Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] How do you all feel 你们觉得
[00:02] about Marc and Scotty living here with us? 让马克和小斯跟我们一起住怎么样
[00:04] Awesome. 太棒了
[00:05] Previously on “Mistresses”. 《春心荡漾》前情回顾
[00:07] I’d appreciate it if you adjusted your tone — 如果你能调整一下语气我会很感激的
[00:09] I’ll kiss your ass all day long 我会整天拍你马屁的
[00:10] if you decide my wife is worthy of being saved. 只要你决定救我妻子
[00:13] Why would you do this for me? 为什么要帮我
[00:14] I want to be of use. I want to believe in something. 我想当一个有用的人 想要有信仰
[00:17] I love you. And I know that I’m gonna be with you, 我爱你 而且我知道我会跟你在一起
[00:19] but not right now. 但现在不行 不能这样
[00:21] This Harry must be something pretty special. 这位哈利一定很特别
[00:23] He is. 的确
[00:25] Are you Harry Davis? 你是哈利·戴维斯吗
[00:26] But I’ve heard a lot about you. 不过我听过很多你的事
[01:32] Lucy, we’re leaving in five minutes! Get a move on! 露西 我们五分钟后就走了 快点
[01:35] I’ll be ready when I’m ready! 我会准备好的
[02:05] Marc. Marc. Hmm. 马克 马克
[02:09] Get up. 起床
[02:16] Scotty. 小斯
[02:18] Scotty. 小斯
[02:21] Just to be clear, Marc, I am not your alarm clock. 我要说清楚 马克 我不是你的闹钟
[02:24] I’ve had to wake you up the last three days. 最近三天我都得叫你起床
[02:27] It’s your responsibility 按时送小斯去上学
[02:28] to get Scotty off to school on time, not mine. 是你的责任 不是我的
[02:30] I’m not much of a morning person. 我不是晨型人
[02:32] I didn’t process a lot of what you just said. 我没听懂你刚说的话
[02:34] Uh, I think now would be a good time 我觉得现在我们可以
[02:35] for us to talk about a game plan. 谈谈计划了
[02:37] Miranda’s gone for the next — what? — three months. 米兰达要走多久 三个月吗
[02:40] Maybe now would be a good time 也许现在你可以
[02:41] for you to look for some kind of job. 找份工作了
[02:44] Something to get you out of the house, 让你走出家门
[02:45] give your day a little structure? 让你的一天有点条理
[02:48] – Structure. – Right. -条理 -对
[02:49] It doesn’t even have to be full time. 甚至没必要是全职工作
[02:51] Just something to frame the day. 只是定个框架
[02:55] Gotcha. I’ll… I’ll get right on that. 知道了 我会去办的
[03:03] Procedure will take anywhere from four to six hours. 手术需要四到六个小时
[03:05] The blood will be taken from your right arm 我们会从你的右臂抽取血液
[03:07] and go through a centrifugal system here, 放入这里的离心系统处理
[03:09] which basically means the stem cells 意思是干细胞
[03:11] will be separated from your blood. 会从你的血液里分离
[03:12] I’ve already read up on the procedure, Alec, 我已经看了过程 亚历克
[03:14] so you don’t have to go through it. 你没必要再过一遍
[03:15] Blood will then re-enter your left arm, minus your stem cells. 血液会进入你的左臂 但是没有干细胞了
[03:18] You’ll probably experience fatigue as the day wears on 随着时间的推移 你可能会觉得疲惫
[03:21] and quite possibly pain during the procedure, 在手术过程中很可能会痛
[03:22] but we can only give you tylenol. 但我们只能给你注射泰诺林
[03:24] – We can’t contaminate the — – Why do you do that? -我们不能污染 -你为什么要这样做
[03:26] – Do what? – That “Talking down to the patient” thing -做什么 -你在居高临下地
[03:27] that you’re doing. 跟病人谈话
[03:29] You do remember I’m a doctor, right? 你记得我是个医生 对吧
[03:31] Eh, a psychiatrist isn’t exactly the same kind of doctor, now, is it? 心理医生不算是医生 对吧
[03:35] Nurse will take you from here. 接下来护士会接管
[03:37] See you on the other side. 另一边见
[03:39] Are you ready? 你准备好了吗
[03:41] Yeah, let me just grab something to read first. 好了 让我拿点能看的东西
[03:43] Sorry. You have to keep your arms out straight. 抱歉 你得伸直手臂
[03:46] But you can watch TV. 但你可以看电视
[03:48] We only get a few channels on this thing, 我们只有几个台
[03:49] but I think “Judge Judy” should be on. 但我想应该在播《茱迪法官》
[03:51] No, thanks. 不用了 谢谢
[04:10] All right. 好了
[04:12] If you need anything, just hit this button here. 如果你需要什么 就按按钮
[04:29] Can you tell me what room he’s in? 你能告诉我他在哪个房间吗
[04:35] Oh! Hey, Wil! 好啊 威尔
[04:37] Is our, uh, little lady ready to get her soul cycle on? 我们的小姑娘准备好找找乐子了吗
[04:42] It’s Wil-son. 是威尔逊
[04:44] You and I, we are not yet on an abbreviating basis. 咱俩还没熟到可以称呼小名
[04:47] No problemo, Wilsonian. 没问题 威尔逊桑
[04:49] See what I did there? I made it longer. 看到我做了什么吗 我让它更长了
[04:51] There is no way that Calista is spinning with you today, okay? 卡莉斯塔今天绝对不会跟你一起兜风 好吗
[04:53] She is presenting her spring line to Ken Downing tomorrow. 明天她要向肯·道宁展示春季系列了
[04:56] Well, she texted me this morning saying that we’re on, so… 她今早给我发短信说要去玩 所以…
[04:58] Ken Downing. Director of Neiman Marcus? 肯·道宁 内曼·马库斯的主管
[05:02] Wow? 哇
[05:02] “Wow” is what you say 你爸妈让你骑小马时
[05:03] when your parents let you ride a pony. 你应该说”哇”
[05:05] Mr. Downing is only the tastemaker of fashion. 道宁先生是时尚的创造者
[05:07] All right? Runway today, real way tomorrow. 好吗 今天走天桥 明天就成名
[05:09] No, there is no excuse for that! 不 没借口的
[05:11] That’s my cue to leave. 我该走了
[05:14] No, you don’t have to tell me it is the 11th hour. 你不用告诉我是第11个小时了
[05:17] I’m well aware of that fact. 我很明白
[05:20] You know what? You know what, Ed? 知道吗 艾德
[05:22] It’s an excuse. 这是个借口
[05:23] And it’s one frigging excuse after another frigging excuse. 你总是一个借口接着一个
[05:25] And you know what? I am tired of it. 知道吗 我受够了
[05:27] I am tired of it. You’re fired. 我真的受够了 你被炒了
[05:30] We’re supposed to go spinning! Crap! I’m so sorry! 我们该去兜风的 该死 真抱歉
[05:33] No, no, no, don’t worry about it. 不不 别担心
[05:34] You’re obviously having a morning. 你早上显然很忙
[05:36] But, hey, if it makes you feel any better, 但是如果我能让你感觉好一些
[05:38] that dress is so beautiful I want to cry. 那条裙子太美了 我都想哭了
[05:40] Thank you, but no one’s ever gonna see it. 谢谢 但是没有人会见到
[05:43] Ooh. Why not? 为什么
[05:44] My imbecile of an event planner, 我的活动策划人太无能了
[05:47] He never secured the venue, so the “W” fell through, 他从来都不确定地点 所以我们没能订到场地
[05:50] and we’re out, and I am screwed. 我们出局了 我完蛋了
[05:52] Uh, hello? I also plan events. 喂 我也策划过活动
[05:55] Venues are my bread and butter. 订场地是我的拿手好戏
[05:56] I — there’s a million people that owe me. 有好多人欠我人情呢
[05:57] Let me just make a few phone calls. 我来打几个电话
