Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] Why would I talk about anything to you? 我为什么要跟你谈
[00:02] You lie. 你撒谎了
[00:03] Previously on “Mistresses”. 《春心荡漾》前情回顾
[00:05] Now, that’s gonna be a problem. 现在有问题了
[00:07] Bye, love. 再见 宝贝
[00:08] I’m telling you, 跟你讲
[00:08] apart from having a fatal disease, 如果不提绝症的话
[00:10] my life kicks ass. 我的生活超爽的
[00:11] Why are you here alone? 你为什么自己一个人在家
[00:12] After a major procedure, 在一次大型手术之后
[00:14] why is there not someone here with you? 为什么没有人陪着你
[00:15] Men like women with their hair down — 男人喜欢女人把头发放下来
[00:17] at least your husband does. 至少你的丈夫喜欢
[00:20] I thought we weren’t talking. 我以为我们不会说话了
[00:21] We’re not. 不用说
[00:42] How long have you been staring at me? 你盯着我看多久了
[00:45] 20-ish minutes, give or take. 二十来分钟吧
[00:48] Is that weird? 那很奇怪吗
[00:51] We passed weird a long time ago. 很早以前我们就过了奇怪这部分
[00:53] Then in that case, I’d like to uh… 这样的话 我想
[00:55] just keep looking at you. 继续看着你
[01:00] What was that for? 为什么掐我
[01:02] I just — I want to make sure that this is actually happening. 我只是想确定这一切真的发生了
[01:05] Is this real? 这是真的吗
[01:06] Yes, and I’m pretty sure 是的 而且我很肯定
[01:07] you’re supposed to pinch yourself. 你该掐自己
[01:09] Right. 对哦
[01:10] Sorry. 对不起
[01:11] Yeah, and, secondly, was that a, um… 其次 那是不是
[01:14] “This feels so good, I can’t believe it’s happening” 这感觉很棒 我不敢相信这种事发生了
[01:17] kind of pinch or… 这类的掐 还是
[01:19] I can’t believe what a colossal mistake I’ve made? 我不敢相信自己犯了如此大的一个错误
[01:22] No, no, no, no, no. 不是 不是 不是
[01:23] It was a positive pinch. 那是积极的掐
[01:24] – Yeah? – So positive. -是吗 -很积极
[01:28] What about you? 你呢
[01:28] Are you having regrets or… 你后悔了吗
[01:31] Oh, yeah, this sucks. 是的 这糟透了
[01:32] – Huh? – Are you kidding? -什么 -你开玩笑吗
[01:35] You’re mean! 你太坏了
[01:36] What are you talking about? 你说什么呢
[01:37] I can’t see my face, 我看不见我的脸
[01:38] but I feel like I’m grinning like an idiot. 但我感觉自己笑得像个傻子
[01:40] You are. 是的
[01:42] I grin like that? 我那样笑的吗
[01:44] A little bit. 有点吧
[01:45] I know what you mean, though. 但我明白你的意思
[01:48] Never in a million years from where we started 以我们开始的情况 我绝对没想到
[01:53] did I think we’d end up here. 我们最后会这样
[01:58] And where would you say we are? 我们怎么样了
[02:05] Happy. 幸福
[02:25] How many times do I have to say it? 我要说多少次啊
[02:26] Calista Raines is not putting her designs 莉斯塔·雷恩斯不会把自己的设计
[02:29] in some low-end retail store. 放在低档的零售店里
[02:31] Well, she’s a dying breed of artist, then. 那她就是个行将消退的艺术家了
[02:34] And you know what? 知道吗
[02:35] You stop calling her directly. 你少跟她直接联系
[02:36] I’m the C.E.O., you come to me. 我是总裁 你来找我
[02:38] She’s got enough on her plate. 她要操心的事够多了
[02:40] Come on. 拜托
[02:42] Sorry you had to hear that. 抱歉让你听到这些
[02:43] Am I supposed to thank you now? 我现在该谢你吗
[02:45] What’s wrong? 出什么事了
[02:46] Hmm, what’s wrong? 出什么事了
[02:49] You screwed Eva Petrov — that’s what’s wrong. 你搞了伊娃·佩特洛夫 出了这回事
[02:52] – What? – Yeah, and right before -怎么 -就在我
[02:54] the biggest runway show of my career. 最大一场时装秀之前
[02:56] You truly are a disgusting man. 你的确是个恶心的男人
[02:59] Wait a minute. Hold up. 等一下 等等
[03:01] I didn’t sleep with Eva. 我没跟伊娃上床
[03:02] Where are you even getting this? 你从哪听来的
[03:03] From her crooked little mouth. 她自己说的
[03:04] Come on! 拜托
[03:05] If you continue to smile like that, 如果你再继续这样笑
[03:07] I’m going to smash your face. 我就打你的脸了
[03:09] She made it up, Cal, okay, 是她瞎编的 卡莉 好吗
[03:12] to gall you, and it worked. 来让你烦心 结果管用了
[03:13] And why would she do that? 她为什么要那样做
[03:15] Because she’s an 80-pound child 因为她是个80磅的小孩
[03:16] who you humiliated in front of the other models. 你在其他模特面前羞辱了她
[03:19] It was her, it was last week at l’auberge hotel, 有她 上周在卡昂劳伯格酒店
[03:22] it was the blonde. 有个金发姑娘
[03:26] Helga Bernard? 海尔格·伯纳德吗
[03:28] She runs our showroom in New York. 她管理我们在纽约的展厅
[03:31] I had a drink with her. 我跟她喝了一杯
[03:32] We had dinner in the restaurant with her fiance. 我们在餐厅吃了顿饭 还有她未婚夫
[03:38] Look, I… I get it, you know? 我明白的
[03:40] My mistake in the past 我过去的错误
[03:42] is causing you to doubt me in the present, 导致你现在怀疑我
[03:44] and that’s my fault. 那是我的错
[03:46] But I am trying to change that. 但我在尽力改变
[03:53] Tomorrow’s our 10-year wedding anniversary. 明天是我们结婚十周年纪念日
[03:57] Will you have dinner with me tomorrow night? 明晚你愿意和我共进晚餐吗
[03:59] ‘Cause I would like to celebrate it with you. 我想跟你一起庆祝
[04:02] I made a reservation at Luke’s, 我预定了卢克餐厅
[04:03] where, if you recall, I got down on one knee, 如果你记得的话 我在那里单膝跪地
[04:06] and I proposed to you. 向你求婚
[04:09] If the date still means something to you, 如果这日子对你来说有意义的话
[04:12] please come. 一定要来
[04:15] I just wanted you to know 我只是想告诉你
[04:16] that it still means something to me. 那对我还有意义
[04:23] I can’t talk right now. 我现在没时间说
[04:24] I’m about to meet with Lucy’s new headmaster. 我要见露西的新校长了
[04:26] Are we still on for tonight? 今晚还约吗
[04:27] Hold on, Joss. 等等 乔斯
[04:29] I got to go. 我得挂了
[04:30] You must be April. 你一定是艾普莉
[04:32] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[04:33] Oh, we’re fine. That’s — that’s fine. 我们没事 那没事
[04:35] You’re — you’re fine. 你没事
[04:37] Please, have a seat. Let me grab Lucy’s file. 请坐吧 我去拿露西的档案
[04:42] First, I just wanted to apologize 首先我想道歉
[04:45] for missing your welcome brunch. 因为我错过了你的欢迎早午餐
[04:47] And I have noticed Lucy’s new “Cover Girl” look, 我注意到了露西的封面女郎造型
[04:50] and I am all over it. 我在处理这事
[04:51] Good, but that’s not why I asked you to come in today. 很好 但那不是我今天叫你过来的原因
[04:54] It’s not? 不是吗
