping on these raggedy-ass sheets? 你让小斯睡在这些破烂床单上吗
[04:53] – Eh, he likes them. – He likes syphilis? -他喜欢的 -他喜欢梅毒吗
[04:56] Okay, yeah, no. 好吧 不
[04:57] Uh, look, I appreciate your concern and all, 我很感激你的关心
[04:59] but egyptian cottons aren’t exactly in the budget right now. 但我们可买不起埃及棉
[05:02] Fine. I have some sheets at the shop. 好吧 我店里有一些床单
[05:05] You can have them for free. 我可以免费给你
[05:06] Come and pick them up tomorrow. 明天来拿
[05:08] Did you tell Scotty he could take my scrunchie? 你告诉小斯可以拿我的发圈吗
[05:10] Thanks for asking me, mom. 谢谢你问了我 妈妈
[05:12] What do you say we go now? 现在去怎么样
[05:14] Now. Let’s go now. 现在 我们现在走
[05:29] Excuse me. Excuse me? 抱歉 抱歉
[05:34] Oh, there you are. Hi. 你在这里啊 你好
[05:36] Yes, I was wondering if this seat is taken. 我想问问这座位有人坐没有
[05:38] Oh, I’m sorry, I’m actually saving it for a friend. 对不起 我在帮朋友占着呢
[05:46] Hi. It’s April, leave me a message 你好 我是艾普莉 听到哔声后
[05:48] at the sound of the beep. 请留言
[05:49] April, where are you? The service is about to start. 艾普莉 你在哪里 仪式要开始了
[05:52] I’m center-left. Well, you can’t miss me. 我坐在中间靠左的位置 你不可能错过的
[05:55] I’m wearing an enormous hat. 我戴了一顶超大的帽子
[05:56] I’m now seriously rethinking — 我现在真的在重新考虑…
[05:58] Shh! No cellphones in church. 教堂里不许打电话
[06:13] – Hi. – Well, hi, there. -你好 -你好
[06:14] How can I help you? 有什么可以效劳的吗
[06:16] Yeah, I need to find my sister. 我要找我姐姐
[06:22] I need to know if you’ve booked a trip for my sister recently. 我想知道你最近是否给我姐姐预定过行程
[06:25] – Her name is Savannah Davis. – And who are you? -她叫萨瓦娜·戴维斯 -那你是谁呢
[06:28] Her sister. 她妹妹
[06:30] Well, Savi’s come here for years, 萨维来这里好几年了
[06:31] But I’ve never seen you before. 我怎么从来没见过你
[06:33] Well, that’s because since the advent of the internet, 那是因为自从有了互联网
[06:35] most people use services like Expedia. 大多数人开始上旅游网站了
[06:38] But hold on — that, while convenient, 但是 虽然方便
[06:40] may deprive them of the beautiful human interaction 他们也失去了人与人之间交流的乐趣
[06:43] that you and I are having right now, Phyllis. 而我们正在享受这种乐趣 菲莉斯
[06:47] Please, just help me. 拜托 帮帮我
[06:48] My boss won’t like it — privacy rights. 我老板不允许 客户隐私
[06:55] Thank you. 谢谢
[06:56] I’m not the only one that works here, 在这儿工作的可不止我一人
[06:57] – so I have to check the system. – Check the system. -所以我得查一查 -查一查
[07:03] Savi did book a trip with us. 萨维确实在我们这儿订了行程
[07:05] Where, Phyllis? Where? 哪里 菲莉斯 哪里
[07:06] Australia, two years ago. 澳大利亚 两年前订的
[07:09] A getaway for her and Harry. 她和哈利的短期旅行
[07:16] So, with the reviews the way they are, 根据评论的内容来看
[07:19] I plan on being way overbooked. 预计我们迎来疯狂的预订潮
[07:21] Whoa, there he is, chef Harry Davis — 他来了 主厨哈利·戴维斯
[07:24] The man, the myth, the legend. 英雄 神话 传说
[07:28] Pleasure to meet you, sir. 很高兴见到你 先生
[07:30] Ellis Boone. 我是埃利斯·布恩
[07:31] Sorry, mate. Do I — 不好意思 哥们 我…
[07:32] I’m Greta’s silent partner. 我是格里塔合伙人 不参与经营
[07:34] Yeah, but now that the little lady 但是那位大小姐
[07:35] is opening a club in Paris, 在巴黎开了个夜店
[07:37] it would appear my silent days are over. 显然我甩手掌柜的日子算是到头了
[07:39] I’ll be taking care of 以后所有前厅
[07:40] all the pesky little front-of-house details. 讨厌的各种杂务都归我管了
[07:42] Great. 太好了
[07:43] Uh, so this is a — is this a staff meeting? 是在开员工会议吗
[07:45] Should I have known about this? 难道不该通知我吗
[07:46] Uh, well, I don’t know. 我也不知道
[07:50] Uh, do you see any kitchen guys here? 你有看到其他厨工在这儿吗
[07:52] Uh, no. You don’t. 没有 一个也没有
[07:56] So, I don’t know. I guess you’re good to go. 那么 你可以走了
[07:58] You can, uh, start your prep. Mince your herbs. 你可以开始准备 配制你的小秘方
[08:01] Okay. 好的
[08:03] I’ll, uh, ship off to work, then, shall I? 那我就去干活了 好吧
[08:05] – Okay, great. – Okay. -很好 -好的
[08:07] That’s good stuff. 真棒
[08:10] I’ll be here if you need me, all right? 有事就过来找我 好吧
[08:11] – Excellent. – All right. -好极了 -好的
[08:13] So, guys, this is what I was thinking as far as sections… 大伙们 关于部门我认为…
[08:17] Do you like solids or patterns? 你喜欢纯色还是带图案的
[08:19] Now, this one is soft. 这块比较柔软
[08:22] Marc? 马克
[08:26] – Marc! – Yo! -马克 -嘿
[08:27] “Yo”? I’m picking out your sheets? 嘿 让我给你挑床单吗
[08:30] Thanks, April. You’re awesome. 谢谢 艾普莉 你太好了
[08:32] So, that’s an online university? 是网络大学吗
[08:34] No, I meant you should be picking out your sheets. 我意思是应该你自己来挑
[08:37] I dig the ones you’re holding. 你拿的这件就行
[08:39] And you’re sure I can’t help you pay for them? 你知道我不用帮你付钱吧
[08:40] Not without money. 没钱可不行
[08:43] Why you got to do that in front of the lady? 你为什么要在一位女士面前这么做
[08:44] You’re kind of killing my game. 你这是在捣乱
[08:46] Kimmie, can you go and dust the shelves, please? 金米 你去扫一下架子可以吗
[08:48] Sure. 好的
[08:52] You know I’m doing you a favor, right? 我是在帮你 知道吗
[08:54] She’s not a good girl? 这个女孩不好吗
[08:55] With the sheets! The favor’s the sheets! 我是说床单 帮你选床单
[08:57] I normally sell these for 300 bucks. 平时这件我卖三百块
[09:00] Well, that’s a racket. 这是敲诈吗
[09:02] Hey, are those cinnamon buns free? 那儿的甜面包是免费的吗
[09:23] What the — 搞什么…
[09:27] Oh, no, no, no, no, no. 不不不
