时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Why would I talk about anything to you? | 我为什么要跟你谈 |
[00:02] | You lie. | 你撒谎了 |
[00:03] | Previously on “Mistresses”. | 《春心荡漾》前情回顾 |
[00:05] | Now, that’s gonna be a problem. | 现在有问题了 |
[00:07] | Bye, love. | 再见 宝贝 |
[00:08] | I’m telling you, | 跟你讲 |
[00:08] | apart from having a fatal disease, | 如果不提绝症的话 |
[00:10] | my life kicks ass. | 我的生活超爽的 |
[00:11] | Why are you here alone? | 你为什么自己一个人在家 |
[00:12] | After a major procedure, | 在一次大型手术之后 |
[00:14] | why is there not someone here with you? | 为什么没有人陪着你 |
[00:15] | Men like women with their hair down — | 男人喜欢女人把头发放下来 |
[00:17] | at least your husband does. | 至少你的丈夫喜欢 |
[00:20] | I thought we weren’t talking. | 我以为我们不会说话了 |
[00:21] | We’re not. | 不用说 |
[00:42] | How long have you been staring at me? | 你盯着我看多久了 |
[00:45] | 20-ish minutes, give or take. | 二十来分钟吧 |
[00:48] | Is that weird? | 那很奇怪吗 |
[00:51] | We passed weird a long time ago. | 很早以前我们就过了奇怪这部分 |
[00:53] | Then in that case, I’d like to uh… | 这样的话 我想 |
[00:55] | just keep looking at you. | 继续看着你 |
[01:00] | What was that for? | 为什么掐我 |
[01:02] | I just — I want to make sure that this is actually happening. | 我只是想确定这一切真的发生了 |
[01:05] | Is this real? | 这是真的吗 |
[01:06] | Yes, and I’m pretty sure | 是的 而且我很肯定 |
[01:07] | you’re supposed to pinch yourself. | 你该掐自己 |
[01:09] | Right. | 对哦 |
[01:10] | Sorry. | 对不起 |
[01:11] | Yeah, and, secondly, was that a, um… | 其次 那是不是 |
[01:14] | “This feels so good, I can’t believe it’s happening” | 这感觉很棒 我不敢相信这种事发生了 |
[01:17] | kind of pinch or… | 这类的掐 还是 |
[01:19] | I can’t believe what a colossal mistake I’ve made? | 我不敢相信自己犯了如此大的一个错误 |
[01:22] | No, no, no, no, no. | 不是 不是 不是 |
[01:23] | It was a positive pinch. | 那是积极的掐 |
[01:24] | – Yeah? – So positive. | -是吗 -很积极 |
[01:28] | What about you? | 你呢 |
[01:28] | Are you having regrets or… | 你后悔了吗 |
[01:31] | Oh, yeah, this sucks. | 是的 这糟透了 |
[01:32] | – Huh? – Are you kidding? | -什么 -你开玩笑吗 |
[01:35] | You’re mean! | 你太坏了 |
[01:36] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[01:37] | I can’t see my face, | 我看不见我的脸 |
[01:38] | but I feel like I’m grinning like an idiot. | 但我感觉自己笑得像个傻子 |
[01:40] | You are. | 是的 |
[01:42] | I grin like that? | 我那样笑的吗 |
[01:44] | A little bit. | 有点吧 |
[01:45] | I know what you mean, though. | 但我明白你的意思 |
[01:48] | Never in a million years from where we started | 以我们开始的情况 我绝对没想到 |
[01:53] | did I think we’d end up here. | 我们最后会这样 |
[01:58] | And where would you say we are? | 我们怎么样了 |
[02:05] | Happy. | 幸福 |
[02:25] | How many times do I have to say it? | 我要说多少次啊 |
[02:26] | Calista Raines is not putting her designs | 莉斯塔·雷恩斯不会把自己的设计 |
[02:29] | in some low-end retail store. | 放在低档的零售店里 |
[02:31] | Well, she’s a dying breed of artist, then. | 那她就是个行将消退的艺术家了 |
[02:34] | And you know what? | 知道吗 |
[02:35] | You stop calling her directly. | 你少跟她直接联系 |
[02:36] | I’m the C.E.O., you come to me. | 我是总裁 你来找我 |
[02:38] | She’s got enough on her plate. | 她要操心的事够多了 |
[02:40] | Come on. | 拜托 |
[02:42] | Sorry you had to hear that. | 抱歉让你听到这些 |
[02:43] | Am I supposed to thank you now? | 我现在该谢你吗 |
[02:45] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[02:46] | Hmm, what’s wrong? | 出什么事了 |
[02:49] | You screwed Eva Petrov — that’s what’s wrong. | 你搞了伊娃·佩特洛夫 出了这回事 |
[02:52] | – What? – Yeah, and right before | -怎么 -就在我 |
[02:54] | the biggest runway show of my career. | 最大一场时装秀之前 |
[02:56] | You truly are a disgusting man. | 你的确是个恶心的男人 |
[02:59] | Wait a minute. Hold up. | 等一下 等等 |
[03:01] | I didn’t sleep with Eva. | 我没跟伊娃上床 |
[03:02] | Where are you even getting this? | 你从哪听来的 |
[03:03] | From her crooked little mouth. | 她自己说的 |
[03:04] | Come on! | 拜托 |
[03:05] | If you continue to smile like that, | 如果你再继续这样笑 |
[03:07] | I’m going to smash your face. | 我就打你的脸了 |
[03:09] | She made it up, Cal, okay, | 是她瞎编的 卡莉 好吗 |
[03:12] | to gall you, and it worked. | 来让你烦心 结果管用了 |
[03:13] | And why would she do that? | 她为什么要那样做 |
[03:15] | Because she’s an 80-pound child | 因为她是个80磅的小孩 |
[03:16] | who you humiliated in front of the other models. | 你在其他模特面前羞辱了她 |
[03:19] | It was her, it was last week at l’auberge hotel, | 有她 上周在卡昂劳伯格酒店 |
[03:22] | it was the blonde. | 有个金发姑娘 |
[03:26] | Helga Bernard? | 海尔格·伯纳德吗 |
[03:28] | She runs our showroom in New York. | 她管理我们在纽约的展厅 |
[03:31] | I had a drink with her. | 我跟她喝了一杯 |
[03:32] | We had dinner in the restaurant with her fiance. | 我们在餐厅吃了顿饭 还有她未婚夫 |
[03:38] | Look, I… I get it, you know? | 我明白的 |
[03:40] | My mistake in the past | 我过去的错误 |
[03:42] | is causing you to doubt me in the present, | 导致你现在怀疑我 |
[03:44] | and that’s my fault. | 那是我的错 |
[03:46] | But I am trying to change that. | 但我在尽力改变 |
[03:53] | Tomorrow’s our 10-year wedding anniversary. | 明天是我们结婚十周年纪念日 |
[03:57] | Will you have dinner with me tomorrow night? | 明晚你愿意和我共进晚餐吗 |
[03:59] | ‘Cause I would like to celebrate it with you. | 我想跟你一起庆祝 |
[04:02] | I made a reservation at Luke’s, | 我预定了卢克餐厅 |
[04:03] | where, if you recall, I got down on one knee, | 如果你记得的话 我在那里单膝跪地 |
[04:06] | and I proposed to you. | 向你求婚 |
[04:09] | If the date still means something to you, | 如果这日子对你来说有意义的话 |
[04:12] | please come. | 一定要来 |
[04:15] | I just wanted you to know | 我只是想告诉你 |
[04:16] | that it still means something to me. | 那对我还有意义 |
[04:23] | I can’t talk right now. | 我现在没时间说 |
[04:24] | I’m about to meet with Lucy’s new headmaster. | 我要见露西的新校长了 |
[04:26] | Are we still on for tonight? | 今晚还约吗 |
[04:27] | Hold on, Joss. | 等等 乔斯 |
[04:29] | I got to go. | 我得挂了 |
[04:30] | You must be April. | 你一定是艾普莉 |
[04:32] | Sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[04:33] | Oh, we’re fine. That’s — that’s fine. | 我们没事 那没事 |
[04:35] | You’re — you’re fine. | 你没事 |
[04:37] | Please, have a seat. Let me grab Lucy’s file. | 请坐吧 我去拿露西的档案 |
[04:42] | First, I just wanted to apologize | 首先我想道歉 |
[04:45] | for missing your welcome brunch. | 因为我错过了你的欢迎早午餐 |
[04:47] | And I have noticed Lucy’s new “Cover Girl” look, | 我注意到了露西的封面女郎造型 |
[04:50] | and I am all over it. | 我在处理这事 |
[04:51] | Good, but that’s not why I asked you to come in today. | 很好 但那不是我今天叫你过来的原因 |