[05:58] – Seriously? You’re hired. – Yeah. -真的吗 你被雇佣了 -是啊
[06:00] You don’t have to pay me, Calista. 你没必要给我钱 卡莉斯塔
[06:01] I’m happy to do it as your friend. 我很乐意友情帮忙
[06:03] No, don’t — don’t you dare. 不 你敢
[06:05] What? What did I — 什么 我做了什么
[06:05] You never ever work for free. 你绝对不要免费工作
[06:07] Your time is worth something, 你的时间是有价值的
[06:08] especially when you’re launching a new business, understood? 特别是你创业的时候 明白吗
[06:11] Listen, if you take you seriously, 如果你把自己当回事
[06:13] then the rest of the world is going to. 那世界上其他人也会
[06:15] All righty, then. I will heed your sage advice. 好吧 我会听从你明智的建议
[06:17] And — and I will start charging you… 我给哈利回完短信
[06:19] …right after I text Harry back. 就收你的钱
[06:22] Harry? 哈利
[06:23] Since when are we talking to Harry? 我们什么时候跟哈利说话了
[06:24] Since he called me the other night. 从他那天晚上给我打电话开始
[06:26] We — we — I haven’t seen him. 我没见他
[06:27] We’re just texting and talking. 我们只是在发短信聊天
[06:32] What? You don’t think that I should be doing that? 干嘛 你觉得我不该那样做吗
[06:34] You know, what I think doesn’t matter. 我的想法不重要
[06:36] Eva, you’re done. You could… 伊娃 没你的事了 你可以…
[06:38] go give the dress to Wilson. He’s in the other room. 去把这条裙子给威尔逊 他在另一间屋里
[06:40] Look, you’re the one who said you wanted some time 是你说在跟哈利正式在一起前
[06:43] before you committed to Harry. 你需要点时间
[06:44] I’m just repeating what you told me. 我只是在重复你对我说过的话
[06:48] I mean, that is what I said I wanted, 这是我说过我想要做的
[06:51] but then, uh, we just sort of fell back into it, 但是后来 我们又开始联系上了
[06:53] you know, the way that we were, because he’s my best friend. 那是我们之前相处模式 他是我好朋友
[06:56] I don’t even remember why we’re not together right now. 我甚至都不记得为什么我们现在没在一起
[06:59] Well, because you felt guilty about Savi 因为你觉得对萨维有愧
[07:01] and you wanted this relationship to be a choice 而且你希望你们俩交往是内心的选择
[07:03] rather than a reaction to a wedding that you didn’t want. 而不是因为想逃离一场你不想要的婚姻
[07:07] You’re right. I did say that. 你说得对 我确实那么说的
[07:08] Which means no talking, no texting. 这也就意味着你们俩不打电话 不发短信
[07:12] If you want a break, then take a real break. 如果你想有点空间 那就真的留个空间
[07:14] It’s the only way to know for sure. 这是唯一一个确定的方法
[07:16] You’re right. 你又一次
[07:18] Again. 说对了
[07:19] Okay, great. 好 很好
[07:19] All right, now, please, let’s talk venues. 那让我们谈谈秀场的事吧
[07:21] Oh, um, literally give me two seconds. Watch what happens. 只要给我两秒就好 给你瞧瞧我的本事
[07:38] Sorry. I’m a little late opening up today. 不好意思 我今天开门开晚了
[07:40] Busy morning. 早上好多事
[07:41] You, uh, need anything in particular? 您今天有什么特别想买的吗
[07:42] Uh, no, Mrs. Malloy, I’m not here to shop. 没有 马洛伊女士 我不是来买东西的
[07:45] I’m from the Western Majestic Life Insurance Company. 我代表西威人寿保险公司来的
[07:47] We were recently informed by the FBI that your husband, Paul, 我们最近被联邦调查局告知您丈夫保罗
[07:51] did not in fact perish in a boating accident in 2010. 其实没有在2010年的船只事故中丧生
[07:55] So the death benefit in the amount of $200,000 所以我们在2012年支付您的死亡补偿金
[07:58] we paid you back in 2012 is null and void. 二十万美金无效
[08:02] You have 30 days to pay it back. My card’s attached. 您有30天的时间付清 我的名片已附上
[08:05] Call me if you have any questions. 如果您有任何问题请随时给我打电话
[08:14] How do they expect me to come up with $200,000 just like that? 他们怎么能指望我这么快筹出二十万
[08:18] Sorry, you — are you comfortable? 不好意思 你…这样舒服吗
[08:19] Hmm, yes. 舒服
[08:21] But you two really don’t need to be fussing over me. 但是你们俩真不用这么担心我
[08:24] Honey, if there’s ever a time to accept pampering, 亲爱的 能接受疼爱的时候
[08:26] it’s after giving your magic, lifesaving blood for six hours 就是在你献了六个小时你那神奇的 救命血
[08:29] to a virtual stranger. 给一个近乎陌生人的时候
[08:30] Are you sure you don’t want another blanket? 你确定不需要再多加一条毯子
[08:32] I’m fine. 这样就够了
[08:33] Now, tell me what the insurance woman said to you. 跟我说说保险公司的人是怎么跟你说的
[08:35] The FBI told them 联邦调查局告诉他们
[08:36] that paul didn’t die in a boating accident, 保罗没有死于船只事故
[08:38] and now they want their money back — end of story. 现在他们要把钱要回去 就这么多
[08:41] Did they miss the chapter 他们难道不知道
[08:42] where he’s dead now and that he was murdered? 现在他死了而且是被谋杀的吗
[08:44] They should be giving you more money, not taking it away. 他们应该再多给你钱 而不是管你要回钱
[08:46] Exactly! 就是
[08:47] I spent that money when I thought paul was dead 当我以为保罗死了 我的整个世界崩塌之时
[08:49] and my whole world fell apart. 我用了那笔钱
[08:51] I can’t get that year and a half of my life back, 我要不回我那一年半的时间了
[08:53] but they want their money back? 但他们现在想把钱要回去
[08:54] They don’t care that I had to hold 他们不在乎我每晚得抱着我哭泣的女儿
[08:55] my crying daughter every night so she can go to sleep. 这样她才能入睡
[08:58] That I am still repairing the damage 也不在乎直到现在我还在从
[09:00] that all of this has done to lucy and me! 这一切对我和露西所造成的伤害中恢复
[09:02] Sit down. It’s okay. Come here. 坐下 会没事的 坐过来
[09:07] I’d be happy to give you a loan. 我愿意借你钱
[09:10] N-no. 不…不用
[09:11] I couldn’t do that to our friendship, but thank you. 我不能这么对我们的友谊 但是谢谢
[09:13] Well, it’s too bad I can’t ask Calista for a loan, 不能管卡莉斯塔借钱真是可惜
[09:16] ’cause she’s loaded. 因为她好有钱
[09:17] Is that why you hang out with her? 这是你跟她来往的理由吗
[09:18] I’m not gonna lie — 说实话
[09:19] it doesn’t suck being treated to lunches at the Ivy, 被请到常春藤[洛杉矶餐馆]吃午饭感觉真不赖
[09:21] but, no, it’s — it’s way more than that. 但不是 远不只如此
[09:23] She’s unbelievable. 她很不可思议
[09:25] She’s super-smart, and I’m learning a ton from her. 她非常聪明 我从她身上学到了很多
[09:27] I just — she’s somebody I aspire to be. 我… 她是我崇拜的人
[09:29] I don’t know. I’m — I’m really excited for you to meet her. 我说不好 我真的很兴奋想把她介绍给你们
[09:32] Hopefully soon, before I have to file for bankruptcy 希望能早点 在我申请破产
[09:34] and move to a cheaper state. 搬到某个便宜的州之前
[09:35] It won’t come to that. 不会到那地步的
[09:37] But I do think it’s time you hire yourself a good lawyer. 但我真的觉得是时候请个好律师了
[09:41] I wish Savi were here right now. 真希望萨维现在在这
[09:51] Hey. Niko. 妮可