[09:28] What is – 这是…
[09:31] What does this mean? 这什么意思
[09:31] What does this mean? Was I towed? 这什么意思 我的车被拖走了吗
[09:34] Oh, you. I’m — 你 我…
[09:39] Oh, for the love of god. 我的老天啊
[09:40] Did you — did you see what happened, huh? 你看到是怎么回事了吗
[09:42] You just w– you just watched them tow my car? 你就这么看着我的车被拖走
[09:44] First you take my space, and then you just — 你先抢我车位 又眼睁睁看着
[09:45] You just watch them tow my car?! 看着我的车被拖走
[09:47] What kind of a person are you? 你这人怎么这样
[09:48] I mean, w– what kind of a person am I? 我怎么会这样
[09:51] Right? I deserve this. 好吧 我活该
[09:52] That’s what’s happening. I deserve this. 就是这样 我活该
[09:54] – Get in the car. – What? -上车 -什么
[09:55] Get in the car. Look, I got — 上车 看
[09:56] I have a picture of the truck that towed your car. 我把拖你车的卡车照下来了
[09:59] So, if you get in the car — 所以你上车
[09:59] – Yeah, can I – – Hey, listen. -我能不能… -听着
[10:01] Your freak-out’s ruining my stakeout, 你这么抓狂让我没法监视了
[10:03] – so just get in the car – – Stakeout? -所以快上车 -监视
[10:05] What, are you a cop? 你是警察吗
[10:06] Do I look like a cop? 我像警察吗
[10:07] – No. – Get in the car. -不像 -上车
[10:09] – I’m not – – Get in the car. -我不… -上车
[10:10] – Get in the car! – All right, I’m getting in! -上车 -好吧 我上车
[10:12] Crazy woman. 疯女人
[10:19] Tissues. Beignets on the dash. 纸巾 中控上有馅饼
[10:23] What are these — are these beignets from Bottega Louie? 这是什么 路易餐厅的馅饼吗
[10:25] Geez. Okay. This is a seriously catered stakeout. 老天 好吧 边吃边监视
[10:29] – Who are you watching? – My husband. My husband. -你在监视谁 -我老公 我老公
[10:32] My lying, cheating, eurotrash-screwing… 那个谎话连篇 勾搭欧洲骚货的…
[10:35] – Okay. – …pig bastard of a husband. -好吧 -混蛋老公
[10:38] His mistress lives there. 他的情人住在这里
[10:40] I think. 我觉得是
[10:42] Look… 看
[10:44] Did you happen to see him when you were walking past the lobby? 你经过大厅时有没有看到他
[10:51] Oh. You mean that guy? 你说的是那个人吗
[10:56] That’s him. 就是他
[10:58] He’s alone. He’s alone. He’s alone. 他是一个人 一个人 一个人
[11:00] Where’s your slut? Where’s your slut, daddy? 你的骚货呢 你的骚货呢 色鬼
[11:03] Come on, little slut, where are you? 出来 小骚货 你在哪
[11:05] Oh, yeah, the slut’s probably showering — 那个骚货可能在冲澡
[11:07] Post-sex rinse. 完事后洗个澡
[11:12] Sorry, yeah. Sorry. 不好意思 不好意思
[11:17] Do you want me to take you to the tow yard or what? 还想让我带你去拖车场吗
[11:21] ‘Kay. 好吧
[11:30] Oh, who hung this here? 谁把这个贴在这儿的
[11:31] Uh, I did, chef. 我贴的 主厨
[11:33] Thought it might inspire you. 我觉得会激励你
[11:36] Thanks, mate. 谢谢你 哥们
[11:39] You okay? 你没事吧
[11:40] I just wanted to say what an honor… 我想说我很荣幸…
[11:42] It was working with you, chef. 能与你共事 主厨
[11:45] Laurie, what — 劳里 怎么…
[11:46] What’s going on? 怎么回事
[11:47] Ellis just fired me. 埃利斯刚才解雇了我
[11:50] Me, Ava, Rico, Marco, all of us — gone. 我 艾娃 里科 马克 我们所有人
[11:52] Okay, just — 好的 先…
[11:54] Do not go anywhere. 哪里也别去
[12:07] I need to see you outside. 你出来跟我谈谈
[12:08] This is not the time. 现在不是时候
[12:09] Yeah, it’s the time. Let’s go. 不 现在正是时候 出来
[12:10] Can you not see that I’m in a meeting here? 你看不出来我正在会客吗
[12:14] So– hey. I’m Harry. 你好 我是哈利
[12:16] – Niko. – Nice to meet you, Niko. -妮可 -很高兴认识你 妮可
[12:18] Listen, I hate to interrupt your interview, 我很不愿打断你的面试
[12:19] but would you mind stepping out so Ellis 但你介不介意出去一下
[12:20] and I can talk about the menu real quick? 这样埃利斯和我可以简单谈下菜单的事
[12:22] – No problem. – Thank you. -没问题 -谢谢你
[12:27] I don’t know who the hell you think you are… 我不知道你把自己当老几了
[12:28] You don’t want to start with me like that. 你最好不要这样跟我说话
[12:29] …but you can’t just strut in here 但你不能在我这里趾高气扬地
[12:30] and fire all my staff 解雇我所有的员工
[12:31] because they’re — let me guess, what, 就因为… 让我猜猜
[12:32] they’re not hot enough? 他们不够性感 对吗
[12:33] W– h-hey, it’s not funny. 我没跟你开玩笑
[12:35] Those people helped launch this place. 是那些人帮我把这办起来的
[12:37] The launch, my friend, is over. 建立期已经结束了 我的朋友
[12:39] It’s an event that has come and gone. 世界不断变化发展
[12:41] I’m in charge of the nitty-gritty, 我现在是负责人了
[12:43] and I want more pretty-pretty. 而我需要的是更多漂亮的面孔
[12:44] Who are you? 你是谁啊
[12:45] Really, you talk like this in life? 说真的 你生活中也这样说话吗
[12:46] In fact, 实际上
[12:48] the only chick worth keeping 唯一值得留下的姑娘
[12:49] was that party planner who quit. 就是那个辞职了的宴会策划人
[12:53] Just a sec, love. 稍等一下 亲爱的
[12:54] Now, what was her name again? 她叫什么名字来着
[12:56] It’s, uh, Joss. 乔斯
[13:01] Ooh, now, that was a ripe piece of ass. 那才是成熟女人的屁股呢
[13:06] Greta, darling. 格丽塔 亲爱的
[13:08] No, no, no, no. It’s a fine time. 不 时间刚刚好
[13:10] No, my meeting was just on his way out the door. 不 和我见面的人正准备出去
[13:20] – You’re Karen Kim, yes? – Yes. -你是凯伦·金吗 -是的
[13:22] And this is in preparation for the stem-cell retrieval 这是为薇薇安·亚当斯做干细胞提取
[13:24] – for Vivian Adams? – That’s correct. -做准备 -没错
[13:26] The drug in the injection you’re about to receive 将为你注射的药物
[13:28] will stimulate the release of stem cells 会刺激你的身体释放干细胞
[13:30] into your bloodstream to make the retrieval process easier. 到你的血液里 好让提取的过程更容易些