[04:54] | It’s not? | 不是吗 |
[04:55] | No. I’m afraid Lucy’s GPA has fallen to a 2.8. | 不是 恐怕露西的平均绩点降到了2.8 |
[04:58] | What? | 什么 |
[04:59] | Which puts her in danger of losing her scholarship. | 她可能失去奖学金 |
[05:01] | But she’s always gotten A’s and B’s. | 但她的分数一直是A或者B |
[05:03] | Not according to her latest progress report, | 她最近的进度报告上不是这样说的 |
[05:05] | which you signed. | 而你签了名 |
[05:08] | This is not my signature. | 这不是我的签名 |
[05:12] | Then we have a much bigger problem. | 那我们的问题更大了 |
[05:14] | I get it. It’s bad. | 我明白 这很糟糕 |
[05:15] | But Lucy is a good girl | 但露西是个好姑娘 |
[05:17] | who is just going through a very tough time. | 她只是在经历一段很难熬的时间 |
[05:21] | – Do you watch the news? – I do. | -你看新闻吗 -看的 |
[05:24] | Catch the story about the guy who faked his own death | 看到了伪造自己死亡的男人 |
[05:26] | then was murdered by a drug lord? | 接着被毒枭谋杀了吗 |
[05:27] | – Florida man? – Yep. | -佛罗里达州的男子吗 -是的 |
[05:29] | That was Lucy’s father. | 那是露西的父亲 |
[05:31] | Yeah. | 是的 |
[05:33] | I’m so sorry. | 真抱歉 |
[05:35] | She lost him once, then learned he was alive the whole time, | 她失去过他一次 然后知道他一直都活着 |
[05:38] | only to lose him again. | 结果却再次失去了他 |
[05:41] | Well, I will cut her some slack. | 我会对她不那么严厉 |
[05:44] | Thank you. | 谢谢 |
[05:45] | And she will get it from me about the signature. | 我会批评她签名的事 |
[05:47] | Just a sec. | 稍等 |
[05:48] | Have you considered sending Lucy | 你考虑过让露西参加 |
[05:50] | to this weekend’s life skills camping trip at Big Bear? | 这周末在大熊湖的生活技能野营旅行吗 |
[05:54] | She didn’t give you the pamphlet. | 她没把小册子给你 |
[05:56] | Clearly, I have to start checking her backpack. | 显然我得开始翻她的书包了 |
[05:58] | It’s a character-building program. | 这是培养性格的活动 |
[06:00] | I find that all kids, especially those going off track, | 我发现所有孩子 特别是不良儿童 |
[06:02] | can benefit from challenging outdoor activities. | 能从具有挑战性的户外活动中获益 |
[06:04] | Lucy is not very outdoorsy. | 露西不喜欢户外活动 |
[06:06] | Oh, neither was my daughter. | 我女儿也是 |
[06:08] | But when she hit a rough patch during high school, | 但她在高中遇到难关时 |
[06:10] | my wife and I sent her. | 我妻子和我让她去了 |
[06:13] | It was helpful. | 那很有帮助 |
[06:14] | Yeah, I’ll… think about it. | 好的 我会考虑的 |
[06:16] | Good. | 很好 |
[06:20] | Your resume looks… | 你的简历看起来 |
[06:22] | it looks great. | 很不错 |
[06:22] | I can’t believe you worked at the tavern. | 真不敢相信你还在小酒馆打过工 |
[06:24] | How long were you in Sydney? | 你在悉尼待了多久 |
[06:25] | Not nearly long enough. | 并没有很久 |
[06:26] | Did you work with Sparky? | 你和斯巴齐一起工作的吗 |
[06:27] | Did I work with him? | 我跟他一起工作过吗 |
[06:28] | I was a groomsman in the guy’s wedding. | 我是他的伴郎 |
[06:30] | – I had known the dude three months. – Well, he’s crazy. | -我才认识他三个月 -他是挺疯的 |
[06:32] | We used to ditch school and surf all day. | 我们以前常常翘课去冲浪一整天 |
[06:34] | – Oh, you surf? – Oh, yeah. | -你冲浪 -对啊 |
[06:36] | We should uh… | 我们应该… |
[06:38] | I was gonna say we should | 我本来想说我们应该 |
[06:39] | hit up the Venice Breakwater some time, | 找时间去威尼斯防波提[洛杉矶著名冲浪点] |
[06:40] | but then I remembered this was a job interview. | 但后来我想起来这是一场面试 |
[06:42] | – So too soon. – Yes, business. | -所以还太早 -对 谈正事 |
[06:44] | I should probably have you make me a drink first. | 我应该让你先给我调杯酒 |
[06:45] | I can do that. | 我能做到 |
[06:47] | You are… a whiskey man. | 你是个喝威士忌的人 |
[06:50] | Of course. | 当然 |
[06:51] | A little bit of absinthe. | 先来点苦艾酒 |
[06:53] | Some whiskey. | 再加一点威士忌 |
[06:58] | Cherry bitters. | 樱桃酒 |
[07:05] | Don’t mind if I do. | 让我尝尝看 |
[07:10] | Yeah, that’s — | 不错 很… |
[07:12] | That’s good. You’re very good. | 很棒 你很厉害 |
[07:14] | Hey, make yourself one. | 给你自己也调一杯 |
[07:17] | If you’re happy, I’m happy. | 你满意我就高兴 |
[07:18] | Actually, hold that thought. | 等一下 |
[07:19] | As chief mixologist, Niko should try it, too. | 作为调酒主管 妮可也应该尝尝 |
[07:21] | If she likes it… | 如果她喜欢 |
[07:22] | you’re in. | 你就来报到吧 |
[07:27] | I think you found a new surfing buddy. | 我觉得你找到个冲浪搭档了 |
[07:31] | – You got the job, mate. – All right! | -恭喜你应聘成功 哥们 -好的 |
[07:32] | – Welcome. – Okay. | -欢迎你 -好 |
[07:45] | Vivian, hi. | 薇薇安 你好 |
[07:48] | Sorry to just drop by like this. | 不好意思我就这么登门拜访了 |
[07:50] | Can we talk for a second? | 我们能聊聊吗 |
[07:51] | Of course. | 当然 |
[07:53] | I didn’t know who else to turn to. | 我不知道还能找谁聊 |
[07:54] | My other friends would all make a big deal out of this, | 我其他朋友都会小题大做 |
[07:57] | and I don’t want them to make a big deal | 我不想那样 |
[07:58] | unless it is a big deal. | 除非真的是遇上大事了 |
[08:01] | You can tell me anything. | 你可以跟我聊任何事 |
[08:03] | It’s Alec. | 是关于亚历克 |
[08:05] | He’s… | 他… |
[08:06] | Oh, I can’t even believe I’m saying this. | 我都不敢相信我居然在谈论这件事 |
[08:10] | I think he’s having an affair. | 我觉得他出轨了 |
[08:13] | No. He adores you. | 不会 他很爱你 |
[08:15] | Well, a man can adore his wife and cheat. | 一个男人可以一边爱他的老婆一边偷腥 |
[08:17] | If anyone can compartmentalize, it’s Alec. | 如果有人可以划分界限 那一定是亚力克 |
[08:19] | From the little I know of him, | 从我对他的小小了解 |
[08:20] | it seems so out of his character. | 看起来那不像是他会做的事 |
[08:22] | He’s so caring and attentive to you. | 他很照顾你 很关心你 |
[08:25] | He usually is attentive, except a couple of days ago. | 他一般是很关心我的 只是几天前 |
[08:29] | I called him and left him a message, | 我给他打电话 给他留言 |
[08:31] | which he didn’t return until the very end of the day. | 他直到那天很晚才回我电话 |
[08:34] | And, you know, maybe I wouldn’t have thought anything of it, | 也许我本不会想那么多的 |
[08:36] | but then I called his office. | 但是我给他的办公室打电话 |
[08:38] | Turns out, he never went in that day. | 结果发现他那天并没有去办公室 |
[08:41] | He canceled all his meetings. | 他取消了他所有的会议 |
[08:43] | Where was he if he wasn’t working? | 如果他没去上班那他去了哪 |
[08:47] | He was here with me. | 他那天和我在一起 |
[08:49] | I had just had my procedure. | 我当时刚做完手术 |
[08:52] | He dropped by to check on me. | 他顺路来看看我 |
[08:54] | And he stayed the whole day? | 然后他待了一整天 |
[08:56] | The side effects hit me harder than I expected. | 副作用比我想象的来得严重 |
[08:59] | And I-I was here alone. | 我那天又一个人在家 |
[09:03] | I didn’t ask him to come. | 我没叫他来 |
[09:05] | Yeah, I should go. | 对 我该走了 |
[09:07] | Vivian — | 薇薇安 |
[09:08] | I can’t be here. | 我待不下去了 |
[09:10] | Vivian, please. | 薇薇安 别走 |
[09:20] | I didn’t ask him to come over | 我没叫他来 |