[09:52] Hey! It’s the man of the hour! 这不是现在的风云人物嘛
[09:54] Ellis. 埃利斯
[09:55] Whoa, no! Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! What’s the hurry? 别啊 等等 这么着急走干什么
[09:57] Hey, I wanted to tell you 我想告诉你
[09:58] what, uh, the investors thought of your amusing bouches 投资者对于你那晚为他们准备的
[10:01] and all the other things 令人惊艳的餐点
[10:03] you prepared for them the other night. 还有其它东西的看法
[10:06] Oh, that’s good. 很好
[10:08] They think that you are a genius. 他们觉得你是个天才
[10:11] Genius? 天才吗
[10:12] Disposable one week, 一周前还要被扫地出门的人
[10:14] genius the next? Okay. 现在是天才了 好吧
[10:16] You know, I never pegged you 我从来没觉得
[10:17] for the sensitive type, Harry. Come on. 你是那么敏感的人 哈利 拜托
[10:19] If we’re gonna get along, you got to toughen up, dude. 如果我们要一起工作 你得坚强点 哥们
[10:22] We’re gonna fight. I promise you that. 我们会打一架的 我保证
[10:23] You’re gonna throw a punch. 你会给我来一拳
[10:25] I might throw a punch. 我还你一拳
[10:27] But when I tell you what I’m about to tell you, 但等我告诉你我接下来要说的事
[10:29] I think that you’re gonna want to hug me. 我想你一定会给我一个大大的拥抱
[10:32] I highly doubt that, Ellis. 我真的很怀疑这点 埃利斯
[10:34] Oh, yeah? Okay. 是吗 好吧
[10:36] L.A. Magazine just named you, Harry Davis, 《洛杉矶杂志》刚命名你 哈利·戴维斯
[10:40] one of the top 10 best chefs in Los Angeles. 为洛杉矶十大最佳厨师之一
[10:45] – Really? – Yes, really! -真的吗 -是真的
[10:47] They’re coming tomorrow to do a photo shoot. 他们明天来拍杂志照
[10:49] This is a really big deal for us. 这对我们来说真的是大好消息
[10:51] Big deal for you, too, Harry, you know? 知道吗 对你来说也是个大好消息 哈利
[10:53] So I want you to enjoy the limelight. 所以我希望你享受这聚光灯
[10:55] Okay? ’cause you’ve earned it, my friend. 好吗 因为你值得这一切 我的朋友
[10:59] Oh, yeah, come on. Bring it in. Bring it in. Yeah, you. 好了 来吧 来抱抱 来吧你
[11:01] N-no, I couldn’t — I can’t, mate. No. Just… 不 我不 不能 哥们 不 真的
[11:31] Joss? 乔斯
[12:07] Hola! 你好
[12:09] Oh, my God! This place is adorbs! 天哪 这地方好可爱
[12:13] Thank you so much for meeting me here. 谢谢你到这里来跟我见面
[12:15] I am short-staffed today. 今天人手不够
[12:16] It’s no problem at all. 完全没问题
[12:17] I love an excuse to get out of that office. 我很高兴能有理由出办公室
[12:19] It’s so brown. 太无聊了
[12:23] And Dom apologizes for not being here, 多姆要我向你道歉他不能过来
[12:25] but I feel he did me a favor by recommending me. 但是我觉得他推荐我过来真的是帮我一大忙
[12:28] Pro bono cases are so boring, 无偿服务的案子太无聊了
[12:31] but, I mean, reading your case file, 但是我觉得看你的案子
[12:34] it’s like watching one of my favorite telenovelas. 就好像在看我最爱的一部肥皂剧
[12:38] Oh, you love the drama. 谁不喜欢闹剧啊
[12:41] And speaking of drama, I hear Savi is missing? 说起闹剧 我听说萨维失踪了
[12:44] Not missing — traveling. 不是失踪 是去旅行了
[12:45] Can we stick to me and my case, please? 我们能继续讨论我和我的案子吗 拜托
[12:47] Oh, of course. Yes. 当然 没问题
[12:49] – So have a seat. – Yes, thank you. -请坐吧 -谢谢
[12:52] So, what’s our plan of attack? 我们的反驳方案是什么
[12:54] Well, it’s pretty straightforward. 好吧 其实还挺直接的
[12:56] The insurance company wants their $200,000 back. 保险公司想要拿回二十万美金
[12:59] We’ll tell them what we can pay, 我们就告诉我们能够付多少
[13:01] they’ll counter. 他们会表示反对
[13:02] And in the end, we will reach a happy mediate. 到最后我们肯定会握手言和
[13:03] Oh, no, there is no mediate. 不 不会有调解的
[13:05] – Okay, so, what can you afford? – Nothing. -好吧 你能够付多少 -一分没有
[13:07] What little money I had left, after buying the shop, 在买了那家店之后 我所剩余的钱
[13:09] was set aside for Lucy’s college fund, 都被存进了露西的大学教育基金里
[13:10] And I don’t want to touch that. 我不会动用那笔钱的
[13:13] Besides, this wasn’t my fault. 另外 这又不是我的错
[13:14] Can’t you make them see that? 难道你不能说服他们吗
[13:15] It’s a big insurance company, April. All they see is numbers. 那是家大型保险公司 他们只关注数字
[13:19] But I see it. 但是我理解
[13:21] And I love a good challenge. 而且我喜欢这样的挑战
[13:23] Really? 真的吗
[13:24] Yes, I’ll take your case. 是的 我会接手你的案子的
[13:25] Let’s just go over the facts one more time. 我们再来过一遍案子情况
[13:28] So, he died — the first time. Then what? 所以 他死了 第一次 然后呢
[13:31] Breathe. 吸气
[13:35] Yeah. 好了
[13:37] Knew you’d feel worse today. 就知道你今天肯定会感觉更糟
[13:38] It’s always the second day. 总是第二天感觉更糟
[13:39] Well, you could have warned me about that. 你可以提前警告我一下的
[13:42] I believe you interrupted me before I got to that part — 在我能说到那部分时 你就先打断我了
[13:44] Something about you being a doctor 貌似是说你是个医生
[13:46] and knowing everything already. 所以已经知道所有的事情了
[13:50] Your blood pressure is too low. 你的血压太低了
[13:52] That’s why you feel like crap. 所以你感觉糟透了
[13:53] Why are you here, again? 你为什么来这里
[13:55] I called several times. You didn’t answer. 我打过好几次电话了 你都没接
[13:58] Why are you here alone? 你为什么自己一个人在家
[13:59] Excuse me? 什么
[14:00] After a major procedure, 在一次大型手术之后
[14:01] why is there not someone here with you? 为什么没有人陪着你
[14:03] That’s not very responsible of you. 你这样对自己很不负责任
[14:05] I have a friend staying with me. 我有个朋友在这里陪我
[14:07] Is she here? 她在这里吗
[14:08] She had to work. 她得去工作
[14:10] So you are in fact alone. 所以你实际上还是一个人
[14:11] Yes, but — 是的 但是
[14:12] You know where Vivian is right now 你知道薇薇安现在在哪吗
[14:13] after her end of the procedure? 在她做完手术之后
[14:14] She’s in the hospital, 她在医院里面
[14:16] surrounded by doctors and nurses. 身边都是医生和护士
[14:18] And you’re here without so much as a house cat. 而你这里连只猫都没有
[14:21] If you’re trying to make me feel worse, you have. 如果你想让我感觉更糟 你已经做到了
[14:23] Congratulations. 恭喜你
[14:25] Look, you can leave now. I’m fine. 你可以走了 我很好
[14:28] – Are you aware your foot’s bleeding? – Yes. I-I am. -你知道你的脚在流血吗 -是的 当然
[14:40] Cancel my 11:00 A.M. and my noon… 替我取消十一点和十二点
[14:44] and my 2:00. Thank you. 还有我在两点的预约 谢谢
[14:58] Okay, guys, can we just finish this up here? 好吧 各位 能赶快把这些收拾了吗
[15:00] Chairs, about 40 on either side. 椅子 在对面放四十把
[15:02] Can you just move that a little to the left? 能再朝左边移动一点吗
[15:04] Wait, that looks good. 等等 很好
[15:06] Can you just show me? That’s blinding. 你能给我指一下吗 那是盲区
[15:08] Just perfect. 很棒
[15:08] And then just match — please don’t fall. 很搭配 千万别弄掉了