[13:33] You’ll have one of these shots a day for the next five days. 接下来的五天里你每天都会注射这种药物
[13:35] Yes, I know. Thank you. 是的 我知道 谢谢你
[13:37] Have your address and insurance changed? 你的地址和保险信息有变化吗
[13:39] No. 没有
[13:40] Your emergency contact is down here 这里写的你的紧急联络人
[13:41] as Savannah Davis — is that correct? 是萨瓦娜·戴维斯 对吗
[13:48] Hey, thanks for sitting for Scotty this morning. 谢谢你今早照看小斯
[13:51] It really gave me a chance to help Marc out with some things. 让我可以有时间帮马克做点事
[13:53] Now, there is a guy who can use all the help he can get. 现在总算有个人可以物尽其用了
[13:57] I think uncle Marc’s cool. 我觉得马克叔叔挺酷的
[13:58] “Uncle Marc”? “马克叔叔”
[14:00] Yeah, he’s not technically your… 是啊 他其实不是你的…
[14:04] Fine. 好吧
[14:05] I don’t see why you have a problem with him. 我不知道你为什么不喜欢他
[14:06] No, I don’t. I like him. He’s cool uncle Marc. 不 我没有 我挺喜欢他 酷马克叔叔
[14:14] Anyway, since you did, in fact, babysit, 总之 既然你做了 照顾宝宝的事
[14:18] I feel it’s only right if I — if I pay you. 我觉得我应该… 应该付你酬劳
[14:22] Pay me? He’s my brother. 付我酬劳 他是我弟弟
[14:25] What’s wrong with you? 你有什么毛病
[14:27] Luc– 露西…
[14:31] So, how long you been married? 你结婚多久了
[14:34] Almost 10 years. 快十年了
[14:36] When did he start cheating? 他什么时候开始在外面偷情的
[14:39] Doesn’t matter. 那不重要
[14:40] Oh, no. 不
[14:41] S-sorry. 抱歉
[14:43] Oh, make a right here. 在这里右转
[14:47] You know, can I… 我可以…
[14:50] No, forget it. 不 还是算了
[14:52] Go. 说吧
[14:52] Why do you stay? 为什么不离婚
[14:54] Money. 为了钱
[14:56] Eh, not his money… 不是他的钱…
[14:58] My money. My money. 我的钱 我的钱
[15:01] – Oh. Well, then — – If I -那么… -如果
[15:02] don’t have proof of his horny little habits, 我没有他偷情的证据的话
[15:04] then I’m gonna have to pay him half of my net worth. 那我就得把净资产的一半都给他
[15:07] And that is not happening. It is not happening. 那是不可能的 不可能的事
[15:11] Not after the 20 years I’ve spent building my brand. 我花了二十年来建立自己的品牌
[15:14] – Your brand? – Yeah. -你的品牌 -是的
[15:19] Stop the train. You are not… 停下 你该不是…
[15:23] Yes, you are! 是的 你是
[15:24] Calista Raines?! 卡莉斯塔·雷恩斯
[15:26] If you tweet this, I’ll kill you. 如果你发推特的话 我会杀了你
[15:27] Oh, my god! I knew I recognized you! 天呐 我知道我认出你了
[15:30] I — Calista frickin’ Raines. 我… 卡莉斯塔·雷恩斯
[15:32] Do you know that you are, like, 知道吗 你是我的
[15:33] one of my favorite designers of all time? 一直以来最喜欢的设计师之一
[15:36] I think I have four knock-offs of yours. 我有四套你服装的仿品
[15:38] Uh, I’m sorry. 很抱歉
[15:40] You’re just — you’re really expensive. 你的衣服 实在是太贵了
[15:41] What is a fashion force like you doing driving around 哪个时尚偶像会像你这样开着车到处跑
[15:43] following your own husband? 跟踪你自己的丈夫
[15:45] You’re fabulous. 你那么优秀
[15:46] W– you just hire a P.I. or something. 为什么不雇个私家侦探什么的呢
[15:48] Yeah, well, Luca sniffs them out 是啊 卢卡会发现他们
[15:50] and pays them twice as much to back off, so… 而且付双倍钱赶他们走 所以…
[15:52] Well, you could at least cut down on your stakeout time 至少你可以用那个”找到我的手机”软件
[15:55] by doing that “Find my iphone” thing. 减少你的跟踪时间
[15:57] – More. – Are you serious right now? -详细说 -你说真的吗
[15:59] It’s basically a tracking device. 那基本上是个跟踪装置
[16:00] You just install it on his cellphone 你只需把它装在他的手机上
[16:02] and you have cheater GPS — it tells you where he is. 就可以定位那个骗子 知道他在哪里了
[16:05] You’re a little frickin’ genius! 你可真是个小天才
[16:07] – Well, I’m a little crazy. – You? Please. -我有点疯狂 -你吗 得了吧
[16:09] I’ve had nine coffees 今天我在车里
[16:10] and three meals in the car today. 喝了九杯咖啡 吃了三顿饭
[16:12] Please, I know how this must look. 我知道我现在什么样子
[16:14] No, no, believe me, I get it. 不 相信我 我理解
[16:16] Spending your life on the trail of somebody 一辈子都在跟踪某个人
[16:18] who doesn’t want to be found — mm, I get it. 那个人不想被你找到 我理解
[16:24] I fell in love with my sister’s ex-husband, 我爱上了我姐姐的前夫
[16:27] And, uh, two weeks ago, she saw us kissing on the beach, 两周前 她看见我们俩在海滩亲吻
[16:29] disowned me, and split. 她不认我了 而且离开了
[16:30] So, I’ve been trying to track her down ever since. 从那开始我一直在找寻她的行踪
[16:33] I’ve always wanted a sister. 我一直希望有个姐姐
[16:36] Must be hard to lose one. 失去她一定很难过
[16:41] Well, thank you for saying that and only that. 谢谢你能这么说 而且没说别的
[16:46] Okay. Looks like we’re here. 好了 看来我们到了
[16:54] Hey, listen, I hope that this 听我说 我希望这
[16:56] isn’t too f-forward or anything, but it’s — 不会太唐突或什么的 不过这…
[16:59] It’s not every day that I get ubered around by 遇到一个世界闻名的设计师这种事
[17:01] a world-famous designer whose clothes 不是每天都会发生的事
[17:02] I would literally kill for. 而且你的衣服我超喜欢
[17:04] I just — I’m an event planner. 我是… 我是个活动策划人
[17:06] That’s my card. I don’t know if — 这是我的名片 不知道是否能…
[17:08] Well, I-I have a guy, but I’ll — I’ll keep it. 我自己有人 但我还是收下吧
[17:11] Cool. 好的
[17:12] Buh-bye. 再见
[17:17] Who’s making this crap?! 这堆垃圾是谁做的
[17:21] I-is this ’cause the fish market was out of oysters? 这是因为鱼市的牡蛎卖完了吗
[17:23] No, Phil, it is not. 不 菲尔 不是
[17:28] So, you really want to do this in front of your people? 你真的想当着员工的面跟我谈吗
[17:31] What are we doing, Ellis? 我们要干什么 埃利斯
[17:35] You know what, guys? Let’s just clear out. 伙计们 咱们把这里收拾收拾