[09:22] | or cancel his meetings — or stay all day. | 也没叫他取消所有会议 在这里待一整天 |
[09:24] | So why do I feel like I did something wrong? | 那为什么我觉得我做错了什么呢 |
[09:27] | Did you do something wrong? | 你做错什么了吗 |
[09:28] | No, not at all. It was perfectly chaste. | 没有 当然没有 那是非常纯洁的 |
[09:30] | “Perfectly chaste”? | “非常纯洁” |
[09:32] | Was there physical contact? | 有身体接触吗 |
[09:33] | He took my pulse and held my hair while I puked. | 他给我测脉搏 当我吐的时候帮我理头发 |
[09:36] | Oh, both chaste and disgusting. | 很纯洁而且恶心 |
[09:40] | What? | 怎么了 |
[09:40] | It’s just… | 只是… |
[09:42] | why wouldn’t he have told Vivian? | 为什么他没有告诉薇薇安 |
[09:43] | Because there was nothing to tell. | 因为没什么值得说的 |
[09:45] | Plus, he’s not much of a talker — | 另外 他也不是爱说话的人 |
[09:47] | Until he starts talk about Vivian, then he lights up. | 直到聊到薇薇安 他的话匣子才算打开 |
[09:50] | I’m telling you, April, this man loves his wife. | 我告诉你 艾普莉 这个男人爱他老婆 |
[09:53] | Well, then don’t worry, they’ll get through it. | 那就别担心 他们会度过这关的 |
[09:55] | And what if they don’t? | 他们如果不能度过怎么办 |
[09:56] | What do you mean? | 什么意思 |
[09:57] | What if this stupid day with me | 如果跟我在一起那该死的一天 |
[09:59] | put a crack in their marriage? | 在他们的婚姻之中留下了疙瘩怎么办 |
[10:00] | I’ve seen it with couples I’ve counseled. | 我在给人做咨询的时候见过那样的夫妻 |
[10:02] | A hairline of mistrust without immediate attention | 没有引起及时注意的一丝丝不信任 |
[10:06] | can become a real break. | 会导致一场真正的分手 |
[10:07] | That would be a shame, | 那就真是糟糕了 |
[10:08] | but I don’t see what you can do about it. | 但是我觉得你无能为力 |
[10:10] | I can fix it. | 我能弥补的 |
[10:11] | Karen. | 凯伦 |
[10:13] | I slept with Harry! | 我跟哈利上床了 |
[10:15] | Oh, my God! | 天哪 |
[10:17] | Congratulations? | 要恭喜你吗 |
[10:18] | Are we happy? | 我们该高兴吗 |
[10:19] | Yeah, we are. | 该高兴 |
[10:21] | We don’t look happy. | 看上去并没有很高兴 |
[10:22] | No, no, no, we’re thrilled. | 不不不 是乐翻天了 |
[10:23] | It was — it was good, it was amazing. | 很棒 很赞 |
[10:25] | It was the most connected, passionate sex I have ever had. | 是我经历过的最有感觉最充满激情的性爱体验 |
[10:29] | Our souls intertwining — | 我们的灵魂彼此交缠 |
[10:31] | At least I think it was our souls. | 至少我觉得那是我们的灵魂 |
[10:33] | Yeah. | 就是这样 |
[10:34] | So what does this mean? | 那这代表什么 |
[10:35] | Exactly. Exactly! | 就等这句 就是这样 |
[10:37] | You ask a fine question! | 你问了个好问题 |
[10:38] | What does it mean, April? | 这代表什么 艾普莉 |
[10:40] | I can’t say that I know. | 我觉得我不知道 |
[10:42] | What does it mean to you, honey? | 这对你来说代表什么 亲爱的 |
[10:43] | It’s it — I’m done. | 就是这样 我认定了 |
[10:44] | He’s my guy. | 他就是我的真命天子 |
[10:45] | But I literally asked him where we stand, | 但是我问他我们现在算什么 |
[10:47] | and he says, “We’re happy.” | 他说”我们很幸福” |
[10:50] | We’re happy. | 我们很幸福 |
[10:51] | What does happy mean? | 幸福是什么意思 |
[10:52] | Since when is happy bad? | 从什么时候开始 幸福是坏事了 |
[10:54] | It’s not bad, Karen. | 不是坏事 凯伦 |
[10:55] | You know, it’s just — it isn’t anything. | 只是… 这什么都不是 |
[10:56] | We’ve been dancing around this for a year. | 我们兜兜转转都一年了 |
[10:58] | He pulls this, like, run out of “The graduate” | 他就好像《毕业生》剧情一样 |
[11:00] | to stop my wedding, confesses his love to me, | 来阻拦我结婚 跟我告白 |
[11:02] | we finally do it, it exceeds expectations, | 我们终于在一起了 这超过预期 |
[11:04] | and I ask him where we stand, | 我问他我们现在算什么 |
[11:06] | and he says, “We’re happy.” | 他说”我们很幸福” |
[11:08] | He’s having doubts. That’s what’s happening. | 他有疑虑 这就是现在发生的情况 |
[11:10] | I cannot believe that he’s having doubts. | 真不敢相信他居然有疑虑 |
[11:11] | No, he’s not! Hold on! | 没有 他没有 等下 |
[11:13] | You don’t know that. | 你不能确定这点 |
[11:14] | Maybe he’s just afraid to define it. | 也许他只是害怕给这段感情下定义 |
[11:16] | Why would he be afraid? | 他为什么要害怕 |
[11:17] | Because he doesn’t want to scare you off. | 因为他不想把你吓跑 |
[11:19] | Sweetie, you have to admit, | 亲爱的 你得承认 |
[11:21] | historically, you’re not the commitment type. | 根据历史显示 你不是想要承诺的人 |
[11:22] | And the last time you were pressured… | 上次你被逼 |
[11:25] | I was a runaway bride. | 我就是落跑新娘 |
[11:26] | Harry’s done the relationship thing | 哈利经历过一段 |
[11:28] | where he was committed when the other person wasn’t. | 被人带绿帽子的婚姻 |
[11:31] | So he just needs a little bit of reassurance. | 那他只是需要一点点小确信 |
[11:36] | Okay. | 好 |
[11:37] | Okay, I can do that. | 好 我能做到 |
[11:41] | Sorry. | 不好意思 |
[11:42] | What’s happening with you guys? | 你们刚之前在聊什么 |
[11:46] | So, I signed it. So what? | 是我签的 那又怎样 |
[11:48] | Lucy, you know that was wrong. | 露西 你知道这样做不对 |
[11:50] | Fine, I know. | 好 我知道 |
[11:51] | Can I go to my room now? | 我现在能回房了吗 |
[11:53] | I just don’t understand why you didn’t tell me. | 我只是不明白你为什么不告诉我 |
[11:55] | ‘Cause you would have gotten mad. | 因为你会生气 |
[11:57] | I would have been concerned and suggested a tutor. | 我会很担心 然后会建议你找人辅导 |
[12:00] | I don’t need a tutor. I’m not stupid. | 我不需要辅导 我又不笨 |
[12:02] | Of course you’re not. That’s not what — | 当然不是 我不是那个意思… |
[12:03] | Sorry if I got a few C’s | 我爸第二次死了 |
[12:04] | after my dad died a second time. | 而我却考了好几个C 我道歉行了吧 |
[12:07] | Okay, you’re right. | 行了 你说得对 |
[12:10] | You have been dealing with way too much, | 一直以来要你承受这些太不容易了 |
[12:12] | which is what I told Headmaster Patterson, | 所以我把这些都告诉帕特森校长了 |
[12:13] | – and he’s gonna — – Did you tell him about dad? | -他会… -你把爸爸的事告诉他了 |
[12:16] | Why does everyone have to know? | 为什么要把这件事弄得人尽皆知 |
[12:18] | He’s not gonna say anything, honey. | 他不会说什么的 宝贝 |
[12:20] | I thought it would help. | 我以为这样能帮到你 |
[12:21] | Stop trying to help me. You make everything worse. | 别再试着帮我了 你只会越帮越忙 |
[12:28] | Got the job. | 我被录用啦 |
[12:30] | I liked Harry. | 我很喜欢哈利 |
[12:34] | We can talk about it later. | 我们以后再说吧 |
[12:38] | Okay, so I confirmed the Roosevelt | 下礼拜你的编辑在罗斯福酒店有个午餐会 |
[12:40] | for your editor’s luncheon next week, | 我已经跟酒店方面确认过了 |
[12:41] | And they suggested hydrangea centerpieces, | 他们建议主要用绣球花来做装饰 |
[12:43] | but I told them burgundy calla lilies | 我让他们换成了酒红色的马蹄莲 |
[12:45] | to complement the new line. | 这样跟这季的新品比较搭配 |
[12:46] | I can’t. | 我不行 |
[12:48] | We can to do the hydrangeas. | 我们可以用绣球花 |
[12:50] | No, it’s… | 不是这个 是… |
[12:51] | It’s Luca. | 是卢卡 |
[12:53] | Oh, no. Okay. | 不是吧 好吧 |
[12:55] | What did he do now? | 他又怎么了 |
[12:56] | He invited me to dinner. | 他邀请我去吃晚餐 |
