时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | How do you all feel | 你们觉得 |
[00:02] | about Marc and Scotty living here with us? | 让马克和小斯跟我们一起住怎么样 |
[00:04] | Awesome. | 太棒了 |
[00:05] | Previously on “Mistresses”. | 《春心荡漾》前情回顾 |
[00:07] | I’d appreciate it if you adjusted your tone — | 如果你能调整一下语气我会很感激的 |
[00:09] | I’ll kiss your ass all day long | 我会整天拍你马屁的 |
[00:10] | if you decide my wife is worthy of being saved. | 只要你决定救我妻子 |
[00:13] | Why would you do this for me? | 为什么要帮我 |
[00:14] | I want to be of use. I want to believe in something. | 我想当一个有用的人 想要有信仰 |
[00:17] | I love you. And I know that I’m gonna be with you, | 我爱你 而且我知道我会跟你在一起 |
[00:19] | but not right now. | 但现在不行 不能这样 |
[00:21] | This Harry must be something pretty special. | 这位哈利一定很特别 |
[00:23] | He is. | 的确 |
[00:25] | Are you Harry Davis? | 你是哈利·戴维斯吗 |
[00:26] | But I’ve heard a lot about you. | 不过我听过很多你的事 |
[01:32] | Lucy, we’re leaving in five minutes! Get a move on! | 露西 我们五分钟后就走了 快点 |
[01:35] | I’ll be ready when I’m ready! | 我会准备好的 |
[02:05] | Marc. Marc. Hmm. | 马克 马克 |
[02:09] | Get up. | 起床 |
[02:16] | Scotty. | 小斯 |
[02:18] | Scotty. | 小斯 |
[02:21] | Just to be clear, Marc, I am not your alarm clock. | 我要说清楚 马克 我不是你的闹钟 |
[02:24] | I’ve had to wake you up the last three days. | 最近三天我都得叫你起床 |
[02:27] | It’s your responsibility | 按时送小斯去上学 |
[02:28] | to get Scotty off to school on time, not mine. | 是你的责任 不是我的 |
[02:30] | I’m not much of a morning person. | 我不是晨型人 |
[02:32] | I didn’t process a lot of what you just said. | 我没听懂你刚说的话 |
[02:34] | Uh, I think now would be a good time | 我觉得现在我们可以 |
[02:35] | for us to talk about a game plan. | 谈谈计划了 |
[02:37] | Miranda’s gone for the next — what? — three months. | 米兰达要走多久 三个月吗 |
[02:40] | Maybe now would be a good time | 也许现在你可以 |
[02:41] | for you to look for some kind of job. | 找份工作了 |
[02:44] | Something to get you out of the house, | 让你走出家门 |
[02:45] | give your day a little structure? | 让你的一天有点条理 |
[02:48] | – Structure. – Right. | -条理 -对 |
[02:49] | It doesn’t even have to be full time. | 甚至没必要是全职工作 |
[02:51] | Just something to frame the day. | 只是定个框架 |
[02:55] | Gotcha. I’ll… I’ll get right on that. | 知道了 我会去办的 |
[03:03] | Procedure will take anywhere from four to six hours. | 手术需要四到六个小时 |
[03:05] | The blood will be taken from your right arm | 我们会从你的右臂抽取血液 |
[03:07] | and go through a centrifugal system here, | 放入这里的离心系统处理 |
[03:09] | which basically means the stem cells | 意思是干细胞 |
[03:11] | will be separated from your blood. | 会从你的血液里分离 |
[03:12] | I’ve already read up on the procedure, Alec, | 我已经看了过程 亚历克 |
[03:14] | so you don’t have to go through it. | 你没必要再过一遍 |
[03:15] | Blood will then re-enter your left arm, minus your stem cells. | 血液会进入你的左臂 但是没有干细胞了 |
[03:18] | You’ll probably experience fatigue as the day wears on | 随着时间的推移 你可能会觉得疲惫 |
[03:21] | and quite possibly pain during the procedure, | 在手术过程中很可能会痛 |
[03:22] | but we can only give you tylenol. | 但我们只能给你注射泰诺林 |
[03:24] | – We can’t contaminate the — – Why do you do that? | -我们不能污染 -你为什么要这样做 |
[03:26] | – Do what? – That “Talking down to the patient” thing | -做什么 -你在居高临下地 |
[03:27] | that you’re doing. | 跟病人谈话 |
[03:29] | You do remember I’m a doctor, right? | 你记得我是个医生 对吧 |
[03:31] | Eh, a psychiatrist isn’t exactly the same kind of doctor, now, is it? | 心理医生不算是医生 对吧 |
[03:35] | Nurse will take you from here. | 接下来护士会接管 |
[03:37] | See you on the other side. | 另一边见 |
[03:39] | Are you ready? | 你准备好了吗 |
[03:41] | Yeah, let me just grab something to read first. | 好了 让我拿点能看的东西 |
[03:43] | Sorry. You have to keep your arms out straight. | 抱歉 你得伸直手臂 |
[03:46] | But you can watch TV. | 但你可以看电视 |
[03:48] | We only get a few channels on this thing, | 我们只有几个台 |
[03:49] | but I think “Judge Judy” should be on. | 但我想应该在播《茱迪法官》 |
[03:51] | No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[04:10] | All right. | 好了 |
[04:12] | If you need anything, just hit this button here. | 如果你需要什么 就按按钮 |
[04:29] | Can you tell me what room he’s in? | 你能告诉我他在哪个房间吗 |
[04:35] | Oh! Hey, Wil! | 好啊 威尔 |
[04:37] | Is our, uh, little lady ready to get her soul cycle on? | 我们的小姑娘准备好找找乐子了吗 |
[04:42] | It’s Wil-son. | 是威尔逊 |
[04:44] | You and I, we are not yet on an abbreviating basis. | 咱俩还没熟到可以称呼小名 |
[04:47] | No problemo, Wilsonian. | 没问题 威尔逊桑 |
[04:49] | See what I did there? I made it longer. | 看到我做了什么吗 我让它更长了 |
[04:51] | There is no way that Calista is spinning with you today, okay? | 卡莉斯塔今天绝对不会跟你一起兜风 好吗 |
[04:53] | She is presenting her spring line to Ken Downing tomorrow. | 明天她要向肯·道宁展示春季系列了 |
[04:56] | Well, she texted me this morning saying that we’re on, so… | 她今早给我发短信说要去玩 所以… |
[04:58] | Ken Downing. Director of Neiman Marcus? | 肯·道宁 内曼·马库斯的主管 |
[05:02] | Wow? | 哇 |
[05:02] | “Wow” is what you say | 你爸妈让你骑小马时 |
[05:03] | when your parents let you ride a pony. | 你应该说”哇” |
[05:05] | Mr. Downing is only the tastemaker of fashion. | 道宁先生是时尚的创造者 |
[05:07] | All right? Runway today, real way tomorrow. | 好吗 今天走天桥 明天就成名 |
[05:09] | No, there is no excuse for that! | 不 没借口的 |
[05:11] | That’s my cue to leave. | 我该走了 |
[05:14] | No, you don’t have to tell me it is the 11th hour. | 你不用告诉我是第11个小时了 |
[05:17] | I’m well aware of that fact. | 我很明白 |
[05:20] | You know what? You know what, Ed? | 知道吗 艾德 |
[05:22] | It’s an excuse. | 这是个借口 |
[05:23] | And it’s one frigging excuse after another frigging excuse. | 你总是一个借口接着一个 |
[05:25] | And you know what? I am tired of it. | 知道吗 我受够了 |
[05:27] | I am tired of it. You’re fired. | 我真的受够了 你被炒了 |
[05:30] | We’re supposed to go spinning! Crap! I’m so sorry! | 我们该去兜风的 该死 真抱歉 |
[05:33] | No, no, no, don’t worry about it. | 不不 别担心 |
[05:34] | You’re obviously having a morning. | 你早上显然很忙 |
[05:36] | But, hey, if it makes you feel any better, | 但是如果我能让你感觉好一些 |
[05:38] | that dress is so beautiful I want to cry. | 那条裙子太美了 我都想哭了 |
[05:40] | Thank you, but no one’s ever gonna see it. | 谢谢 但是没有人会见到 |
[05:43] | Ooh. Why not? | 为什么 |
[05:44] | My imbecile of an event planner, | 我的活动策划人太无能了 |
[05:47] | He never secured the venue, so the “W” fell through, | 他从来都不确定地点 所以我们没能订到场地 |
[05:50] | and we’re out, and I am screwed. | 我们出局了 我完蛋了 |
[05:52] | Uh, hello? I also plan events. | 喂 我也策划过活动 |
[05:55] | Venues are my bread and butter. | 订场地是我的拿手好戏 |
[05:56] | I — there’s a million people that owe me. | 有好多人欠我人情呢 |
[05:57] | Let me just make a few phone calls. | 我来打几个电话 |