[04:55] No. I’m afraid Lucy’s GPA has fallen to a 2.8. 不是 恐怕露西的平均绩点降到了2.8
[04:58] What? 什么
[04:59] Which puts her in danger of losing her scholarship. 她可能失去奖学金
[05:01] But she’s always gotten A’s and B’s. 但她的分数一直是A或者B
[05:03] Not according to her latest progress report, 她最近的进度报告上不是这样说的
[05:05] which you signed. 而你签了名
[05:08] This is not my signature. 这不是我的签名
[05:12] Then we have a much bigger problem. 那我们的问题更大了
[05:14] I get it. It’s bad. 我明白 这很糟糕
[05:15] But Lucy is a good girl 但露西是个好姑娘
[05:17] who is just going through a very tough time. 她只是在经历一段很难熬的时间
[05:21] – Do you watch the news? – I do. -你看新闻吗 -看的
[05:24] Catch the story about the guy who faked his own death 看到了伪造自己死亡的男人
[05:26] then was murdered by a drug lord? 接着被毒枭谋杀了吗
[05:27] – Florida man? – Yep. -佛罗里达州的男子吗 -是的
[05:29] That was Lucy’s father. 那是露西的父亲
[05:31] Yeah. 是的
[05:33] I’m so sorry. 真抱歉
[05:35] She lost him once, then learned he was alive the whole time, 她失去过他一次 然后知道他一直都活着
[05:38] only to lose him again. 结果却再次失去了他
[05:41] Well, I will cut her some slack. 我会对她不那么严厉
[05:44] Thank you. 谢谢
[05:45] And she will get it from me about the signature. 我会批评她签名的事
[05:47] Just a sec. 稍等
[05:48] Have you considered sending Lucy 你考虑过让露西参加
[05:50] to this weekend’s life skills camping trip at Big Bear? 这周末在大熊湖的生活技能野营旅行吗
[05:54] She didn’t give you the pamphlet. 她没把小册子给你
[05:56] Clearly, I have to start checking her backpack. 显然我得开始翻她的书包了
[05:58] It’s a character-building program. 这是培养性格的活动
[06:00] I find that all kids, especially those going off track, 我发现所有孩子 特别是不良儿童
[06:02] can benefit from challenging outdoor activities. 能从具有挑战性的户外活动中获益
[06:04] Lucy is not very outdoorsy. 露西不喜欢户外活动
[06:06] Oh, neither was my daughter. 我女儿也是
[06:08] But when she hit a rough patch during high school, 但她在高中遇到难关时
[06:10] my wife and I sent her. 我妻子和我让她去了
[06:13] It was helpful. 那很有帮助
[06:14] Yeah, I’ll… think about it. 好的 我会考虑的
[06:16] Good. 很好
[06:20] Your resume looks… 你的简历看起来
[06:22] it looks great. 很不错
[06:22] I can’t believe you worked at the tavern. 真不敢相信你还在小酒馆打过工
[06:24] How long were you in Sydney? 你在悉尼待了多久
[06:25] Not nearly long enough. 并没有很久
[06:26] Did you work with Sparky? 你和斯巴齐一起工作的吗
[06:27] Did I work with him? 我跟他一起工作过吗
[06:28] I was a groomsman in the guy’s wedding. 我是他的伴郎
[06:30] – I had known the dude three months. – Well, he’s crazy. -我才认识他三个月 -他是挺疯的
[06:32] We used to ditch school and surf all day. 我们以前常常翘课去冲浪一整天
[06:34] – Oh, you surf? – Oh, yeah. -你冲浪 -对啊
[06:36] We should uh… 我们应该…
[06:38] I was gonna say we should 我本来想说我们应该
[06:39] hit up the Venice Breakwater some time, 找时间去威尼斯防波提[洛杉矶著名冲浪点]
[06:40] but then I remembered this was a job interview. 但后来我想起来这是一场面试
[06:42] – So too soon. – Yes, business. -所以还太早 -对 谈正事
[06:44] I should probably have you make me a drink first. 我应该让你先给我调杯酒
[06:45] I can do that. 我能做到
[06:47] You are… a whiskey man. 你是个喝威士忌的人
[06:50] Of course. 当然
[06:51] A little bit of absinthe. 先来点苦艾酒
[06:53] Some whiskey. 再加一点威士忌
[06:58] Cherry bitters. 樱桃酒
[07:05] Don’t mind if I do. 让我尝尝看
[07:10] Yeah, that’s — 不错 很…
[07:12] That’s good. You’re very good. 很棒 你很厉害
[07:14] Hey, make yourself one. 给你自己也调一杯
[07:17] If you’re happy, I’m happy. 你满意我就高兴
[07:18] Actually, hold that thought. 等一下
[07:19] As chief mixologist, Niko should try it, too. 作为调酒主管 妮可也应该尝尝
[07:21] If she likes it… 如果她喜欢
[07:22] you’re in. 你就来报到吧
[07:27] I think you found a new surfing buddy. 我觉得你找到个冲浪搭档了
[07:31] – You got the job, mate. – All right! -恭喜你应聘成功 哥们 -好的
[07:32] – Welcome. – Okay. -欢迎你 -好
[07:45] Vivian, hi. 薇薇安 你好
[07:48] Sorry to just drop by like this. 不好意思我就这么登门拜访了
[07:50] Can we talk for a second? 我们能聊聊吗
[07:51] Of course. 当然
[07:53] I didn’t know who else to turn to. 我不知道还能找谁聊
[07:54] My other friends would all make a big deal out of this, 我其他朋友都会小题大做
[07:57] and I don’t want them to make a big deal 我不想那样
[07:58] unless it is a big deal. 除非真的是遇上大事了
[08:01] You can tell me anything. 你可以跟我聊任何事
[08:03] It’s Alec. 是关于亚历克
[08:05] He’s… 他…
[08:06] Oh, I can’t even believe I’m saying this. 我都不敢相信我居然在谈论这件事
[08:10] I think he’s having an affair. 我觉得他出轨了
[08:13] No. He adores you. 不会 他很爱你
[08:15] Well, a man can adore his wife and cheat. 一个男人可以一边爱他的老婆一边偷腥
[08:17] If anyone can compartmentalize, it’s Alec. 如果有人可以划分界限 那一定是亚力克
[08:19] From the little I know of him, 从我对他的小小了解
[08:20] it seems so out of his character. 看起来那不像是他会做的事
[08:22] He’s so caring and attentive to you. 他很照顾你 很关心你
[08:25] He usually is attentive, except a couple of days ago. 他一般是很关心我的 只是几天前
[08:29] I called him and left him a message, 我给他打电话 给他留言
[08:31] which he didn’t return until the very end of the day. 他直到那天很晚才回我电话
[08:34] And, you know, maybe I wouldn’t have thought anything of it, 也许我本不会想那么多的
[08:36] but then I called his office. 但是我给他的办公室打电话
[08:38] Turns out, he never went in that day. 结果发现他那天并没有去办公室
[08:41] He canceled all his meetings. 他取消了他所有的会议
[08:43] Where was he if he wasn’t working? 如果他没去上班那他去了哪
[08:47] He was here with me. 他那天和我在一起
[08:49] I had just had my procedure. 我当时刚做完手术
[08:52] He dropped by to check on me. 他顺路来看看我
[08:54] And he stayed the whole day? 然后他待了一整天
[08:56] The side effects hit me harder than I expected. 副作用比我想象的来得严重
[08:59] And I-I was here alone. 我那天又一个人在家
[09:03] I didn’t ask him to come. 我没叫他来
[09:05] Yeah, I should go. 对 我该走了
[09:07] Vivian — 薇薇安
[09:08] I can’t be here. 我待不下去了
[09:10] Vivian, please. 薇薇安 别走
[09:20] I didn’t ask him to come over 我没叫他来