[13:00] | It’s our 10-year anniversary today. | 今天是我们结婚十周年纪念日 |
[13:03] | Well, I would say congratulations, but we hate him. | 我本来该说声祝贺的 但我们讨厌他 |
[13:07] | We don’t hate him. | 我们不讨厌他 |
[13:09] | Oh, okay. You’re not considering going, are you? | 好吧 你不是想要去吧 |
[13:11] | He just cheated on you with twiggy. | 他刚刚劈腿跟一个嫩模在一起 |
[13:13] | Or did he? | 或许他没有呢 |
[13:14] | Or am — or am I just — | 或许只是我 是我… |
[13:15] | And I paranoid? | 是我太多疑了 |
[13:17] | Calista, do you really think that you are being paranoid? | 卡莉斯塔 你真觉得自己多疑吗 |
[13:19] | I don’t know. I don’t know anymore. | 我不知道 我不敢确信 |
[13:21] | He’s screwed me over so many freaking times, | 他伤害了我这么多次 |
[13:23] | that’s just what I go to at this point. | 现在我满脑子想的都是这些 |
[13:25] | – I feel crazy. – Stop, okay. | -我快疯了 -停 好吧 |
[13:27] | Look it doesn’t matter. | 这件事无关紧要啊 |
[13:30] | Even if he didn’t sleep with Eva whatever her name is, | 即使他没跟这个叫伊娃还是什么的上床 |
[13:32] | He’s still a lying bastard | 他还是那个满口谎言的混蛋 |
[13:34] | who you’re planning to punish with a crushing divorce. | 而你正准备跟他离婚 让他净身出户 |
[13:36] | Hey, don’t forget how I met you, lady long lens. | 别忘了我们是怎么认识的 偷拍小姐 |
[13:38] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[13:40] | So, why would you consider going to dinner? | 那你为什么还在考虑去跟他吃晚餐呢 |
[13:42] | Because it’s my marriage, Joss. | 因为这是我的婚姻啊 乔斯 |
[13:45] | It’s a marriage, it’s a — | 这就是婚姻 它是… |
[13:46] | It’s — it’s — it’s a decade of history. | 它承载了这么多年的回忆 |
[13:49] | And it wasn’t all bad. | 而且也不是只有糟糕的部分 |
[13:51] | S-s-s-sort of bad. | 当然也挺糟糕的 |
[13:54] | I mean, the first two years were magic, seriously. | 刚结婚的那两年简直不可思议 |
[13:58] | He loved me when I had frizzy hair, | 他爱我 尽管我头发乱蓬蓬的 |
[14:00] | sewing like a maniac | 在皇后区我爸妈家的地下室里 |
[14:02] | in my parents’ basement in Queens. | 像个疯子一样缝制衣服 |
[14:05] | He went out and stole a car and hocked it | 他在外面偷了辆车去做抵押 |
[14:09] | and put the seed money towards the company. | 把抵押来的钱全投进了公司 |
[14:11] | I mean, we were two scrappy, hungry kids | 我们当时就是两个好胜又壮志未酬的孩子 |
[14:14] | so desperate to make something out of ourselves | 在大家都不看好我们的情况下 |
[14:17] | when everyone said that we wouldn’t. | 迫切地想要做出一番事业来 |
[14:19] | And to their surprise, we did, | 而且出乎大家的意料 我们成功了 |
[14:21] | and we built a freaking empire. | 我们打造出了一个时尚帝国 |
[14:23] | I get it. | 我都懂 |
[14:25] | But, Calista, do you still love him? | 但是 卡莉斯塔 你还爱他吗 |
[14:27] | I didn’t think I did. | 之前我觉得我不爱了 |
[14:29] | But now… | 但现在… |
[14:32] | I don’t know. | 我也不知道 |
[14:33] | Crazier than that, Joss, I think… | 还有更疯狂的 乔斯 我觉得… |
[14:37] | He — he may still love me. | 他可能还爱着我 |
[14:42] | Okay. | 好吧 |
[14:44] | So, what are we wearing to this dinner? | 那么 今晚穿什么去吃晚餐呢 |
[14:50] | Vivian, it’s Karen again. | 薇薇安 还是我 凯伦 |
[14:52] | I’d really like to clear the air. | 我真心想要消除这个误会 |
[14:55] | Please call me back. | 请回电话给我 |
[15:01] | Karen. | 凯伦 |
[15:03] | Alec, hi. | 亚力克 你好 |
[15:05] | So, you’re back at work. | 你回来上班了 |
[15:06] | Yes, indeed. | 是啊 |
[15:07] | Good. | 那就好 |
[15:09] | Hey, you have a… | 你这里有个… |
[15:14] | lint. | 线头 |
[15:16] | Thank you. | 谢谢 |
[15:18] | Anyway, I’m glad you’re feeling better. | 总之 我很高兴你感觉好多了 |
[15:22] | You look good. | 你气色不错 |
[15:23] | Thanks. | 谢谢 |
[15:33] | Our bourbon and ginger is a big seller. | 我们的波本威士忌和姜汁酒卖得很好 |
[15:35] | So is our coconut mojito. | 椰香莫吉托也是 |
[15:36] | 18 bucks each. | 十八块钱一杯 |
[15:38] | What, do they come with a lap dance? | 难道买酒还附送大腿舞么 |
[15:40] | You’re not a warm person, are you? | 你不太爱开玩笑 是吗 |
[15:42] | We’re not open yet. | 我们还没开业 |
[15:44] | Oh, I’m here to see Harry. | 我是来见哈利的 |
[15:46] | Davis, girl here! | 戴维斯 有个妞要来了 |
[15:48] | – “Girl here”? – Yeah, sorry about that. | -“有个妞来了” -不好意思啊 |
[15:50] | – Hi. – You’re here. | -好啊 -你来了 |
[15:52] | Yeah. I just thought I’d pop in and see you. | 是啊 我想着可以过来见见你 |
[15:54] | Oh, just in time for some nosh. | 正好可以吃点点心 |
[15:55] | – Look at that. – That looks good. | -看看这个怎么样 -看起来很美味 |
[15:56] | So do you. | 你也很漂亮 |
[16:03] | Oh, have you met Marc? | 你见过马克了吗 |
[16:07] | Hi, Marc. | 你好 马克 |
[16:09] | Oh! Wait. Uncle Marc. | 等等 你就是马克叔叔 |
[16:11] | Well, yeah. | 是我 |
[16:12] | I’ve heard so much about you. | 我听说了好多关于你的事 |
[16:14] | It’s great to meet you. | 见到你很高兴 |
[16:15] | Nice to meet you. | 你也是 |
[16:16] | Can I get you lovebirds something to drink? | 我来给你们这对情侣调点喝的吧 |
[16:18] | – Sure. – Two glasses of our Domaine Syrah. | -好啊 -两杯酒庄的西拉干红葡萄酒 |
[16:20] | Thanks, mate. | 谢了 |
[16:23] | I like him. He’s cute. | 我喜欢他 他好可爱 |
[16:25] | Easy. | 矜持点 |
[16:25] | Oh, but you’re hot. | 但你很性感 |
[16:27] | – Oh, yeah? – Very hot. | -真的吗 -特别性感 |
[16:28] | You like me, then? | 你也喜欢我喽 |
[16:29] | – I love you. – I love you. | -我爱你 -我爱你 |
[16:30] | You do? | 真的吗 |
[16:35] | I wish I didn’t have to work today. | 我真希望今天不用工作 |
[16:36] | Oh, well, I can come by your place later tonight. | 好吧 我今晚可以去你那儿 |
[16:39] | You could, but I won’t be home until about 2:00 A.M. | 是可以 但我凌晨两点以后才会回去 |
[16:42] | How about… | 那不如… |
[16:44] | How about brunch in bed tomorrow? | 明天在床上吃个早午餐怎么样 |
[16:45] | Oh, my God, I wish! | 我的天 我也想 |
[16:46] | I’m — I’m — I’m organizing this luncheon for Calista, | 我明天要为卡莉斯塔准备午餐会 |
[16:49] | but can we do it the next day? | 后天行吗 |
[16:50] | – Thank you. – Thanks, mate. | -谢谢 -谢谢 |
[16:51] | The next day, I’m supposed to be looking at houses. | 后天我本来准备去看房子的 |
[16:54] | Wait, houses? | 等等 房子 |
[16:55] | Yeah, I feel like it’s time for an upgrade. | 是啊 我觉得是时候换个好点的房子了 |
[16:57] | But you know what? I can look another day. | 不过你知道吗 我可以重新安排一天去 |
[16:59] | I’d much rather spend time with you. | 我更想和你待在一起 |
[17:03] | Or… | 或者… |
[17:04] | I could look at houses with you. | 我可以跟你一起看房子啊 |
[17:07] | Really? | 真的吗 |
[17:09] | I know a lot about them. | 我可懂房子了 |
[17:10] | – Houses. – Yeah. | -看房子 -是啊 |
[17:11] | Even though you don’t have one. | 你自己都没房子呢 |
[17:12] | Well, I don’t have one yet. | 我只是目前还没有而已 |
[17:17] | You — are you saying… | 你 你是说… |
[17:18] | I don’t know. It’s just a thought. | 我不知道 就是这么一说 |
[17:19] | You and I should… mm. | 你和我可以… |
[17:22] | No, or do you think it’s too soon? | 你觉得同居还太早了 |
[17:24] | Are you kidding? It’s not possible. | 你开玩笑吗 怎么可能 |