[05:58] | – Seriously? You’re hired. – Yeah. | -真的吗 你被雇佣了 -是啊 |
[06:00] | You don’t have to pay me, Calista. | 你没必要给我钱 卡莉斯塔 |
[06:01] | I’m happy to do it as your friend. | 我很乐意友情帮忙 |
[06:03] | No, don’t — don’t you dare. | 不 你敢 |
[06:05] | What? What did I — | 什么 我做了什么 |
[06:05] | You never ever work for free. | 你绝对不要免费工作 |
[06:07] | Your time is worth something, | 你的时间是有价值的 |
[06:08] | especially when you’re launching a new business, understood? | 特别是你创业的时候 明白吗 |
[06:11] | Listen, if you take you seriously, | 如果你把自己当回事 |
[06:13] | then the rest of the world is going to. | 那世界上其他人也会 |
[06:15] | All righty, then. I will heed your sage advice. | 好吧 我会听从你明智的建议 |
[06:17] | And — and I will start charging you… | 我给哈利回完短信 |
[06:19] | …right after I text Harry back. | 就收你的钱 |
[06:22] | Harry? | 哈利 |
[06:23] | Since when are we talking to Harry? | 我们什么时候跟哈利说话了 |
[06:24] | Since he called me the other night. | 从他那天晚上给我打电话开始 |
[06:26] | We — we — I haven’t seen him. | 我没见他 |
[06:27] | We’re just texting and talking. | 我们只是在发短信聊天 |
[06:32] | What? You don’t think that I should be doing that? | 干嘛 你觉得我不该那样做吗 |
[06:34] | You know, what I think doesn’t matter. | 我的想法不重要 |
[06:36] | Eva, you’re done. You could… | 伊娃 没你的事了 你可以… |
[06:38] | go give the dress to Wilson. He’s in the other room. | 去把这条裙子给威尔逊 他在另一间屋里 |
[06:40] | Look, you’re the one who said you wanted some time | 是你说在跟哈利正式在一起前 |
[06:43] | before you committed to Harry. | 你需要点时间 |
[06:44] | I’m just repeating what you told me. | 我只是在重复你对我说过的话 |
[06:48] | I mean, that is what I said I wanted, | 这是我说过我想要做的 |
[06:51] | but then, uh, we just sort of fell back into it, | 但是后来 我们又开始联系上了 |
[06:53] | you know, the way that we were, because he’s my best friend. | 那是我们之前相处模式 他是我好朋友 |
[06:56] | I don’t even remember why we’re not together right now. | 我甚至都不记得为什么我们现在没在一起 |
[06:59] | Well, because you felt guilty about Savi | 因为你觉得对萨维有愧 |
[07:01] | and you wanted this relationship to be a choice | 而且你希望你们俩交往是内心的选择 |
[07:03] | rather than a reaction to a wedding that you didn’t want. | 而不是因为想逃离一场你不想要的婚姻 |
[07:07] | You’re right. I did say that. | 你说得对 我确实那么说的 |
[07:08] | Which means no talking, no texting. | 这也就意味着你们俩不打电话 不发短信 |
[07:12] | If you want a break, then take a real break. | 如果你想有点空间 那就真的留个空间 |
[07:14] | It’s the only way to know for sure. | 这是唯一一个确定的方法 |
[07:16] | You’re right. | 你又一次 |
[07:18] | Again. | 说对了 |
[07:19] | Okay, great. | 好 很好 |
[07:19] | All right, now, please, let’s talk venues. | 那让我们谈谈秀场的事吧 |
[07:21] | Oh, um, literally give me two seconds. Watch what happens. | 只要给我两秒就好 给你瞧瞧我的本事 |
[07:38] | Sorry. I’m a little late opening up today. | 不好意思 我今天开门开晚了 |
[07:40] | Busy morning. | 早上好多事 |
[07:41] | You, uh, need anything in particular? | 您今天有什么特别想买的吗 |
[07:42] | Uh, no, Mrs. Malloy, I’m not here to shop. | 没有 马洛伊女士 我不是来买东西的 |
[07:45] | I’m from the Western Majestic Life Insurance Company. | 我代表西威人寿保险公司来的 |
[07:47] | We were recently informed by the FBI that your husband, Paul, | 我们最近被联邦调查局告知您丈夫保罗 |
[07:51] | did not in fact perish in a boating accident in 2010. | 其实没有在2010年的船只事故中丧生 |
[07:55] | So the death benefit in the amount of $200,000 | 所以我们在2012年支付您的死亡补偿金 |
[07:58] | we paid you back in 2012 is null and void. | 二十万美金无效 |
[08:02] | You have 30 days to pay it back. My card’s attached. | 您有30天的时间付清 我的名片已附上 |
[08:05] | Call me if you have any questions. | 如果您有任何问题请随时给我打电话 |
[08:14] | How do they expect me to come up with $200,000 just like that? | 他们怎么能指望我这么快筹出二十万 |
[08:18] | Sorry, you — are you comfortable? | 不好意思 你…这样舒服吗 |
[08:19] | Hmm, yes. | 舒服 |
[08:21] | But you two really don’t need to be fussing over me. | 但是你们俩真不用这么担心我 |
[08:24] | Honey, if there’s ever a time to accept pampering, | 亲爱的 能接受疼爱的时候 |
[08:26] | it’s after giving your magic, lifesaving blood for six hours | 就是在你献了六个小时你那神奇的 救命血 |
[08:29] | to a virtual stranger. | 给一个近乎陌生人的时候 |
[08:30] | Are you sure you don’t want another blanket? | 你确定不需要再多加一条毯子 |
[08:32] | I’m fine. | 这样就够了 |
[08:33] | Now, tell me what the insurance woman said to you. | 跟我说说保险公司的人是怎么跟你说的 |
[08:35] | The FBI told them | 联邦调查局告诉他们 |
[08:36] | that paul didn’t die in a boating accident, | 保罗没有死于船只事故 |
[08:38] | and now they want their money back — end of story. | 现在他们要把钱要回去 就这么多 |
[08:41] | Did they miss the chapter | 他们难道不知道 |
[08:42] | where he’s dead now and that he was murdered? | 现在他死了而且是被谋杀的吗 |
[08:44] | They should be giving you more money, not taking it away. | 他们应该再多给你钱 而不是管你要回钱 |
[08:46] | Exactly! | 就是 |
[08:47] | I spent that money when I thought paul was dead | 当我以为保罗死了 我的整个世界崩塌之时 |
[08:49] | and my whole world fell apart. | 我用了那笔钱 |
[08:51] | I can’t get that year and a half of my life back, | 我要不回我那一年半的时间了 |
[08:53] | but they want their money back? | 但他们现在想把钱要回去 |
[08:54] | They don’t care that I had to hold | 他们不在乎我每晚得抱着我哭泣的女儿 |
[08:55] | my crying daughter every night so she can go to sleep. | 这样她才能入睡 |
[08:58] | That I am still repairing the damage | 也不在乎直到现在我还在从 |
[09:00] | that all of this has done to lucy and me! | 这一切对我和露西所造成的伤害中恢复 |
[09:02] | Sit down. It’s okay. Come here. | 坐下 会没事的 坐过来 |
[09:07] | I’d be happy to give you a loan. | 我愿意借你钱 |
[09:10] | N-no. | 不…不用 |
[09:11] | I couldn’t do that to our friendship, but thank you. | 我不能这么对我们的友谊 但是谢谢 |
[09:13] | Well, it’s too bad I can’t ask Calista for a loan, | 不能管卡莉斯塔借钱真是可惜 |
[09:16] | ’cause she’s loaded. | 因为她好有钱 |
[09:17] | Is that why you hang out with her? | 这是你跟她来往的理由吗 |
[09:18] | I’m not gonna lie — | 说实话 |
[09:19] | it doesn’t suck being treated to lunches at the Ivy, | 被请到常春藤[洛杉矶餐馆]吃午饭感觉真不赖 |
[09:21] | but, no, it’s — it’s way more than that. | 但不是 远不只如此 |
[09:23] | She’s unbelievable. | 她很不可思议 |
[09:25] | She’s super-smart, and I’m learning a ton from her. | 她非常聪明 我从她身上学到了很多 |
[09:27] | I just — she’s somebody I aspire to be. | 我… 她是我崇拜的人 |
[09:29] | I don’t know. I’m — I’m really excited for you to meet her. | 我说不好 我真的很兴奋想把她介绍给你们 |
[09:32] | Hopefully soon, before I have to file for bankruptcy | 希望能早点 在我申请破产 |
[09:34] | and move to a cheaper state. | 搬到某个便宜的州之前 |
[09:35] | It won’t come to that. | 不会到那地步的 |
[09:37] | But I do think it’s time you hire yourself a good lawyer. | 但我真的觉得是时候请个好律师了 |
[09:41] | I wish Savi were here right now. | 真希望萨维现在在这 |
[09:51] | Hey. Niko. | 妮可 |
[09:52] | Hey! It’s the man of the hour! | 这不是现在的风云人物嘛 |