[09:22] or cancel his meetings — or stay all day. 也没叫他取消所有会议 在这里待一整天
[09:24] So why do I feel like I did something wrong? 那为什么我觉得我做错了什么呢
[09:27] Did you do something wrong? 你做错什么了吗
[09:28] No, not at all. It was perfectly chaste. 没有 当然没有 那是非常纯洁的
[09:30] “Perfectly chaste”? “非常纯洁”
[09:32] Was there physical contact? 有身体接触吗
[09:33] He took my pulse and held my hair while I puked. 他给我测脉搏 当我吐的时候帮我理头发
[09:36] Oh, both chaste and disgusting. 很纯洁而且恶心
[09:40] What? 怎么了
[09:40] It’s just… 只是…
[09:42] why wouldn’t he have told Vivian? 为什么他没有告诉薇薇安
[09:43] Because there was nothing to tell. 因为没什么值得说的
[09:45] Plus, he’s not much of a talker — 另外 他也不是爱说话的人
[09:47] Until he starts talk about Vivian, then he lights up. 直到聊到薇薇安 他的话匣子才算打开
[09:50] I’m telling you, April, this man loves his wife. 我告诉你 艾普莉 这个男人爱他老婆
[09:53] Well, then don’t worry, they’ll get through it. 那就别担心 他们会度过这关的
[09:55] And what if they don’t? 他们如果不能度过怎么办
[09:56] What do you mean? 什么意思
[09:57] What if this stupid day with me 如果跟我在一起那该死的一天
[09:59] put a crack in their marriage? 在他们的婚姻之中留下了疙瘩怎么办
[10:00] I’ve seen it with couples I’ve counseled. 我在给人做咨询的时候见过那样的夫妻
[10:02] A hairline of mistrust without immediate attention 没有引起及时注意的一丝丝不信任
[10:06] can become a real break. 会导致一场真正的分手
[10:07] That would be a shame, 那就真是糟糕了
[10:08] but I don’t see what you can do about it. 但是我觉得你无能为力
[10:10] I can fix it. 我能弥补的
[10:11] Karen. 凯伦
[10:13] I slept with Harry! 我跟哈利上床了
[10:15] Oh, my God! 天哪
[10:17] Congratulations? 要恭喜你吗
[10:18] Are we happy? 我们该高兴吗
[10:19] Yeah, we are. 该高兴
[10:21] We don’t look happy. 看上去并没有很高兴
[10:22] No, no, no, we’re thrilled. 不不不 是乐翻天了
[10:23] It was — it was good, it was amazing. 很棒 很赞
[10:25] It was the most connected, passionate sex I have ever had. 是我经历过的最有感觉最充满激情的性爱体验
[10:29] Our souls intertwining — 我们的灵魂彼此交缠
[10:31] At least I think it was our souls. 至少我觉得那是我们的灵魂
[10:33] Yeah. 就是这样
[10:34] So what does this mean? 那这代表什么
[10:35] Exactly. Exactly! 就等这句 就是这样
[10:37] You ask a fine question! 你问了个好问题
[10:38] What does it mean, April? 这代表什么 艾普莉
[10:40] I can’t say that I know. 我觉得我不知道
[10:42] What does it mean to you, honey? 这对你来说代表什么 亲爱的
[10:43] It’s it — I’m done. 就是这样 我认定了
[10:44] He’s my guy. 他就是我的真命天子
[10:45] But I literally asked him where we stand, 但是我问他我们现在算什么
[10:47] and he says, “We’re happy.” 他说”我们很幸福”
[10:50] We’re happy. 我们很幸福
[10:51] What does happy mean? 幸福是什么意思
[10:52] Since when is happy bad? 从什么时候开始 幸福是坏事了
[10:54] It’s not bad, Karen. 不是坏事 凯伦
[10:55] You know, it’s just — it isn’t anything. 只是… 这什么都不是
[10:56] We’ve been dancing around this for a year. 我们兜兜转转都一年了
[10:58] He pulls this, like, run out of “The graduate” 他就好像《毕业生》剧情一样
[11:00] to stop my wedding, confesses his love to me, 来阻拦我结婚 跟我告白
[11:02] we finally do it, it exceeds expectations, 我们终于在一起了 这超过预期
[11:04] and I ask him where we stand, 我问他我们现在算什么
[11:06] and he says, “We’re happy.” 他说”我们很幸福”
[11:08] He’s having doubts. That’s what’s happening. 他有疑虑 这就是现在发生的情况
[11:10] I cannot believe that he’s having doubts. 真不敢相信他居然有疑虑
[11:11] No, he’s not! Hold on! 没有 他没有 等下
[11:13] You don’t know that. 你不能确定这点
[11:14] Maybe he’s just afraid to define it. 也许他只是害怕给这段感情下定义
[11:16] Why would he be afraid? 他为什么要害怕
[11:17] Because he doesn’t want to scare you off. 因为他不想把你吓跑
[11:19] Sweetie, you have to admit, 亲爱的 你得承认
[11:21] historically, you’re not the commitment type. 根据历史显示 你不是想要承诺的人
[11:22] And the last time you were pressured… 上次你被逼
[11:25] I was a runaway bride. 我就是落跑新娘
[11:26] Harry’s done the relationship thing 哈利经历过一段
[11:28] where he was committed when the other person wasn’t. 被人带绿帽子的婚姻
[11:31] So he just needs a little bit of reassurance. 那他只是需要一点点小确信
[11:36] Okay. 好
[11:37] Okay, I can do that. 好 我能做到
[11:41] Sorry. 不好意思
[11:42] What’s happening with you guys? 你们刚之前在聊什么
[11:46] So, I signed it. So what? 是我签的 那又怎样
[11:48] Lucy, you know that was wrong. 露西 你知道这样做不对
[11:50] Fine, I know. 好 我知道
[11:51] Can I go to my room now? 我现在能回房了吗
[11:53] I just don’t understand why you didn’t tell me. 我只是不明白你为什么不告诉我
[11:55] ‘Cause you would have gotten mad. 因为你会生气
[11:57] I would have been concerned and suggested a tutor. 我会很担心 然后会建议你找人辅导
[12:00] I don’t need a tutor. I’m not stupid. 我不需要辅导 我又不笨
[12:02] Of course you’re not. That’s not what — 当然不是 我不是那个意思…
[12:03] Sorry if I got a few C’s 我爸第二次死了
[12:04] after my dad died a second time. 而我却考了好几个C 我道歉行了吧
[12:07] Okay, you’re right. 行了 你说得对
[12:10] You have been dealing with way too much, 一直以来要你承受这些太不容易了
[12:12] which is what I told Headmaster Patterson, 所以我把这些都告诉帕特森校长了
[12:13] – and he’s gonna — – Did you tell him about dad? -他会… -你把爸爸的事告诉他了
[12:16] Why does everyone have to know? 为什么要把这件事弄得人尽皆知
[12:18] He’s not gonna say anything, honey. 他不会说什么的 宝贝
[12:20] I thought it would help. 我以为这样能帮到你
[12:21] Stop trying to help me. You make everything worse. 别再试着帮我了 你只会越帮越忙
[12:28] Got the job. 我被录用啦
[12:30] I liked Harry. 我很喜欢哈利
[12:34] We can talk about it later. 我们以后再说吧
[12:38] Okay, so I confirmed the Roosevelt 下礼拜你的编辑在罗斯福酒店有个午餐会
[12:40] for your editor’s luncheon next week, 我已经跟酒店方面确认过了
[12:41] And they suggested hydrangea centerpieces, 他们建议主要用绣球花来做装饰
[12:43] but I told them burgundy calla lilies 我让他们换成了酒红色的马蹄莲
[12:45] to complement the new line. 这样跟这季的新品比较搭配
[12:46] I can’t. 我不行
[12:48] We can to do the hydrangeas. 我们可以用绣球花
[12:50] No, it’s… 不是这个 是…
[12:51] It’s Luca. 是卢卡
[12:53] Oh, no. Okay. 不是吧 好吧
[12:55] What did he do now? 他又怎么了