[17:26] | – So it’s a yeah? – Yeah. | -所以你同意了 -是啊 |
[17:30] | Oh! Come here. | 过来 |
[17:43] | I’m not having an affair with your husband. | 我跟你丈夫没有发生外遇 |
[17:46] | I know you’re not. | 我知道 |
[17:47] | Come in. | 进来吧 |
[17:53] | I’m sorry. | 对不起 |
[17:54] | Why are you sorry? | 为什么要道歉 |
[17:55] | Because you’ve been nothing but selfless, | 因为你一直为我这么无私付出 |
[17:57] | and I acted like a lunatic showing up at your place. | 而我就像个疯子一样跑去你家 |
[18:00] | It’s fine. | 没关系的 |
[18:01] | – I’m embarrassed. Don’t be. | -我觉得很难堪 -别这么想 |
[18:03] | I should have just asked Alec where he was that day, | 我应该直接问亚力克他那天去哪儿的 |
[18:05] | which I finally did, by the way, | 不过后来我问了 |
[18:07] | And he told me straight out he was with you. | 他直接跟我说 他跟你在一起 |
[18:10] | He said he didn’t mention it | 他说之前没告诉我 |
[18:11] | because he knew I wouldn’t have wanted him to bother you. | 是因为他知道我不希望他去打扰你 |
[18:13] | It wasn’t a bother. | 那可不是打扰 |
[18:14] | I actually needed some looking after. | 我确实需要人照顾 |
[18:16] | I didn’t think I would, but — | 当时觉得自己不需要 但是… |
[18:17] | You doctors just kill me. | 你们这些医生真让人受不了 |
[18:19] | You’d jump into a pot of boiling oil | 你们宁愿往油锅里跳 |
[18:21] | before admitting you need help. | 都不想承认自己需要帮助 |
[18:24] | I’ll work on that. | 我尽量改 |
[18:25] | Should we sit? | 我们坐下吧 |
[18:26] | Sure. | 好的 |
[18:35] | Look, it’s none of my business | 说起来这跟我没关系 |
[18:36] | but why were you so quick to think Alec was cheating on you? | 但是你怎么这么快就认为亚历克劈腿了 |
[18:40] | He’s not the type, I know. | 我知道他不是那种人 |
[18:42] | It’s just… | 只是… |
[18:44] | How do I say this? | 该怎么说呢 |
[18:47] | Alec and I don’t have sex. | 我跟亚历克不上床 |
[18:51] | Yeah. | 是的 |
[18:53] | Since when? | 从什么时候开始的 |
[18:53] | Since my diagnosis. | 自从我确诊后 |
[18:56] | Three years ago? | 三年前吗 |
[18:57] | Well, it started as an off-and-on thing, | 刚开始时不时地有过几次 |
[19:00] | but this past year… | 但是去年… |
[19:01] | Mostly off? | 基本没有了吗 |
[19:02] | Like a light. | 我们倒头就睡 |
[19:04] | And what do you think that’s about? | 你觉得是怎么回事 |
[19:07] | I think he sees me as a patient now. | 我觉得他现在是我把当病人 |
[19:11] | You know, someone to dote on and tend to — | 他溺爱和照顾的人… |
[19:13] | this porcelain thing that he’s afraid to break. | 我就像瓷器一样 他害怕打破 |
[19:18] | It’s like he’s forgotten how to see me that way. | 好像他已经忘记该如何把我当女人看了 |
[19:22] | I’m sorry to hear that. | 我很遗憾听到这些 |
[19:23] | And how is this for cruel irony? We used to be rabbits. | 这是多么的讽刺 我们以前性欲特别高 |
[19:26] | It was one of the reasons we waited to have kids. | 所以想等等再要孩子 |
[19:29] | Sex was — was so much a part of who we were together. | 性爱是我们在一起的很重要的原因 |
[19:32] | We didn’t want to mess it up. | 我们不想搞砸 |
[19:34] | Then I got sick and everything shifted. | 然后我病了 一切也都改变了 |
[19:37] | But now you feel better. | 但是现在你好点了 |
[19:39] | I have tried, but… | 我试过了 但是… |
[19:42] | Alec doesn’t respond. | 亚历克并不回应 |
[19:44] | Have you thought about counseling? | 你们没有想过找人咨询一下吗 |
[19:46] | Oh, the last thing that Alec wants to talk about | 亚历克最不愿意谈我们的 |
[19:48] | is our sex lives. | 性生活了 |
[19:49] | I mean, he can barely talk about lunch | 他甚至都没法好好说 |
[19:52] | without breaking into hives. | 午餐的事 |
[19:54] | You and Alec love each other. | 你和亚历克是相爱的 |
[19:56] | It’s so clear. | 很明显 |
[19:57] | I’ve seen it. I’ve felt it. | 我看到了 我也感觉到了 |
[20:00] | The ember’s still strong. | 你们之间的爱火还很旺 |
[20:02] | If Alec is resistant to therapy, | 如果亚历克抗拒治疗 |
[20:05] | then you’ll just have to find a creative way | 那你就想办法找到有创意的办法 |
[20:08] | to fan the old flames. | 将旧爱重新燃起来 |
[20:11] | Creative, how? | 怎么有创意啊 |
[20:15] | Karen? | 凯伦 |
[20:20] | Hello? | 你好 |
[20:21] | Mr. Davis, this is your realtor calling. | 戴维斯先生 我是你的房产经纪人 |
[20:23] | My realtor sounds very sexy. | 我的房产经纪人声音真性感 |
[20:26] | What’s sexy is this house that I just found us. | 性感的是我给咱们找的房子 |
[20:29] | Listen to this — | 听好了 |
[20:29] | Fryman Canyon, three bed, two bath, | 在弗里曼峡谷 三间卧室 两间浴室 |
[20:31] | priced well below value. | 性价比很高 |
[20:32] | The caravan’s in two days, but I can get us in | 活动拖车房两天后才能来 但我明天下午四点 |
[20:34] | tomorrow at 4:00. | 就能让咱俩看房 |
[20:36] | I… | 我… |
[20:37] | No, I can’t tomorrow at 4:00, babe. | 不行 明天四点去不了 宝贝 |
[20:39] | We’re booked solid, | 餐厅被订满了 |
[20:40] | and I’m trying out a whole new menu. | 而且我还在研制新菜单 |
[20:41] | Babe, I’m sure that your minions | 宝贝 我敢保证你的下属 |
[20:43] | can handle the kitchen for an hour. | 可以管好厨房 就一小时 |
[20:44] | We’ll be fast, in and out, I promise. | 我们会很快 看看就走 我保证 |
[20:46] | I just — I have a really good feeling about this | 我对这个房子的感觉真的很好 |
[20:48] | and I called in a favor with the agent, so… | 而且还叫经纪人帮了个忙 所以… |
[20:52] | Can you do 3:00? | 三点可以吗 |
[20:54] | Texting you the address now. | 现在就发给你地址 |
[21:03] | Let’s go! | 快点 |
[21:04] | We don’t eat dinner until all these tents are all up. | 帐篷搭好了才能吃饭 |
[21:06] | All right? | 明白吗 |
[21:08] | Lucy. | 露西 |
[21:10] | Lucy! | 露西 |
[21:14] | – Lucy! – What? | -露西 -怎么了 |
[21:16] | Can you please help me here? | 能过来帮帮我吗 |
[21:18] | You wanted to come here, you pitch the tent. | 是你想来的 帐篷你搭 |
[21:20] | I wanted to come here so we could spend time together. | 我想来这里是因为我们可以一起玩 |
[21:23] | This is not spending time. | 这可不是一起玩 |
[21:24] | You wanted to come here to punish me. | 你来这里是想惩罚我 |
[21:27] | Please give me that makeup. | 请把化妆品给我 |
[21:29] | No. | 不 |
[21:30] | Yes! | 给我 |
[21:30] | Come and get it. | 有本事过来拿 |
[21:33] | You — | 你 |
[21:36] | Yeah, I didn’t think so. | 貌似你没本事 |
[21:38] | I’m going to Emma’s tent. | 我要去爱玛的帐篷 |
[21:43] | Everything okay? | 没事吧 |
[21:44] | Oh, yeah, she’s just, uh, still adjusting to the altitude. | 没事 她只是在适应这儿的海拔 |
[21:48] | If you need any help. | 需要帮忙的话 |
[21:49] | Oh, I got this. | 我自己可以的 |
[21:51] | Okay. | 好的 |
[22:09] | Wait, wait. What was her name again? | 等等 等等 她叫什么来着 |
[22:10] | What? Come on! Pia Conti. | 你竟然没记住 皮亚·康蒂 |
[22:13] | Right. | 对 |
[22:14] | Every time she’d piss us off, we’d go, | 每次她把我们惹毛了 我们会说 |
[22:16] | “Don’t Pia Conti.” | 不要皮亚·康蒂 |
[22:20] | God, I love your laugh. | 天啊 我喜欢你的笑声 |
[22:21] | Oh, come on. | 得了吧 |
[22:24] | More champagne? | 再来点香槟 |
[22:26] | – Give it to me. – No, I’m good. – We’re celebrating. | -给我 -我不喝了 -我们在庆祝呢 |
[22:28] | No, in a minute. All right. | 等会再喝 好吧 |