[17:37] Okay, h-h-hop to it. Let’s go. 快点 咱们走
[17:41] It’s not your restaurant, Harry. It’s mine. 这不是你的餐馆 哈利 这是我的
[17:44] And it’s Greta’s — the woman who hired me, yeah? 也是格里塔的 是她雇的我吧
[17:47] Yeah, not so much. 不算是吧
[17:48] You see, ever since you stole Scott Trosman’s fiance, 自从你撬走斯科特·特斯曼的未婚妻
[17:50] he no longer wanted anything to do with this place. 他就再也不想回到这个伤心地
[17:54] So, he sold me his shares. 所以他把他的股份都卖给我了
[17:55] I now own 65% of this restaurant. 我现在拥有这家餐厅65%的股份
[18:00] Yeah, I know. 我知道
[18:01] Thick with irony, isn’t it? 充满了讽刺的意味 是吧
[18:03] Anyway, back to our roles. 继续说咱们的规矩
[18:05] I’m the owner. I’m out there. 我是这的主人 我在外面看场
[18:07] Like Paco the dishwasher, 而你就像洗碗工帕克一样
[18:09] you work back here. 在这后面工作
[18:12] You are not the face of this establishment. 你不是这家店的门面
[18:14] People do not come here to see you. 人们光顾可不是为了来看你
[18:15] They come with their smartphones at the ready 他们总是死死攥着自己的智能手机
[18:17] hoping beyond pathetic hope 抱着那么一丝可怜的期待
[18:19] to catch a glimpse of Greta Jager and that’s it. 希望能够撇到格里塔·雅格 仅此而已
[18:22] So, from now on, know your role. 所以从现在开始 你要搞清楚自己的地位
[18:25] Do not come barging into my office. 别再闯到我的办公室里
[18:27] Do not come out onto my floor. Just cook or just quit. 甚至别上到我那一层 好好做菜不然就滚蛋
[18:31] It’s up to you. 随便你
[18:38] Joss, you home? 乔斯 你在家吗
[18:40] I’m in the john. 我在厕所里
[18:58] Oh, my God, you are not gonna believe who I met today. 我的天 你不会相信我今天遇到了谁
[19:05] What is it? What’s that? 这是什么 怎么了
[19:08] A postcard from Savi. 萨维寄的明信片
[19:14] What does it say? 上面说了什么
[19:15] Alive, well, in Italy. 在意大利活得好好的
[19:20] That’s it? 就说了这个
[19:21] Yeah, that’s it. 是啊 就说了这个
[19:24] Let me see it. 让我看看
[19:27] – No. – Give it to me. -不 -给我
[19:28] – Joss. – Karen, let me see it. -乔斯 -凯伦 让我看看
[19:32] “Alive, fine, In italy. “在意大利活得好好的
[19:38] Don’t tell Joss.” 不要告诉乔斯”
[19:48] You want to talk about it? 你想谈谈吗
[19:49] No. 不想
[19:59] Okay, hold on. I’m coming. 等等 马上来了
[20:03] Scotty bit a kid. 小斯咬了一个孩子
[20:04] What? 什么
[20:05] I got a call from the school, 学校给我打电话
[20:06] I have an appointment with the principal later, 我过会儿要去和校长见面
[20:07] and he sounded pissed. 他听上去很生气
[20:09] I mean, apparently this is a really big deal. 这显然应该算是很严重的事
[20:10] He can get suspended. 他可能会被停课
[20:11] What school? 什么学校
[20:12] Cross Bridge Elementary. 横桥小学
[20:13] That is one of L.A.’s worst schools! 这是洛杉矶最差的学校之一
[20:15] Well, it’s in the trailer-park district. 那地方就在拖车公园附近
[20:17] Well, you couldn’t have found a better park? 你找不到更好的公园了吗
[20:18] Well, there aren’t as many RV communities 比佛利山庄的房车团体
[20:20] in Beverly Hills as one would think. 不像你想象中的那么多
[20:21] Well, did you even research the school at all? 你有没有查过这所学校的信息
[20:23] I Yelped it! 我上点评网搜过的
[20:24] You — 你…
[20:26] Hey, I’m doing the best I can. 我已经尽力了
[20:27] Are you really, Marc? 真的吗 马克
[20:29] I mean, ’cause to me, it seems like 因为在我看来
[20:30] you are doing the bare minimum. 你好像几乎没干什么
[20:32] You are hitting on sales girls. 你勾搭销售女郎
[20:33] Scotty’s sleeping on holey sheets. 让小斯睡在破床单上
[20:35] He’s running around the neighborhood with lunatic hair. 他整天顶着个鸡窝头跑来跑去
[20:37] He is probably getting picked on, 说不定别人都在欺负他
[20:39] which is probably why he bit. 所以他才会咬人
[20:41] This isn’t happening. 不是这样的
[20:43] But it is. It’s happening and it’s real. 但就是这样 的确就这么发生了
[20:45] And you are gonna have to start thinking about things 你不得不想想该怎么做
[20:47] in terms of what’s best for Scotty. 才能对斯科特最好了
[20:49] How do you think I have been thinking about things? 你为什么觉得我应该想这种事
[20:52] ‘Cause this situation 因为这种情况
[20:53] is miles away from what’s best for me. 对我来说可一点都不好
[20:55] Well, welcome to parenting. 欢迎来到父母的世界
[20:56] Jump on in. Water’s warm. 快来吧 洗澡水都给你暖好了
[20:59] You know the only reason we’re here at all 你知道我们之所以在这里
[21:01] is because you reached out to my sister 是因为你联系了我妹妹
[21:02] and you asked her for help. 让她帮你的忙
[21:06] And really, that’s all I was asking from you. 我其实也只要求了你这么点事
[21:09] Okay, Marc — 好吧 马克
[21:10] No, no, no. You know, I-I don’t think I need to take any more 不不不 我觉得我没必要再听你
[21:12] self-righteous crap from a woman 说些自以为是的废话
[21:13] who can’t get her own daughter to look at her. 你自己的女儿都不愿意跟你交流
[21:16] So, yeah, good luck with your kid who hates you. 祝你和恨你的女儿相处愉快
[21:18] Scotty and I will be on our way. 斯科特的事我们能自己解决
[21:26] I need — I need to speak with the hotel manager. 我…我要和酒店经理谈谈
[21:29] Uh, ci sei? Direttore, bravissimo. 什么 我说经理[意大利语]
[21:32] Sto cercando Savannah Davis. Davis — “D” — pronto. 我找萨瓦娜·戴维斯 戴开头[意大利语]
[21:38] Amazing. 太好了
[21:40] Why don’t you take a break? 你为什么不休息一下
[21:42] I can’t go hiking with you right now, Karen. 我现在没法和你去爬山 凯伦
[21:43] You’ve been through the whole list. 名单上所有的酒店你都打过电话了
[21:46] Unknown number. 未知号码
[21:47] Here we go. Hello? 你好
[21:49] Bastard’s on the move. 那混蛋开始行动了
[21:50] Who is this? 哪位
[21:51] It’s Calista. 我是卡莉斯塔
[21:53] Oh, my God, hi. 天哪 你好