[09:54] | Ellis. | 埃利斯 |
[09:55] | Whoa, no! Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! What’s the hurry? | 别啊 等等 这么着急走干什么 |
[09:57] | Hey, I wanted to tell you | 我想告诉你 |
[09:58] | what, uh, the investors thought of your amusing bouches | 投资者对于你那晚为他们准备的 |
[10:01] | and all the other things | 令人惊艳的餐点 |
[10:03] | you prepared for them the other night. | 还有其它东西的看法 |
[10:06] | Oh, that’s good. | 很好 |
[10:08] | They think that you are a genius. | 他们觉得你是个天才 |
[10:11] | Genius? | 天才吗 |
[10:12] | Disposable one week, | 一周前还要被扫地出门的人 |
[10:14] | genius the next? Okay. | 现在是天才了 好吧 |
[10:16] | You know, I never pegged you | 我从来没觉得 |
[10:17] | for the sensitive type, Harry. Come on. | 你是那么敏感的人 哈利 拜托 |
[10:19] | If we’re gonna get along, you got to toughen up, dude. | 如果我们要一起工作 你得坚强点 哥们 |
[10:22] | We’re gonna fight. I promise you that. | 我们会打一架的 我保证 |
[10:23] | You’re gonna throw a punch. | 你会给我来一拳 |
[10:25] | I might throw a punch. | 我还你一拳 |
[10:27] | But when I tell you what I’m about to tell you, | 但等我告诉你我接下来要说的事 |
[10:29] | I think that you’re gonna want to hug me. | 我想你一定会给我一个大大的拥抱 |
[10:32] | I highly doubt that, Ellis. | 我真的很怀疑这点 埃利斯 |
[10:34] | Oh, yeah? Okay. | 是吗 好吧 |
[10:36] | L.A. Magazine just named you, Harry Davis, | 《洛杉矶杂志》刚命名你 哈利·戴维斯 |
[10:40] | one of the top 10 best chefs in Los Angeles. | 为洛杉矶十大最佳厨师之一 |
[10:45] | – Really? – Yes, really! | -真的吗 -是真的 |
[10:47] | They’re coming tomorrow to do a photo shoot. | 他们明天来拍杂志照 |
[10:49] | This is a really big deal for us. | 这对我们来说真的是大好消息 |
[10:51] | Big deal for you, too, Harry, you know? | 知道吗 对你来说也是个大好消息 哈利 |
[10:53] | So I want you to enjoy the limelight. | 所以我希望你享受这聚光灯 |
[10:55] | Okay? ’cause you’ve earned it, my friend. | 好吗 因为你值得这一切 我的朋友 |
[10:59] | Oh, yeah, come on. Bring it in. Bring it in. Yeah, you. | 好了 来吧 来抱抱 来吧你 |
[11:01] | N-no, I couldn’t — I can’t, mate. No. Just… | 不 我不 不能 哥们 不 真的 |
[11:31] | Joss? | 乔斯 |
[12:07] | Hola! | 你好 |
[12:09] | Oh, my God! This place is adorbs! | 天哪 这地方好可爱 |
[12:13] | Thank you so much for meeting me here. | 谢谢你到这里来跟我见面 |
[12:15] | I am short-staffed today. | 今天人手不够 |
[12:16] | It’s no problem at all. | 完全没问题 |
[12:17] | I love an excuse to get out of that office. | 我很高兴能有理由出办公室 |
[12:19] | It’s so brown. | 太无聊了 |
[12:23] | And Dom apologizes for not being here, | 多姆要我向你道歉他不能过来 |
[12:25] | but I feel he did me a favor by recommending me. | 但是我觉得他推荐我过来真的是帮我一大忙 |
[12:28] | Pro bono cases are so boring, | 无偿服务的案子太无聊了 |
[12:31] | but, I mean, reading your case file, | 但是我觉得看你的案子 |
[12:34] | it’s like watching one of my favorite telenovelas. | 就好像在看我最爱的一部肥皂剧 |
[12:38] | Oh, you love the drama. | 谁不喜欢闹剧啊 |
[12:41] | And speaking of drama, I hear Savi is missing? | 说起闹剧 我听说萨维失踪了 |
[12:44] | Not missing — traveling. | 不是失踪 是去旅行了 |
[12:45] | Can we stick to me and my case, please? | 我们能继续讨论我和我的案子吗 拜托 |
[12:47] | Oh, of course. Yes. | 当然 没问题 |
[12:49] | – So have a seat. – Yes, thank you. | -请坐吧 -谢谢 |
[12:52] | So, what’s our plan of attack? | 我们的反驳方案是什么 |
[12:54] | Well, it’s pretty straightforward. | 好吧 其实还挺直接的 |
[12:56] | The insurance company wants their $200,000 back. | 保险公司想要拿回二十万美金 |
[12:59] | We’ll tell them what we can pay, | 我们就告诉我们能够付多少 |
[13:01] | they’ll counter. | 他们会表示反对 |
[13:02] | And in the end, we will reach a happy mediate. | 到最后我们肯定会握手言和 |
[13:03] | Oh, no, there is no mediate. | 不 不会有调解的 |
[13:05] | – Okay, so, what can you afford? – Nothing. | -好吧 你能够付多少 -一分没有 |
[13:07] | What little money I had left, after buying the shop, | 在买了那家店之后 我所剩余的钱 |
[13:09] | was set aside for Lucy’s college fund, | 都被存进了露西的大学教育基金里 |
[13:10] | And I don’t want to touch that. | 我不会动用那笔钱的 |
[13:13] | Besides, this wasn’t my fault. | 另外 这又不是我的错 |
[13:14] | Can’t you make them see that? | 难道你不能说服他们吗 |
[13:15] | It’s a big insurance company, April. All they see is numbers. | 那是家大型保险公司 他们只关注数字 |
[13:19] | But I see it. | 但是我理解 |
[13:21] | And I love a good challenge. | 而且我喜欢这样的挑战 |
[13:23] | Really? | 真的吗 |
[13:24] | Yes, I’ll take your case. | 是的 我会接手你的案子的 |
[13:25] | Let’s just go over the facts one more time. | 我们再来过一遍案子情况 |
[13:28] | So, he died — the first time. Then what? | 所以 他死了 第一次 然后呢 |
[13:31] | Breathe. | 吸气 |
[13:35] | Yeah. | 好了 |
[13:37] | Knew you’d feel worse today. | 就知道你今天肯定会感觉更糟 |
[13:38] | It’s always the second day. | 总是第二天感觉更糟 |
[13:39] | Well, you could have warned me about that. | 你可以提前警告我一下的 |
[13:42] | I believe you interrupted me before I got to that part — | 在我能说到那部分时 你就先打断我了 |
[13:44] | Something about you being a doctor | 貌似是说你是个医生 |
[13:46] | and knowing everything already. | 所以已经知道所有的事情了 |
[13:50] | Your blood pressure is too low. | 你的血压太低了 |
[13:52] | That’s why you feel like crap. | 所以你感觉糟透了 |
[13:53] | Why are you here, again? | 你为什么来这里 |
[13:55] | I called several times. You didn’t answer. | 我打过好几次电话了 你都没接 |
[13:58] | Why are you here alone? | 你为什么自己一个人在家 |
[13:59] | Excuse me? | 什么 |
[14:00] | After a major procedure, | 在一次大型手术之后 |
[14:01] | why is there not someone here with you? | 为什么没有人陪着你 |
[14:03] | That’s not very responsible of you. | 你这样对自己很不负责任 |
[14:05] | I have a friend staying with me. | 我有个朋友在这里陪我 |
[14:07] | Is she here? | 她在这里吗 |
[14:08] | She had to work. | 她得去工作 |
[14:10] | So you are in fact alone. | 所以你实际上还是一个人 |
[14:11] | Yes, but — | 是的 但是 |
[14:12] | You know where Vivian is right now | 你知道薇薇安现在在哪吗 |
[14:13] | after her end of the procedure? | 在她做完手术之后 |
[14:14] | She’s in the hospital, | 她在医院里面 |
[14:16] | surrounded by doctors and nurses. | 身边都是医生和护士 |
[14:18] | And you’re here without so much as a house cat. | 而你这里连只猫都没有 |
[14:21] | If you’re trying to make me feel worse, you have. | 如果你想让我感觉更糟 你已经做到了 |
[14:23] | Congratulations. | 恭喜你 |
[14:25] | Look, you can leave now. I’m fine. | 你可以走了 我很好 |
[14:28] | – Are you aware your foot’s bleeding? – Yes. I-I am. | -你知道你的脚在流血吗 -是的 当然 |
[14:40] | Cancel my 11:00 A.M. and my noon… | 替我取消十一点和十二点 |
[14:44] | and my 2:00. Thank you. | 还有我在两点的预约 谢谢 |
[14:58] | Okay, guys, can we just finish this up here? | 好吧 各位 能赶快把这些收拾了吗 |
[15:00] | Chairs, about 40 on either side. | 椅子 在对面放四十把 |
[15:02] | Can you just move that a little to the left? | 能再朝左边移动一点吗 |
[15:04] | Wait, that looks good. | 等等 很好 |
[15:06] | Can you just show me? That’s blinding. | 你能给我指一下吗 那是盲区 |
[15:08] | Just perfect. | 很棒 |
[15:08] | And then just match — please don’t fall. | 很搭配 千万别弄掉了 |