[12:56] He invited me to dinner. 他邀请我去吃晚餐
[13:00] It’s our 10-year anniversary today. 今天是我们结婚十周年纪念日
[13:03] Well, I would say congratulations, but we hate him. 我本来该说声祝贺的 但我们讨厌他
[13:07] We don’t hate him. 我们不讨厌他
[13:09] Oh, okay. You’re not considering going, are you? 好吧 你不是想要去吧
[13:11] He just cheated on you with twiggy. 他刚刚劈腿跟一个嫩模在一起
[13:13] Or did he? 或许他没有呢
[13:14] Or am — or am I just — 或许只是我 是我…
[13:15] And I paranoid? 是我太多疑了
[13:17] Calista, do you really think that you are being paranoid? 卡莉斯塔 你真觉得自己多疑吗
[13:19] I don’t know. I don’t know anymore. 我不知道 我不敢确信
[13:21] He’s screwed me over so many freaking times, 他伤害了我这么多次
[13:23] that’s just what I go to at this point. 现在我满脑子想的都是这些
[13:25] – I feel crazy. – Stop, okay. -我快疯了 -停 好吧
[13:27] Look it doesn’t matter. 这件事无关紧要啊
[13:30] Even if he didn’t sleep with Eva whatever her name is, 即使他没跟这个叫伊娃还是什么的上床
[13:32] He’s still a lying bastard 他还是那个满口谎言的混蛋
[13:34] who you’re planning to punish with a crushing divorce. 而你正准备跟他离婚 让他净身出户
[13:36] Hey, don’t forget how I met you, lady long lens. 别忘了我们是怎么认识的 偷拍小姐
[13:38] I know, I know. 我知道 我知道
[13:40] So, why would you consider going to dinner? 那你为什么还在考虑去跟他吃晚餐呢
[13:42] Because it’s my marriage, Joss. 因为这是我的婚姻啊 乔斯
[13:45] It’s a marriage, it’s a — 这就是婚姻 它是…
[13:46] It’s — it’s — it’s a decade of history. 它承载了这么多年的回忆
[13:49] And it wasn’t all bad. 而且也不是只有糟糕的部分
[13:51] S-s-s-sort of bad. 当然也挺糟糕的
[13:54] I mean, the first two years were magic, seriously. 刚结婚的那两年简直不可思议
[13:58] He loved me when I had frizzy hair, 他爱我 尽管我头发乱蓬蓬的
[14:00] sewing like a maniac 在皇后区我爸妈家的地下室里
[14:02] in my parents’ basement in Queens. 像个疯子一样缝制衣服
[14:05] He went out and stole a car and hocked it 他在外面偷了辆车去做抵押
[14:09] and put the seed money towards the company. 把抵押来的钱全投进了公司
[14:11] I mean, we were two scrappy, hungry kids 我们当时就是两个好胜又壮志未酬的孩子
[14:14] so desperate to make something out of ourselves 在大家都不看好我们的情况下
[14:17] when everyone said that we wouldn’t. 迫切地想要做出一番事业来
[14:19] And to their surprise, we did, 而且出乎大家的意料 我们成功了
[14:21] and we built a freaking empire. 我们打造出了一个时尚帝国
[14:23] I get it. 我都懂
[14:25] But, Calista, do you still love him? 但是 卡莉斯塔 你还爱他吗
[14:27] I didn’t think I did. 之前我觉得我不爱了
[14:29] But now… 但现在…
[14:32] I don’t know. 我也不知道
[14:33] Crazier than that, Joss, I think… 还有更疯狂的 乔斯 我觉得…
[14:37] He — he may still love me. 他可能还爱着我
[14:42] Okay. 好吧
[14:44] So, what are we wearing to this dinner? 那么 今晚穿什么去吃晚餐呢
[14:50] Vivian, it’s Karen again. 薇薇安 还是我 凯伦
[14:52] I’d really like to clear the air. 我真心想要消除这个误会
[14:55] Please call me back. 请回电话给我
[15:01] Karen. 凯伦
[15:03] Alec, hi. 亚力克 你好
[15:05] So, you’re back at work. 你回来上班了
[15:06] Yes, indeed. 是啊
[15:07] Good. 那就好
[15:09] Hey, you have a… 你这里有个…
[15:14] lint. 线头
[15:16] Thank you. 谢谢
[15:18] Anyway, I’m glad you’re feeling better. 总之 我很高兴你感觉好多了
[15:22] You look good. 你气色不错
[15:23] Thanks. 谢谢
[15:33] Our bourbon and ginger is a big seller. 我们的波本威士忌和姜汁酒卖得很好
[15:35] So is our coconut mojito. 椰香莫吉托也是
[15:36] 18 bucks each. 十八块钱一杯
[15:38] What, do they come with a lap dance? 难道买酒还附送大腿舞么
[15:40] You’re not a warm person, are you? 你不太爱开玩笑 是吗
[15:42] We’re not open yet. 我们还没开业
[15:44] Oh, I’m here to see Harry. 我是来见哈利的
[15:46] Davis, girl here! 戴维斯 有个妞要来了
[15:48] – “Girl here”? – Yeah, sorry about that. -“有个妞来了” -不好意思啊
[15:50] – Hi. – You’re here. -好啊 -你来了
[15:52] Yeah. I just thought I’d pop in and see you. 是啊 我想着可以过来见见你
[15:54] Oh, just in time for some nosh. 正好可以吃点点心
[15:55] – Look at that. – That looks good. -看看这个怎么样 -看起来很美味
[15:56] So do you. 你也很漂亮
[16:03] Oh, have you met Marc? 你见过马克了吗
[16:07] Hi, Marc. 你好 马克
[16:09] Oh! Wait. Uncle Marc. 等等 你就是马克叔叔
[16:11] Well, yeah. 是我
[16:12] I’ve heard so much about you. 我听说了好多关于你的事
[16:14] It’s great to meet you. 见到你很高兴
[16:15] Nice to meet you. 你也是
[16:16] Can I get you lovebirds something to drink? 我来给你们这对情侣调点喝的吧
[16:18] – Sure. – Two glasses of our Domaine Syrah. -好啊 -两杯酒庄的西拉干红葡萄酒
[16:20] Thanks, mate. 谢了
[16:23] I like him. He’s cute. 我喜欢他 他好可爱
[16:25] Easy. 矜持点
[16:25] Oh, but you’re hot. 但你很性感
[16:27] – Oh, yeah? – Very hot. -真的吗 -特别性感
[16:28] You like me, then? 你也喜欢我喽
[16:29] – I love you. – I love you. -我爱你 -我爱你
[16:30] You do? 真的吗
[16:35] I wish I didn’t have to work today. 我真希望今天不用工作
[16:36] Oh, well, I can come by your place later tonight. 好吧 我今晚可以去你那儿
[16:39] You could, but I won’t be home until about 2:00 A.M. 是可以 但我凌晨两点以后才会回去
[16:42] How about… 那不如…
[16:44] How about brunch in bed tomorrow? 明天在床上吃个早午餐怎么样
[16:45] Oh, my God, I wish! 我的天 我也想
[16:46] I’m — I’m — I’m organizing this luncheon for Calista, 我明天要为卡莉斯塔准备午餐会
[16:49] but can we do it the next day? 后天行吗
[16:50] – Thank you. – Thanks, mate. -谢谢 -谢谢
[16:51] The next day, I’m supposed to be looking at houses. 后天我本来准备去看房子的
[16:54] Wait, houses? 等等 房子
[16:55] Yeah, I feel like it’s time for an upgrade. 是啊 我觉得是时候换个好点的房子了
[16:57] But you know what? I can look another day. 不过你知道吗 我可以重新安排一天去
[16:59] I’d much rather spend time with you. 我更想和你待在一起
[17:03] Or… 或者…
[17:04] I could look at houses with you. 我可以跟你一起看房子啊
[17:07] Really? 真的吗
[17:09] I know a lot about them. 我可懂房子了
[17:10] – Houses. – Yeah. -看房子 -是啊
[17:11] Even though you don’t have one. 你自己都没房子呢
[17:12] Well, I don’t have one yet. 我只是目前还没有而已
[17:17] You — are you saying… 你 你是说…
[17:18] I don’t know. It’s just a thought. 我不知道 就是这么一说
[17:19] You and I should… mm. 你和我可以…
[17:22] No, or do you think it’s too soon? 你觉得同居还太早了
[17:24] Are you kidding? It’s not possible. 你开玩笑吗 怎么可能