[21:54] I did what you said. 我按你说的做了
[21:55] I hacked the system. 我黑进了系统
[21:57] – What? – I hacked the system. -什么 -我黑进了系统
[21:58] I did th– uh, the “Find the phone” thingy. 我用那什么”寻找我的手机”功能
[22:01] Did it work? 有用吗
[22:02] Yes! I’m looking at his car now. 有用 我正看着他开车的路线
[22:04] It’s going north on Flower. 他正顺着花街一路往北
[22:06] I’m telling you, he’s going to that 我告诉你 他绝对是
[22:07] little cheesy hotel that he likes. 去那家他钟爱的俗气旅馆
[22:09] I’m picking you up. I need your help. 我来接你 我需要你来帮忙
[22:11] Just tell me where you live. 告诉我你住哪
[22:12] Okay, okay. Just — 行行行 你…
[22:13] You need to take a breath before you drive. 你开车之前先冷静一下
[22:14] I’m texting you the address right now. 我马上把地址发给你
[22:33] Hey. It’s Karen. 我是凯伦
[22:35] Want some company? 需要人陪吗
[22:46] Have a minute? 有时间吗
[22:48] Come on in. 进来吧
[23:01] Can I get you somethin’? 想喝点什么吗
[23:03] No, thank you. 不用了 谢谢
[23:05] I — I just wanted to come by and say that I’m sorry. 我… 我只是想来告诉你我很抱歉
[23:09] Things have been rough between me and Lucy, as you know, 你也知道我和露西最近关系有点僵
[23:12] and I’m not handling it very well. 而且我处理得不太好
[23:15] I am tense and I’m judgey — 我又紧张又爱评判别人
[23:18] Are these the sheets I got you?! 这是我送你的床单吗
[23:22] Sorry. 对不起
[23:23] I’m sorry. 对不起
[23:24] No, it’s okay. 没关系
[23:26] You’re right. 你是对的
[23:28] I wasn’t prepared for all this, April. 我还没准备好 艾普莉
[23:30] I mean, I used to have Scotty for like three hours at a time. 我过去经常跟小斯一相处就是三个小时
[23:34] You know, we’d hit up the zoo or — or catch a movie, 我们去过动物园 也去看过电影
[23:36] and then I’d drop him off. 然后我把他送回家
[23:39] I mean, I love the kid, but — 我爱这个孩子 但是
[23:40] I know you do. 我知道你爱他
[23:42] This is not how I live my life. 这不是我该有的生活
[23:45] I’m the guy who has nothing, owes nothing. 我一无所有 也不亏欠别人什么
[23:47] That’s not the log-line for a dad. 那不是衡量一个父亲的标准
[23:50] So, what do you want to do? 那你想怎么办
[23:51] I don’t know. I didn’t ask for this. 我不知道 我不想过这种生活
[23:54] Well, you took it. 可你已经接受了啊
[23:55] Well, maybe I shouldn’t have. 可能我不该接受的
[23:56] Maybe I should just call Miranda and tell her, 可能我应该打给米兰达 告诉她
[23:57] “Look, you know, I’m sorry. “我很抱歉
[23:58] You got to come home.” 你必须回家了”
[23:59] What do you say I help you? 我帮你怎么样
[24:03] Not criticize and control you, 不是批评 也不是控制你
[24:06] But actually try and help you. 而是真正地帮助你
[24:11] I’m not psyched about meeting that principal. 我对见那个校长一点也不感觉兴奋
[24:14] I’ll go with you. 我跟你一起去
[24:16] Thank you, God. 谢天谢地
[24:18] I happen to be very good with principals. 碰巧我跟校长关系很好
[24:20] I don’t doubt it. 我对此深信不疑
[24:26] Harry, please, just call me or the restaurant 哈利 一听到留言就给我或者餐厅
[24:28] – as soon as you get this. – All right, everyone, listen up. -打个电话 -好了各位 听好了
[24:31] Big night tonight. 今晚是个重要的夜晚
[24:32] My friend Joe Zee is coming in with an entourage 我的朋友乔西要和好莱坞球员的
[24:34] of Hollywood players and the like, 一个随行人员一起过来
[24:36] so I want perfection. 所以我希望今晚一切都能很完美
[24:38] Where is Harry? 哈利在哪儿
[24:40] He hasn’t — He hasn’t shown. 他还没来
[24:41] Are you kidding me? 你在跟我开玩笑吗
[24:42] No, sir, I am not. 不是的 先生 我没有
[24:43] Well, call him! 给他打电话啊
[24:44] I-I-I just did. 我刚打完
[24:45] – Call him again. – Okay. -再给他打一遍 -好的
[24:47] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[25:41] 明晚必胜 这是你应得的 爱你的 乔斯
[25:52] Come on in. Don’t be shy. 来吧 别害羞
[25:56] What’s this? 这是什么
[25:57] Soothing aromatherapy 舒缓的香薰
[25:59] and a manicure kit. 和一套修指甲的工具
[26:01] How did you know? My nails are a mess. 你怎么知道的 我的指甲都一团糟了
[26:03] When things get real, it’s the first thing to go. 这是首先要做的
[26:07] Sit. 坐吧
[26:09] How are you? 你怎么样
[26:10] I feel like something from the future. 我感觉像是来自未来
[26:12] Although in the future 虽然未来
[26:13] everything will probably be wireless. 一切都可能变成无线的
[26:15] Probably. 有可能
[26:17] So, why are you here? 所以 你来这干什么
[26:19] You get right to it. 你好直接啊
[26:20] Life’s too short. Screw the pretenses. 人生苦短 远离虚伪吧
[26:22] I have been thinking about you a lot, 我一直在想你
[26:24] and my day happened to get free. 而且我今天碰巧休班
[26:29] Today was supposed to be my monthly spa day 今天本应该是我每月一次
[26:32] with my best friend, Savi. 跟我最好的朋友萨维去泡温泉的日子
[26:34] What happened? 发生了什么
[26:35] She fled the country. 她离开了这个国家
[26:38] Without so much as a goodbye or an explanation, either, 甚至都没说声再见 也没有任何解释
[26:41] leaving me to fear her kidnapped or dead or worse. 我担心她会被绑架会死掉 或者更糟
[26:43] What’s worse than dead? 还有比死更糟的事吗
[26:45] I don’t know! 我不知道
[26:46] I don’t know… 我不知道
[26:47] I’m pissed off. 我很生气
[26:49] I’m not the one that hurt her. 我又没伤害她
[26:50] I didn’t kiss her ex-husband. 又不是我亲了她的前夫
[26:52] – Who did? – Her sister. -那是谁亲的 -她妹妹
[26:55] So, she’s hurt and she’s mad and embarrassed. 所以 她受了伤 又生气又尴尬
[26:58] I get it. But she knew I was going through some stuff, too, 我明白 但是她知道我也很煎熬
[27:01] and not a word from her for two weeks. 两个星期了 一点她的消息都没有
[27:04] Two weeks of unanswered calls 两个星期没人接电话
[27:05] and e-mails and texts, 邮件和短信都没有