[15:10] | It’s very expensive. | 那很贵的 |
[15:19] | Hey, you. | 你好呀 |
[15:20] | Thank god you picked up. I need your help. | 谢天谢地你接电话了 我需要你帮忙 |
[15:22] | What? Oh, my God, are you okay? What’s wrong? | 什么 天哪 你还好吗 怎么了 |
[15:23] | I don’t know what shirt to wear. | 我不知道应该穿那件衬衫 |
[15:26] | Okay. | 好吧 |
[15:27] | I’m not sure that that constitutes an emergency. | 我不觉得这是紧急事件 |
[15:29] | Harry, I’m kind of in the middle of something right now, so — | 哈利 我现在真的挺忙的 所以 |
[15:30] | Yeah, I know it’s stupid, but I’ve been chosen by L.A. Magazine | 我知道这很蠢 但我《洛杉矶杂志》 |
[15:33] | as one of the top 10 chefs in L.A. | 评选为洛杉矶十大厨师之一 |
[15:35] | They’re coming to the restaurant today for a photo shoot, | 他们今天就要来餐厅拍照 |
[15:37] | and I’ve got no idea what I’m supposed to wear. Help. | 可我对于应该穿什么完全没有概念 救命 |
[15:39] | Oh, my God, are you serious?! That’s incredible! | 天哪 你说真的吗 太棒了 |
[15:41] | Well, you know, who knows | 好吧 谁知道 |
[15:43] | who actually reads these bloody things, right? | 有谁会看那些该死的杂志呢 对吧 |
[15:45] | Are everyone that eats at a restaurant. | 会去餐厅吃饭的人都会看吧 |
[15:47] | That’s who. Well, that’s — that’s great. | 都会看 好吧 那太棒了 |
[15:49] | – Now I’m even more worried. – I’m sorry. Don’t be. | -现在我更担心了 -抱歉 别紧张 |
[15:51] | It’s just– I’m sure that they’ll have a stylist | 只是 我肯定他们会有造型师的 |
[15:53] | Go through your stuff or bring clothes or whatever. | 带好你的东西或者带一些衣服之类的 |
[15:55] | Right. Yeah, of course. Stylist. | 对 没错 造型师 |
[15:58] | Good. Thank you. | 太好了 谢谢 |
[15:58] | Why didn’t you tell me about this before? | 你之前怎么不告诉我这个 |
[16:01] | Well, I didn’t want to seem like a wanker. | 好吧 我不想被看成是个傻瓜 |
[16:02] | A… wanker? | 一个傻瓜 |
[16:04] | Yeah, you know, braggy. | 没错 你知道的 乱讲大话 |
[16:05] | Okay, well, for the record, you are so not braggy. | 好吧 你真的没有说大话 |
[16:08] | As a matter of fact, | 实际上 |
[16:08] | you could stand to be a little more… | 你可以稍微 |
[16:10] | braggy. | 自大点 |
[16:11] | – We’ll work on that, you know? – Okay. | -我们以后再解决这个问题 -好吧 |
[16:18] | Yeah. | 好吧 |
[16:19] | Anyway, I got to — I got to go, so — | 我得先挂了 我得挂了 |
[16:21] | Yeah, you know what? Why don’t you stop by the shoot? | 好吧 要不你来看我拍摄吧 |
[16:23] | Yeah — It could be fun, right? | 肯定很有意思 对吧 |
[16:25] | I would be a hell of a lot more relaxed | 如果你在的话 我肯定会 |
[16:26] | – If you were there. – You know what? | -很放松的 -不好意思 |
[16:28] | I-I’m actually on a job right now, | 我现在在干活 |
[16:30] | And it’s — it’s an insane day, so… | 而且今天超级忙 所以 |
[16:32] | Okay, yeah, no. I’ll — I’ll call you later. | 好吧 我知道 我晚点打给你 |
[16:35] | You know what? Don’t. | 还是别打了 |
[16:37] | It’s — I just — I think this thing’s | 只是 我只是 我觉得这个 |
[16:39] | gonna run all day and then through the night, | 这个活估计得需要晚上加班 |
[16:41] | And I just — maybe it’s — it’s better if you don’t call. | 我还是 也许 你还是别打了 |
[16:45] | Sure. Yeah. Of course. No. | 好吧 没问题 好吧 |
[16:46] | You — yeah, just buzz me when you can. | 你 你不忙的时候再找我吧 |
[16:49] | No sweat. | 别担心 |
[16:51] | – Okay, I will. – Okay. | -好吧 我会的 -好的 |
[17:15] | Marc? | 马克 |
[17:20] | I got a job. | 我找到了一份工作 |
[17:22] | No, make that multiple jobs. | 不 实际上我找到了很多份工作 |
[17:24] | – I got them off Busy Beaver. – Busy what? | -我在”忙碌海狸”那找到的 -忙碌什么 |
[17:26] | It’s like Craigslist, | 和克雷格列表差不多 |
[17:27] | but for errands and stuff. | 但是专门用来找跑腿活之类的 |
[17:28] | You won’t believe what people will pay you to do. | 你根本不会相信大家会花钱让你去做什么 |
[17:31] | I already earned 150 bucks just for that. | 我已经赚到一百五十快钱了 |
[17:33] | Although that dollhouse is way more complicated than it looks. | 另外那些娃娃屋远比他们看上去的难多了 |
[17:36] | I mean, we’re talking Ikea-level hard. | 比宜家家具组装都要难 |
[17:39] | And the dogs? Why are they here? | 那些狗呢 他们在这干嘛 |
[17:43] | Maurice and Leroy? | 是莫里斯和勒罗伊 |
[17:45] | They can’t stay home alone. | 不能就留它们俩在家 |
[17:46] | They get too depressed when their owner, | 那样它们会变得抑郁 |
[17:47] | Patrice, goes to the office. | 帕特里斯去上班了 |
[17:49] | Their xanax stopped working. | 相呐斯[镇静剂对它们]不起作用了 |
[17:51] | I know. Beverly Hills dogs. Go figure. | 我懂 比弗利山庄的狗 想想就有趣 |
[17:54] | No. No, no, no, no, no! Marc! | 不 不不不不不 马克 |
[17:58] | Oh. Hang on. Ohh! | 等等 |
[18:00] | I think he’s all done. Sorry. | 我想他已经拉完了 抱歉 |
[18:02] | You know, when I suggested you get a job, | 当我建议你找个工作的时候 |
[18:03] | I thought that you would go to the job. | 我以为你就会去找工作 |
[18:06] | Yeah, that’s not really what Busy Beaver’s about. | 是 所以我才上忙碌海狸啊 |
[18:08] | Do you know what? I-I’m gonna call my friend Harry. | 这样吧 我得给我朋友哈利打个电话 |
[18:10] | He runs a restaurant. | 他开了家餐厅 |
[18:11] | Maybe he can find something for you | 也许他能给你找点活儿干 |
[18:13] | because this — this is not gonna be happening in my house. | 因为这 这在我家是不允许的 |
[18:18] | Are you okay? You seem a little on edge. | 你还好吗 你看上去有点崩溃 |
[18:21] | I’m fine. | 我没事 |
[18:22] | If you want to talk about it — | 如果你想聊聊 |
[18:23] | I said I’m fine! Clean that up, please! | 我说了我没事 把那弄干净 |
[18:28] | Did I tell you, or did I tell you? | 我有没有告诉你们 |
[18:30] | The hottest staff in town. | 城里最性感的职员 |
[18:32] | I mean, go ahead. Take your pick. | 去吧 随便挑 |
[18:33] | Oh, and there’s our Adonis now — | 那是我们的美男子 |
[18:35] | rock-star chef Harry Davis. | 摇滚明星大厨哈利·戴维斯 |
[18:36] | Harry, I’d like you to meet the photographer… | 哈利 来见见摄影师… |
[18:40] | – Ted Sorkin. – Ted Sorkin. | -泰德·索尔金 -泰德·索尔金 |
[18:41] | Good buddy of mine. | 我的好兄弟 |
[18:41] | – Nice to meet you. Welcome. – You look great. | -很高兴见到你 欢迎 -你气色不错 |
[18:44] | Ty! | 泰 |
[18:45] | Let’s go ahead | 我们走吧 |
[18:46] | – and get you into these little bad boys. – Wow. What…? | -给你穿上这坏小子 -什么 |
[18:50] | – What is this? – This is your wardrobe. | -这是什么 -这是你的行头 |
[18:53] | – Oh, yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[18:54] | Wh– uh… | 什… |
[18:55] | Wait, w-why would I wear a pair of star-spangled underpants | 等等 为什么我要穿闪闪的 |
[18:58] | for this photo shoot? | 星星内裤拍照 |
[18:59] | ‘Cause we’re hitting the newsstands in July, baby. | 因为我们要上的是七月的头条 宝贝 |
[19:02] | – Right? – Yep. | -对吗 -对 |
[19:04] | But what — what’s this got to do with top 10 chefs in L.A.? | 但是 这和洛杉矶十强大厨有什么关系 |
[19:07] | Top 10 sexiest chefs in L.A. | 洛杉矶十强性感大厨 |
[19:14] | – Hold that thought. – Yeah. I’ll give you a moment. | -等一下 -好 我给你点时间 |
[19:18] | You said “Top 10 chefs in L.A.” | 你说的是洛杉矶十强大厨 |
[19:20] | – Did I? – Yeah. | -我说过吗 – 是啊 |
[19:21] | No, I’m pretty sure I said “Hottest” — | 不 我很确定我说的是”最性感” |
[19:22] | No, no, you distinctly said “Top 10 chefs in L.A.” | 不 你说的就是”洛杉矶十强大厨” |