[15:10] It’s very expensive. 那很贵的
[15:19] Hey, you. 你好呀
[15:20] Thank god you picked up. I need your help. 谢天谢地你接电话了 我需要你帮忙
[15:22] What? Oh, my God, are you okay? What’s wrong? 什么 天哪 你还好吗 怎么了
[15:23] I don’t know what shirt to wear. 我不知道应该穿那件衬衫
[15:26] Okay. 好吧
[15:27] I’m not sure that that constitutes an emergency. 我不觉得这是紧急事件
[15:29] Harry, I’m kind of in the middle of something right now, so — 哈利 我现在真的挺忙的 所以
[15:30] Yeah, I know it’s stupid, but I’ve been chosen by L.A. Magazine 我知道这很蠢 但我《洛杉矶杂志》
[15:33] as one of the top 10 chefs in L.A. 评选为洛杉矶十大厨师之一
[15:35] They’re coming to the restaurant today for a photo shoot, 他们今天就要来餐厅拍照
[15:37] and I’ve got no idea what I’m supposed to wear. Help. 可我对于应该穿什么完全没有概念 救命
[15:39] Oh, my God, are you serious?! That’s incredible! 天哪 你说真的吗 太棒了
[15:41] Well, you know, who knows 好吧 谁知道
[15:43] who actually reads these bloody things, right? 有谁会看那些该死的杂志呢 对吧
[15:45] Are everyone that eats at a restaurant. 会去餐厅吃饭的人都会看吧
[15:47] That’s who. Well, that’s — that’s great. 都会看 好吧 那太棒了
[15:49] – Now I’m even more worried. – I’m sorry. Don’t be. -现在我更担心了 -抱歉 别紧张
[15:51] It’s just– I’m sure that they’ll have a stylist 只是 我肯定他们会有造型师的
[15:53] Go through your stuff or bring clothes or whatever. 带好你的东西或者带一些衣服之类的
[15:55] Right. Yeah, of course. Stylist. 对 没错 造型师
[15:58] Good. Thank you. 太好了 谢谢
[15:58] Why didn’t you tell me about this before? 你之前怎么不告诉我这个
[16:01] Well, I didn’t want to seem like a wanker. 好吧 我不想被看成是个傻瓜
[16:02] A… wanker? 一个傻瓜
[16:04] Yeah, you know, braggy. 没错 你知道的 乱讲大话
[16:05] Okay, well, for the record, you are so not braggy. 好吧 你真的没有说大话
[16:08] As a matter of fact, 实际上
[16:08] you could stand to be a little more… 你可以稍微
[16:10] braggy. 自大点
[16:11] – We’ll work on that, you know? – Okay. -我们以后再解决这个问题 -好吧
[16:18] Yeah. 好吧
[16:19] Anyway, I got to — I got to go, so — 我得先挂了 我得挂了
[16:21] Yeah, you know what? Why don’t you stop by the shoot? 好吧 要不你来看我拍摄吧
[16:23] Yeah — It could be fun, right? 肯定很有意思 对吧
[16:25] I would be a hell of a lot more relaxed 如果你在的话 我肯定会
[16:26] – If you were there. – You know what? -很放松的 -不好意思
[16:28] I-I’m actually on a job right now, 我现在在干活
[16:30] And it’s — it’s an insane day, so… 而且今天超级忙 所以
[16:32] Okay, yeah, no. I’ll — I’ll call you later. 好吧 我知道 我晚点打给你
[16:35] You know what? Don’t. 还是别打了
[16:37] It’s — I just — I think this thing’s 只是 我只是 我觉得这个
[16:39] gonna run all day and then through the night, 这个活估计得需要晚上加班
[16:41] And I just — maybe it’s — it’s better if you don’t call. 我还是 也许 你还是别打了
[16:45] Sure. Yeah. Of course. No. 好吧 没问题 好吧
[16:46] You — yeah, just buzz me when you can. 你 你不忙的时候再找我吧
[16:49] No sweat. 别担心
[16:51] – Okay, I will. – Okay. -好吧 我会的 -好的
[17:15] Marc? 马克
[17:20] I got a job. 我找到了一份工作
[17:22] No, make that multiple jobs. 不 实际上我找到了很多份工作
[17:24] – I got them off Busy Beaver. – Busy what? -我在”忙碌海狸”那找到的 -忙碌什么
[17:26] It’s like Craigslist, 和克雷格列表差不多
[17:27] but for errands and stuff. 但是专门用来找跑腿活之类的
[17:28] You won’t believe what people will pay you to do. 你根本不会相信大家会花钱让你去做什么
[17:31] I already earned 150 bucks just for that. 我已经赚到一百五十快钱了
[17:33] Although that dollhouse is way more complicated than it looks. 另外那些娃娃屋远比他们看上去的难多了
[17:36] I mean, we’re talking Ikea-level hard. 比宜家家具组装都要难
[17:39] And the dogs? Why are they here? 那些狗呢 他们在这干嘛
[17:43] Maurice and Leroy? 是莫里斯和勒罗伊
[17:45] They can’t stay home alone. 不能就留它们俩在家
[17:46] They get too depressed when their owner, 那样它们会变得抑郁
[17:47] Patrice, goes to the office. 帕特里斯去上班了
[17:49] Their xanax stopped working. 相呐斯[镇静剂对它们]不起作用了
[17:51] I know. Beverly Hills dogs. Go figure. 我懂 比弗利山庄的狗 想想就有趣
[17:54] No. No, no, no, no, no! Marc! 不 不不不不不 马克
[17:58] Oh. Hang on. Ohh! 等等
[18:00] I think he’s all done. Sorry. 我想他已经拉完了 抱歉
[18:02] You know, when I suggested you get a job, 当我建议你找个工作的时候
[18:03] I thought that you would go to the job. 我以为你就会去找工作
[18:06] Yeah, that’s not really what Busy Beaver’s about. 是 所以我才上忙碌海狸啊
[18:08] Do you know what? I-I’m gonna call my friend Harry. 这样吧 我得给我朋友哈利打个电话
[18:10] He runs a restaurant. 他开了家餐厅
[18:11] Maybe he can find something for you 也许他能给你找点活儿干
[18:13] because this — this is not gonna be happening in my house. 因为这 这在我家是不允许的
[18:18] Are you okay? You seem a little on edge. 你还好吗 你看上去有点崩溃
[18:21] I’m fine. 我没事
[18:22] If you want to talk about it — 如果你想聊聊
[18:23] I said I’m fine! Clean that up, please! 我说了我没事 把那弄干净
[18:28] Did I tell you, or did I tell you? 我有没有告诉你们
[18:30] The hottest staff in town. 城里最性感的职员
[18:32] I mean, go ahead. Take your pick. 去吧 随便挑
[18:33] Oh, and there’s our Adonis now — 那是我们的美男子
[18:35] rock-star chef Harry Davis. 摇滚明星大厨哈利·戴维斯
[18:36] Harry, I’d like you to meet the photographer… 哈利 来见见摄影师…
[18:40] – Ted Sorkin. – Ted Sorkin. -泰德·索尔金 -泰德·索尔金
[18:41] Good buddy of mine. 我的好兄弟
[18:41] – Nice to meet you. Welcome. – You look great. -很高兴见到你 欢迎 -你气色不错
[18:44] Ty! 泰
[18:45] Let’s go ahead 我们走吧
[18:46] – and get you into these little bad boys. – Wow. What…? -给你穿上这坏小子 -什么
[18:50] – What is this? – This is your wardrobe. -这是什么 -这是你的行头
[18:53] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[18:54] Wh– uh… 什…
[18:55] Wait, w-why would I wear a pair of star-spangled underpants 等等 为什么我要穿闪闪的
[18:58] for this photo shoot? 星星内裤拍照
[18:59] ‘Cause we’re hitting the newsstands in July, baby. 因为我们要上的是七月的头条 宝贝
[19:02] – Right? – Yep. -对吗 -对
[19:04] But what — what’s this got to do with top 10 chefs in L.A.? 但是 这和洛杉矶十强大厨有什么关系
[19:07] Top 10 sexiest chefs in L.A. 洛杉矶十强性感大厨
[19:14] – Hold that thought. – Yeah. I’ll give you a moment. -等一下 -好 我给你点时间
[19:18] You said “Top 10 chefs in L.A.” 你说的是洛杉矶十强大厨
[19:20] – Did I? – Yeah. -我说过吗 – 是啊
[19:21] No, I’m pretty sure I said “Hottest” — 不 我很确定我说的是”最性感”
[19:22] No, no, you distinctly said “Top 10 chefs in L.A.” 不 你说的就是”洛杉矶十强大厨”