[22:29] | Come on, where’s my good-time girl? | 来吧 我的开心果哪去了 |
[22:31] | Luca. | 卢卡 |
[22:32] | Don’t Pia Conti. | 不要皮亚·康蒂 |
[22:43] | When is the last time we did this? | 上次我们这样是什么时候 |
[22:45] | Dinner together? | 一起吃饭吗 |
[22:48] | No buyers, clients… | 没有买家 客户 |
[22:51] | A year. | 一年前 |
[22:52] | 2 1/2. | 两年半了 |
[23:01] | I’ve missed it. | 我很怀念 |
[23:04] | I’m just saying. | 我只是说说 |
[23:06] | Well, I got something for you. | 我有东西给你 |
[23:08] | No. | 不会吧 |
[23:09] | What — I — I didn’t get you anything. | 我没有给你准备东西 |
[23:12] | Hey, stop. You showed up. | 别这样 你能来就是礼物 |
[23:14] | True. | 确实 |
[23:17] | Really? | 真的吗 |
[23:23] | Are you serious? This is stunning. | 你确定吗 太漂亮了 |
[23:26] | You like it? | 喜欢吗 |
[23:26] | Like it?! I love it! It’s — it’s crazy! | 喜欢 爱死它了 太漂亮了 |
[23:30] | The artistry is amazing. | 这设计太棒了 |
[23:33] | Who — who designed this? | 谁设计的 |
[23:34] | I did. | 是我 |
[23:35] | – You did? – Yeah. | -是你吗 -对啊 |
[23:37] | And I got more. | 我还有更多 |
[23:38] | It’s part of a side project I’ve been working on. | 这是我在忙活的编外项目 |
[23:41] | I got nine pieces. | 有九件 |
[23:42] | Bracelets, earrings, cufflinks for men. | 手镯 耳环 男人用的袖扣 |
[23:44] | So this… | 这个 |
[23:46] | is a logo I roughed out. | 是我设计的商标 |
[23:49] | And here are the designs. | 这就是设计 |
[23:51] | Modern, yet timeless. | 现代而又永恒 |
[23:53] | Everything in line with our brand. | 一切都符合我们的品牌 |
[23:55] | I sourced the gemstones in Namibia, | 我在纳米比亚采购了宝石 |
[23:57] | conflict-free, of course. | 当然不是战争宝石 |
[24:04] | What’s wrong? | 怎么了 |
[24:06] | I’m so stupid. | 我好蠢 |
[24:08] | What? | 什么 |
[24:09] | This is not about our anniversary. | 这不是庆祝我们的结婚纪念日 |
[24:11] | This is about business. | 而是做生意 |
[24:13] | It’s about you bringing me here, soften me up, get me drunk, | 你带我来这里 抚慰我 让我喝醉 |
[24:17] | and then I would just sign off on your jewelry line | 这样的话我就会同意把你的珠宝线 |
[24:20] | under my brand? | 并入我的品牌 |
[24:21] | – Come on. – Right. | -拜托 -就是这样 |
[24:23] | – Hey, sit down. Come on. Sit down. – No, no, no, no. | -坐下 坐下 -不不不 |
[24:25] | Really, a-a jewelry line, Luca? | 真的吗 珠宝线 卢卡 |
[24:27] | This was a present. | 这是一份礼物 |
[24:28] | – Oh, was it? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[24:29] | Well, this is my present. | 那这是我的礼物 |
[24:31] | You’re a selfish bastard. Do not follow me home. | 你这个自私的混蛋 别跟我回家 |
[24:42] | Lucy, you ready to go to the canteen? | 露西 你准备好去餐厅了吗 |
[24:53] | Hey, Sarah, have you seen Lucy? | 莎拉 你见到露西了吗 |
[24:54] | She went with counselor Lauren | 她跟辅导员劳伦 |
[24:55] | and some other kids to gather firewood. | 还有其他孩子一起去拾柴火了 |
[24:57] | She would literally do anything to get away from me. | 为了离我远点她真是不惜一切代价 |
[25:00] | I’m sorry? | 你说什么 |
[25:01] | Nothing. | 没什么 |
[25:02] | Do you know which trail she took? | 你知道她走的哪条路吗 |
[25:09] | Lucy?! | 露西 |
[25:13] | Hello! | 有人吗 |
[25:35] | Need a hand? | 需要帮忙吗 |
[25:38] | yeah, sure. | 是的 当然 |
[25:40] | Was that realtor breathing down our necks, or what? | 那个房地产经纪人一直盯着我们吗 |
[25:43] | Nice poker face, by the way. | 顺便说一句 你装得很好 |
[25:44] | You love the house, though, right? | 你很喜欢那个房子 是吧 |
[25:46] | Wouldn’t say love. | 说不上很喜欢 |
[25:49] | Seriously? What is not to love? | 不是吧 怎么不喜欢 |
[25:50] | It had amazing bones, great light. | 架构很好 采光也很好 |
[25:52] | You cannot beat that location or the price. | 再也找不到这样的位置或者价格了 |
[25:54] | You can beat that kitchen, though. | 可是厨房不怎么样 |
[25:55] | Oh, come on. Every house has something. | 行了吧 每个房子都有不完美的地方 |
[25:57] | We’ll just replace the cabs and counters. | 我们把柜子和台面换掉不就行了 |
[25:59] | And the stove? And that sink? | 还有灶台 还有水池 |
[26:02] | And — and — and plus the layout is all wrong. | 而且 而且整个布局也不好 |
[26:05] | But, Harry, everyone wants turnkey, | 可是哈利 每个人都想要好的 |
[26:07] | but, you know, you pay through the nose for it. | 但是你得花很多冤枉钱 |
[26:09] | Trust me, this house is a find. | 相信我 过了这村就没这店了 |
[26:11] | I don’t know. | 说不好 |
[26:12] | We — we just started looking, all right? | 我们 我们才刚开始找 对吧 |
[26:14] | Yeah, but I don’t want us to regret this. | 是的 可是我不想我们以后会后悔 |
[26:17] | I mean, have an edge today, but it’s gone tomorrow. | 今天很顺利 可是明天可能就不顺了 |
[26:19] | Well, maybe it’s not meant to be. | 或许这并不是我们要找的 |
[26:26] | Hey, we’ll find something. Don’t worry. | 我们会找到的 别担心 |
[26:34] | Well, the good news is I don’t think it’s broken. | 好消息是应该没断 |
[26:36] | And the bad? | 那坏消息呢 |
[26:37] | No hiking for you tonight. | 你今晚不能远足了 |
[26:39] | I wasn’t planning on it. | 我也没打算去 |
[26:42] | I was actually looking for Lucy. | 我刚才是在找露西 |
[26:44] | She ditched me back at camp. | 她把我丢在营地了 |
[26:47] | I’m starting to think we shouldn’t have come here. | 我在想我们根本不应该来 |
[26:49] | Why did you? | 那你为什么来了 |
[26:51] | You said it would be good for her. | 你说这会对她有好处 |
[26:53] | As a personal growth opportunity, | 这应该是一次成长锻炼的机会 |
[26:54] | not a mother-daughter bonding trip. | 而不是母女亲子游 |
[26:56] | – Oh, God. – It’s okay. | -天哪 -没关系 |
[26:57] | I just — I — I thought if I took her out here, | 我 我以为我带她来这 |
[27:00] | maybe she’d let her guard down a little, | 她的戒备心能小一些 |
[27:02] | stop seeing me as the enemy | 不再当我是敌人 |
[27:03] | and start seeing me as her friend. | 而是把我当作她的朋友 |
[27:05] | I may be overstepping — feel free to tell me to shut up — | 我可能有些多管闲事 你随时可以让我闭嘴 |
[27:07] | but I don’t think Lucy needs you to be her friend right now. | 不过我觉得露西现在不需要你做她的朋友 |
[27:11] | Her reality was shattered, | 她的现实都粉碎了 |
[27:12] | And she needs to know you’re in control. | 她需要知道你能掌控全局 |
[27:14] | She just pushes back so hard. | 她把自己封闭得太厉害了 |
[27:16] | Of course she does. She’s a teenager. | 当然了 她还是个孩子 |
[27:18] | 12. Don’t you rush me. | 12岁了 你别逼我 |
[27:20] | I get it. I do. | 我明白了 真的 |
[27:23] | Being a single parent ain’t for sissies. | 做单亲家长真的很不容易 |
[27:25] | My daughter’s 18, and it’s still hard for me. | 我女儿18岁了 我还是感觉很难 |
[27:28] | I thought you were married. | 你不是结婚了吗 |
[27:30] | Widowed. | 妻子去世了 |
[27:31] | Oh, I’m sorry. | 很遗憾 |
[27:33] | Yeah, five years ago. | 五年前走的 |
[27:36] | I know. It’s a long time to still wear the ring. | 我知道 现在不应该再戴着戒指了 |
[27:38] | I wore mine for a long time, too. | 我也戴了很长时间 |
[27:41] | It’s hard to let go. | 很难释怀 |
[27:44] | Walk you back? | 送你回去吧 |