[27:07] not to mention the sleepless nights. 更不要说那些不眠之夜了
[27:10] She was supposed to be my family. 她本该是我的家人
[27:13] I didn’t move to Boston with a guy 我之前没有跟一个男人搬去波士顿
[27:15] Because she was my family. 就是因为她是我的家人
[27:18] Were you in love with him? 你爱上他了吗
[27:20] No. 没有
[27:21] Karen. 凯伦
[27:22] I’m sorry, I shouldn’t be burdening you with this. 对不起 我不该向你吐这些苦水
[27:25] Okay, the last thing that you are is a burden. 才不会呢
[27:28] – But… – But? -但是 -但是
[27:30] But it sounds like your friend has had a hard blow 但听上去好像你的朋友受了重创
[27:34] and is taking some time for herself. 需要一段时间来消化
[27:36] What’s so bad about that? 那有什么不好的呢
[27:38] Look, when I get angry like you are — 当我像你一样这么生气的时候
[27:40] You get angry? 你会生气
[27:41] Hard to believe, I know. 难以置信吧 我知道
[27:43] But when I do, 但是当我生气的时候
[27:45] I usually end up realizing that 我最后通常都会意识到
[27:47] underneath all that anger, I’m really just scared. 我之所以生气 实际上是因为害怕
[27:55] So, what are you scared of, Karen? 所以 你在害怕什么 凯伦
[28:08] Okay… 好吧
[28:09] I’m looking. 我在找了
[28:12] I don’t see him. Are you sure this is the place? 我没看到他 你确定是这个地方吗
[28:14] No, I-I’m not parking. Not parking, not parking. 不 我不停车 不停车
[28:16] Go away. Yes, it is the place. 走开 是的 就是这个地方
[28:18] Look — his — his cell is tracking here. 他的手机定位在这里
[28:20] He’s — he’s there. 他在那儿
[28:21] Just keep looking. 接着找
[28:22] Okay, I’m looking. 好的 我在找呢
[28:24] Okay, I’m — thank you for doing this. 谢谢你能这么做
[28:27] Oh, please, this is the greatest distraction 这是我悲哀的生活中
[28:29] From my very sad life. 最棒的消遣了
[28:31] Okay. Not him. Not him. 好吧 不是他 不是他
[28:34] Very cute guy, but not him. 好可爱的男生 不过不是他
[28:39] Oh, God, it’s him. 天哪 是他
[28:41] It’s him? Who’s he with? 是他吗 他跟谁在一起
[28:43] Is he with the — the — 他是不是跟
[28:45] the woman with the ostrich legs, 一个长着鸵鸟腿的
[28:47] the blond girl? 金发女孩在一起
[28:49] – I think he’s alone. – Crap! -我想他是一个人 -我靠
[28:51] Oh, no, no, no, wait. 不 不 等一下
[28:52] The waiter just brought him two champagnes. 服务员给他上了两杯香槟
[28:54] So, he’s meeting someone. 所以 他是要见某个人
[28:56] Or he’s thirsty or celebratory. 或者他口渴了 或者他很高兴
[28:59] I’m sure he’s gonna stick his tongue down her throat 我确信她一到那里 他要把他的舌头
[29:01] As soon as she gets there, ’cause that’s how classy he is. 伸进她的喉咙里 因为他很擅长这个
[29:04] So, just get ready to snap a photo. 所以 准备好拍照吧
[29:07] Yeah, yeah, yeah! I got this covered. 好了 好了 我自己能行
[29:16] Those are ostrich legs, aren’t they? That is so weird. 那是鸵鸟腿吗 好奇怪
[29:19] She’s there? 她在那里了
[29:20] Yeah, I think so. 应该是她
[29:22] Yeah. He’s getting up. 是她 他起身了
[29:24] She’s walking over. 她走过去了
[29:25] I got him, that scum-sucker. 这人渣终于被我发现了
[29:28] I got him. I finally got him. 抓到他了 我终于抓到他了
[29:33] I think it’s a European number. 感觉是个欧洲的电话号
[29:34] It’s — it’s — I think it’s Italy. 我觉得是意大利的
[29:35] Hello? 喂
[29:36] No, no. J– Joss? 别啊 乔斯
[29:38] Savi, I can’t hear you. Can you hear me? Hello? 萨维 我听不见 你听得到吗 喂
[29:41] Wait, hello, savi? Please don’t hang up. I can’t hear you yet. 等下 萨维 别挂 我听不见
[29:43] Hello? Hello? 喂 喂
[29:44] – Shoot. Hello? – Yes, hello. -该死 -你好
[29:47] This is the manager of Luna Hotel Baglioni. 我是巴格里奥尼卢纳酒店的经理
[29:51] The woman you are looking for was here, 你要找的人曾入住这里
[29:53] but she left a week ago. 但她一星期前就走了
[29:55] I don’t know where she go. I’m sorry. 我不知道她去哪里了 抱歉
[29:57] Grazie. 谢谢
[29:59] Joss?! Joss! 乔斯 乔斯
[30:01] – Hi. I’m… – Joss, what’s happening? -我刚才 -乔斯 怎么回事
[30:03] I’m sorry. I’m sorry. I’m here. 对不起 对不起 我在呢
[30:04] I’m having a heart attack over here. 这在这边都快心脏病发作了
[30:06] Joss, did you get the photo? 乔斯 你照到照片了吗
[30:19] I thought this was a restaurant. 这里不是个饭店吗
[30:20] That’s weird, ’cause there’s no food. 好奇怪 怎么没上菜
[30:24] Excuse me. 劳驾
[30:25] Can you just check on our order, please? 你能催一下我们点的餐吗
[30:27] Thank you. 谢谢
[30:29] I am so sorry, everyone. Really, I am. 真的很抱歉 大家 真心抱歉
[30:32] The restaurant biz, you know? 餐馆生意太火了
[30:34] This is not rare, okay? Rare is bloody. 这才不是一分熟 一分熟是有血丝的
[30:36] Does this look bloody? How are you gonna un-cook that? 这里有血丝吗 这可怎么再处理
[30:39] Sorry I’m late, folks. Let’s do this. 对不起我来晚了 开始吧
[30:40] What’s going out, Phil? 都缺什么 菲尔
[30:41] – Everything. I don’t know. – Okay, big breath. -全都缺 不知道 -好吧 深呼吸
[30:43] I’ve got this. I got it. 我可以的 我可以的
[30:44] Ellis was on a rampage earlier. 埃利斯之前发飙了
[30:46] He’s out there with a table of six V.I.P.s. 他现在和六位贵宾坐在外边
[30:48] If I were you, I’d steer clear. 我要是你 我会躲着他
[30:49] V.I.P.s you say. 你刚才说贵宾
[30:52] Who are they? 都是谁
[30:56] Sorry for the wait, folks. 抱歉 大伙久等了
[30:57] Good, good. 太好了 太好了
[30:58] Finally. 终于来了
[31:00] Thank god. I was going to fall over. 谢天谢地 我要饿晕了
[31:02] I was personally making some off-the-menu dishes. 我亲自做了些菜单上没有的菜
[31:05] Okay, we have roast beet salad with horseradish 这里有烤甜菜沙拉蘸辣根酱
[31:07] and salmon roe on brioche toast 三文鱼籽奶油吐司
[31:09] and seared scallop with carrot olive oil 烤鲜贝浇橄榄油
[31:11] and citrus tapenade. Please, enjoy. 柑橘鳀鱼酱 请慢用
[31:13] All right, we got it. Thank you. 好 知道了 谢谢