[19:26] Eh, tomato, tomahto. 差不多吧
[19:28] But you know what they say? 但你知道他们怎么说吗
[19:29] All press is good press. So just come on. 有新闻就是好新闻 所以只管来吧
[19:32] Relax 放轻松
[19:35] Have fun. Gee. 玩得愉快
[19:43] I cannot believe what you have done with this place! 我不敢相信你对这地方做了什么
[19:47] This is crazy! 24 hours?! 简直疯了 仅仅24小时吗
[19:49] You are a genius. 你是个天才
[19:50] Oh, I wouldn’t say “genius,” 我不会说是”天才”
[19:52] – but if you want to, then… – Genius! -但如果你想 那… -天才
[19:54] Thank you. Seriously. So much. 谢谢 真的 太感谢了
[19:55] No. Oh, no. 不用 不用
[19:57] I-I’m actually the one who should be grateful 我才是应该感激的人
[19:58] because I’ve been so busy today that I’ve actually 因为今天太忙了以至于我实际上
[20:00] stopped thinking about Harry for five seconds. 有五秒钟没有想念哈利
[20:02] – Hallelujah! Thank you, jesus! – I know. Oh, my god. -哈利路亚 谢谢 天 -天哪
[20:04] I mean, yeah, he’s…he’s hot and everything, 对 他 他太性感了
[20:06] especially with that sexy accent. 尤其是他的口音
[20:08] Wait a second. No, wait. Whoa, whoa, whoa. 等等 不 等等
[20:11] What? 什么
[20:12] Um, the…did you see Harry somewhere? 你在哪儿见过哈利吗
[20:15] Oh, went to the restaurant last week. 我上周去了餐厅
[20:18] W-why? 为什么
[20:19] Um, well, you talking about him so much, 你一天到晚都在聊他
[20:20] so I figured I had to, you know, check out the goods. 所以我想 我得打探一下
[20:23] You would have done the same thing. 你也会为我这么做的
[20:24] Uh…i’m pretty sure that I wouldn’t. 我很确定我不会
[20:26] It’s not a big deal, Joss, seriously. 没什么大不了的 乔斯 真的
[20:27] But you know what? It is a big deal. 但是你知道吗 还算有点事
[20:29] I did see a certain dynamic between him and that bartender. 我倒是看到他和那酒保眉来眼去的
[20:33] I think I just saved you a whole bunch of heartbreak. 我觉得我让你免于心碎了
[20:35] Meaning what? 什么意思
[20:37] What? Meaning — meaning nothing. 什么 没什么意思
[20:38] I’m just saying, 我就随便说说
[20:40] you should probably get his rocks off before you two settle in. 或许在你俩安顿下来之前你应该摸清他的底细
[20:43] You should do the same. Wish I could do the same. 你也应该这么做 真希望我曾经也这么做
[20:45] Okay, uh… 好吧
[20:47] Let me get this straight, Calista, 让我直说吧 卡莉斯塔
[20:49] You…you stalked Harry like a week ago and…? 你 你一个星期前跟踪哈利
[20:52] I’m sorry. I didn’t — I didn’t stalk anybody. 抱歉 我 我没有跟踪任何人
[20:54] It’s not like I was lurking in a bush somewhere. 我没有藏在草丛里或怎样
[20:56] The restaurant is up the street from my house. 餐厅就在我家那条街上
[20:58] I went in, sat at the bar, and had a drink. 我就进去 坐在吧台边 喝了一杯
[21:00] Yeah, but, Calista, it’s still a little weird. 但是 卡莉斯塔 这仍然有点怪
[21:02] It happened over a week ago, and you’re just telling me now? 已经一周了 你现在才告诉我
[21:04] A-actually, you…you didn’t even tell me. 事实上 你甚至没有告诉我
[21:06] It just sort of slipped out, so I… 只是说漏了 所以我…
[21:07] Let’s not get all dramatic. 别小题大做好吗
[21:08] I am your friend, Joss. I’m just trying to protect you. 我是你朋友 乔斯 我只是想保护你
[21:11] I mean, the guy is on the verge 这个男人即将迎来
[21:13] of having the biggest career moment of his life. 他事业中的至高点
[21:15] It’s like dating Justin Timberlake before he went solo. 就像在贾斯汀·汀布莱克单飞之前跟他约会
[21:18] I should know. I… 我应该知道 我
[21:19] the little songbird broke my heart. 这只小青鸟让我心碎了
[21:21] You know what, Calista? 你知道吗 卡莉斯塔
[21:22] You have no idea the kind of person that Harry is, 你完全不了解哈利是怎样的人
[21:24] or me, for that matter, and I don’t need your advice 也不了解我 所以 我不需要你教我
[21:26] on how to handle my relationships. 怎样处理我的感情
[21:27] I’ll take it from here, okay? 接下来别插手了 好吗
[21:36] Here you go. 您的东西
[21:42] Hello? 你好
[21:42] Hi! I have great news! 我有好消息
[21:44] Already? I didn’t think you’d hear back so fast. 现在 我没想到你这么快就收到回音了
[21:47] Well, I got the insurance company to agree 我让保险公司同意
[21:48] to half the total amount you owe. 减免你一半欠款
[21:51] Even better, you can pay in installments. 更棒的是 你可以分期付款
[21:54] Uh, that wasn’t what we talked about, Toni. 我们说好的不是这样的 托尼
[21:56] The deal was I pay nothing. 协定是我一分也不付
[21:58] You said that, mama, not me. 那是你说的 不是我
[22:00] Usually, you have to pay something. 通常你都得付点儿
[22:02] Trust me, this is a fair deal, considering the situation. 相信我 现在看来应该算很划算了
[22:06] The situation is I can’t. 现在就是我付不起
[22:09] My store is barely breaking even. 我的店基本赚不了什么钱
[22:10] I was a stay-at-home mom before all of this happened, 在这之前我是个家庭主妇
[22:12] so I don’t exactly have a fallback plan. 所以我没有后备计划
[22:16] Go back to them and work something out. 再去找他们想想办法啊
[22:18] I need you to do better, Toni. 我需要你给我更好的法子 托尼
[22:25] You got somewhere you need to be? 你要去哪吗
[22:27] As a matter of fact, I have a date tonight. 其实我今晚有一个约会
[22:29] – Is it a first date? – Yes, it’s a blind date. -是第一次见面吗 -是的 是相亲
[22:31] Well, you should definitely cancel. 你绝对应该取消掉
[22:33] You look like hell. 你看上去一团糟
[22:35] Do people often compliment you on your bedside manner? 别人经常夸你对病人的态度吗
[22:37] 99% of a relationship’s longevity 一段感情的持久程度
[22:40] depends on the first impression. 99%取决于第一印象
[22:41] I’m 99% sure you made that up. 我99%肯定你是编的
[22:44] Honestly, how did you land Vivian? 说真的 你怎么搞上薇薇安的
[22:46] Because first impressions aren’t really your thing. 你给人的第一印象可不怎么样
[22:50] I was actually on a date with somebody else. 其实当时我正在和别人约会
[22:51] Why am I not surprised? 我怎么一点都不惊讶
[22:53] We had tickets to the ballet. 我们买了芭蕾舞团的票
[22:54] Snore. And that’s when it happened. 无聊得快睡着了 就这么发生了
[22:57] That’s when I saw her. 然后我就看到了她
[23:03] She came on the stage, and she was…stunning, 她一上台 感觉…光彩照人
[23:08] graceful and perfect and walking on air. 优雅 完美 身轻如燕
[23:12] It was like suddenly, the whole room disappeared, 感觉整个剧场都突然消失了
[23:14] and she was dancing just for me. 她只是为了我一个人而舞
[23:17] And then out of nowhere, she fell. 然后突然间 她晕倒了
[23:20] I remember I heard a gasp from the crowd, but… 我还记得听到人们都倒抽了一口气 但是…
[23:24] I was already out of my seat and halfway to the stage. 我当时已经离开位置 快跑到台上了
[23:27] I used the magic words, “I am a doctor,” 我说出那句有魔力的话 “我是医生”