[17:26] – So it’s a yeah? – Yeah. -所以你同意了 -是啊
[17:30] Oh! Come here. 过来
[17:43] I’m not having an affair with your husband. 我跟你丈夫没有发生外遇
[17:46] I know you’re not. 我知道
[17:47] Come in. 进来吧
[17:53] I’m sorry. 对不起
[17:54] Why are you sorry? 为什么要道歉
[17:55] Because you’ve been nothing but selfless, 因为你一直为我这么无私付出
[17:57] and I acted like a lunatic showing up at your place. 而我就像个疯子一样跑去你家
[18:00] It’s fine. 没关系的
[18:01] – I’m embarrassed. Don’t be. -我觉得很难堪 -别这么想
[18:03] I should have just asked Alec where he was that day, 我应该直接问亚力克他那天去哪儿的
[18:05] which I finally did, by the way, 不过后来我问了
[18:07] And he told me straight out he was with you. 他直接跟我说 他跟你在一起
[18:10] He said he didn’t mention it 他说之前没告诉我
[18:11] because he knew I wouldn’t have wanted him to bother you. 是因为他知道我不希望他去打扰你
[18:13] It wasn’t a bother. 那可不是打扰
[18:14] I actually needed some looking after. 我确实需要人照顾
[18:16] I didn’t think I would, but — 当时觉得自己不需要 但是…
[18:17] You doctors just kill me. 你们这些医生真让人受不了
[18:19] You’d jump into a pot of boiling oil 你们宁愿往油锅里跳
[18:21] before admitting you need help. 都不想承认自己需要帮助
[18:24] I’ll work on that. 我尽量改
[18:25] Should we sit? 我们坐下吧
[18:26] Sure. 好的
[18:35] Look, it’s none of my business 说起来这跟我没关系
[18:36] but why were you so quick to think Alec was cheating on you? 但是你怎么这么快就认为亚历克劈腿了
[18:40] He’s not the type, I know. 我知道他不是那种人
[18:42] It’s just… 只是…
[18:44] How do I say this? 该怎么说呢
[18:47] Alec and I don’t have sex. 我跟亚历克不上床
[18:51] Yeah. 是的
[18:53] Since when? 从什么时候开始的
[18:53] Since my diagnosis. 自从我确诊后
[18:56] Three years ago? 三年前吗
[18:57] Well, it started as an off-and-on thing, 刚开始时不时地有过几次
[19:00] but this past year… 但是去年…
[19:01] Mostly off? 基本没有了吗
[19:02] Like a light. 我们倒头就睡
[19:04] And what do you think that’s about? 你觉得是怎么回事
[19:07] I think he sees me as a patient now. 我觉得他现在是我把当病人
[19:11] You know, someone to dote on and tend to — 他溺爱和照顾的人…
[19:13] this porcelain thing that he’s afraid to break. 我就像瓷器一样 他害怕打破
[19:18] It’s like he’s forgotten how to see me that way. 好像他已经忘记该如何把我当女人看了
[19:22] I’m sorry to hear that. 我很遗憾听到这些
[19:23] And how is this for cruel irony? We used to be rabbits. 这是多么的讽刺 我们以前性欲特别高
[19:26] It was one of the reasons we waited to have kids. 所以想等等再要孩子
[19:29] Sex was — was so much a part of who we were together. 性爱是我们在一起的很重要的原因
[19:32] We didn’t want to mess it up. 我们不想搞砸
[19:34] Then I got sick and everything shifted. 然后我病了 一切也都改变了
[19:37] But now you feel better. 但是现在你好点了
[19:39] I have tried, but… 我试过了 但是…
[19:42] Alec doesn’t respond. 亚历克并不回应
[19:44] Have you thought about counseling? 你们没有想过找人咨询一下吗
[19:46] Oh, the last thing that Alec wants to talk about 亚历克最不愿意谈我们的
[19:48] is our sex lives. 性生活了
[19:49] I mean, he can barely talk about lunch 他甚至都没法好好说
[19:52] without breaking into hives. 午餐的事
[19:54] You and Alec love each other. 你和亚历克是相爱的
[19:56] It’s so clear. 很明显
[19:57] I’ve seen it. I’ve felt it. 我看到了 我也感觉到了
[20:00] The ember’s still strong. 你们之间的爱火还很旺
[20:02] If Alec is resistant to therapy, 如果亚历克抗拒治疗
[20:05] then you’ll just have to find a creative way 那你就想办法找到有创意的办法
[20:08] to fan the old flames. 将旧爱重新燃起来
[20:11] Creative, how? 怎么有创意啊
[20:15] Karen? 凯伦
[20:20] Hello? 你好
[20:21] Mr. Davis, this is your realtor calling. 戴维斯先生 我是你的房产经纪人
[20:23] My realtor sounds very sexy. 我的房产经纪人声音真性感
[20:26] What’s sexy is this house that I just found us. 性感的是我给咱们找的房子
[20:29] Listen to this — 听好了
[20:29] Fryman Canyon, three bed, two bath, 在弗里曼峡谷 三间卧室 两间浴室
[20:31] priced well below value. 性价比很高
[20:32] The caravan’s in two days, but I can get us in 活动拖车房两天后才能来 但我明天下午四点
[20:34] tomorrow at 4:00. 就能让咱俩看房
[20:36] I… 我…
[20:37] No, I can’t tomorrow at 4:00, babe. 不行 明天四点去不了 宝贝
[20:39] We’re booked solid, 餐厅被订满了
[20:40] and I’m trying out a whole new menu. 而且我还在研制新菜单
[20:41] Babe, I’m sure that your minions 宝贝 我敢保证你的下属
[20:43] can handle the kitchen for an hour. 可以管好厨房 就一小时
[20:44] We’ll be fast, in and out, I promise. 我们会很快 看看就走 我保证
[20:46] I just — I have a really good feeling about this 我对这个房子的感觉真的很好
[20:48] and I called in a favor with the agent, so… 而且还叫经纪人帮了个忙 所以…
[20:52] Can you do 3:00? 三点可以吗
[20:54] Texting you the address now. 现在就发给你地址
[21:03] Let’s go! 快点
[21:04] We don’t eat dinner until all these tents are all up. 帐篷搭好了才能吃饭
[21:06] All right? 明白吗
[21:08] Lucy. 露西
[21:10] Lucy! 露西
[21:14] – Lucy! – What? -露西 -怎么了
[21:16] Can you please help me here? 能过来帮帮我吗
[21:18] You wanted to come here, you pitch the tent. 是你想来的 帐篷你搭
[21:20] I wanted to come here so we could spend time together. 我想来这里是因为我们可以一起玩
[21:23] This is not spending time. 这可不是一起玩
[21:24] You wanted to come here to punish me. 你来这里是想惩罚我
[21:27] Please give me that makeup. 请把化妆品给我
[21:29] No. 不
[21:30] Yes! 给我
[21:30] Come and get it. 有本事过来拿
[21:33] You — 你
[21:36] Yeah, I didn’t think so. 貌似你没本事
[21:38] I’m going to Emma’s tent. 我要去爱玛的帐篷
[21:43] Everything okay? 没事吧
[21:44] Oh, yeah, she’s just, uh, still adjusting to the altitude. 没事 她只是在适应这儿的海拔
[21:48] If you need any help. 需要帮忙的话
[21:49] Oh, I got this. 我自己可以的
[21:51] Okay. 好的
[22:09] Wait, wait. What was her name again? 等等 等等 她叫什么来着
[22:10] What? Come on! Pia Conti. 你竟然没记住 皮亚·康蒂
[22:13] Right. 对
[22:14] Every time she’d piss us off, we’d go, 每次她把我们惹毛了 我们会说
[22:16] “Don’t Pia Conti.” 不要皮亚·康蒂
[22:20] God, I love your laugh. 天啊 我喜欢你的笑声
[22:21] Oh, come on. 得了吧
[22:24] More champagne? 再来点香槟
[22:26] – Give it to me. – No, I’m good. – We’re celebrating. -给我 -我不喝了 -我们在庆祝呢