[31:21] Oh, my God. 天啊
[31:23] I have to say, this dish is everything. 不得不说 这道菜太完美了
[31:26] I mean, it’s… it’s innovative. It’s whimsical. 很有新意 创意十足
[31:29] It’s flavor times flavor. 味道层次丰富
[31:31] Thank you. Thank you. You’re just as descriptive 谢谢 谢谢 你本人和在《全力以赴》里
[31:33] in real life as you are on “All on the Line.” 一样善于言辞
[31:36] You don’t watch my show. 你才没有看我的节目
[31:37] Oh, please. Are you kidding? It’s major. 拜托 你在开玩笑吗 很火的
[31:42] I think I’m falling over again. 我要爱上你了
[31:44] I mean, you’re smart, you’re talented, and you’re handsome. 你这么聪明 有才 英俊
[31:46] Seriously, Ellis, you should make it an open kitchen. 真的 埃利斯 你应该改成开放式厨房
[31:50] It’s a shame not to be able to watch him all night. 不能整晚都看见他真是太可惜了
[31:51] I-I couldn’t possibly work 有您这等美丽的女子
[31:53] all distracted by beautiful ladies such as yourself. 我怎能专心工作呢
[31:55] It’s just… 简直
[31:56] Please, enjoy. 请慢用
[32:01] Well, can’t you make room in the class for one more kid? 班里真的一个孩子都收不下了吗
[32:05] He’s very small. 他可很小哦
[32:08] O-okay. Thanks. 好的 谢谢
[32:09] Oh, my god! I am so sorry! 天啊 太对不起了
[32:11] I know I was supposed to meet you at church yesterday. 我知道本来说好昨天去教堂见你的
[32:13] Things have been so crazy. 最近事情好乱
[32:16] Honey, what is it? 亲爱的 怎么了
[32:20] Do I fall out? 我是不是落单了
[32:23] Of the group? 被组织抛弃了
[32:26] What are you talking about? 你在说什么
[32:27] Without Savi, do I fall out? 萨维不在 我是不是落单了
[32:31] I’m afraid with her gone, our friendship will fade. 我怕她走了以后我们的友谊就淡了
[32:35] She was the glue, the one who brought me in. 是她带我进来 把我们凝聚在一起
[32:38] And I know Joss is like your sister. 我知道你和乔斯好得像姐妹
[32:40] Oh, my god, come here. You are spinning out. 天啊 过来 你在乱想
[32:44] I know. 我知道
[32:46] Freakin’ postcard. 破明信片
[32:48] Right?! What was that?! 是吧 到底怎么回事
[32:50] I can’t even. 我都不知道该怎么说
[32:52] Listen to me, Savi or no Savi, you are my sister, too. 听我说 萨维在不在 你也是我的姐妹
[32:57] I may miss things because of Lucy, 因为露西我可能会错过一些事
[32:59] But you are never falling out of anything. 但是你没有被抛下
[33:01] And our friendship better not fade, because I need you. 我们的友谊可不能消失 因为我需要你
[33:04] I need, like, six therapists right now. 我现在大概需要六个心理治疗师
[33:07] – What’s going on? – My daughter isn’t talking to me. -发生什么了 -我女儿不理我
[33:10] And I seem to have adopted a third child 我还领养了第三个孩子似的 一个32岁
[33:12] in the form of a migrating 32-year-old man. 但心理年龄只有三岁的男人
[33:18] I think I may have an idea. 不过我可能有办法
[33:20] on how to fix everything, though. 解决这些事
[33:22] Can I run it by you? 能讲给你听吗
[33:28] I’m sorry. 对不起
[33:30] – It’s fine. – No, I’m really sorry. -没事的 -不 真的对不起
[33:32] It’s really fine. Can I have another one of these? 真的没事 能再来一杯吗
[33:35] I really thought it was my sister. 我真的以为是我姐姐
[33:37] Right. Yes. Let’s talk about that. 对 我们说说这事吧
[33:39] Let’s talk about that. So what’s… 我们说说这事吧
[33:41] What’s his name, again? Harry? 他叫什么名字来着 哈利吗
[33:42] – Harry. – Harry. -哈利 -哈利
[33:43] Do you love him? 你爱他吗
[33:45] Oh, yeah. 爱
[33:46] Well, did she? 她也爱过他吗
[33:48] – Who? – Your sister. -谁 -你姐
[33:50] Well, he was her husband. 他是她丈夫啊
[33:52] Yeah, she cheated on him, she dumped him, 她劈腿了 然后甩了他
[33:54] and she left him for dead, so to me, 任他自生自灭 所以在我看来
[33:56] she sounds like she’s not worth the sturm and drang. 她这种人不值得你费心
[33:58] Yeah, I don’t know what that means. 我听不懂
[34:00] It means stop being so hard on yourself. 意思是不要对自己太严苛了
[34:03] So what? She caught you in a “Here to eternity” moment 怎么了 她不就是撞见你和她前夫
[34:06] with her ex. 沙滩热吻吗
[34:07] While my fiance was waiting for me at the altar. 与此同时我的未婚夫在圣坛等着我
[34:13] Okay. 好吧
[34:13] Yeah. 是啊
[34:15] Well, this Harry must be 这位哈利
[34:16] something pretty special, then, right? 一定很特别 对吗
[34:19] He is. He’s the one. 的确 他就是我的真命天子
[34:22] I just wish that I could work through 我只是想先处理完
[34:25] all this horrible ugly stuff so that I can get to 这些糟糕的破事 这样才能去
[34:28] the beautiful thing that I know I have waiting for me. 迎接等待着我的幸福
[34:30] – Just do it. – How? -那就面对吧 -怎么面对
[34:33] I have an idea. Okay, I’m her. 我有个办法 假装我是她
[34:36] I’m your sister. Tell me. 我是你姐姐 告诉我
[34:38] – What are you talking about? – Tell me. -你在说什么 -告诉我
[34:39] Tell me what you want to say. 跟我说你想要说什么
[34:40] – I’m — I’m her. Savi. – Let me get the e-mail. -我 我就是她 萨维 -我先看看邮件
[34:42] Okay, hold on. 等一下
[34:43] No, no e-mail. No e-mail. 不要看邮件 不要看邮件
[34:44] Joss, just say it. Just say it. Say it. 乔斯 说出来 说出来
[34:45] I don’t know what I’m supposed to say. 我不知道我该说什么
[34:46] – “Savi.” “Savi.” – Okay. -萨维 萨维 -好吧
[34:49] Savi. 萨维
[34:51] I need you not to hate me. 我希望你别再恨我了
[34:53] Why? 为什么
[34:55] Because I can’t live with that. 因为我受不了这种感觉
[34:57] – Of course you can. Next. – No, I can’t. -你当然可以 继续 -不 真的不行
[34:59] I can’t. 我不行
[35:01] You can, Joss. You can. 你可以的 乔斯 你可以的
[35:03] It’ll be uncomfortable, it’ll suck, 会感到不舒服 会不爽
[35:07] and you’ll feel loss — but you can live with it. 而且会觉得失去了什么 但你可以活下去
[35:13] Unless you want to live without Harry. 除非你想离开哈利