[19:26] | Eh, tomato, tomahto. | 差不多吧 |
[19:28] | But you know what they say? | 但你知道他们怎么说吗 |
[19:29] | All press is good press. So just come on. | 有新闻就是好新闻 所以只管来吧 |
[19:32] | Relax | 放轻松 |
[19:35] | Have fun. Gee. | 玩得愉快 |
[19:43] | I cannot believe what you have done with this place! | 我不敢相信你对这地方做了什么 |
[19:47] | This is crazy! 24 hours?! | 简直疯了 仅仅24小时吗 |
[19:49] | You are a genius. | 你是个天才 |
[19:50] | Oh, I wouldn’t say “genius,” | 我不会说是”天才” |
[19:52] | – but if you want to, then… – Genius! | -但如果你想 那… -天才 |
[19:54] | Thank you. Seriously. So much. | 谢谢 真的 太感谢了 |
[19:55] | No. Oh, no. | 不用 不用 |
[19:57] | I-I’m actually the one who should be grateful | 我才是应该感激的人 |
[19:58] | because I’ve been so busy today that I’ve actually | 因为今天太忙了以至于我实际上 |
[20:00] | stopped thinking about Harry for five seconds. | 有五秒钟没有想念哈利 |
[20:02] | – Hallelujah! Thank you, jesus! – I know. Oh, my god. | -哈利路亚 谢谢 天 -天哪 |
[20:04] | I mean, yeah, he’s…he’s hot and everything, | 对 他 他太性感了 |
[20:06] | especially with that sexy accent. | 尤其是他的口音 |
[20:08] | Wait a second. No, wait. Whoa, whoa, whoa. | 等等 不 等等 |
[20:11] | What? | 什么 |
[20:12] | Um, the…did you see Harry somewhere? | 你在哪儿见过哈利吗 |
[20:15] | Oh, went to the restaurant last week. | 我上周去了餐厅 |
[20:18] | W-why? | 为什么 |
[20:19] | Um, well, you talking about him so much, | 你一天到晚都在聊他 |
[20:20] | so I figured I had to, you know, check out the goods. | 所以我想 我得打探一下 |
[20:23] | You would have done the same thing. | 你也会为我这么做的 |
[20:24] | Uh…i’m pretty sure that I wouldn’t. | 我很确定我不会 |
[20:26] | It’s not a big deal, Joss, seriously. | 没什么大不了的 乔斯 真的 |
[20:27] | But you know what? It is a big deal. | 但是你知道吗 还算有点事 |
[20:29] | I did see a certain dynamic between him and that bartender. | 我倒是看到他和那酒保眉来眼去的 |
[20:33] | I think I just saved you a whole bunch of heartbreak. | 我觉得我让你免于心碎了 |
[20:35] | Meaning what? | 什么意思 |
[20:37] | What? Meaning — meaning nothing. | 什么 没什么意思 |
[20:38] | I’m just saying, | 我就随便说说 |
[20:40] | you should probably get his rocks off before you two settle in. | 或许在你俩安顿下来之前你应该摸清他的底细 |
[20:43] | You should do the same. Wish I could do the same. | 你也应该这么做 真希望我曾经也这么做 |
[20:45] | Okay, uh… | 好吧 |
[20:47] | Let me get this straight, Calista, | 让我直说吧 卡莉斯塔 |
[20:49] | You…you stalked Harry like a week ago and…? | 你 你一个星期前跟踪哈利 |
[20:52] | I’m sorry. I didn’t — I didn’t stalk anybody. | 抱歉 我 我没有跟踪任何人 |
[20:54] | It’s not like I was lurking in a bush somewhere. | 我没有藏在草丛里或怎样 |
[20:56] | The restaurant is up the street from my house. | 餐厅就在我家那条街上 |
[20:58] | I went in, sat at the bar, and had a drink. | 我就进去 坐在吧台边 喝了一杯 |
[21:00] | Yeah, but, Calista, it’s still a little weird. | 但是 卡莉斯塔 这仍然有点怪 |
[21:02] | It happened over a week ago, and you’re just telling me now? | 已经一周了 你现在才告诉我 |
[21:04] | A-actually, you…you didn’t even tell me. | 事实上 你甚至没有告诉我 |
[21:06] | It just sort of slipped out, so I… | 只是说漏了 所以我… |
[21:07] | Let’s not get all dramatic. | 别小题大做好吗 |
[21:08] | I am your friend, Joss. I’m just trying to protect you. | 我是你朋友 乔斯 我只是想保护你 |
[21:11] | I mean, the guy is on the verge | 这个男人即将迎来 |
[21:13] | of having the biggest career moment of his life. | 他事业中的至高点 |
[21:15] | It’s like dating Justin Timberlake before he went solo. | 就像在贾斯汀·汀布莱克单飞之前跟他约会 |
[21:18] | I should know. I… | 我应该知道 我 |
[21:19] | the little songbird broke my heart. | 这只小青鸟让我心碎了 |
[21:21] | You know what, Calista? | 你知道吗 卡莉斯塔 |
[21:22] | You have no idea the kind of person that Harry is, | 你完全不了解哈利是怎样的人 |
[21:24] | or me, for that matter, and I don’t need your advice | 也不了解我 所以 我不需要你教我 |
[21:26] | on how to handle my relationships. | 怎样处理我的感情 |
[21:27] | I’ll take it from here, okay? | 接下来别插手了 好吗 |
[21:36] | Here you go. | 您的东西 |
[21:42] | Hello? | 你好 |
[21:42] | Hi! I have great news! | 我有好消息 |
[21:44] | Already? I didn’t think you’d hear back so fast. | 现在 我没想到你这么快就收到回音了 |
[21:47] | Well, I got the insurance company to agree | 我让保险公司同意 |
[21:48] | to half the total amount you owe. | 减免你一半欠款 |
[21:51] | Even better, you can pay in installments. | 更棒的是 你可以分期付款 |
[21:54] | Uh, that wasn’t what we talked about, Toni. | 我们说好的不是这样的 托尼 |
[21:56] | The deal was I pay nothing. | 协定是我一分也不付 |
[21:58] | You said that, mama, not me. | 那是你说的 不是我 |
[22:00] | Usually, you have to pay something. | 通常你都得付点儿 |
[22:02] | Trust me, this is a fair deal, considering the situation. | 相信我 现在看来应该算很划算了 |
[22:06] | The situation is I can’t. | 现在就是我付不起 |
[22:09] | My store is barely breaking even. | 我的店基本赚不了什么钱 |
[22:10] | I was a stay-at-home mom before all of this happened, | 在这之前我是个家庭主妇 |
[22:12] | so I don’t exactly have a fallback plan. | 所以我没有后备计划 |
[22:16] | Go back to them and work something out. | 再去找他们想想办法啊 |
[22:18] | I need you to do better, Toni. | 我需要你给我更好的法子 托尼 |
[22:25] | You got somewhere you need to be? | 你要去哪吗 |
[22:27] | As a matter of fact, I have a date tonight. | 其实我今晚有一个约会 |
[22:29] | – Is it a first date? – Yes, it’s a blind date. | -是第一次见面吗 -是的 是相亲 |
[22:31] | Well, you should definitely cancel. | 你绝对应该取消掉 |
[22:33] | You look like hell. | 你看上去一团糟 |
[22:35] | Do people often compliment you on your bedside manner? | 别人经常夸你对病人的态度吗 |
[22:37] | 99% of a relationship’s longevity | 一段感情的持久程度 |
[22:40] | depends on the first impression. | 99%取决于第一印象 |
[22:41] | I’m 99% sure you made that up. | 我99%肯定你是编的 |
[22:44] | Honestly, how did you land Vivian? | 说真的 你怎么搞上薇薇安的 |
[22:46] | Because first impressions aren’t really your thing. | 你给人的第一印象可不怎么样 |
[22:50] | I was actually on a date with somebody else. | 其实当时我正在和别人约会 |
[22:51] | Why am I not surprised? | 我怎么一点都不惊讶 |
[22:53] | We had tickets to the ballet. | 我们买了芭蕾舞团的票 |
[22:54] | Snore. And that’s when it happened. | 无聊得快睡着了 就这么发生了 |
[22:57] | That’s when I saw her. | 然后我就看到了她 |
[23:03] | She came on the stage, and she was…stunning, | 她一上台 感觉…光彩照人 |
[23:08] | graceful and perfect and walking on air. | 优雅 完美 身轻如燕 |
[23:12] | It was like suddenly, the whole room disappeared, | 感觉整个剧场都突然消失了 |
[23:14] | and she was dancing just for me. | 她只是为了我一个人而舞 |
[23:17] | And then out of nowhere, she fell. | 然后突然间 她晕倒了 |
[23:20] | I remember I heard a gasp from the crowd, but… | 我还记得听到人们都倒抽了一口气 但是… |
[23:24] | I was already out of my seat and halfway to the stage. | 我当时已经离开位置 快跑到台上了 |
[23:27] | I used the magic words, “I am a doctor,” | 我说出那句有魔力的话 “我是医生” |
[23:30] | to rush into the wings. | 冲向后台 |