[22:28] No, in a minute. All right. 等会再喝 好吧
[22:29] Come on, where’s my good-time girl? 来吧 我的开心果哪去了
[22:31] Luca. 卢卡
[22:32] Don’t Pia Conti. 不要皮亚·康蒂
[22:43] When is the last time we did this? 上次我们这样是什么时候
[22:45] Dinner together? 一起吃饭吗
[22:48] No buyers, clients… 没有买家 客户
[22:51] A year. 一年前
[22:52] 2 1/2. 两年半了
[23:01] I’ve missed it. 我很怀念
[23:04] I’m just saying. 我只是说说
[23:06] Well, I got something for you. 我有东西给你
[23:08] No. 不会吧
[23:09] What — I — I didn’t get you anything. 我没有给你准备东西
[23:12] Hey, stop. You showed up. 别这样 你能来就是礼物
[23:14] True. 确实
[23:17] Really? 真的吗
[23:23] Are you serious? This is stunning. 你确定吗 太漂亮了
[23:26] You like it? 喜欢吗
[23:26] Like it?! I love it! It’s — it’s crazy! 喜欢 爱死它了 太漂亮了
[23:30] The artistry is amazing. 这设计太棒了
[23:33] Who — who designed this? 谁设计的
[23:34] I did. 是我
[23:35] – You did? – Yeah. -是你吗 -对啊
[23:37] And I got more. 我还有更多
[23:38] It’s part of a side project I’ve been working on. 这是我在忙活的编外项目
[23:41] I got nine pieces. 有九件
[23:42] Bracelets, earrings, cufflinks for men. 手镯 耳环 男人用的袖扣
[23:44] So this… 这个
[23:46] is a logo I roughed out. 是我设计的商标
[23:49] And here are the designs. 这就是设计
[23:51] Modern, yet timeless. 现代而又永恒
[23:53] Everything in line with our brand. 一切都符合我们的品牌
[23:55] I sourced the gemstones in Namibia, 我在纳米比亚采购了宝石
[23:57] conflict-free, of course. 当然不是战争宝石
[24:04] What’s wrong? 怎么了
[24:06] I’m so stupid. 我好蠢
[24:08] What? 什么
[24:09] This is not about our anniversary. 这不是庆祝我们的结婚纪念日
[24:11] This is about business. 而是做生意
[24:13] It’s about you bringing me here, soften me up, get me drunk, 你带我来这里 抚慰我 让我喝醉
[24:17] and then I would just sign off on your jewelry line 这样的话我就会同意把你的珠宝线
[24:20] under my brand? 并入我的品牌
[24:21] – Come on. – Right. -拜托 -就是这样
[24:23] – Hey, sit down. Come on. Sit down. – No, no, no, no. -坐下 坐下 -不不不
[24:25] Really, a-a jewelry line, Luca? 真的吗 珠宝线 卢卡
[24:27] This was a present. 这是一份礼物
[24:28] – Oh, was it? – Yeah. -是吗 -是啊
[24:29] Well, this is my present. 那这是我的礼物
[24:31] You’re a selfish bastard. Do not follow me home. 你这个自私的混蛋 别跟我回家
[24:42] Lucy, you ready to go to the canteen? 露西 你准备好去餐厅了吗
[24:53] Hey, Sarah, have you seen Lucy? 莎拉 你见到露西了吗
[24:54] She went with counselor Lauren 她跟辅导员劳伦
[24:55] and some other kids to gather firewood. 还有其他孩子一起去拾柴火了
[24:57] She would literally do anything to get away from me. 为了离我远点她真是不惜一切代价
[25:00] I’m sorry? 你说什么
[25:01] Nothing. 没什么
[25:02] Do you know which trail she took? 你知道她走的哪条路吗
[25:09] Lucy?! 露西
[25:13] Hello! 有人吗
[25:35] Need a hand? 需要帮忙吗
[25:38] yeah, sure. 是的 当然
[25:40] Was that realtor breathing down our necks, or what? 那个房地产经纪人一直盯着我们吗
[25:43] Nice poker face, by the way. 顺便说一句 你装得很好
[25:44] You love the house, though, right? 你很喜欢那个房子 是吧
[25:46] Wouldn’t say love. 说不上很喜欢
[25:49] Seriously? What is not to love? 不是吧 怎么不喜欢
[25:50] It had amazing bones, great light. 架构很好 采光也很好
[25:52] You cannot beat that location or the price. 再也找不到这样的位置或者价格了
[25:54] You can beat that kitchen, though. 可是厨房不怎么样
[25:55] Oh, come on. Every house has something. 行了吧 每个房子都有不完美的地方
[25:57] We’ll just replace the cabs and counters. 我们把柜子和台面换掉不就行了
[25:59] And the stove? And that sink? 还有灶台 还有水池
[26:02] And — and — and plus the layout is all wrong. 而且 而且整个布局也不好
[26:05] But, Harry, everyone wants turnkey, 可是哈利 每个人都想要好的
[26:07] but, you know, you pay through the nose for it. 但是你得花很多冤枉钱
[26:09] Trust me, this house is a find. 相信我 过了这村就没这店了
[26:11] I don’t know. 说不好
[26:12] We — we just started looking, all right? 我们 我们才刚开始找 对吧
[26:14] Yeah, but I don’t want us to regret this. 是的 可是我不想我们以后会后悔
[26:17] I mean, have an edge today, but it’s gone tomorrow. 今天很顺利 可是明天可能就不顺了
[26:19] Well, maybe it’s not meant to be. 或许这并不是我们要找的
[26:26] Hey, we’ll find something. Don’t worry. 我们会找到的 别担心
[26:34] Well, the good news is I don’t think it’s broken. 好消息是应该没断
[26:36] And the bad? 那坏消息呢
[26:37] No hiking for you tonight. 你今晚不能远足了
[26:39] I wasn’t planning on it. 我也没打算去
[26:42] I was actually looking for Lucy. 我刚才是在找露西
[26:44] She ditched me back at camp. 她把我丢在营地了
[26:47] I’m starting to think we shouldn’t have come here. 我在想我们根本不应该来
[26:49] Why did you? 那你为什么来了
[26:51] You said it would be good for her. 你说这会对她有好处
[26:53] As a personal growth opportunity, 这应该是一次成长锻炼的机会
[26:54] not a mother-daughter bonding trip. 而不是母女亲子游
[26:56] – Oh, God. – It’s okay. -天哪 -没关系
[26:57] I just — I — I thought if I took her out here, 我 我以为我带她来这
[27:00] maybe she’d let her guard down a little, 她的戒备心能小一些
[27:02] stop seeing me as the enemy 不再当我是敌人
[27:03] and start seeing me as her friend. 而是把我当作她的朋友
[27:05] I may be overstepping — feel free to tell me to shut up — 我可能有些多管闲事 你随时可以让我闭嘴
[27:07] but I don’t think Lucy needs you to be her friend right now. 不过我觉得露西现在不需要你做她的朋友
[27:11] Her reality was shattered, 她的现实都粉碎了
[27:12] And she needs to know you’re in control. 她需要知道你能掌控全局
[27:14] She just pushes back so hard. 她把自己封闭得太厉害了
[27:16] Of course she does. She’s a teenager. 当然了 她还是个孩子
[27:18] 12. Don’t you rush me. 12岁了 你别逼我
[27:20] I get it. I do. 我明白了 真的
[27:23] Being a single parent ain’t for sissies. 做单亲家长真的很不容易
[27:25] My daughter’s 18, and it’s still hard for me. 我女儿18岁了 我还是感觉很难
[27:28] I thought you were married. 你不是结婚了吗
[27:30] Widowed. 妻子去世了
[27:31] Oh, I’m sorry. 很遗憾
[27:33] Yeah, five years ago. 五年前走的
[27:36] I know. It’s a long time to still wear the ring. 我知道 现在不应该再戴着戒指了
[27:38] I wore mine for a long time, too. 我也戴了很长时间
[27:41] It’s hard to let go. 很难释怀
[27:44] Walk you back? 送你回去吧