[35:20] Everyone’s glass is full? Here’s to you, chef. 大家酒杯都满了吗 敬你的 大厨
[35:24] Here’s to Google. 应该敬谷歌
[35:25] Without it, I wouldn’t have known that Joe Q from — 没有它 我就不会知道那位乔栖
[35:27] – Joe Zee. – It’s Joe Zee? -乔西 -是乔西吗
[35:29] – Zee. – Joe Zee — from my ass. -西 -我就不会知道乔西
[35:31] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[35:34] Can I see you? 我能 跟你谈谈吗
[35:36] Please? 拜托
[35:39] Well, I’m in a meeting. 我在开会呢
[35:42] Joe just called, and apparently the Sundance Channel 乔打来电话 日舞频道要在周五
[35:45] is throwing some kind of big party on Friday and 办个什么大型派对 然后
[35:50] he wants you to come. 他想让你去
[35:52] Well, you tell Joe I said thank you very much, 你跟乔说我非常感谢他
[35:54] but I’ll be working in my restaurant that night. 但那晚我要在自己的餐厅里工作
[36:02] And Ellis? 还有 埃利斯
[36:05] I’ll be hiring all my people back, too, okay? 我会把我的人全都请回来 好吧
[36:44] I can’t believe you’re calling me in this moment. 真不敢相信你在这个时候给我打电话
[36:47] Hi. Y-you’re there. 你没睡啊
[36:50] I didn’t think you’d actually pick up. 我没想到你会接起来
[36:53] Oh, well, then, why did you call me? 那你为什么要打给我呢
[36:55] To leave a soliloquy on your voicemail. 想在你的语音信箱里留一段独白
[36:59] Well, then, I’ll hang up and you can call me back. 那我挂掉 你再打一遍吧
[37:01] No, don’t. Don’t. 别 不要 不要
[37:04] Don’t go anywhere. 别想太多
[37:06] I just wanted to say thank you. 我只是想谢谢你
[37:09] For what? 为什么谢我
[37:11] Well, I was… 我之前
[37:13] I was ready to quit Wunderbar today. 我今天准备从温德芭辞职
[37:15] Why? 为什么
[37:17] It’s really not worth getting into, 不值得一提
[37:19] but let’s just say I was halfway down the road 不过我真的已经下决心
[37:21] to throwing it all away… 要把这些都扔掉了
[37:24] when I remembered how you fought for me, 可我突然想起来你是怎么劝我的
[37:27] how you fought for me not to go back to Australia, 劝我不要回澳大利亚
[37:30] and how you fought for me to get this rock-star job, 劝我接这份工作
[37:33] and to keep it when things got weird with Greta. 还有即使跟格里塔关系很尴尬 也要继续下去
[37:36] And when you weren’t there during this little rough patch, 这段困难时期你不在这
[37:38] I actually had to do some fighting for myself, Joss, 我也要为我自己争取 乔斯
[37:40] and y– you know what? 你知道吗
[37:41] I — I did it in a way you’d be proud of, I think. 我想我所做的一定会令你感到骄傲
[37:45] In a way that didn’t wreck 我的作法
[37:47] everything that we worked for together. 没有让我们共同付出的心血白费
[37:50] Harry… I really miss you. 哈利 我真的想你了
[37:55] I miss you. 我也想你
[38:00] So, what’s this about? 这是要干什么
[38:02] You’ll know in a sec. 你一会就知道了
[38:04] Well, I see you’ve relaxed on the whole controlling thing. 你可真是一点控制欲都没有啊
[38:08] Don’t make me regret what I’m about to say. 别让我为即将要说的话感到后悔
[38:10] All right, guys. 好了 小朋友们
[38:11] Put that down for a sec. 先把那个放下
[38:12] I have something to propose. 我有事要宣布
[38:16] How do you all feel about Marc and Scotty living here 你们觉得让马克和小斯跟我们一起
[38:19] with us for a while? 住一段时间怎么样
[38:21] Oh, my Gosh! 天哪
[38:23] There’s a — a bedroom right off the kitchen, 厨房旁边有一件卧室
[38:25] plus you can use this address to get Scotty 而且你可以利用这里的地址
[38:27] into a good neighborhood school. 帮小斯找一所好的学校
[38:28] I don’t want to be a burden. 我不想给你们添麻烦
[38:30] You won’t be. 不会的
[38:31] What do you say, kids? 你们说呢 孩子们
[38:33] – Yes! – Yes! This is awesome. -太好了 -这太棒了
[38:36] She’s smiling. She’s actually smiling. 她笑了 她真的笑了
[38:43] Oh, my Gosh, it’s gonna be so much fun! 天哪 这会很有趣的
[38:51] Bring it in. 来吧
[39:28] Oh, my… 我的…
[39:46] Hi. It’s April. 你好 我是艾普莉
[39:47] I can’t pick up the phone right now, 我现在没法接电话
[39:49] so leave me a message at the sound of the beep. 请在听到哔声后留言
[39:53] There you go. Come on, come on. Get more in there 来吧 快快快 多盛些
[39:55] so it’s almost black — you want to keep — keep going. 都快黑了 再盛一些
[39:57] There you go. 这就对了
[40:15] These seats next to you taken? 你旁边的位子有人吗
[40:18] Nope, they’re free. 没有 没人坐
[40:23] Taken! 有人了
[40:24] – They’re taken. – Sorry. -有人了 -抱歉
[40:27] You’re here. 你们来了
[40:28] Of course we are. 当然来了
[40:35] Karen, I’m so sorry. I handled everything wrong. 凯伦 对不起 我都没处理好
[40:39] It’s okay. 没关系
[40:41] I just… it’s been really hard the last… 我… 这几天我真的是…
[40:42] I know. 我知道
[40:45] You are in our life forever, lady, okay? 你会永远跟我们在一起
[40:48] – Promise me? – Promise. -向我保证 -保证
[40:51] Love you. 爱你
[40:56] Man, this place is packed. Who’s the opening act? 天哪 这地方人真多 有什么节目
[40:59] I’m obviously kidding. 我当然是在开玩笑
[41:04] Joss. 乔斯
[41:05] If this is replacing brunch, I’m eating. 如果用这个换早午餐 那我就吃了
[41:08] What?! 怎么了
[41:09] It’s Church’s Chicken! 这是得州炸鸡[教堂炸鸡]
[41:10] Put that away. Away! 赶紧收起来 收起来
[41:12] Okay, fine! 好吧
[41:18] No food in church? 教堂里不准吃东西吗
[41:25] Sex with a Tucson bartender? 跟图森[美国城市]的调酒师上床
[41:30] Are you from Tucson? 你是图森人吗
[41:32] It’s the name of the drink. 是酒的名字
[41:36] Yeah. That makes sense. 是的 原来是这样
[41:41] You must be Harry Davis. 你一定是哈利·戴维斯
[41:45] Yeah. Do I know you? 是的 我认识你吗
[41:48] No, but I’ve heard a lot about you. 不认识 不过我听过很多你的事
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号