[23:30] to rush into the wings. 冲向后台
[23:35] I scooped her up, wrapped her knee, 我抱起她 抱住她的双腿
[23:38] and…refused to leave until she agreed to a first date. 她不答应和我约会我就不走
[23:46] What about the other girl? 另一个女孩呢
[23:50] No idea. 不知道
[23:53] After I saw Vivian, there were no other girls. 我见到薇薇安后 就不存在什么其他女孩了
[24:03] – How are we doing? Good? – Good. Yeah. -怎么样 还好吧 -很好
[24:05] Great, great, great. Great, great, great. 好好好好好
[24:07] Okay. Good. 很好
[24:10] Good, good. 好 好
[24:12] Good. Good. 好 好
[24:15] What is this? Good. 这是什么 好
[24:18] What? Why? 怎么回事
[24:20] – Why is your hair down? – Denise. -你的头发怎么没梳起来 -丹尼斯
[24:21] I just thought since the dress was flowing, 我只是觉得既然我的裙子这么飘逸
[24:22] my hair should be, too. 我的头发也应该如此
[24:23] Well, models aren’t paid to think. 花钱雇模特可不是让她们来思考的
[24:25] Good reason for that. Denise, really? 理由不错 丹尼斯 搞什么
[24:27] I’m sorry. We — we can fix it. 对不起 我们…我们能补救的
[24:28] – Yeah. – I just need to grab my pins. -好的 -我去拿我的发针
[24:29] Okay, go ahead. Come on. Turn around. 去吧 过来 转过身去
[24:32] Men like women with their hair down. 男人喜欢女人把头发放下来
[24:35] At least your husband does. 至少你的丈夫喜欢
[24:42] Okay. 好吧
[24:43] You know, forget it. Forget it, Denise. 算了 算了 算了 丹尼斯
[24:45] You can — you can wear your hair just like that. 你… 你可以就这么把头发放下来
[24:49] And you can go. 然后你可以走了
[24:50] And don’t ever come back. 永远不要回来
[24:53] Go now. 走吧
[24:56] Anyone else have anything to say? 还有人想说些什么吗
[24:59] No. Okay. 没有 好
[25:07] So, who are you not calling? 你这是不想给谁打电话
[25:10] A friend. 一个朋友
[25:12] A friend who might be able to help me 一个或许能帮我想出
[25:13] figure out the best way to get out of this 既不会毁掉我这辈子的声誉
[25:15] without ruining my reputation for life. 又能让我摆脱这尴尬局面方法的朋友
[25:17] – But you can’t call this friend. – Nope. -但你不能给这位朋友打电话 -是啊
[25:19] I cannot. Not allowed. 不能打 不让我打
[25:21] So, talk to me. 那跟我说说
[25:27] Well, the truth is, Niko, 妮可 事实上
[25:28] I thought this magazine article was a legitimate honor, 我觉得这篇杂志上的文章是一件好事
[25:32] a way to wipe the slate clean, you know? 能够往事一笔勾销
[25:34] – Start over. – Start over from what? -重新开始 -什么重新开始
[25:37] I lost my restaurant last year. 去年我的餐馆关门了
[25:39] I let my personal issues get in the way, and pow! 我因为私事而搞得一团糟
[25:42] Anyway, I thought this might help get me back on top. 我觉得这次能帮我重振旗鼓
[25:45] But it’s just a joke. The whole thing is a joke. 但其实只是个笑话 整件事都是个笑话
[25:47] And if I put those ridiculous knickers on, 要是我穿上了这条可笑的短裤
[25:49] joke’s on me, right? 那我就是个笑话
[25:52] You don’t get many third chances in this business. 在这一行里没有第三次机会
[25:54] You can keep your pants on, tiger. 不用脱裤子 猛男
[25:59] I got this. 我来搞定
[26:06] Come on! 来啊
[26:13] Marc, what are you doing? 马克 你在干什么
[26:15] Oh, it’s another Busy Beaver gig. 在”忙碌海狸”兼职呢
[26:16] I’m helping this kid, Bobby, from the valley. 我在帮这个叫波比的男孩
[26:20] Didn’t think I saw that coming, did you, little punk ass? 没想到我早有准备吧 混蛋
[26:22] Poor kid’s getting bullied at school 可怜的孩子因为得分太低
[26:23] ’cause his scores are so low, but not anymore. 在学校里被欺负 但是以后不会了
[26:25] I thought you were meeting Harry for a job at Wunderbar. 我以为你去找哈利要他给你再温德芭找个活呢
[26:29] He said they needed people. 他说他们缺人
[26:32] See, I had to cancel ’cause of the whole Bobby thing. 波比有难 我就取消了
[26:35] You canceled? 你取消了
[26:37] I did you a favor! 我帮了你的忙
[26:38] I put myself on the line for you, 人家是看在我的面子上
[26:40] and you blew it off to play video games? 你就为了打游戏爽约了
[26:42] No. L-look, I’m sorry. 不 对不起
[26:45] I’m always trying to do the right thing, 我一直想做正确的事
[26:46] Always putting other people’s needs before my own. 老是把别人的需要放在我自己之前
[26:49] Do you know that I broke up with my boyfriend last week 你知道上星期我和我男朋友分手了
[26:51] just so Lucy wouldn’t be upset? 就为了不让露西不开心吗
[26:52] I did not know that. 我不知道
[26:53] Well, I did because I am a selfless person. 因为我一点都不考虑我自己
[26:57] And what do I get in return? 我得到了什么回报
[26:58] Screwed! That’s what! 一团糟
[27:04] You lose. 你输了
[27:05] – Sorry, Bobby. – Game over. -对不起 波比 -游戏结束
[27:09] What the hell, man? Why isn’t he dressed? 搞什么 他为什么没换衣服
[27:12] I’ll handle this. 我来处理
[27:13] Harry, my man. 哈利 伙计
[27:15] Given pretty clear directions, no? 我应该说得很清楚了吧
[27:17] Tomatoes, “Tomahtas.” 差不多吧
[27:19] – Ellis. – All right. -埃利斯 -好吧
[27:21] What do you think of this? 你觉得这个怎么样
[27:27] You see? 你瞧
[27:28] She knows how to take directions! 她就很懂怎么听从指挥
[27:30] Actually, we came up with something else — 其实 我们想出了点别的主意
[27:32] Something way sexier. 性感多了
[27:38] Kind of James Bond, don’t you think? 你不觉得有点詹姆斯·邦德的味道吗
[27:44] Yes. 真棒
[27:45] Perfect. Love it. 完美 太赞了
[27:50] Yes. 很好
[27:53] Maybe just get a little closer on his neck. 再靠近点他的脖子
[27:56] Oh, gorgeous. 太美了
[27:59] Harry, uncross your arms. 哈利 手臂交叉
[28:04] Sorry for invading your space all day. 不好意思打扰了你一天
[28:06] It’s okay. I should probably be thanking you. 没事 我还该谢谢你呢
[28:09] Agreed. 同意
[28:12] But it wasn’t entirely selfless. 但这不全是因为我无私
[28:14] I spoke to Vivian’s primary yesterday. 我昨天和薇薇安的主治医生聊了一下
[28:17] We may need more cells. 我们可能需要更多细胞
[28:19] In most cases, the procedure we did yesterday 一般来说 我们昨天的流程
[28:21] results in all the cells a patient needs, 理应收集了足够的细胞
[28:23] but Vivian’s system is so depleted… 但是薇薇安体内的细胞消耗严重
[28:27] we may need more. 我们可能需要更多
[28:32] I know you’ve been through a lot. 我知道你最近受了不少罪
[28:38] We’ll wait an extra cycle if necessary. 如果你想的话 可以再等一个周期
[28:41] I don’t want to push you. 我不想逼你
[28:43] Thank you. 谢谢
[28:51] Where have you been all day long? 你一整天都干什么去了
[28:54] Next time be a little more considerate and check in. 下次长点心 记得来看一眼
[29:00] What was that? 刚才是怎么回事
[29:01] That was Alec… Dr. Adams. 他是亚历克 亚当斯医生
[29:04] He came by to check on me. 他来照看我一下
[29:05] Oh, my god! Why didn’t you call me?! 天啊 你怎么没给我打电话
[29:07] You said you were okay. 你说你没事的
[29:08] I was going to, but then he showed up and never left. 本来要给你打 不过他来了就没走