[27:45] Sure. 好的
[27:48] Oh, that’s so great! You’ve made my day. 太好了 你太让我开心了
[27:50] Thanks! Great. Goodbye. 谢谢 好的 再见
[27:54] You’re in luck. 你很幸运
[27:56] Faith & Flower had a cancelation, 有人取消了预约
[27:57] So I just got you and Alec a reservation for tonight. 所以我帮你和亚历克订了一个今晚的位子
[28:02] Now, how’s the dress? 裙子怎么样
[28:03] I’m not sure. 不知道
[28:05] Well, let’s see. Don’t be shy. 出来看看 别害羞
[28:11] Vivian! 薇薇安
[28:13] Really? 真的吗
[28:14] You look stunning. 你看上去太惊艳了
[28:16] My arms. 我的胳膊啊
[28:18] Nothing a little makeup can’t fix. 化个妆就能搞定
[28:21] If this doesn’t quicken Alec’s pulse, 如果这还不能让亚历克心跳加速
[28:24] then he might not be human. 那他就不是个男人
[28:30] What’s wrong? 怎么了
[28:31] I can’t wear this. Could you undo me? 我不能穿这个 你能帮我解开吗
[28:33] Just — please. 拜托了
[28:35] Yes, of course. 好的 当然
[28:39] Can you tell me what’s going on? 你能告诉我是怎么了吗
[28:41] I feel fake, like I’m… 我觉得太假 就像是
[28:44] – wearing a costume. – That is a dress you said -穿了套戏服 -你不是说
[28:47] you would have bought for yourself. 你会给自己买套这样的衣服吗
[28:49] Three years ago, maybe. 三年前或许还可以
[28:53] It isn’t just that Alec doesn’t find me desirable anymore. 并不是亚历克对我不满意了
[28:57] I don’t find me desirable anymore. 而是我对我自己不满意了
[28:59] You’re just out of practice, that’s all. 你只是很久没这样了 仅此而已
[29:02] Vivian… 薇薇安
[29:04] look at me. 看着我
[29:06] You’re the most vital woman I’ve ever met. 你是我见过的最有活力的女人
[29:10] That sexiness is still inside you. 你内心依然很性感
[29:13] And we’re going to bring it out 所以我们要把这份性感表现出来
[29:14] so he won’t be able to look away. 这样他就不会移情别恋了
[29:18] Okay. 好吧
[29:23] Why are you helping me like this? 你为什么要这样帮我
[29:26] – What do you mean? – Never mind. You know what? 什么意思 -算了
[29:29] I am gonna need more than a dress 想要做好这件事 我不光要
[29:31] to pull this thing off. 穿一件漂亮裙子
[29:33] Come back to my place? 能去我家吗
[29:36] Sure. 当然
[29:45] You packed my bags? 你把我东西打包了
[29:48] I thought you would cold off by now. 我以为你现在能冷静下来了
[29:50] From now on, you could 从现在开始
[29:53] sleep wherever you slept last night, but… 你想去哪睡就去哪睡 但是
[29:57] you can’t live here anymore. 你不能再住在这了
[29:59] Look, I’m sorry, Cal, okay? 我很抱歉 卡莉 好吧
[30:02] I thought that you might find the idea 我以为你会觉得做首饰
[30:04] of an accessory line romantic. 会很浪漫
[30:07] You know, you and I working together. 你和我一起创业
[30:10] It’s such crap. Really. 太狗屁了 真的
[30:13] It has nothing to do with romance. 跟浪漫一点关系都没有
[30:15] It has to do with you wanting a piece of the spotlight for yourself. 是你自己想要出名罢了
[30:19] No, I-I don’t care about the spotlight. 不 我才不关心出不出门
[30:21] “Accessories by Luca.” “卢卡饰品”
[30:22] “Accessories by Luca.” Call it something else then! “卢卡饰品” 那就叫个别的名字
[30:27] I’m going to bed. 我要去睡了
[30:28] Don’t walk away from me. I’m trying to talk to you. 先别走 我还要跟你谈呢
[30:30] Hey, Carla. 卡拉
[30:32] Don’t call me that. 别再这么叫我了
[30:34] Carla, baby. 卡拉 宝贝
[30:35] That’s not who I am anymore. 我已经不是那个人了
[30:39] I’m not letting her go. 我不会放手的
[30:40] – Leave me alone. – Because she’s the girl who loves me. -走开 -因为她还爱着我
[30:43] Carla. 卡拉
[30:45] Come on. 来吧
[31:03] Stop it. 行了
[31:04] Stop laughing! 别笑了
[31:06] Okay! Okay, okay, okay, okay! 好吧 好吧 好吧
[31:10] Okay. 好吧
[31:12] What’s that face? 你这是什么表情
[31:13] I’m giving you cheekbones. 我这是给你准备好颧骨
[31:14] I’m doing your eyes. 我要化的是你的眼
[31:19] How much do you love this weed? 你有多喜欢这大麻
[31:21] It’s a miracle. 太棒了
[31:23] Medical-grade miracle. “医用级”的棒
[31:25] I can tell. 我知道
[31:27] An old love of mine was sick, and he used it for pain. 我以前爱的人病了 他用这个止痛
[31:32] Well, we used it together. 应该说是我们一起用的
[31:34] And then it was pleasure. 非常开心
[31:35] Alec won’t smoke with me. 亚历克不会跟我一起吸大麻的
[31:39] I slipped him a pot cookie once, 我有一次偷偷给他吃了大麻饼干
[31:41] He gap-folded my T-shirts 他把我的T恤整整齐齐地叠了起来
[31:43] and color-coded his ties. 还按颜色把他的领带分了类
[31:50] How long till Alec gets home? 亚历克还有多久到家
[31:54] About an hour. 差不多一小时吧
[31:56] Then we better get to it. 那我们还是抓进吧
[32:25] This is so embarrassing. 太尴尬了
[32:27] I’ll be fine. Go, run campfire. 我没事了 去生篝火吧
[32:31] Thank God. We’ve been looking for you. 谢天谢地 我们一直在找你
[32:33] We have a situation. 出事了
[32:34] – What’s going on? – Where’s Lucy? -怎么了 -露西在哪
[32:36] We don’t know. 我们不知道
[32:38] She and Emma split off 她和爱玛
[32:39] from the rest of the group on the hike. 从远足小队中溜走了
[32:41] They’re missing. 她们失踪了
[32:42] What do you mean, missing? 什么叫失踪了
[32:43] Call the Ranger Station now. 马上给公园管理处打电话
[32:47] It’s going to be okay. We’ll find her. 不会有事的 我们会找到她
[32:51] Counselors, all right, we’re gonna fan out. 各位辅导员 咱们分头行动
[32:52] You go that way. You take that way. 你去这边 你去那边
[32:59] Hi, there. How’s it going? 嗨 你好啊
[33:00] Can you tell Harry girl is here. 告诉哈利有个妞来了
[33:02] Hey, Joss. I-I’ll go get him. 乔斯 我去喊他
[33:03] Oh, thanks, Marc. 谢了 马克
[33:08] Flaming wonder, on the house. 烈焰惊奇酒 免单
[33:13] What’s up? Everything okay? 怎么样 都还好吧
[33:14] Yeah, yeah, I just… I wanted to show you 很好 我只是想给你看下
[33:16] this… this other house that I found. 我找的另外一处房子
[33:20] What? 怎么了
[33:21] Well, it’s just… 只不过
[33:23] it’s kind of busy right now. 我现在有点忙
[33:25] Kind of busy right now? Okay. 现在有点忙 好吧
[33:27] – Joss. -Oh, whatever, Harry. -乔斯 -随便你 哈利
[33:28] Joss, just stop… 乔斯 别走
[33:29] No, you’re having second thoughts. It’s fine. 不是 是你在犹豫 没关系
[33:32] Joss, Joss, Joss… 乔斯
[33:33] – Joss, stop! – What? -乔斯 别走 -怎么了
[33:35] What are you talk… 你在说什
[33:41] What are you talking about, second thoughts? 你在说什么 什么犹豫
[33:43] About moving in and about me. 犹豫和我一起住
[33:45] Josslyn, I love you. 乔斯琳 我爱你