[27:45] | Sure. | 好的 |
[27:48] | Oh, that’s so great! You’ve made my day. | 太好了 你太让我开心了 |
[27:50] | Thanks! Great. Goodbye. | 谢谢 好的 再见 |
[27:54] | You’re in luck. | 你很幸运 |
[27:56] | Faith & Flower had a cancelation, | 有人取消了预约 |
[27:57] | So I just got you and Alec a reservation for tonight. | 所以我帮你和亚历克订了一个今晚的位子 |
[28:02] | Now, how’s the dress? | 裙子怎么样 |
[28:03] | I’m not sure. | 不知道 |
[28:05] | Well, let’s see. Don’t be shy. | 出来看看 别害羞 |
[28:11] | Vivian! | 薇薇安 |
[28:13] | Really? | 真的吗 |
[28:14] | You look stunning. | 你看上去太惊艳了 |
[28:16] | My arms. | 我的胳膊啊 |
[28:18] | Nothing a little makeup can’t fix. | 化个妆就能搞定 |
[28:21] | If this doesn’t quicken Alec’s pulse, | 如果这还不能让亚历克心跳加速 |
[28:24] | then he might not be human. | 那他就不是个男人 |
[28:30] | What’s wrong? | 怎么了 |
[28:31] | I can’t wear this. Could you undo me? | 我不能穿这个 你能帮我解开吗 |
[28:33] | Just — please. | 拜托了 |
[28:35] | Yes, of course. | 好的 当然 |
[28:39] | Can you tell me what’s going on? | 你能告诉我是怎么了吗 |
[28:41] | I feel fake, like I’m… | 我觉得太假 就像是 |
[28:44] | – wearing a costume. – That is a dress you said | -穿了套戏服 -你不是说 |
[28:47] | you would have bought for yourself. | 你会给自己买套这样的衣服吗 |
[28:49] | Three years ago, maybe. | 三年前或许还可以 |
[28:53] | It isn’t just that Alec doesn’t find me desirable anymore. | 并不是亚历克对我不满意了 |
[28:57] | I don’t find me desirable anymore. | 而是我对我自己不满意了 |
[28:59] | You’re just out of practice, that’s all. | 你只是很久没这样了 仅此而已 |
[29:02] | Vivian… | 薇薇安 |
[29:04] | look at me. | 看着我 |
[29:06] | You’re the most vital woman I’ve ever met. | 你是我见过的最有活力的女人 |
[29:10] | That sexiness is still inside you. | 你内心依然很性感 |
[29:13] | And we’re going to bring it out | 所以我们要把这份性感表现出来 |
[29:14] | so he won’t be able to look away. | 这样他就不会移情别恋了 |
[29:18] | Okay. | 好吧 |
[29:23] | Why are you helping me like this? | 你为什么要这样帮我 |
[29:26] | – What do you mean? – Never mind. You know what? | 什么意思 -算了 |
[29:29] | I am gonna need more than a dress | 想要做好这件事 我不光要 |
[29:31] | to pull this thing off. | 穿一件漂亮裙子 |
[29:33] | Come back to my place? | 能去我家吗 |
[29:36] | Sure. | 当然 |
[29:45] | You packed my bags? | 你把我东西打包了 |
[29:48] | I thought you would cold off by now. | 我以为你现在能冷静下来了 |
[29:50] | From now on, you could | 从现在开始 |
[29:53] | sleep wherever you slept last night, but… | 你想去哪睡就去哪睡 但是 |
[29:57] | you can’t live here anymore. | 你不能再住在这了 |
[29:59] | Look, I’m sorry, Cal, okay? | 我很抱歉 卡莉 好吧 |
[30:02] | I thought that you might find the idea | 我以为你会觉得做首饰 |
[30:04] | of an accessory line romantic. | 会很浪漫 |
[30:07] | You know, you and I working together. | 你和我一起创业 |
[30:10] | It’s such crap. Really. | 太狗屁了 真的 |
[30:13] | It has nothing to do with romance. | 跟浪漫一点关系都没有 |
[30:15] | It has to do with you wanting a piece of the spotlight for yourself. | 是你自己想要出名罢了 |
[30:19] | No, I-I don’t care about the spotlight. | 不 我才不关心出不出门 |
[30:21] | “Accessories by Luca.” | “卢卡饰品” |
[30:22] | “Accessories by Luca.” Call it something else then! | “卢卡饰品” 那就叫个别的名字 |
[30:27] | I’m going to bed. | 我要去睡了 |
[30:28] | Don’t walk away from me. I’m trying to talk to you. | 先别走 我还要跟你谈呢 |
[30:30] | Hey, Carla. | 卡拉 |
[30:32] | Don’t call me that. | 别再这么叫我了 |
[30:34] | Carla, baby. | 卡拉 宝贝 |
[30:35] | That’s not who I am anymore. | 我已经不是那个人了 |
[30:39] | I’m not letting her go. | 我不会放手的 |
[30:40] | – Leave me alone. – Because she’s the girl who loves me. | -走开 -因为她还爱着我 |
[30:43] | Carla. | 卡拉 |
[30:45] | Come on. | 来吧 |
[31:03] | Stop it. | 行了 |
[31:04] | Stop laughing! | 别笑了 |
[31:06] | Okay! Okay, okay, okay, okay! | 好吧 好吧 好吧 |
[31:10] | Okay. | 好吧 |
[31:12] | What’s that face? | 你这是什么表情 |
[31:13] | I’m giving you cheekbones. | 我这是给你准备好颧骨 |
[31:14] | I’m doing your eyes. | 我要化的是你的眼 |
[31:19] | How much do you love this weed? | 你有多喜欢这大麻 |
[31:21] | It’s a miracle. | 太棒了 |
[31:23] | Medical-grade miracle. | “医用级”的棒 |
[31:25] | I can tell. | 我知道 |
[31:27] | An old love of mine was sick, and he used it for pain. | 我以前爱的人病了 他用这个止痛 |
[31:32] | Well, we used it together. | 应该说是我们一起用的 |
[31:34] | And then it was pleasure. | 非常开心 |
[31:35] | Alec won’t smoke with me. | 亚历克不会跟我一起吸大麻的 |
[31:39] | I slipped him a pot cookie once, | 我有一次偷偷给他吃了大麻饼干 |
[31:41] | He gap-folded my T-shirts | 他把我的T恤整整齐齐地叠了起来 |
[31:43] | and color-coded his ties. | 还按颜色把他的领带分了类 |
[31:50] | How long till Alec gets home? | 亚历克还有多久到家 |
[31:54] | About an hour. | 差不多一小时吧 |
[31:56] | Then we better get to it. | 那我们还是抓进吧 |
[32:25] | This is so embarrassing. | 太尴尬了 |
[32:27] | I’ll be fine. Go, run campfire. | 我没事了 去生篝火吧 |
[32:31] | Thank God. We’ve been looking for you. | 谢天谢地 我们一直在找你 |
[32:33] | We have a situation. | 出事了 |
[32:34] | – What’s going on? – Where’s Lucy? | -怎么了 -露西在哪 |
[32:36] | We don’t know. | 我们不知道 |
[32:38] | She and Emma split off | 她和爱玛 |
[32:39] | from the rest of the group on the hike. | 从远足小队中溜走了 |
[32:41] | They’re missing. | 她们失踪了 |
[32:42] | What do you mean, missing? | 什么叫失踪了 |
[32:43] | Call the Ranger Station now. | 马上给公园管理处打电话 |
[32:47] | It’s going to be okay. We’ll find her. | 不会有事的 我们会找到她 |
[32:51] | Counselors, all right, we’re gonna fan out. | 各位辅导员 咱们分头行动 |
[32:52] | You go that way. You take that way. | 你去这边 你去那边 |
[32:59] | Hi, there. How’s it going? | 嗨 你好啊 |
[33:00] | Can you tell Harry girl is here. | 告诉哈利有个妞来了 |
[33:02] | Hey, Joss. I-I’ll go get him. | 乔斯 我去喊他 |
[33:03] | Oh, thanks, Marc. | 谢了 马克 |
[33:08] | Flaming wonder, on the house. | 烈焰惊奇酒 免单 |
[33:13] | What’s up? Everything okay? | 怎么样 都还好吧 |
[33:14] | Yeah, yeah, I just… I wanted to show you | 很好 我只是想给你看下 |
[33:16] | this… this other house that I found. | 我找的另外一处房子 |
[33:20] | What? | 怎么了 |
[33:21] | Well, it’s just… | 只不过 |
[33:23] | it’s kind of busy right now. | 我现在有点忙 |
[33:25] | Kind of busy right now? Okay. | 现在有点忙 好吧 |
[33:27] | – Joss. -Oh, whatever, Harry. | -乔斯 -随便你 哈利 |
[33:28] | Joss, just stop… | 乔斯 别走 |
[33:29] | No, you’re having second thoughts. It’s fine. | 不是 是你在犹豫 没关系 |
[33:32] | Joss, Joss, Joss… | 乔斯 |
[33:33] | – Joss, stop! – What? | -乔斯 别走 -怎么了 |
[33:35] | What are you talk… | 你在说什 |
[33:41] | What are you talking about, second thoughts? | 你在说什么 什么犹豫 |
[33:43] | About moving in and about me. | 犹豫和我一起住 |