[23:35] | I scooped her up, wrapped her knee, | 我抱起她 抱住她的双腿 |
[23:38] | and…refused to leave until she agreed to a first date. | 她不答应和我约会我就不走 |
[23:46] | What about the other girl? | 另一个女孩呢 |
[23:50] | No idea. | 不知道 |
[23:53] | After I saw Vivian, there were no other girls. | 我见到薇薇安后 就不存在什么其他女孩了 |
[24:03] | – How are we doing? Good? – Good. Yeah. | -怎么样 还好吧 -很好 |
[24:05] | Great, great, great. Great, great, great. | 好好好好好 |
[24:07] | Okay. Good. | 很好 |
[24:10] | Good, good. | 好 好 |
[24:12] | Good. Good. | 好 好 |
[24:15] | What is this? Good. | 这是什么 好 |
[24:18] | What? Why? | 怎么回事 |
[24:20] | – Why is your hair down? – Denise. | -你的头发怎么没梳起来 -丹尼斯 |
[24:21] | I just thought since the dress was flowing, | 我只是觉得既然我的裙子这么飘逸 |
[24:22] | my hair should be, too. | 我的头发也应该如此 |
[24:23] | Well, models aren’t paid to think. | 花钱雇模特可不是让她们来思考的 |
[24:25] | Good reason for that. Denise, really? | 理由不错 丹尼斯 搞什么 |
[24:27] | I’m sorry. We — we can fix it. | 对不起 我们…我们能补救的 |
[24:28] | – Yeah. – I just need to grab my pins. | -好的 -我去拿我的发针 |
[24:29] | Okay, go ahead. Come on. Turn around. | 去吧 过来 转过身去 |
[24:32] | Men like women with their hair down. | 男人喜欢女人把头发放下来 |
[24:35] | At least your husband does. | 至少你的丈夫喜欢 |
[24:42] | Okay. | 好吧 |
[24:43] | You know, forget it. Forget it, Denise. | 算了 算了 算了 丹尼斯 |
[24:45] | You can — you can wear your hair just like that. | 你… 你可以就这么把头发放下来 |
[24:49] | And you can go. | 然后你可以走了 |
[24:50] | And don’t ever come back. | 永远不要回来 |
[24:53] | Go now. | 走吧 |
[24:56] | Anyone else have anything to say? | 还有人想说些什么吗 |
[24:59] | No. Okay. | 没有 好 |
[25:07] | So, who are you not calling? | 你这是不想给谁打电话 |
[25:10] | A friend. | 一个朋友 |
[25:12] | A friend who might be able to help me | 一个或许能帮我想出 |
[25:13] | figure out the best way to get out of this | 既不会毁掉我这辈子的声誉 |
[25:15] | without ruining my reputation for life. | 又能让我摆脱这尴尬局面方法的朋友 |
[25:17] | – But you can’t call this friend. – Nope. | -但你不能给这位朋友打电话 -是啊 |
[25:19] | I cannot. Not allowed. | 不能打 不让我打 |
[25:21] | So, talk to me. | 那跟我说说 |
[25:27] | Well, the truth is, Niko, | 妮可 事实上 |
[25:28] | I thought this magazine article was a legitimate honor, | 我觉得这篇杂志上的文章是一件好事 |
[25:32] | a way to wipe the slate clean, you know? | 能够往事一笔勾销 |
[25:34] | – Start over. – Start over from what? | -重新开始 -什么重新开始 |
[25:37] | I lost my restaurant last year. | 去年我的餐馆关门了 |
[25:39] | I let my personal issues get in the way, and pow! | 我因为私事而搞得一团糟 |
[25:42] | Anyway, I thought this might help get me back on top. | 我觉得这次能帮我重振旗鼓 |
[25:45] | But it’s just a joke. The whole thing is a joke. | 但其实只是个笑话 整件事都是个笑话 |
[25:47] | And if I put those ridiculous knickers on, | 要是我穿上了这条可笑的短裤 |
[25:49] | joke’s on me, right? | 那我就是个笑话 |
[25:52] | You don’t get many third chances in this business. | 在这一行里没有第三次机会 |
[25:54] | You can keep your pants on, tiger. | 不用脱裤子 猛男 |
[25:59] | I got this. | 我来搞定 |
[26:06] | Come on! | 来啊 |
[26:13] | Marc, what are you doing? | 马克 你在干什么 |
[26:15] | Oh, it’s another Busy Beaver gig. | 在”忙碌海狸”兼职呢 |
[26:16] | I’m helping this kid, Bobby, from the valley. | 我在帮这个叫波比的男孩 |
[26:20] | Didn’t think I saw that coming, did you, little punk ass? | 没想到我早有准备吧 混蛋 |
[26:22] | Poor kid’s getting bullied at school | 可怜的孩子因为得分太低 |
[26:23] | ’cause his scores are so low, but not anymore. | 在学校里被欺负 但是以后不会了 |
[26:25] | I thought you were meeting Harry for a job at Wunderbar. | 我以为你去找哈利要他给你再温德芭找个活呢 |
[26:29] | He said they needed people. | 他说他们缺人 |
[26:32] | See, I had to cancel ’cause of the whole Bobby thing. | 波比有难 我就取消了 |
[26:35] | You canceled? | 你取消了 |
[26:37] | I did you a favor! | 我帮了你的忙 |
[26:38] | I put myself on the line for you, | 人家是看在我的面子上 |
[26:40] | and you blew it off to play video games? | 你就为了打游戏爽约了 |
[26:42] | No. L-look, I’m sorry. | 不 对不起 |
[26:45] | I’m always trying to do the right thing, | 我一直想做正确的事 |
[26:46] | Always putting other people’s needs before my own. | 老是把别人的需要放在我自己之前 |
[26:49] | Do you know that I broke up with my boyfriend last week | 你知道上星期我和我男朋友分手了 |
[26:51] | just so Lucy wouldn’t be upset? | 就为了不让露西不开心吗 |
[26:52] | I did not know that. | 我不知道 |
[26:53] | Well, I did because I am a selfless person. | 因为我一点都不考虑我自己 |
[26:57] | And what do I get in return? | 我得到了什么回报 |
[26:58] | Screwed! That’s what! | 一团糟 |
[27:04] | You lose. | 你输了 |
[27:05] | – Sorry, Bobby. – Game over. | -对不起 波比 -游戏结束 |
[27:09] | What the hell, man? Why isn’t he dressed? | 搞什么 他为什么没换衣服 |
[27:12] | I’ll handle this. | 我来处理 |
[27:13] | Harry, my man. | 哈利 伙计 |
[27:15] | Given pretty clear directions, no? | 我应该说得很清楚了吧 |
[27:17] | Tomatoes, “Tomahtas.” | 差不多吧 |
[27:19] | – Ellis. – All right. | -埃利斯 -好吧 |
[27:21] | What do you think of this? | 你觉得这个怎么样 |
[27:27] | You see? | 你瞧 |
[27:28] | She knows how to take directions! | 她就很懂怎么听从指挥 |
[27:30] | Actually, we came up with something else — | 其实 我们想出了点别的主意 |
[27:32] | Something way sexier. | 性感多了 |
[27:38] | Kind of James Bond, don’t you think? | 你不觉得有点詹姆斯·邦德的味道吗 |
[27:44] | Yes. | 真棒 |
[27:45] | Perfect. Love it. | 完美 太赞了 |
[27:50] | Yes. | 很好 |
[27:53] | Maybe just get a little closer on his neck. | 再靠近点他的脖子 |
[27:56] | Oh, gorgeous. | 太美了 |
[27:59] | Harry, uncross your arms. | 哈利 手臂交叉 |
[28:04] | Sorry for invading your space all day. | 不好意思打扰了你一天 |
[28:06] | It’s okay. I should probably be thanking you. | 没事 我还该谢谢你呢 |
[28:09] | Agreed. | 同意 |
[28:12] | But it wasn’t entirely selfless. | 但这不全是因为我无私 |
[28:14] | I spoke to Vivian’s primary yesterday. | 我昨天和薇薇安的主治医生聊了一下 |
[28:17] | We may need more cells. | 我们可能需要更多细胞 |
[28:19] | In most cases, the procedure we did yesterday | 一般来说 我们昨天的流程 |
[28:21] | results in all the cells a patient needs, | 理应收集了足够的细胞 |
[28:23] | but Vivian’s system is so depleted… | 但是薇薇安体内的细胞消耗严重 |
[28:27] | we may need more. | 我们可能需要更多 |
[28:32] | I know you’ve been through a lot. | 我知道你最近受了不少罪 |
[28:38] | We’ll wait an extra cycle if necessary. | 如果你想的话 可以再等一个周期 |
[28:41] | I don’t want to push you. | 我不想逼你 |
[28:43] | Thank you. | 谢谢 |
[28:51] | Where have you been all day long? | 你一整天都干什么去了 |
[28:54] | Next time be a little more considerate and check in. | 下次长点心 记得来看一眼 |
[29:00] | What was that? | 刚才是怎么回事 |
[29:01] | That was Alec… Dr. Adams. | 他是亚历克 亚当斯医生 |
[29:04] | He came by to check on me. | 他来照看我一下 |
[29:05] | Oh, my god! Why didn’t you call me?! | 天啊 你怎么没给我打电话 |
[29:07] | You said you were okay. | 你说你没事的 |
[29:08] | I was going to, but then he showed up and never left. | 本来要给你打 不过他来了就没走 |