[29:11] Hmm…well, that’s, uh, one hell of a house call 你要救的人的丈夫
[29:13] from the husband of the woman whose life you’re saving. 上门服务可够周到的
[29:16] You’re reading this all wrong. 你误解了
[29:17] I’m not reading anything into you. 我没想解读什么
[29:19] I’m just saying that all men are rats, 只是想说男人都不是好东西
[29:20] and they’re not to be trusted. 不能相信他们
[29:21] You want to talk about it? 想具体聊聊吗
[29:22] No. I want a drink. 不想 我想喝一杯
[29:24] There’s a pinot on the counter, 柜台上有瓶葡萄酒
[29:25] but if you don’t need me, I’m gonna go to bed. 如果你不需要我 我就睡觉了
[29:27] Oh, honey, I always need you, 亲爱的 我永远都需要你
[29:28] but I think you should get some sleep. 但你应该去睡觉
[29:30] My problem will still be here in the morning. 明早我的烦心事依然会存在
[29:32] As will yours. 你的也会
[29:33] I don’t have a problem. 我可没有烦心事
[29:35] Says you. 谁信啊
[29:36] – Night! – Night. -晚安 -晚安
[29:41] – Hmm? Hello? – Oh, you have to get back here right now! -喂 -你得马上赶回来
[29:43] It is really bad, and it’s not my job to fix it. 情况不妙 而且还不归我管
[29:46] – Besides, you know, I-I’ve already tried talking… – Wilson? -况且我已经努力沟通了 – 威尔逊
[29:48] Who else do you think it is, okay? 不然还能是谁
[29:50] Calista has locked herself in a bathroom. 卡莉斯塔把自己锁在卫生间里了
[29:51] Now get back here. 赶紧回来
[29:53] Well, I’m sorry to hear that, but it’s not really my problem. 深表同情 不过这也不归我管
[29:56] Actually, you know what, it is your problem. 其实的确该归你管
[29:58] Because you took a job and that job is not done! 因为你接受了任务却没完成
[30:00] Now, if this whole show blows up, 如果时装秀搞砸了
[30:01] Calista raines will find a way to make sure that 卡莉斯塔·雷恩斯定会采取一切手段
[30:03] Josslyn Carver never works in this town again. 让乔斯琳·卡佛在这个城市再也找不到工作
[30:07] Now, if I were you, I’d fix it. 如果我是你 我会去处理一下
[30:18] You and Scotty want to join us for dinner? 你和小斯想和我们一起吃晚饭吗
[30:20] Oh, no, thanks. We’re headed out for pizza. 不用了 谢谢 我们正要去吃披萨
[30:26] Marc, um… 马克
[30:28] I’m sorry, okay? 对不起
[30:30] I shouldn’t have gone off on you like that. 我不该对你发飙
[30:32] It had nothing to do with you. 根本不关你的事
[30:33] I’m just going through some stuff right now. 我只是最近有很多麻烦事
[30:37] But I shouldn’t have blown up at you the way I did. 我不该那样朝你发火
[30:38] No, it’s all right. 没关系
[30:40] I… look, I’m sorry I didn’t meet with your friend Harry. 我 对不起我没去见你的朋友哈利
[30:42] It’s just that… 只是
[30:44] I don’t know if I can work in a restaurant again. 我不知道是否还能回到饭店工作
[30:47] I’m… I’m three years sober, April. 我戒酒三年了 艾普莉
[30:51] My god. I’m… I’m sorry. I had no idea. 天啊 太抱歉了 我之前不知道
[30:53] Yeah, I don’t usually lead with that. 我一般不会主动提
[30:56] And… and look, thanks for asking your friend, but… 谢谢你帮我求朋友帮忙 但是
[30:59] The restaurant industry, it’s kind of a whole scene, you know? 餐馆的整个环境对我影响太大了
[31:03] I’m not sure that’s the best environment for me right now. 这个环境目前不太适合我
[31:05] No, of course. I’m so sorry. 当然了 太抱歉了
[31:07] Oh, please don’t…don’t be sorry. I’m not. 别感到抱歉 我都没有
[31:10] I spent years feeling sorry for myself, 我自怨自艾了很多年
[31:12] blaming everyone for why I drank. 把酗酒归罪于所有人
[31:13] It’s the restaurant industry. 因为我干餐饮业这行
[31:15] I got an alcoholic dad, an alcoholic grandfather. 爸爸是酒鬼 爷爷是酒鬼
[31:17] Hey, I’m Irish. Damn genetics. It’s not my fault. 我还是爱尔兰人 怪该死的基因 不怪我
[31:21] But the truth is… 但实际上
[31:24] I had a part in it, too. 我也难辞其咎
[31:29] Look, I… I know what I must look like. 我知道我自己看起来什么样
[31:31] You know, some odd-jobs loser 开着锈迹斑斑的房车到处逛
[31:33] driving around in a rusty old R.V. 没什么正经工作的废柴
[31:36] But this is me taking responsibility for me… 但我在为自己负责
[31:41] and making a life on my own terms. 自己创造自己的生活
[31:46] Once I owned up to it, I was free. 坦然面对错误以后我就自由了
[31:50] So… 所以…
[31:52] I’m ready. 我准备好了
[31:54] Ready to go? 可以走了吗
[31:55] Yep. 可以
[31:58] All right, let’s get some food, huh? 好的 去吃点东西
[32:00] Bye, April. 再见 艾普莉
[32:01] – See you later. – Bye. -再见 -再见
[32:02] Come on! 走吧
[32:14] Go. 去吧
[32:15] Hello. 你好
[32:17] – I’m here. – Thank god! -我来了 -谢天谢地
[32:18] Where is she? 她人呢
[32:19] Follow me. 跟我来
[32:25] Hmm. What’s going on? 怎么回事
[32:27] Shouldn’t the show already be started by now? 时装秀不是早该开始了吗
[32:30] I-I don’t even know why I care anymore, really. 我都不知道我为什么要在乎
[32:33] I really don’t. 真的不知道
[32:35] I mean, to keep letting him hurt me. 让他继续伤害我
[32:38] Who? 谁
[32:39] Luca. 卢卡
[32:41] You know what? 你知道吗
[32:43] He could pick anybody, 他选谁不好
[32:45] but this time it was like he wanted to humiliate me. 但仿佛他这次就想羞辱我
[32:50] He wanted to punish me. 他想惩罚我
[32:55] He’s cheated before, 他以前也出轨过
[32:57] but never with someone I work with. 但从来没有跟我合作的模特搞过
[33:00] Never. He screwed Eva, my top model. 从来没有 他和我的超模伊娃乱搞
[33:05] And she flaunted it in my face in front of everyone. 她当众显摆给我看
[33:12] Well, I didn’t have a choice. I had to fire her. 我别无选择 只能炒了她
[33:15] What? Yeah. Of course you did. 什么 也对 你肯定得解雇她
[33:17] Are you kidding me? You’re Calista Raines. 开什么玩笑 你可是卡莉斯塔·雷恩斯
[33:20] Fire ’em all. 统统炒掉
[33:21] Yeah. I’m Calista Raines. 是啊 我是卡莉斯塔·雷恩斯
[33:23] Famous. Wealthy. 有名 有钱
[33:28] No. Really, I’m Carla Rizzotti from Queens. 不 其实我是皇后区来的卡拉·里佐蒂
[33:34] No matter what, I’m just this… 不管怎样 我永远都是一个
[33:37] chubby little kid with a big nose 鼻子很大 胖乎乎的
[33:42] and a chip on her shoulder. 怨天尤人的小孩
[33:43] – You don’t have a big nose. – No. -你的鼻子不大 -是的
[33:46] Not after the best plastic surgeon money can buy. 有钱就能雇到最好的整容医生
[33:52] Little harder to change what’s on the inside, though. 不过人的内心是很难改变的
[33:57] You know what? 知道吗
[33:59] Personally, I am looking forward to, 从我的角度来说 我真的希望能
[34:01] getting to know this Carla Rizzotti, right? 好好认识一下这位卡拉·里佐蒂
[34:04] But at another time. 不过现在不行
[34:06] ‘Cause listen to me, there are a ton of people out there 因为外面还有一大堆的人在等着你
[34:08] Waiting for one hell of a show from Calista Raines, okay? 迫不及待地想要看莉斯塔·雷恩斯的服装发布会