[33:45] | Josslyn, I love you. | 乔斯琳 我爱你 |
[33:51] | What was that? | 这是什么反应 |
[33:52] | Nothing, Harry. | 没什么 哈利 |
[33:53] | I just, you know, I didn’t… I didn’t do this for this. | 我只是 我这么做不是为了这样 |
[33:55] | You didn’t do what for what? | 什么这么做 这样是哪样 |
[33:57] | Lose my sister to casually date you. | 我失去我姐不是为了和你随便谈个恋爱 |
[34:03] | – Just…this is real for me, Harry. – Okay. | -我是认真的 哈利 -好 |
[34:05] | – Okay, it has to be it. – So this is about Savi. | -必须要认真对待 -这都是因为萨维 |
[34:07] | – No! – I get it now. That’s the rush. | -不是 -我现在懂了 所以你着急 |
[34:09] | You don’t want to move in together | 你和我一起住 |
[34:10] | because you want to be with me. | 不是因为你想和我在一起 |
[34:11] | No, I do. I just, I… | 就是因为这个 我只是 |
[34:12] | You just want to show her it was worth it. | 你想向她证明这一切都是值得的 |
[34:27] | Lucy! Oh, my God! | 露西 天啊 |
[34:29] | Thank God you’re okay! | 谢天谢地你没事 |
[34:32] | She and her friend were smoking cigarettes | 她和她的朋友跑到 |
[34:34] | in a protected wilderness area. | 自然保护区抽烟去了 |
[34:36] | – What?! – That’s a federal offense. | -什么 -这是违法行为 |
[34:39] | But because of headmaster Patterson’s | 不过看在帕特森校长 |
[34:41] | relationship with the park service, | 与公园管理局的交情的份上 |
[34:43] | we’re just gonna give you a warning. This time. | 我们只是提出警告 下不为例 |
[34:46] | Thank you, Frank. I’ll take it from here. | 谢谢 弗兰克 剩下的交给我处理 |
[34:48] | No, I’ll take it. What the hell were you thinking? | 不 交给我处理 你到底在想什么 |
[34:50] | They’re not even my cigarettes. It’s not a big deal. | 不是我的烟 没什么大不了的 |
[34:52] | Not a big deal? | 没什么大不了 |
[34:54] | You could have started a forest fire, | 这么做容易引发森林火灾 |
[34:55] | and I did not raise you to pollute | 何况我把你养大可不是为了让你 |
[34:57] | the precious little lungs God gave you. | 糟害老天给你的宝贝肺脏 |
[34:59] | Does this mean we can go home now? | 意思是我们可以回家了吗 |
[35:01] | No, it doesn’t, little girl. | 才不是 小姑娘 |
[35:02] | You are gonna stick it out for the next two days | 你必须再坚持两天 |
[35:04] | and do everything that’s asked of you, | 而且一切都要服从命令 |
[35:06] | starting with an apology to everyone | 首先要为自己捣的乱 |
[35:07] | for disrupting this trip. | 向大家道歉 |
[35:09] | -Now? – After I’m done! | -现在吗 -等我说完 |
[35:11] | And no screen time for a month. | 一个月不许看电视玩电脑 |
[35:12] | What?! | 什么 |
[35:13] | And you’re gonna pick up trash on the school grounds | 你还要天天在校园里清理垃圾 |
[35:15] | every day for two weeks. | 清理两星期 |
[35:16] | What trash? | 什么垃圾 |
[35:17] | – Oh, there’s litter. – See. There’s litter. | -有乱丢的垃圾 -听见没 有垃圾 |
[35:20] | Fine. | 好吧 |
[35:21] | – And? – Sorry. | -还有呢 -对不起 |
[35:24] | And? | 还有呢 |
[35:25] | Sorry. | 对不起 |
[35:44] | Can I tell you something? | 能告诉你一件事吗 |
[35:45] | No! | 不能 |
[35:46] | Please, don’t say anything. | 请什么都别说 |
[35:49] | You have a tendency to ruin nice moments. | 你特别容易毁气氛 |
[35:57] | I’m sorry. | 对不起 |
[35:59] | For? | 为什么道歉 |
[36:02] | Being weak and not deserving you. | 我很软弱 配不上你 |
[36:13] | If we could start over… | 如果能重新来过 |
[36:17] | I’d like to start over. | 我想重新来过 |
[36:22] | I thought we just did. | 刚才已经算重新开始了 |
[36:31] | A shot of whiskey, please. | 来一杯威士忌 |
[36:33] | Hey, how was that house? | 房子怎么样 |
[36:36] | Better make it a double. | 再来一杯吧 |
[36:37] | Bad? | 不太好是吧 |
[36:38] | One of those hillside ones on stilts? | 是那种架空在山腰上的吗 |
[36:42] | Nope… | 不是 |
[36:44] | Joss and I had a fight. | 乔斯和我吵架了 |
[36:47] | She was emotional, and I was… | 她情绪很激动 而我… |
[36:50] | I was kind of a jerk. | 我表现得很混蛋 |
[36:51] | Well, it’s not over, though. | 不过你们还有戏 |
[36:53] | Certainly not. But I’ve got to call her. | 有戏 不过我得给她打电话 |
[36:56] | Chef, meat delivery. They need you to sign for it. | 厨师 来送肉了 需要你签收 |
[36:59] | Meat? Right-o. I’ll be right there. | 送肉 好的 我马上过去 |
[37:53] | What did his text say? | 他短信里怎么说的 |
[37:55] | “Patient emergency.” | 病人紧急情况 |
[37:58] | He died, didn’t he? | 他死了对吧 |
[38:00] | That old love of yours. | 你以前爱的那个人 |
[38:02] | Tom. | 汤姆 |
[38:04] | Yes, he did. | 是的 他死了 |
[38:06] | Was he…the one? | 他是你的真命天子吗 |
[38:09] | Well, he was married, but… | 他是有妇之夫 不过 |
[38:12] | as was the other great love of my life. | 我人生中的其他挚爱也都是已婚 |
[38:16] | Although with Peter, I didn’t know. | 尽管我一开始不知道彼得也是 |
[38:19] | He was my cognitive-science professor in college. | 他是我大学认知科学老师 |
[38:23] | God, I was so young. | 那时候我真年轻啊 |
[38:25] | When I found out about his wife, I was devastated. | 发现他有妻子的时候 我特别震惊 |
[38:30] | The fact that he let you fall in love with him, | 他就不应该 |
[38:33] | it’s just so wrong. | 让你爱上他 |
[38:35] | Well, maybe he looked at me and saw, | 或许他看到我的时候就觉得 |
[38:38] | “Oh, she’s the mistress type.” | “她适合当情妇” |
[38:41] | Just assumed I’d be capable. | 认为我能做得出来这种事 |
[38:45] | Turns out, I was. | 事实证明 我能 |
[38:51] | You’re afraid that you’re attracted to my husband, | 你怕你喜欢上我丈夫 |
[38:52] | Aren’t you? | 是吗 |
[38:54] | What? | 什么 |
[38:56] | You’re pushing us together so you don’t pull us apart. | 你努力撮合我们这样就不会拆散我们 |
[39:03] | Oh, God. | 天哪 |
[39:07] | Something’s wrong with me. | 我有毛病 |
[39:12] | I think I’m really broken. | 我真的是个糟糕的人 |
[39:14] | No. No. | 不是 不是 |
[39:17] | Listen to me. | 听我说 |
[39:19] | You’re human. | 你是人 |
[39:21] | And you’re beautiful, | 你貌美 |
[39:23] | and you are a truly good friend. | 还是我的好朋友 |
[39:27] | And what is wrong with me that you finding Alec attractive | 一想到你喜欢亚历克 |
[39:31] | is kind of turning me on? | 我就很兴奋是什么毛病 |
[39:33] | I mean, really turning me on. | 真的让我很兴奋 |
[39:44] | He’s here. | 他来了 |
[39:45] | Okay. Okay! | 好 好 |
[39:48] | – How do I look? – Gorgeous. | -我看起来如何 -美爆了 |
[39:51] | Vivian? | 薇薇安 |
[39:54] | Karen. | 凯伦 |
[39:55] | Hi, Alec. | 嗨 亚历克 |
[39:57] | Vivian and I were just saying goodbye. | 我和薇薇安道别呢 |
[40:01] | Wha…w-what’s, what’s all this? | 什么 这都是什么 |
[40:03] | Have you been smoking? | 你们抽烟了吗 |
[40:04] | Just a little. | 抽了一点 |
[40:05] | Are you feeling sick? | 你不舒服吗 |
[40:06] | No, I’m fine. | 没事 我很好 |
[40:08] | Are you sure? Did you take all your meds today? | 确定吗 今天药都吃了吗 |
[40:10] | Alec, look at me. | 亚历克 看看我 |
[40:13] | I’m looking at you. | 我看着呢 |
[40:14] | No, you’re not. | 你没有 |
[40:15] | He’s not, is he? | 他没看 是吧 |
[40:17] | No. | 没看 |
[40:57] | Karen… | 凯伦 |
[41:00] | Don’t go. | 别走 |
[41:02] | Vivian? | 薇薇安 |
[41:03] | Please. | 请别走 |