[29:11] | Hmm…well, that’s, uh, one hell of a house call | 你要救的人的丈夫 |
[29:13] | from the husband of the woman whose life you’re saving. | 上门服务可够周到的 |
[29:16] | You’re reading this all wrong. | 你误解了 |
[29:17] | I’m not reading anything into you. | 我没想解读什么 |
[29:19] | I’m just saying that all men are rats, | 只是想说男人都不是好东西 |
[29:20] | and they’re not to be trusted. | 不能相信他们 |
[29:21] | You want to talk about it? | 想具体聊聊吗 |
[29:22] | No. I want a drink. | 不想 我想喝一杯 |
[29:24] | There’s a pinot on the counter, | 柜台上有瓶葡萄酒 |
[29:25] | but if you don’t need me, I’m gonna go to bed. | 如果你不需要我 我就睡觉了 |
[29:27] | Oh, honey, I always need you, | 亲爱的 我永远都需要你 |
[29:28] | but I think you should get some sleep. | 但你应该去睡觉 |
[29:30] | My problem will still be here in the morning. | 明早我的烦心事依然会存在 |
[29:32] | As will yours. | 你的也会 |
[29:33] | I don’t have a problem. | 我可没有烦心事 |
[29:35] | Says you. | 谁信啊 |
[29:36] | – Night! – Night. | -晚安 -晚安 |
[29:41] | – Hmm? Hello? – Oh, you have to get back here right now! | -喂 -你得马上赶回来 |
[29:43] | It is really bad, and it’s not my job to fix it. | 情况不妙 而且还不归我管 |
[29:46] | – Besides, you know, I-I’ve already tried talking… – Wilson? | -况且我已经努力沟通了 – 威尔逊 |
[29:48] | Who else do you think it is, okay? | 不然还能是谁 |
[29:50] | Calista has locked herself in a bathroom. | 卡莉斯塔把自己锁在卫生间里了 |
[29:51] | Now get back here. | 赶紧回来 |
[29:53] | Well, I’m sorry to hear that, but it’s not really my problem. | 深表同情 不过这也不归我管 |
[29:56] | Actually, you know what, it is your problem. | 其实的确该归你管 |
[29:58] | Because you took a job and that job is not done! | 因为你接受了任务却没完成 |
[30:00] | Now, if this whole show blows up, | 如果时装秀搞砸了 |
[30:01] | Calista raines will find a way to make sure that | 卡莉斯塔·雷恩斯定会采取一切手段 |
[30:03] | Josslyn Carver never works in this town again. | 让乔斯琳·卡佛在这个城市再也找不到工作 |
[30:07] | Now, if I were you, I’d fix it. | 如果我是你 我会去处理一下 |
[30:18] | You and Scotty want to join us for dinner? | 你和小斯想和我们一起吃晚饭吗 |
[30:20] | Oh, no, thanks. We’re headed out for pizza. | 不用了 谢谢 我们正要去吃披萨 |
[30:26] | Marc, um… | 马克 |
[30:28] | I’m sorry, okay? | 对不起 |
[30:30] | I shouldn’t have gone off on you like that. | 我不该对你发飙 |
[30:32] | It had nothing to do with you. | 根本不关你的事 |
[30:33] | I’m just going through some stuff right now. | 我只是最近有很多麻烦事 |
[30:37] | But I shouldn’t have blown up at you the way I did. | 我不该那样朝你发火 |
[30:38] | No, it’s all right. | 没关系 |
[30:40] | I… look, I’m sorry I didn’t meet with your friend Harry. | 我 对不起我没去见你的朋友哈利 |
[30:42] | It’s just that… | 只是 |
[30:44] | I don’t know if I can work in a restaurant again. | 我不知道是否还能回到饭店工作 |
[30:47] | I’m… I’m three years sober, April. | 我戒酒三年了 艾普莉 |
[30:51] | My god. I’m… I’m sorry. I had no idea. | 天啊 太抱歉了 我之前不知道 |
[30:53] | Yeah, I don’t usually lead with that. | 我一般不会主动提 |
[30:56] | And… and look, thanks for asking your friend, but… | 谢谢你帮我求朋友帮忙 但是 |
[30:59] | The restaurant industry, it’s kind of a whole scene, you know? | 餐馆的整个环境对我影响太大了 |
[31:03] | I’m not sure that’s the best environment for me right now. | 这个环境目前不太适合我 |
[31:05] | No, of course. I’m so sorry. | 当然了 太抱歉了 |
[31:07] | Oh, please don’t…don’t be sorry. I’m not. | 别感到抱歉 我都没有 |
[31:10] | I spent years feeling sorry for myself, | 我自怨自艾了很多年 |
[31:12] | blaming everyone for why I drank. | 把酗酒归罪于所有人 |
[31:13] | It’s the restaurant industry. | 因为我干餐饮业这行 |
[31:15] | I got an alcoholic dad, an alcoholic grandfather. | 爸爸是酒鬼 爷爷是酒鬼 |
[31:17] | Hey, I’m Irish. Damn genetics. It’s not my fault. | 我还是爱尔兰人 怪该死的基因 不怪我 |
[31:21] | But the truth is… | 但实际上 |
[31:24] | I had a part in it, too. | 我也难辞其咎 |
[31:29] | Look, I… I know what I must look like. | 我知道我自己看起来什么样 |
[31:31] | You know, some odd-jobs loser | 开着锈迹斑斑的房车到处逛 |
[31:33] | driving around in a rusty old R.V. | 没什么正经工作的废柴 |
[31:36] | But this is me taking responsibility for me… | 但我在为自己负责 |
[31:41] | and making a life on my own terms. | 自己创造自己的生活 |
[31:46] | Once I owned up to it, I was free. | 坦然面对错误以后我就自由了 |
[31:50] | So… | 所以… |
[31:52] | I’m ready. | 我准备好了 |
[31:54] | Ready to go? | 可以走了吗 |
[31:55] | Yep. | 可以 |
[31:58] | All right, let’s get some food, huh? | 好的 去吃点东西 |
[32:00] | Bye, April. | 再见 艾普莉 |
[32:01] | – See you later. – Bye. | -再见 -再见 |
[32:02] | Come on! | 走吧 |
[32:14] | Go. | 去吧 |
[32:15] | Hello. | 你好 |
[32:17] | – I’m here. – Thank god! | -我来了 -谢天谢地 |
[32:18] | Where is she? | 她人呢 |
[32:19] | Follow me. | 跟我来 |
[32:25] | Hmm. What’s going on? | 怎么回事 |
[32:27] | Shouldn’t the show already be started by now? | 时装秀不是早该开始了吗 |
[32:30] | I-I don’t even know why I care anymore, really. | 我都不知道我为什么要在乎 |
[32:33] | I really don’t. | 真的不知道 |
[32:35] | I mean, to keep letting him hurt me. | 让他继续伤害我 |
[32:38] | Who? | 谁 |
[32:39] | Luca. | 卢卡 |
[32:41] | You know what? | 你知道吗 |
[32:43] | He could pick anybody, | 他选谁不好 |
[32:45] | but this time it was like he wanted to humiliate me. | 但仿佛他这次就想羞辱我 |
[32:50] | He wanted to punish me. | 他想惩罚我 |
[32:55] | He’s cheated before, | 他以前也出轨过 |
[32:57] | but never with someone I work with. | 但从来没有跟我合作的模特搞过 |
[33:00] | Never. He screwed Eva, my top model. | 从来没有 他和我的超模伊娃乱搞 |
[33:05] | And she flaunted it in my face in front of everyone. | 她当众显摆给我看 |
[33:12] | Well, I didn’t have a choice. I had to fire her. | 我别无选择 只能炒了她 |
[33:15] | What? Yeah. Of course you did. | 什么 也对 你肯定得解雇她 |
[33:17] | Are you kidding me? You’re Calista Raines. | 开什么玩笑 你可是卡莉斯塔·雷恩斯 |
[33:20] | Fire ’em all. | 统统炒掉 |
[33:21] | Yeah. I’m Calista Raines. | 是啊 我是卡莉斯塔·雷恩斯 |
[33:23] | Famous. Wealthy. | 有名 有钱 |
[33:28] | No. Really, I’m Carla Rizzotti from Queens. | 不 其实我是皇后区来的卡拉·里佐蒂 |
[33:34] | No matter what, I’m just this… | 不管怎样 我永远都是一个 |
[33:37] | chubby little kid with a big nose | 鼻子很大 胖乎乎的 |
[33:42] | and a chip on her shoulder. | 怨天尤人的小孩 |
[33:43] | – You don’t have a big nose. – No. | -你的鼻子不大 -是的 |
[33:46] | Not after the best plastic surgeon money can buy. | 有钱就能雇到最好的整容医生 |
[33:52] | Little harder to change what’s on the inside, though. | 不过人的内心是很难改变的 |
[33:57] | You know what? | 知道吗 |
[33:59] | Personally, I am looking forward to, | 从我的角度来说 我真的希望能 |
[34:01] | getting to know this Carla Rizzotti, right? | 好好认识一下这位卡拉·里佐蒂 |
[34:04] | But at another time. | 不过现在不行 |
[34:06] | ‘Cause listen to me, there are a ton of people out there | 因为外面还有一大堆的人在等着你 |
[34:08] | Waiting for one hell of a show from Calista Raines, okay? | 迫不及待地想要看莉斯塔·雷恩斯的服装发布会 |