[34:11] So let’s — what? What? Luca? Come on. Just — 所以 她是叫卢卡吗 快走
[34:14] Let’s get up. Let’s go find you another model. 站起来 再去找一个模特
[34:15] What do you think Wilson and I have been trying to do for the last three hours? 我和威尔逊已经找了三个小时了
[34:19] It’s not that easy to find a 6-foot-tall size 2… 很难找到一个六英尺高 穿二号…
[35:31] Are you already going back to work? 你准备要去上班了吗
[35:32] Shouldn’t you be taking it easy? 你不是应该好好歇歇吗
[35:33] It’s a short shift. 只是个短班
[35:35] Besides, I feel so much better. 况且 我感觉好多了
[35:36] Yeah? Thanks to a little TLC maybe? 是吗 是因为有人太温柔体贴了吧
[35:40] It’s not often that a doctor makes house calls 除了在《草原小屋》重播时
[35:42] outside of reruns of “Little House on the Prairie.” 很少有医生愿意上门服务的
[35:43] Admit it, Karen, it’s a little weird. 承认吧 凯伦 这有些奇怪
[35:44] It’s not like that. If you knew them — 不是你想的那样 如果你认识他们的话
[35:47] they have the most beautiful marriage. 他们的婚姻非常完美
[35:49] It’s actually giving me something to aspire to. 甚至让我又燃起了希望
[35:52] Okay. 好吧
[35:53] Now, I want to hear about what happened with you last night. 现在 我想听听你昨晚的事
[36:06] You must be Karen. I’m Calista. 你一定就是凯伦了 我是卡莉斯塔
[36:09] Nice to meet you. I’ve heard so much about you. 很高兴见到你 我早就听说你了
[36:12] Oh, well, hope it hasn’t been all terrible. 希望不全都是不好的事
[36:15] Not at all. 当然不是
[36:17] I’m gonna be late. 我要迟到了
[36:18] – There’s coffee in the pot if you want some. – Thank you. -你想喝的话壶里还有些咖啡 -谢谢
[36:26] Well, this is for last night. 这是昨晚的报酬
[36:30] Where’s the coffee? 咖啡在哪
[36:32] I looked for you after the party, 派对结束后我去找你
[36:36] But you took off so quick. 可是你很早就离开了
[36:37] Calista, this is way too much. 卡莉斯塔 这太多了
[36:40] You earned it, Joss. 你应得的 乔斯
[36:41] Yeah, you bailed me out. 你救了我
[36:43] You really did. 真的
[36:44] And that’s why I want you to be my event planner. 所以我想让你当我的策划师
[36:47] Full time. 全职的
[36:48] I’m not gonna lie. It is a very demanding job. 说实话 这工作很费精力
[36:51] But I think you would be amazing. 不过我想你会做得很好的
[36:55] Unless you’re not interested. 除非你没兴趣
[36:56] No, it’s just…it’s — 不是 只是这…
[37:00] The “Stalking Harry” Thing made it weird between us? 跟踪哈利的事让你不太高兴了
[37:04] Yeah, it’s a little weird. 是的 有点不好
[37:05] I’m sorry. 对不起
[37:07] Look, when I like someone — 当我喜欢上某个人时
[37:10] and it is rare, believe me — then I like them. 相信我 我喜欢的人不多 那我就会爱屋及乌
[37:14] I’m an intense person. 我是个感情强烈的人
[37:15] My relationships are intense. 我们之间的关系也很强烈
[37:18] I get protective. 我就变得有保护欲
[37:19] – Protective of me? I don’t — why? – Yes. -保护我吗 为什么 -是的
[37:21] I mean, look at you. 看看你
[37:22] You’re — you’re open and vulnerable and raw. 你很开放 很容易受到伤害
[37:25] It’s like all your nerves are on the outside of your body, 就像你的内心全都暴露了出来似的
[37:29] And, you know, I just wanted to make sure he was worthy of you, 我只是想确保他配得上你
[37:32] and then I saw him speaking to that girl, and it annoyed me. 我看到他跟那个女人说话 这让我很不爽
[37:35] But you know what? It was my own baggage. It really is. 不过这是我的不好 真的
[37:38] And I looked at Harry through my crap-colored sunglasses 我用有色眼镜看待了哈利
[37:41] because of my situation with Luca, and I shouldn’t have. 完全是因为我跟卢卡的事 我不该那么做
[37:45] Thank you. 谢谢
[37:48] And you know what? 知道吗
[37:49] – I actually think you might be right, so… – I’m sorry? -我觉得你的看法可能没错 -你说什么
[37:52] I went to Wunderbar last night, 我昨晚去了温德芭
[37:53] and there was definitely a dynamic. 绝对是有情况
[37:55] Okay, so…what? 怎么
[37:56] She’s into him. 她喜欢上他了
[37:57] Big deal. We don’t know if he’s into her. 大情况 我们不知道他喜不喜欢她
[38:00] And even if he is into her, 而且就算他喜欢她
[38:00] we don’t know if anything’s happened yet. 我们也不知道他们是不是已经有了什么
[38:02] – Come on, it… – But what, Joss, what do you want? -别闹了 -但是乔斯 关键是你想要什么
[38:05] Seriously. Don’t think. 真的 别去想
[38:06] – Just what do you want? – I want Harry. -你想要什么 -我想要哈利
[38:08] Then get him and don’t let anybody stand in your way. 那就抢过来 别让其他人挡道
[38:10] Forget it. 别管它
[38:23] Hey, just checking in. 只是问一下
[38:25] You probably feel better 你可能感觉好些了
[38:26] but still look terrible. 但脸色还是不好
[38:28] I’m working on my beside manner. 我在改善我对病人的态度
[38:29] How’d I do? 我做得怎么样
[38:45] What are you doing? 你在干什么
[38:47] I’m downsizing. 我在缩小规模
[38:50] You might see a few changes around here, 你可能会看到周围有些变化
[38:52] some belt tightening. 裤腰带要勒紧了
[38:54] Is this gonna affect the almond butter? 会影响到杏仁奶油吗
[38:56] ‘Cause I notice you buy the good stuff. 因为我注意到你买的都是好东西
[38:57] Yep. 是的
[38:58] Thanks to you and what you shared, 谢谢你 还有你说的话
[39:00] I am taking responsibility for my situation. 我要为自己的情况负责
[39:04] What situation? 什么情况
[39:07] I… 我
[39:09] I kept Paul’s insurance money, 我留着保罗的保险金
[39:11] Even after I knew Paul wasn’t really dead. 即使是在我知道他没死以后
[39:13] I’m basically Carmela Soprano. 我就像是卡梅拉·索普拉诺
[39:15] Minus the acrylic nails and hot pants. 只是没有水晶指甲和热裤
[39:19] I guess I felt so entitled to my anger, 我想我是只顾着去生气了
[39:21] I didn’t see my own part in it. 没有看到自己的责任
[39:23] Now I do, so let’s just hope we all don’t wind up 现在我意识到了 希望我们不会沦落到
[39:26] living in your R.V. as a result. 都住到你的房车里
[39:28] Well, you’re always welcome, 很欢迎你们来
[39:30] but I don’t think that’s gonna happen… 不过我想不会那样的
[39:33] ’cause I’m turning over a new leaf, too. 因为我也要翻开新的一页了
[39:35] What is this? 这是什么
[39:36] My share. 我的租金
[39:38] As long as Scotty and I are here, 只要我和小斯住在这
[39:40] I want to contribute to household expenses. 我就要负责我们的花销
[39:41] – You don’t have to do this. – Oh, I know. -你不用这样的 -我知道
[39:43] That’s what makes it so awesome. 所以我做得很伟大
[39:45] I’m basically a saint. 我就是个圣人
[39:47] Oh, and, I rescheduled that interview with Harry. 还有 我跟哈利重新约好了
[39:50] I spoke to my sponsor. He thinks I can handle it. 我跟我的担保人说了 他觉得我能行
[39:54] And so do I. 而且我也这么认为
[40:08] Now, that’s gonna be a problem. 现在有问题了
[40:33] I thought we aren’t talking. 我以为我们不会说话了
[40:34] We are not. 不用说
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号