[33:51] What was that? 这是什么反应
[33:52] Nothing, Harry. 没什么 哈利
[33:53] I just, you know, I didn’t… I didn’t do this for this. 我只是 我这么做不是为了这样
[33:55] You didn’t do what for what? 什么这么做 这样是哪样
[33:57] Lose my sister to casually date you. 我失去我姐不是为了和你随便谈个恋爱
[34:03] – Just…this is real for me, Harry. – Okay. -我是认真的 哈利 -好
[34:05] – Okay, it has to be it. – So this is about Savi. -必须要认真对待 -这都是因为萨维
[34:07] – No! – I get it now. That’s the rush. -不是 -我现在懂了 所以你着急
[34:09] You don’t want to move in together 你和我一起住
[34:10] because you want to be with me. 不是因为你想和我在一起
[34:11] No, I do. I just, I… 就是因为这个 我只是
[34:12] You just want to show her it was worth it. 你想向她证明这一切都是值得的
[34:27] Lucy! Oh, my God! 露西 天啊
[34:29] Thank God you’re okay! 谢天谢地你没事
[34:32] She and her friend were smoking cigarettes 她和她的朋友跑到
[34:34] in a protected wilderness area. 自然保护区抽烟去了
[34:36] – What?! – That’s a federal offense. -什么 -这是违法行为
[34:39] But because of headmaster Patterson’s 不过看在帕特森校长
[34:41] relationship with the park service, 与公园管理局的交情的份上
[34:43] we’re just gonna give you a warning. This time. 我们只是提出警告 下不为例
[34:46] Thank you, Frank. I’ll take it from here. 谢谢 弗兰克 剩下的交给我处理
[34:48] No, I’ll take it. What the hell were you thinking? 不 交给我处理 你到底在想什么
[34:50] They’re not even my cigarettes. It’s not a big deal. 不是我的烟 没什么大不了的
[34:52] Not a big deal? 没什么大不了
[34:54] You could have started a forest fire, 这么做容易引发森林火灾
[34:55] and I did not raise you to pollute 何况我把你养大可不是为了让你
[34:57] the precious little lungs God gave you. 糟害老天给你的宝贝肺脏
[34:59] Does this mean we can go home now? 意思是我们可以回家了吗
[35:01] No, it doesn’t, little girl. 才不是 小姑娘
[35:02] You are gonna stick it out for the next two days 你必须再坚持两天
[35:04] and do everything that’s asked of you, 而且一切都要服从命令
[35:06] starting with an apology to everyone 首先要为自己捣的乱
[35:07] for disrupting this trip. 向大家道歉
[35:09] -Now? – After I’m done! -现在吗 -等我说完
[35:11] And no screen time for a month. 一个月不许看电视玩电脑
[35:12] What?! 什么
[35:13] And you’re gonna pick up trash on the school grounds 你还要天天在校园里清理垃圾
[35:15] every day for two weeks. 清理两星期
[35:16] What trash? 什么垃圾
[35:17] – Oh, there’s litter. – See. There’s litter. -有乱丢的垃圾 -听见没 有垃圾
[35:20] Fine. 好吧
[35:21] – And? – Sorry. -还有呢 -对不起
[35:24] And? 还有呢
[35:25] Sorry. 对不起
[35:44] Can I tell you something? 能告诉你一件事吗
[35:45] No! 不能
[35:46] Please, don’t say anything. 请什么都别说
[35:49] You have a tendency to ruin nice moments. 你特别容易毁气氛
[35:57] I’m sorry. 对不起
[35:59] For? 为什么道歉
[36:02] Being weak and not deserving you. 我很软弱 配不上你
[36:13] If we could start over… 如果能重新来过
[36:17] I’d like to start over. 我想重新来过
[36:22] I thought we just did. 刚才已经算重新开始了
[36:31] A shot of whiskey, please. 来一杯威士忌
[36:33] Hey, how was that house? 房子怎么样
[36:36] Better make it a double. 再来一杯吧
[36:37] Bad? 不太好是吧
[36:38] One of those hillside ones on stilts? 是那种架空在山腰上的吗
[36:42] Nope… 不是
[36:44] Joss and I had a fight. 乔斯和我吵架了
[36:47] She was emotional, and I was… 她情绪很激动 而我…
[36:50] I was kind of a jerk. 我表现得很混蛋
[36:51] Well, it’s not over, though. 不过你们还有戏
[36:53] Certainly not. But I’ve got to call her. 有戏 不过我得给她打电话
[36:56] Chef, meat delivery. They need you to sign for it. 厨师 来送肉了 需要你签收
[36:59] Meat? Right-o. I’ll be right there. 送肉 好的 我马上过去
[37:53] What did his text say? 他短信里怎么说的
[37:55] “Patient emergency.” 病人紧急情况
[37:58] He died, didn’t he? 他死了对吧
[38:00] That old love of yours. 你以前爱的那个人
[38:02] Tom. 汤姆
[38:04] Yes, he did. 是的 他死了
[38:06] Was he…the one? 他是你的真命天子吗
[38:09] Well, he was married, but… 他是有妇之夫 不过
[38:12] as was the other great love of my life. 我人生中的其他挚爱也都是已婚
[38:16] Although with Peter, I didn’t know. 尽管我一开始不知道彼得也是
[38:19] He was my cognitive-science professor in college. 他是我大学认知科学老师
[38:23] God, I was so young. 那时候我真年轻啊
[38:25] When I found out about his wife, I was devastated. 发现他有妻子的时候 我特别震惊
[38:30] The fact that he let you fall in love with him, 他就不应该
[38:33] it’s just so wrong. 让你爱上他
[38:35] Well, maybe he looked at me and saw, 或许他看到我的时候就觉得
[38:38] “Oh, she’s the mistress type.” “她适合当情妇”
[38:41] Just assumed I’d be capable. 认为我能做得出来这种事
[38:45] Turns out, I was. 事实证明 我能
[38:51] You’re afraid that you’re attracted to my husband, 你怕你喜欢上我丈夫
[38:52] Aren’t you? 是吗
[38:54] What? 什么
[38:56] You’re pushing us together so you don’t pull us apart. 你努力撮合我们这样就不会拆散我们
[39:03] Oh, God. 天哪
[39:07] Something’s wrong with me. 我有毛病
[39:12] I think I’m really broken. 我真的是个糟糕的人
[39:14] No. No. 不是 不是
[39:17] Listen to me. 听我说
[39:19] You’re human. 你是人
[39:21] And you’re beautiful, 你貌美
[39:23] and you are a truly good friend. 还是我的好朋友
[39:27] And what is wrong with me that you finding Alec attractive 一想到你喜欢亚历克
[39:31] is kind of turning me on? 我就很兴奋是什么毛病
[39:33] I mean, really turning me on. 真的让我很兴奋
[39:44] He’s here. 他来了
[39:45] Okay. Okay! 好 好
[39:48] – How do I look? – Gorgeous. -我看起来如何 -美爆了
[39:51] Vivian? 薇薇安
[39:54] Karen. 凯伦
[39:55] Hi, Alec. 嗨 亚历克
[39:57] Vivian and I were just saying goodbye. 我和薇薇安道别呢
[40:01] Wha…w-what’s, what’s all this? 什么 这都是什么
[40:03] Have you been smoking? 你们抽烟了吗
[40:04] Just a little. 抽了一点
[40:05] Are you feeling sick? 你不舒服吗
[40:06] No, I’m fine. 没事 我很好
[40:08] Are you sure? Did you take all your meds today? 确定吗 今天药都吃了吗
[40:10] Alec, look at me. 亚历克 看看我
[40:13] I’m looking at you. 我看着呢
[40:14] No, you’re not. 你没有
[40:15] He’s not, is he? 他没看 是吧
[40:17] No. 没看
[40:57] Karen… 凯伦
[41:00] Don’t go. 别走
[41:02] Vivian? 薇薇安
[41:03] Please. 请别走
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号