[34:11] | So let’s — what? What? Luca? Come on. Just — | 所以 她是叫卢卡吗 快走 |
[34:14] | Let’s get up. Let’s go find you another model. | 站起来 再去找一个模特 |
[34:15] | What do you think Wilson and I have been trying to do for the last three hours? | 我和威尔逊已经找了三个小时了 |
[34:19] | It’s not that easy to find a 6-foot-tall size 2… | 很难找到一个六英尺高 穿二号… |
[35:31] | Are you already going back to work? | 你准备要去上班了吗 |
[35:32] | Shouldn’t you be taking it easy? | 你不是应该好好歇歇吗 |
[35:33] | It’s a short shift. | 只是个短班 |
[35:35] | Besides, I feel so much better. | 况且 我感觉好多了 |
[35:36] | Yeah? Thanks to a little TLC maybe? | 是吗 是因为有人太温柔体贴了吧 |
[35:40] | It’s not often that a doctor makes house calls | 除了在《草原小屋》重播时 |
[35:42] | outside of reruns of “Little House on the Prairie.” | 很少有医生愿意上门服务的 |
[35:43] | Admit it, Karen, it’s a little weird. | 承认吧 凯伦 这有些奇怪 |
[35:44] | It’s not like that. If you knew them — | 不是你想的那样 如果你认识他们的话 |
[35:47] | they have the most beautiful marriage. | 他们的婚姻非常完美 |
[35:49] | It’s actually giving me something to aspire to. | 甚至让我又燃起了希望 |
[35:52] | Okay. | 好吧 |
[35:53] | Now, I want to hear about what happened with you last night. | 现在 我想听听你昨晚的事 |
[36:06] | You must be Karen. I’m Calista. | 你一定就是凯伦了 我是卡莉斯塔 |
[36:09] | Nice to meet you. I’ve heard so much about you. | 很高兴见到你 我早就听说你了 |
[36:12] | Oh, well, hope it hasn’t been all terrible. | 希望不全都是不好的事 |
[36:15] | Not at all. | 当然不是 |
[36:17] | I’m gonna be late. | 我要迟到了 |
[36:18] | – There’s coffee in the pot if you want some. – Thank you. | -你想喝的话壶里还有些咖啡 -谢谢 |
[36:26] | Well, this is for last night. | 这是昨晚的报酬 |
[36:30] | Where’s the coffee? | 咖啡在哪 |
[36:32] | I looked for you after the party, | 派对结束后我去找你 |
[36:36] | But you took off so quick. | 可是你很早就离开了 |
[36:37] | Calista, this is way too much. | 卡莉斯塔 这太多了 |
[36:40] | You earned it, Joss. | 你应得的 乔斯 |
[36:41] | Yeah, you bailed me out. | 你救了我 |
[36:43] | You really did. | 真的 |
[36:44] | And that’s why I want you to be my event planner. | 所以我想让你当我的策划师 |
[36:47] | Full time. | 全职的 |
[36:48] | I’m not gonna lie. It is a very demanding job. | 说实话 这工作很费精力 |
[36:51] | But I think you would be amazing. | 不过我想你会做得很好的 |
[36:55] | Unless you’re not interested. | 除非你没兴趣 |
[36:56] | No, it’s just…it’s — | 不是 只是这… |
[37:00] | The “Stalking Harry” Thing made it weird between us? | 跟踪哈利的事让你不太高兴了 |
[37:04] | Yeah, it’s a little weird. | 是的 有点不好 |
[37:05] | I’m sorry. | 对不起 |
[37:07] | Look, when I like someone — | 当我喜欢上某个人时 |
[37:10] | and it is rare, believe me — then I like them. | 相信我 我喜欢的人不多 那我就会爱屋及乌 |
[37:14] | I’m an intense person. | 我是个感情强烈的人 |
[37:15] | My relationships are intense. | 我们之间的关系也很强烈 |
[37:18] | I get protective. | 我就变得有保护欲 |
[37:19] | – Protective of me? I don’t — why? – Yes. | -保护我吗 为什么 -是的 |
[37:21] | I mean, look at you. | 看看你 |
[37:22] | You’re — you’re open and vulnerable and raw. | 你很开放 很容易受到伤害 |
[37:25] | It’s like all your nerves are on the outside of your body, | 就像你的内心全都暴露了出来似的 |
[37:29] | And, you know, I just wanted to make sure he was worthy of you, | 我只是想确保他配得上你 |
[37:32] | and then I saw him speaking to that girl, and it annoyed me. | 我看到他跟那个女人说话 这让我很不爽 |
[37:35] | But you know what? It was my own baggage. It really is. | 不过这是我的不好 真的 |
[37:38] | And I looked at Harry through my crap-colored sunglasses | 我用有色眼镜看待了哈利 |
[37:41] | because of my situation with Luca, and I shouldn’t have. | 完全是因为我跟卢卡的事 我不该那么做 |
[37:45] | Thank you. | 谢谢 |
[37:48] | And you know what? | 知道吗 |
[37:49] | – I actually think you might be right, so… – I’m sorry? | -我觉得你的看法可能没错 -你说什么 |
[37:52] | I went to Wunderbar last night, | 我昨晚去了温德芭 |
[37:53] | and there was definitely a dynamic. | 绝对是有情况 |
[37:55] | Okay, so…what? | 怎么 |
[37:56] | She’s into him. | 她喜欢上他了 |
[37:57] | Big deal. We don’t know if he’s into her. | 大情况 我们不知道他喜不喜欢她 |
[38:00] | And even if he is into her, | 而且就算他喜欢她 |
[38:00] | we don’t know if anything’s happened yet. | 我们也不知道他们是不是已经有了什么 |
[38:02] | – Come on, it… – But what, Joss, what do you want? | -别闹了 -但是乔斯 关键是你想要什么 |
[38:05] | Seriously. Don’t think. | 真的 别去想 |
[38:06] | – Just what do you want? – I want Harry. | -你想要什么 -我想要哈利 |
[38:08] | Then get him and don’t let anybody stand in your way. | 那就抢过来 别让其他人挡道 |
[38:10] | Forget it. | 别管它 |
[38:23] | Hey, just checking in. | 只是问一下 |
[38:25] | You probably feel better | 你可能感觉好些了 |
[38:26] | but still look terrible. | 但脸色还是不好 |
[38:28] | I’m working on my beside manner. | 我在改善我对病人的态度 |
[38:29] | How’d I do? | 我做得怎么样 |
[38:45] | What are you doing? | 你在干什么 |
[38:47] | I’m downsizing. | 我在缩小规模 |
[38:50] | You might see a few changes around here, | 你可能会看到周围有些变化 |
[38:52] | some belt tightening. | 裤腰带要勒紧了 |
[38:54] | Is this gonna affect the almond butter? | 会影响到杏仁奶油吗 |
[38:56] | ‘Cause I notice you buy the good stuff. | 因为我注意到你买的都是好东西 |
[38:57] | Yep. | 是的 |
[38:58] | Thanks to you and what you shared, | 谢谢你 还有你说的话 |
[39:00] | I am taking responsibility for my situation. | 我要为自己的情况负责 |
[39:04] | What situation? | 什么情况 |
[39:07] | I… | 我 |
[39:09] | I kept Paul’s insurance money, | 我留着保罗的保险金 |
[39:11] | Even after I knew Paul wasn’t really dead. | 即使是在我知道他没死以后 |
[39:13] | I’m basically Carmela Soprano. | 我就像是卡梅拉·索普拉诺 |
[39:15] | Minus the acrylic nails and hot pants. | 只是没有水晶指甲和热裤 |
[39:19] | I guess I felt so entitled to my anger, | 我想我是只顾着去生气了 |
[39:21] | I didn’t see my own part in it. | 没有看到自己的责任 |
[39:23] | Now I do, so let’s just hope we all don’t wind up | 现在我意识到了 希望我们不会沦落到 |
[39:26] | living in your R.V. as a result. | 都住到你的房车里 |
[39:28] | Well, you’re always welcome, | 很欢迎你们来 |
[39:30] | but I don’t think that’s gonna happen… | 不过我想不会那样的 |
[39:33] | ’cause I’m turning over a new leaf, too. | 因为我也要翻开新的一页了 |
[39:35] | What is this? | 这是什么 |
[39:36] | My share. | 我的租金 |
[39:38] | As long as Scotty and I are here, | 只要我和小斯住在这 |
[39:40] | I want to contribute to household expenses. | 我就要负责我们的花销 |
[39:41] | – You don’t have to do this. – Oh, I know. | -你不用这样的 -我知道 |
[39:43] | That’s what makes it so awesome. | 所以我做得很伟大 |
[39:45] | I’m basically a saint. | 我就是个圣人 |
[39:47] | Oh, and, I rescheduled that interview with Harry. | 还有 我跟哈利重新约好了 |
[39:50] | I spoke to my sponsor. He thinks I can handle it. | 我跟我的担保人说了 他觉得我能行 |
[39:54] | And so do I. | 而且我也这么认为 |
[40:08] | Now, that’s gonna be a problem. | 现在有问题了 |
[40:33] | I thought we aren’t talking. | 我以为我们不会说话了 |
[40:34] | We are not. | 不用说 |